Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1552884) @@ -1,288 +1,288 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 05:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:27+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Prohlížeč backtrace" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "Nástroj pro procházení backtrace v C/C++" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Zavřít kromě/jako" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "Zavřít skupinu dokumentů podle společné cesty nebo přípony" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Prohlížeč souborového systému" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Nástroj pro procházení souborového systému" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" msgstr "Pohled na Strom dokumentu" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Zobrazí otevřené dokumenty ve stromu souborů" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Poskytuje jednoduché rozhraní pro GDB" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Modul pro překlad" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Zkompilovat či sestavit a analyzovat chybová hlášení" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Vyhledávání definic/deklarací pomocí CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Modul SQL" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Vykonat dotaz v SQL databázích" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "Nástroj zobrazující terminál" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "LSP Client" msgstr "Klient LSP" #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Language Server Protocol Client" msgstr "Klient pro Language Server Protocol" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Automatické doplňování D využívající server pro automatické doplňování DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Otevřít hlavičku" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Otevře odpovídající soubor .h/[.cpp|.c]" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Modul projektu" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" -msgstr "" +msgstr "Integrace s Gitem a jinými verzovacími systémy" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:78 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Automatické doplňování pro Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Doplňování kódu pro Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" -msgstr "" +msgstr "Najít a nahradit v dokumentech, složkách nebo projektech" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sezení Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Spouštěč sezení Kate" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Nástrojový pohled ústřižků" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" -msgstr "" +msgstr "Spravujte vaše ústřižky kódu nebo si stáhněte nové" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Prohlížeč symbolů" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Rozbalit a ukázat referenční symboly ze zdroje" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Přepínač dokumentů " #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "Rychlé přepínání dokumentů s chováním jako ALT+Tab" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Zpracujte text pomocí příkazů v terminálu" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Validace XML" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Ověřuje soubory XML pomocí xmllint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Doplňování XML" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "Vypisuje prvky, atributy, hodnoty atributů a entity XML povolené DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Pokročilý textový editor" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Pokročilý textový editor pro KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Textový editor pro KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/yakuake.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/yakuake.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/yakuake.po (revision 1552884) @@ -1,1641 +1,1641 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # David Kolibac , 2010. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # Vit Pelcak , 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:02+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" msgstr "Vyberte archiv motivu, který chcete nainstalovat" #: app/config/appearancesettings.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Nelze vypsat obsah archivu se vzhledem." #: app/config/appearancesettings.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Tento vzhled je již zřejmě nainstalován a nemáte práva pro jeho přepsání." #: app/config/appearancesettings.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento vzhled je zřejmě již nainstalován. Přejete si jej přepsat?" #: app/config/appearancesettings.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "Vzhled již existuje" #: app/config/appearancesettings.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "Znovu nainstalovat vzhled" #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Nelze smazat vzhled" #: app/config/appearancesettings.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "" "Nelze nalézt vyžadované soubory v archivu se vzhledem.Archiv je " "zřejmě neplatný." #: app/config/appearancesettings.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Nelze otevřít soubor s archivem." #: app/config/appearancesettings.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Nelze nainstalovat vzhled" #: app/config/appearancesettings.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Přejete si odstranit \"%1\" od %2?" #: app/config/appearancesettings.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "Odebrat vzhled" #: app/config/appearancesettings.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
    %2
" msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
    " "%2
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" "Povolení této volby umožní Yakuake krátce zobrazit barevnou vrstvu přes nově " "zaměřený terminál, při přesouvání mezi více terminály v sezení, a přes " "zaměřený terminál, při přepínání na sezení s více terminály." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "Zvýraznit terminály při přesunu zaměření mezi nimi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "Pozadí okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "Průhlednost vyžaduje stejně jako vaše pracovní prostředí podporu vybraného " "vzhledu. Výchozí vzhled průhlednost podporuje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "Použít průhledný vzhled, pokud je to možné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "Neprůhlednost barvy pozadí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "Při používání průhlednosti bude použita barva pozadí se zadanou " "neprůhledností a to před tím, než budou na pozadí vykresleny prvky vzhledu. " "Toto umožňuje ovlivnění neprůhlednosti a barevného nádechu průhledných " "oblastí vzhledu." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "Získat nové motivy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "Odebrat vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "Nainstalovat vzhled..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Zaměřit terminály, pokud je přes ně přesouvána myš" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Použít činnost otevření/schování okna i pro přepnutí do něj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "Ponechat okno nad jinými okny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "Otevřít okno po spuštění" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, okno se automaticky otevře, pokud se ukazatel " "myši nachází na stejném okraji pracovní plochy, kde by se otevřelo při " "použití klávesové zkratky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "Otevřít okno, pokud se ukazatel myši dotkne okraje pracovní plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen) #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Remember and restore window fullscreen state" msgstr "Zapamatovat si a obnovit stav okna přes celou obrazovku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Ponechat okno otevřené i po přepnutí do jiného okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #: app/config/behaviorsettings.ui:131 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "Ponechat okno otevřené i po zavření posledního sezení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "Potvrdit ukončení pokud je spuštěno více sezení" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "od %1" #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "Pruh s kartami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "Zobrazovat karty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, bude informace o obsahu aktivního terminálu, " "která se normálně zobrazuje v záhlaví, zobrazena také v pruhu karet. Můžete " "upravit formát informací v profilu terminálu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "Zobrazovat obsah záhlaví v kartě" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "Velikost a animace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "Použít správce oken k provedení animace" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "Otevřít na ploše:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "V místě ukazatele myši" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "Obrazovka 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "Zobrazit na všech plochách" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "Použitá obrazovka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "" "Obrazovka, na které se objeví okno aplikace. 0 se chápe jako obrazovka, na " "které se nachází ukazatel myši." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "Šířka okna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "Šířka okna aplikace v procentech vzhledem k šířce pracovní plochy." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "Výška okna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "Výška okna aplikace v procentech vzhledem k šířce pracovní plochy." #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "Umístění okna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "" "Vzdálenost středového bodu okna aplikace od levého okraje plochy v " "procentech." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "Zobrazit okno na všech plochách" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "Zda bude okno zobrazeno na všech plochách." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "Ponechat okno otevřené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "Zda ponechat okno aplikace otevřené i po přepnutí do jiného okna." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "Ponechat okno otevřené po zavření posledního sezení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "Zda ponechat okno aplikace otevřené i po zavření posledního sezení." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "Použít zkratku na otevření/zasunutí okna i pro přepnutí do něj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "" "Zda může být klávesová zkratka pro otevření/zasunutí použita pro přepnutí do " "okna aplikace, je-li toto již otevřeno." #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "Ponechat okno nahoře" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "Zda ponechat okno aplikace nad ostatními okny na pracovní ploše." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "Zobrazovat karty" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "Zda bude pruh karet zobrazen v okně aplikace." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "Dynamické názvy karet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "Zda se budou aktualizovat názvy karet spolu se záhlavím." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Zaměření následuje myš" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" "Zda bude zaměřen terminál v sezení poté, co na něj bude přesunut ukazatel " "myši." #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "Otevřít po spuštění" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "Zda má být okno aplikace zobrazeno po spuštění programu." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Remember window fullscreen state" msgstr "Zapamatovat si stav okna přes celou obrazovku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the window will be shown fullscreen again when it has been " "previously." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Blur), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Blur" msgstr "Rozostření" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Blur), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The KWin compositor's blur effects." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "Vzhled, který bude použit v okně aplikace." #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "Použít průhledné pozadí" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "Zda použít průhlednost XComposite ARGB." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "Barva pozadí okna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "Barva pozadí vykreslená pod prvky vzhledu." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "Neprůhlednost barvy pozadí" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "Neprůhlednost barvy pozadí při používání průhlednosti." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "Zvýraznit nově zaměřené terinálym" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" "Zda krátce zobrazit barevnou vrstvu přes nově zaměřený terminál, při " "přesouvání mezi více terminály v sezení, a přes zaměřený terminál, při " "přepínání na sezení s více terminály." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "Průhlednost zvýraznění terminálu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:133 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "Délka zvýraznění terminálu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" -msgstr "Barva indikátoru zablokování vstupu z klávesnice" +msgstr "Barva ukazatele zablokování vstupu z klávesnice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "Pokusit se použít správce oken pro animaci okna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "Snímky animace" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "" "Počet snímků animace otevření/zasunutí. Jeden snímek odpovídá asi 10 " "milisekundám." #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "Automaticky otevřít okno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "" "Zda má být automaticky otevřeno okno aplikace, když se ukazatel myši nachází " "na okraji pracovní plochy." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "Interval záznamu pozice ukazatele" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "" "Interval, v jakém bude kontrolována pozice ukazatele myši pro detekci, " "jestli je nebo není na stejném okraji pracovní plochy jako okno." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "První spuštění aplikace" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "Zda je aplikace spuštěna poprvé." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "Potvrdit ukončení více sezení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "" "Zda bude uživatel dotázán před ukončením aplikace, pokud je otevřeno více " "sezení." #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "První spuštění" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Vítejte v Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "" "Před započetím používání aplikace budete možná chtít změnit klávesové " "zkratky pro vysunutí a zasunutí okna Yakuake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Tyto klávesové zkratky můžete později kdykoliv přes nabídku změnit." #: app/main.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Rozbalovací emulátor terminálu založený na technologii KDE Konsole." #: app/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2018 tým Yakuake" #: app/main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "Správce, vedoucí vývojář" #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "Zakladatel projektu, výchozí vzhled (neaktivní)" #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel 'suslik' D." #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Vzhled Plastik" #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "Podpora pro přetahování karet, přepínač zábrany zavření" #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "Ikona na kartách při zapnutém zabránění v zavření" #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "Činnosti pro zvětšení terminálů" #: app/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák,David Kolibáč, Tomáš Chvátal" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org, david@kolibac.cz, tomas.chvatal@gmail.com" #: app/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Opravdu si přejete skončit?" #: app/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "Máte otevřeno více sezení, z nichž některá jsou uzamknuta " "pro zabránění jejich náhodnému zavření. Tato budou ukončena, " "pokud budete pokračovat." #: app/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "Máte otevřeno více sezení. Tato budou ukončena, pokud budete " "pokračovat." #: app/mainwindow.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "Máte otevřeno jedno nebo více sezení, která jsou uzamknuta pro " "zabránění jejich náhodnému zavření. Tato budou ukončena, pokud budete " "pokračovat." #: app/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu ukončit?" #: app/mainwindow.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Vysunout/zasunout Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Ponechat okno otevřené i po přepnutí do jiného okna" #: app/mainwindow.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Spravovat profily..." #: app/mainwindow.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Upravit současný profil..." #: app/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "Zvětšit šířku okna" #: app/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "Zmenšit šířku okna" #: app/mainwindow.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "Zvýšit výšku okna" #: app/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "Snížit výšku okna" #: app/mainwindow.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: app/mainwindow.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "Dva terminály vodorovně" #: app/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "Dva terminály svisle" #: app/mainwindow.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "Čtyři terminály v mřížce" #: app/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "Ukončit sezení" #: app/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "Předchozí sezení" #: app/mainwindow.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "Následující sezení" #: app/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "Posunout sezení doleva" #: app/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "Posunout sezení doprava" #: app/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "Zvětšit terminál doprava" #: app/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "Zvětšit terminál doleva" #: app/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "Zvětšit terminál nahoru" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "Zvětšit terminál dolů" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "Přejmenovat sezení..." #: app/mainwindow.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "Předchozí terminál" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "Následující terminál" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "Zavřít aktivní terminál" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "Rozdělit levý/pravý" #: app/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Rozdělit horní/dolní" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "Zabránit zavření" #: app/mainwindow.cpp:431 app/tabbar.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Zakázat vstup z klávesnice" #: app/mainwindow.cpp:437 app/tabbar.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Detekovat aktivitu" #: app/mainwindow.cpp:444 app/tabbar.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Detekovat nečinnost" #: app/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "Přepnout do sezení %1" #: app/mainwindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Zjištěna aktivita na sledovaném terminálu v sezení \"%1\"." #: app/mainwindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Zjištěna nečinnost na sledovaném terminálu v sezení \"%1\"." #: app/mainwindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: app/mainwindow.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "Rychlé volby" #: app/mainwindow.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "Plocha" #: app/mainwindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: app/mainwindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "Výška" #: app/mainwindow.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: app/mainwindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "V místě ukazatele myši" #: app/mainwindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: app/mainwindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "Okno" #: app/mainwindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: app/mainwindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: app/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "Aplikace Yakuake nebyla schopna načíst vzhled. " "Nejspíš nebyl korektně nainstalován.Aplikace bude nyní ukončena." #: app/mainwindow.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "Nelze načíst vzhled" #: app/mainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "" "Aplikace byla úspěšně spuštěna.Stiskněte %1 pro " "její použití ..." #: app/sessionstack.cpp:256 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

" msgstr "" #: app/sessionstack.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "" "Uzamkli jste toto sezení pro zabránění náhodnému zavření terminálů." "" #: app/sessionstack.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít toto sezení?" #: app/sessionstack.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "Opravdu si přejete uzavřít tento terminál?" #: app/sessionstack.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "Opravdu uzavřít?" #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "Panel karetPanel karet umožňuje přepínání mezi " "jednotlivými sezeními. Dvojklikem lze upravit popisek." #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Zakázat vstup z klávesnice" #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Detekovat aktivitu" #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Detekovat nečinnost" #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "Přidá nové sezení. Stiskněte a podržte pro výběr sezení z nabídky." #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "Ukončit sezení" #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "Ukončí aktivní sezení." #: app/tabbar.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "Pro toto sezení" #: app/tabbar.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "Pro terminál %1" #: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "V tomto sezení" #: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "V terminálu %1" #: app/tabbar.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #: app/tabbar.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Plocha č. %1" #: app/terminal.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "Aplikace Yakuake nebyla schopna načíst komponentu " "Konsole. Pro běh aplikace Yakuake je potřeba " "aplikaci Konsole nainstalovat." #: app/titlebar.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "" "ZáhlavíZáhlaví zobrazuje název sezení, pokud je " "dostupný." #: app/titlebar.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Ponechat okno otevřené i po přepnutí z něj" #: app/titlebar.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, okno zůstane otevřeno i po přepnutí do jiné aplikace." #: app/titlebar.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: app/titlebar.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "Otevře hlavní nabídku." #: app/titlebar.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: app/titlebar.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "Ukončí aplikaci." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligra_shape_chart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1552884) @@ -1,1155 +1,1155 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Tomas Chvatal , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ChartShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-17 17:00+0100\n" -"Last-Translator: Vít Pelčák \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:03+0200\n" +"Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: ChartConfigWidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Sloupcový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:346 ChartConfigWidget.cpp:352 #: ChartConfigWidget.cpp:358 ChartConfigWidget.cpp:372 #: ChartConfigWidget.cpp:411 ChartConfigWidget.cpp:416 #: ChartConfigWidget.cpp:421 ChartConfigWidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ChartConfigWidget.cpp:347 ChartConfigWidget.cpp:353 #: ChartConfigWidget.cpp:359 ChartConfigWidget.cpp:412 #: ChartConfigWidget.cpp:417 ChartConfigWidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Skládaný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent) #: ChartConfigWidget.cpp:348 ChartConfigWidget.cpp:354 #: ChartConfigWidget.cpp:360 ChartConfigWidget.cpp:413 #: ChartConfigWidget.cpp:418 ChartConfigWidget.cpp:423 ChartConfigWidget.ui:625 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ChartConfigWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Line Chart" msgstr "Čarový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Area Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:365 ChartConfigWidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Pie Chart" msgstr "Koláčový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:366 ChartConfigWidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Ring Chart" msgstr "Prstencový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Polar Chart" msgstr "Polární graf" #: ChartConfigWidget.cpp:373 ChartConfigWidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Filled" msgstr "Vyplněno" #: ChartConfigWidget.cpp:378 ChartConfigWidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Scatter Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:379 ChartConfigWidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Bubble Chart" msgstr "Bublinový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Stock Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:385 ChartConfigWidget.cpp:433 #, kde-format msgid "HighLowClose" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:387 ChartConfigWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "OpenHighLowClose" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:389 ChartConfigWidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Candlestick" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Surface Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantův graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: ChartConfigWidget.cpp:455 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth) #: ChartConfigWidget.cpp:456 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49 #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ChartConfigWidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ChartConfigWidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Data Ranges..." msgstr "Rozsahy dat..." #: ChartConfigWidget.cpp:1093 #, kde-format msgid "Axis %1" msgstr "Osa %1" #: ChartConfigWidget.cpp:1237 #, kde-format msgid "Data Set %1" msgstr "Soubor dat %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook) #: ChartConfigWidget.ui:18 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData) #: ChartConfigWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Edit Data..." msgstr "Upravit data..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ChartConfigWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Oblast zákresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ChartConfigWidget.ui:56 ChartConfigWidget.ui:672 ChartShape.cpp:485 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle) #: ChartConfigWidget.ui:69 ChartShape.cpp:511 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter) #: ChartConfigWidget.ui:82 ChartShape.cpp:539 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ChartConfigWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Labels

" msgstr "" "\n" "\n" "

Popisky

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ChartConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Axes

" msgstr "" "\n" "\n" "

Osy

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle) #: ChartConfigWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Popisek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowGridLines) #: ChartConfigWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Show Grid Lines" msgstr "Zobrazit linky mřížky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisScalingButton) #: ChartConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "Scaling..." msgstr "Škálování..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisEditFontButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton) #: ChartConfigWidget.ui:170 ChartConfigWidget.ui:740 #, kde-format msgid "Edit Fonts..." msgstr "Upravit písma..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ChartConfigWidget.ui:196 #, kde-format msgid "Data Sets" msgstr "Skupiny dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets) #: ChartConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "Select a data set" msgstr "Vyberte skupinu dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType) #: ChartConfigWidget.ui:214 #, kde-format msgid "Custom Type" msgstr "Vlastní typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel) #: ChartConfigWidget.ui:266 #, kde-format msgid "Gap Between Bars" msgstr "Mezera mezi sloupci" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pieExplodeFactor) #: ChartConfigWidget.ui:279 ChartConfigWidget.ui:308 ChartConfigWidget.ui:370 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel) #: ChartConfigWidget.ui:301 #, kde-format msgid "Gap Between Sets" msgstr "Mezera mezi skupinami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel) #: ChartConfigWidget.ui:328 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Bar Properties

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vlastnosti proužků

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ChartConfigWidget.ui:389 #, kde-format msgid "Explode Factor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ChartConfigWidget.ui:400 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Pie Properties

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vlastnosti koláče

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ChartConfigWidget.ui:429 #, kde-format msgid "Attached Axis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel) #: ChartConfigWidget.ui:438 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Značka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: ChartConfigWidget.ui:464 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Tah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: ChartConfigWidget.ui:505 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar) #: ChartConfigWidget.ui:566 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar) #: ChartConfigWidget.ui:591 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory) #: ChartConfigWidget.ui:604 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowSymbol) #: ChartConfigWidget.ui:611 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber) #: ChartConfigWidget.ui:618 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ChartConfigWidget.ui:643 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend) #: ChartConfigWidget.ui:649 #, kde-format msgid "Show Legend" msgstr "Zobrazit vysvětlivky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, legendShowFrame) #: ChartConfigWidget.ui:689 #, kde-format msgid "Show Frame" msgstr "Zobrazit rámeček" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ChartConfigWidget.ui:696 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsVertical) #: ChartConfigWidget.ui:703 #, kde-format msgid "v" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsHorizontal) #: ChartConfigWidget.ui:716 #, kde-format msgid "h" msgstr "v" #: ChartShape.cpp:458 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." msgstr "Modul nutný pro zobrazení textových popisek v grafu není dostupný." #: ChartShape.cpp:459 #, kde-format msgid "Plugin Missing" msgstr "Chybějící modul" #: ChartShape.cpp:463 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " "current version of the chart Flake shape." msgstr "" #: ChartShape.cpp:464 #, kde-format msgid "Plugin Incompatible" msgstr "Nekompatibilní modul" #: ChartShape.cpp:924 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:\n" "%1" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Stahování" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ChartShapeFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ChartShapeFactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Business charts" msgstr "Obchodní grafy" #: ChartShapeFactory.cpp:140 #, kde-format msgid "January" msgstr "Leden" #: ChartShapeFactory.cpp:141 #, kde-format msgid "July" msgstr "Červenec" #: ChartShapeFactory.cpp:142 #, kde-format msgid "December" msgstr "Prosinec" #: ChartShapeFactory.cpp:145 ChartShapeFactory.cpp:146 #: ChartShapeFactory.cpp:147 ChartShapeFactory.cpp:148 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: ChartShapeFactory.cpp:172 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ChartShapeFactory.cpp:173 #, kde-format msgid "Growth in %" msgstr "Nárůst v %" #: ChartTool.cpp:105 #, kde-format msgid "Do something" msgstr "" #: ChartTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Do something else" msgstr "" #: ChartTool.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend" msgstr "Zobrazit vysvětlivky" #: ChartTool.cpp:897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend" msgstr "Skrýt vysvětlivky" #: ChartToolFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Chart editing" msgstr "Úprava grafů" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Axis" msgstr "Přidat osu" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Axis" msgstr "Odstranit osu" #: commands/AxisCommand.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Title" msgstr "Zobrazit název osy" #: commands/AxisCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Title" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Title" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Gridlines" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Gridlines" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmické škálování" #: commands/AxisCommand.cpp:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Linear Scaling" msgstr "Lineární škálování" #: commands/AxisCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Step Width" msgstr "Nastavit šířku kroku osy:" #: commands/AxisCommand.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Substep Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Automatic Step Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:169 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Manual Step Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Automatic Substep Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:180 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Manual Substep Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Label Font" msgstr "" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Text Shape" msgstr "" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Text Shape" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Bar Chart" msgstr "Normální sloupcový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Bar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Line Chart" msgstr "Normální čarový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Line Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Line Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Area Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Area Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Area Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Circle Chart" msgstr "Kruhový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ring Chart" msgstr "Prstencový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scatter Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Radar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filled Radar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stock Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bubble Chart" msgstr "Bublinový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Surface Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantův graf" #: commands/DatasetCommand.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Chart Type" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Category" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Category" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Number" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Number" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Percent" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Percent" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Symbol" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:156 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Symbol" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Brush Color" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Pen Color" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Marker Style" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Axis" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Title" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font size" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Orientation" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend Frame" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend Frame" msgstr "Skrýt rám vysvětlivek" #: DataSet.cpp:273 #, kde-format msgid "Series %1" msgstr "Série %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:13 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmické škálování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Step Width:" msgstr "Nastavit šířku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65 #, kde-format msgid "Substep Width:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Y Values:" msgstr "Hodnoty Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:58 #, kde-format msgid "X Values:" msgstr "Hodnoty X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:71 #, kde-format msgid "Choose a Data Set" msgstr "Vyberte soubor dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:81 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:95 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Name:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Název:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Formát dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Skupiny dat v řadách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:36 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Skupiny dat ve sloupcích" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:52 dialogs/TableEditorDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Vložit řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:62 dialogs/TableEditorDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Smazat řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:72 dialogs/TableEditorDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Vložit sloupce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:82 dialogs/TableEditorDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Smazat sloupce" #: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Format Error Bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Error Category

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Kategorie chyby

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104 #, kde-format msgid "Error Margin" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119 #, kde-format msgid "From Data table" msgstr "Z tabulky dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Positive " msgstr "Kladné " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Záporné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207 #, kde-format msgid "Same for both" msgstr "Stejné pro oboje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Error Indicator

" msgstr "" "\n" "\n" "

Indikátor chyb

" +"weight:600;\">Ukazatel chyb

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325 #, kde-format msgid "Positive" msgstr "Kladné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oboje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:20 #, kde-format msgid "New Axis" msgstr "Nová osa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&X" msgstr "&X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&Y" msgstr "&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Název:" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligrasheets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1552884) @@ -1,21351 +1,21351 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 12:58+0100\n" -"Last-Translator: Vít Pelčák \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:08+0200\n" +"Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligrasheets.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "U&pravit" #. i18n: ectx: Menu (Fill) #: calligrasheets.rc:22 #, kde-format msgid "Fi&ll" msgstr "Vyp&lnit" #. i18n: ectx: Menu (Clear) #: calligrasheets.rc:35 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. i18n: ectx: Menu (Delete) #: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:496 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: Menu (View) #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Pohled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: calligrasheets.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (Insert) #: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57 #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Vlož&it" #. i18n: ectx: Menu (ExternalData) #: calligrasheets.rc:89 #, kde-format msgid "&External Data" msgstr "&Externí data" #. i18n: ectx: Menu (Format) #: calligrasheets.rc:96 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu) #: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441 #, kde-format msgid "Merge Cells" msgstr "Sloučit buňky" #. i18n: ectx: Menu (Row) #: calligrasheets.rc:112 #, kde-format msgid "&Row" msgstr "Řá&dek" #. i18n: ectx: Menu (Column) #: calligrasheets.rc:118 #, kde-format msgid "&Column" msgstr "Sloupe&c" #. i18n: ectx: Menu (Sheet) #: calligrasheets.rc:124 #, kde-format msgid "&Sheet" msgstr "&List" #. i18n: ectx: Menu (PrintRange) #: calligrasheets.rc:132 #, kde-format msgid "&Print Range" msgstr "Rozsa&h tisku" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:137 #, kde-format msgid "Manual Page Breaks" msgstr "Manuální zalomení stran" #. i18n: ectx: Menu (Data) #: calligrasheets.rc:147 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Data" #. i18n: ectx: Menu (Filter) #: calligrasheets.rc:149 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligrasheets.rc:165 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligrasheets.rc:178 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: calligrasheets.rc:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar) #: calligrasheets.rc:219 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:225 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #. i18n: tag optionWidget attribute name #. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar) #: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton) #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58 #: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formát" #. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar) #: calligrasheets.rc:261 #, kde-format msgid "Color/Border" msgstr "Barvy/Ohraničení" #: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794 #, kde-format msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." msgstr "Analýza vzorce v buňce %1 selhala." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13 #, kde-format msgid "Database Selector" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22 #, kde-format msgid "Data Area" msgstr "Datová oblast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41 #, kde-format msgid "First row as label" msgstr "První řádek jako popisek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48 #, kde-format msgid "First column as label" msgstr "První sloupec jako popisek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Formát dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Skupiny dat v řadách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Skupiny dat ve sloupcích" #: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136 #: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Databáze" #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a " "matrix." msgstr "" "Zpracování není možné, jelikož některé buňky jsou uzamčeny jako prvky matice." #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." msgstr "Zpracování není možné, jelikož některé buňky jsou chráněny." #: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Apply Filter" msgstr "Použít filtr" #: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "January" msgstr "leden" #: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "February" msgstr "únor" #: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "March" msgstr "březen" #: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "April" msgstr "duben" #: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144 #: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "May" msgstr "květen" #: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "June" msgstr "červen" #: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "July" msgstr "červenec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "August" msgstr "srpen" #: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "September" msgstr "září" #: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "October" msgstr "říjen" #: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "November" msgstr "listopad" #: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151 #: dialogs/SortDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "December" msgstr "prosinec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "led" #: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "úno" #: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "Bře" #: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "dub" #: commands/AutoFillCommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "May short" msgid "May" msgstr "kvě" #: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "čer" #: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "Čec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "srp" #: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "zář" #: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "říj" #: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "lis" #: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "pro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177 #: dialogs/SortDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Mon" msgstr "Po" #: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Tue" msgstr "Út" #: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Wed" msgstr "St" #: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Thu" msgstr "Čt" #: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Fri" msgstr "Pá" #: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Sat" msgstr "So" #: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: commands/AutoFillCommand.cpp:702 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Autofill" msgstr "Automatické vyplnění" #: commands/AutoFilterCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Filter" msgstr "Automatické vyplnění" #: commands/AutoFormatCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Format" msgstr "Automatický formát..." #: commands/BorderColorCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Color" msgstr "Změnit barvu ohraničení" #: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Comment" msgstr "Odstranit komentář" #: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Comment" msgstr "Přidat komentář" #: commands/ConditionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Conditional Formatting" msgstr "Odstranit podmíněné formátování" #: commands/ConditionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Conditional Formatting" msgstr "Přidat podmíněné formátování" #: commands/DataManipulators.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Value" msgstr "Změnit hodnotu" #: commands/DataManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Series" msgstr "Vložit série" #: commands/DataManipulators.cpp:307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: commands/DataManipulators.cpp:348 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Case" msgstr "Změnit velikost písmen" #: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Cells" msgstr "Vložit buňky" #: commands/DataManipulators.cpp:411 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Cells" msgstr "Odstranit buňky" #: commands/DeleteCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indentation" msgstr "Zvýšit odsazení" #: commands/IndentationCommand.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indentation" msgstr "Snížit odsazení" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Link" msgstr "Nastavit odkaz" #: commands/MergeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Sloučit buňky vodorovně" #: commands/MergeCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Sloučit buňky svisle" #: commands/MergeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Sloučit buňky" #: commands/MergeCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dissociate Cells" msgstr "Rozdělit buňky" #: commands/MergeCommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Sloučení sloupců nebo řádků není podporováno." #: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Named Area" msgstr "Přidat pojmenovanou oblast" #: commands/NamedAreaCommand.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Named Area" msgstr "Odstranit pojmenovanou oblast" #: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Precision" msgstr "Zvýšit přesnost" #: commands/PrecisionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Precision" msgstr "Snížit přesnost" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Column" msgstr "Změnit velikost sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:83 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Row" msgstr "Změnit velikost řádku" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:225 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows/Columns" msgstr "Zobrazit řádky/sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows" msgstr "Zobrazit řádky" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows/Columns" msgstr "Skrýt řádky/sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Columns" msgstr "Skrýt sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows" msgstr "Skrýt řádky" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:565 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Upravit řádky/sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:567 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns" msgstr "Upravit sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:569 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Rows" msgstr "Upravit řádky" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:582 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Columns" msgstr "Vložit sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Columns" msgstr "Odstranit sloupce" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:705 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Rows" msgstr "Vložit řádky" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:726 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Rows" msgstr "Odstranit řádky" #: commands/SheetCommands.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Sheet" msgstr "Přejmenovat list" #: commands/SheetCommands.cpp:59 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Skrýt list %1" #: commands/SheetCommands.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet" msgstr "Skrýt list" #: commands/SheetCommands.cpp:87 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet %1" msgstr "Zobrazit list %1" #: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet" msgstr "Zobrazit list" #: commands/SheetCommands.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Sheet" msgstr "Přidat list" #: commands/SheetCommands.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Duplikovat list" #: commands/SheetCommands.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Sheet" msgstr "Odstranit list" #: commands/SheetCommands.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Změnit vlastnosti listu" #: commands/SortManipulator.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Data" msgstr "Řadit data" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Přejete si zkontrolovat pravopis v následujícím listu?" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Correct Misspelled Words" msgstr "Opravit překlepy ve slovech" #: commands/StyleCommand.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Style" msgstr "Resetovat styl" #: commands/StyleCommand.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Style" msgstr "Změnit styl" #: commands/ValidityCommand.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Validity Check" msgstr "Odstranit kontrolu platnosti" #: commands/ValidityCommand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Validity Check" msgstr "Přidat kontrolu platnosti" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51 #: Currency.cpp:52 #, kde-format msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: Currency.cpp:50 #, kde-format msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59 #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63 #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67 #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71 #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75 #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247 #: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294 #: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francie" #: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Německo" #: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemí" #: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: Currency.cpp:77 #, kde-format msgid "Pound" msgstr "Libra" #: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Yen" msgstr "Yen" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "AFA" msgstr "AFA" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "Afghani (old)" msgstr "Afghani (starý)" #: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "AFN" msgstr "AFN" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albánie" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Lek" msgstr "Lek" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Alžírský dinár" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "DZD" msgstr "DZD" #: Currency.cpp:85 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Americký dolar" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "USD" msgstr "USD" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 #: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 #: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "EUR" msgstr "EUR" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "ADP" msgstr "ADP" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorská peseta" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "AOA" msgstr "AOA" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: Currency.cpp:89 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180 #: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Východokaribský dolar" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249 #: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "XCD" msgstr "XCD" #: Currency.cpp:90 #, kde-format msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "ARS" msgstr "ARS" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinské peso" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD" msgstr "AMD" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenian Dram" msgstr "Arménská drachma" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "AWG" msgstr "AWG" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Arubský florin" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "AUD" msgstr "AUD" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australský dolar" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Schilling" msgstr "Šilink" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "AZM" msgstr "AZM" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Ázerbájdžánský manat" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamský dolar" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "BHD" msgstr "BHD" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrajnský dinár" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "BDT" msgstr "BDT" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Taka" msgstr "Taka" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "BBD" msgstr "BBD" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadoský dolar" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Běloruský rubl" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "p." msgstr "p." #: Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "BF" msgstr "BF" #: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Franc" msgstr "Frank" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belizský dolar" #: Currency.cpp:106 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Frank BCEAO" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "XOF" msgstr "XOF" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "BMD" msgstr "BMD" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudský dolar" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhútán" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "INR" msgstr "INR" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indická rupie" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "BTN" msgstr "BTN" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: Currency.cpp:110 #, kde-format msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bs" msgstr "Bs" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "BOV" msgstr "BOV" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "BAM" msgstr "BAM" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Convertible Marks" msgstr "Převoditelné marky" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "BWP" msgstr "BWP" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Pula" msgstr "Pula" #: Currency.cpp:114 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "NOK" msgstr "NOK" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norská koruna" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brazilský real" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "R$" msgstr "R$" #: Currency.cpp:116 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské indickooceánské území" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "BND" msgstr "BND" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunej" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunejský dolar" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "BGL" msgstr "BGL" #: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "Lev" msgstr "Leva" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "BGN" msgstr "BGN" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulharské leva" #: Currency.cpp:120 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "BIF" msgstr "BIF" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundský frank" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "KHR" msgstr "KHR" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Riel" msgstr "Riel" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Frank BEAC" #: Currency.cpp:123 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "XAF" msgstr "XAF" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "CAD" msgstr "CAD" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadský dolar" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "CVE" msgstr "CVE" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kapverdský escudo" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kajmanské ostrovy (dolar)" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "KYD" msgstr "KYD" #: Currency.cpp:127 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" #: Currency.cpp:128 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Čad" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilské peso" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "CLF" msgstr "CLF" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "CNY" msgstr "CNY" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "China" msgstr "Čína" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: Currency.cpp:132 #, kde-format msgid "Christmas Island" msgstr "Vánoční ostrovy" #: Currency.cpp:133 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosové ostrovy" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "C$" msgstr "C$" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijské peso" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoro Franc" msgstr "Komorský frank" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "KMF" msgstr "KMF" #: Currency.cpp:136 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "CDF" msgstr "CDF" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Konžská demokratická republika" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Franc Congolais" msgstr "Konžský frank" #: Currency.cpp:138 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovy ostrovy" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "NZD" msgstr "NZD" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Novozélandský dolar" #: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Kostarický colon" #: Currency.cpp:140 #, kde-format msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatian kuna" msgstr "Chorvatská kuna" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "kn" msgstr "kn" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "CUP" msgstr "CUP" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubánské peso" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "CYP" msgstr "CYP" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Kyperská libra" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Česká koruna" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Česká Republika" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Kc" msgstr "Kč" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dánská koruna" #: Currency.cpp:146 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268 #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "kr" msgstr "kr" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "DJF" msgstr "DJF" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Džibutský frank" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "RD$" msgstr "RD$" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikánské peso" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151 #, kde-format msgid "East Timor" msgstr "Východní Timor" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "TPE" msgstr "TPE" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "Timor Escudo" msgstr "Timorské eskudo" #: Currency.cpp:152 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "EGP" msgstr "EGP" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptská libra" #: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Salvadorský colon" #: Currency.cpp:156 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "ERN" msgstr "ERN" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "ETB" msgstr "ETB" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiopský birr" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "FKP" msgstr "FKP" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandy" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandská libra" #: Currency.cpp:161 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "FJD" msgstr "FJD" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidžijský dolar" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Markka" msgstr "Markka" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "mk" msgstr "mk" #: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: Currency.cpp:167 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guiana" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "CFP Franc" msgstr "CFP frank" #: Currency.cpp:168 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "XPF" msgstr "XPF" #: Currency.cpp:169 #, kde-format msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Francouzská jižní a antarktická území" #: Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "GMD" msgstr "GMD" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "GEL" msgstr "GEL" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Gruzie" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Lari" msgstr "Lari" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "DM" msgstr "DM" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Německá marka" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "GHC" msgstr "GHC" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "GIP" msgstr "GIP" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltarská libra" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Drachma" msgstr "Drachma" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "GRD" msgstr "GRD" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "DKK" msgstr "DKK" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: Currency.cpp:180 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: Currency.cpp:181 #, kde-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: Currency.cpp:182 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "GNF" msgstr "GNF" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea Franc" msgstr "Guinejský frank" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "GWP" msgstr "GWP" #: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea Bissau (peso)" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "GYD" msgstr "GYD" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana Dollar" msgstr "Guyanský dolar" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "HTG" msgstr "HTG" #: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: Currency.cpp:190 #, kde-format msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy" #: Currency.cpp:191 #, kde-format msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikán" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "HKD" msgstr "HKD" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongský dolar" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Forint" msgstr "Forint" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Ft" msgstr "Ft" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Islandská koruna" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "kr." msgstr "kr." #: Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indie" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rp" msgstr "Rp" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rupiah" msgstr "Rupie" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "IRR" msgstr "IRR" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Írán" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Íránský rial" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "IQD" msgstr "IQD" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irák" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irácký dinár" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "IR----" msgstr "IR----" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "Punt" msgstr "Punt" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "IEX" msgstr "IEX" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Pence" msgstr "Pence" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "ILS" msgstr "ILS" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Nový izraelský šekel" #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "L." msgstr "L." #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Lira" msgstr "Lira" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "J$" msgstr "J$" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamajský dolar" #: Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "JPY" msgstr "JPY" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "JOD" msgstr "JOD" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordán" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordánský dinár" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "KZT" msgstr "KZT" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "KES" msgstr "KES" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keňský šilink" #: Currency.cpp:211 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "KPW" msgstr "KPW" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korejská lidově demokratická republika" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Severokorejský won" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "KRW" msgstr "KRW" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korea" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Won" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "KWD" msgstr "KWD" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuvajtský dinár" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "KGS" msgstr "KGS" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstán" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Som" msgstr "Som" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Kip" msgstr "Kip" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "LAK" msgstr "LAK" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lotyšský lats" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Ls" msgstr "Ls" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "LBP" msgstr "LBP" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanonská libra" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "Rand" msgstr "Rand" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 #, kde-format msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "LSL" msgstr "LSL" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Loti" msgstr "Loti" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "LRD" msgstr "LRD" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberijský dolar" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "LYD" msgstr "LYD" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libye" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyjský dinár" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "CHF" msgstr "CHF" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" #: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Švýcarský frank" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litevský litus" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lt" msgstr "Lt" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "MOP" msgstr "MOP" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Denar" msgstr "Dinár" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "MKD" msgstr "MKD" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedonie" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "MGF" msgstr "MGF" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskarský frank" #: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "MWK" msgstr "MWK" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "MYR" msgstr "MYR" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malajsijský ringgit" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "MVR" msgstr "MVR" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: Currency.cpp:235 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: Currency.cpp:236 #, kde-format msgid "EURO" msgstr "EURO" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "MTL" msgstr "MTL" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltézská lira" #: Currency.cpp:238 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovy ostrovy" #: Currency.cpp:239 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "MRO" msgstr "MRO" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánie" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "MUR" msgstr "MUR" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauricijská rupie" #: Currency.cpp:242 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "MXN" msgstr "MXN" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexické peso" #: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "MXV" msgstr "MXV" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexická Unidad de Inversion (UDI)" #: Currency.cpp:245 #, kde-format msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Federativní státy Mikronésie" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "MDL" msgstr "MDL" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldávie" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldavský leva" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "MNT" msgstr "MNT" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: Currency.cpp:249 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "MAD" msgstr "MAD" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marocký dirham" #: Currency.cpp:250 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "MZM" msgstr "MZM" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Metical" msgstr "Metical" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "MMK" msgstr "MMK" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "NAD" msgstr "NAD" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia Dollar" msgstr "Namibijský dolar" #: Currency.cpp:255 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "NPR" msgstr "NPR" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepálská rupie" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Guilder" msgstr "Gulden" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "fl" msgstr "fl" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "ANG" msgstr "ANG" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Holandsko-antilský gulden" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemské Antily" #: Currency.cpp:260 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "NIO" msgstr "NIO" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: Currency.cpp:263 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "NGN" msgstr "NGN" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Naira" msgstr "Naira" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #: Currency.cpp:265 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: Currency.cpp:266 #, kde-format msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolské ostrovy" #: Currency.cpp:267 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Společenství Severních Marian" #: Currency.cpp:268 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "OMR" msgstr "OMR" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Rial Omani" msgstr "Ománský rial" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "PKR" msgstr "PKR" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pákistánská rupie" #: Currency.cpp:271 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "PAB" msgstr "PAB" #: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Kina" msgstr "Kina" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "PGK" msgstr "PGK" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nová Guinea" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "PEN" msgstr "PEN" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipínský peso" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: Currency.cpp:278 #, kde-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Zloty" msgstr "Zlotý" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "zt" msgstr "zt" #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Esc." msgstr "Esc." #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: Currency.cpp:282 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "QAR" msgstr "QAR" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katarský rial" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "LEI" msgstr "LEI" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Leu" msgstr "Leu" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: Currency.cpp:285 #, kde-format msgid "RUR" msgstr "RUR" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Ruská federace" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruský rubl" #: Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "RUB" msgstr "RUB" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "RWF" msgstr "RWF" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwandský frank" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "SHP" msgstr "SHP" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena" msgstr "Svatá Helena" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Svatohelenská libra" #: Currency.cpp:289 #, kde-format msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Svatý Kitts a Nevis" #: Currency.cpp:290 #, kde-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Svatá Lucie" #: Currency.cpp:291 #, kde-format msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Svatý Pierre a Miquelon" #: Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Svatý Vincent a Grenadine" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Tala" msgstr "Tala" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "WST" msgstr "WST" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "STD" msgstr "STD" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Ostrov Svatého Tomáše a Princův ostrov" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "SAR" msgstr "SAR" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saúdská Arábie" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saúdský rial" #: Currency.cpp:297 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "SCR" msgstr "SCR" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychely" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelská rupie" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Leone" msgstr "Leone" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "SLL" msgstr "SLL" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "SGD" msgstr "SGD" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapurský dolar" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Sk" msgstr "Sk" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovenská koruna" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "SIT" msgstr "SIT" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Tolar" msgstr "Tolar" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "SBD" msgstr "SBD" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamounovy ostrovy" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Šalamounových ostrovů" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "SOS" msgstr "SOS" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somálský šilink" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Pts" msgstr "Pts" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "LKR" msgstr "LKR" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Srílanská rupie" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "SDD" msgstr "SDD" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Súdánský dinár" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "SRG" msgstr "SRG" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinamský gulden" #: Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Špicberky a Jan Mayen" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "SZL" msgstr "SZL" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Švédská koruna" #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "SFr." msgstr "SFr." #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "SYP" msgstr "SYP" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrská arabská republika" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrská libra" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nový tchaj-wanský dolar" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "TWD" msgstr "TWD" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Tchaj-wan" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "TJS" msgstr "TJS" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistán" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "TZS" msgstr "TZS" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzánie" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanský šilink" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Baht" msgstr "Baht" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "THB" msgstr "THB" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "TOP" msgstr "TOP" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "TT$" msgstr "TT$" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad a Tobago (dolar)" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "TND" msgstr "TND" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuniský dinár" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "TL" msgstr "TL" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Turecká lira" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Manat" msgstr "Manat" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "TMM" msgstr "TMM" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: Currency.cpp:329 #, kde-format msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ostrovy Turks a Caicos" #: Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "UGX" msgstr "UGX" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ugandský šilink" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Hryvnia" msgstr "Hřivna" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "UAH" msgstr "UAH" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "AED" msgstr "AED" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "UAE Dirham" msgstr "SAE dirham" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené arabské emiráty" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "GBP" msgstr "GBP" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra šterlink" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "US dolar (následující den)" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "USN" msgstr "USN" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "US dolar (tentýž den)" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "USS" msgstr "USS" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "NU$" msgstr "NU$" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Uruguayské peso" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "UZS" msgstr "UZS" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Uzbecká suma" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "VUV" msgstr "VUV" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Dong" msgstr "Dong" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "VND" msgstr "VND" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "Virgin Islands" msgstr "Panenské ostrovy" #: Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis a Futuna" #: Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Západní Sahara" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "YER" msgstr "YER" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemeni Rial" msgstr "Jemenský rial" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "YUM" msgstr "YUM" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávie" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Jugoslávský dinár" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwský dolar" #: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102 #: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333 #: ui/CellToolBase.cpp:560 #, kde-format msgid "All" msgstr "Všechny" #: database/FilterPopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: database/FilterPopup.cpp:76 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Neprázdný" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Named Area" msgstr "Přidat pojmenovanou oblast" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter the area name:" msgstr "Zadejte název oblasti:" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The named area '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Pojmenovaná oblast '%1' již existuje.\n" "Přejete si ji nahradit?" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Replace Named Area" msgstr "Nahradit pojmenovanou oblast." #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace Named Area" msgstr "Nahradit pojmenovanou oblast." #: dialogs/AngleDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Change Angle" msgstr "Změnit úhel" #: dialogs/AngleDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: dialogs/AngleDialog.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Angle" msgstr "Změnit úhel" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Sheet Style" msgstr "Styl listu" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Zvolte, který styl aplikovat:" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Nelze najít obrázek %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Nelze načíst obrázek %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Nelze najít soubor '%1' s XML tabulkou stylu." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Chyba při zpracování souboru '%1' s XML tabulkou stylu." #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Character" msgstr "Vybrat znak" #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Vložit zvolený znak do textu" #: dialogs/CommentDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cell Comment" msgstr "Komentář k buňce" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18ncheckarg #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "rovno" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "větší než" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menší než" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "equal to or greater than" msgstr "vetší nebo rovna" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "equal to or less than" msgstr "menší nebo rovna" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "between" msgstr "mezi" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "outside range" msgstr "mimo rozsah" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "different to" msgstr "rozdílná od" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "First Condition" msgstr "První podmínka" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Second Condition" msgstr "Druhá podmínka" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Third Condition" msgstr "Třetí podmínka" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Cell is" msgstr "Buňka je" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Cell style" msgstr "Styl buňky" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "different from" msgstr "rozdílná od" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588 #, kde-format msgid "Conditional Styles" msgstr "Podmíněné styly" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Je-li první hodnota číslo, pak i druhá musí být číslo." #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Je-li první hodnota text, pak i druhá musí být text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Description in rows" msgstr "Popis v řádcích" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Description in columns" msgstr "Popis ve sloupcích" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Copy data" msgstr "Kopírovat data" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidovat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332 #: part/View.cpp:453 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335 #: part/View.cpp:474 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Průměr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336 #: part/View.cpp:481 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Počet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334 #: part/View.cpp:467 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333 #: part/View.cpp:460 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Součin" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "You have to define at least one source range." msgstr "Musíte zvolit aspoň jeden rozsah zdrojů." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 is not a valid cell range." msgstr "%1 není platný rozsah buněk." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Rozsah\n" "%1\n" "je příliš malý." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Rozsah\n" "%1\n" "je příliš velký." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Rozsahy\n" "%1\n" "a\n" "%2\n" "mají odlišné velikosti." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidovat" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274 #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "The source range intersects the destination range." msgstr "Rozsah zdroje se překrývá s rozsahem cíle." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Rozsah\n" "%1\n" "je špatně vytvořen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funkce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Odkaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Entered references:" msgstr "Zadané odkazy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84 #: dialogs/SortWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69 #: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: dialogs/CSVDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: dialogs/CSVDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Ve schránce nejsou žádná data." #: dialogs/CSVDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Ve schránce nejsou žádná použitelná data." #: dialogs/CSVDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Import CSV Data File" msgstr "" #: dialogs/CSVDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "CSV data files (*.csv)" msgstr "" #: dialogs/CSVDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text to Columns" msgstr "Text do sloupců" #: dialogs/CSVDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot open input file." msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor." #: dialogs/CSVDialog.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Vkládám ze schránky" #: dialogs/CSVDialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting Text File" msgstr "Vkládám textový soubor" #: dialogs/CSVDialog.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text to Columns" msgstr "Text do sloupců" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Data From Database" msgstr "Vložit data z databáze" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Uživatelské jméno:\n" "(je-li třeba)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(je-li třeba)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Database name: " msgstr "Název databáze: " #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Heslo:\n" "(je-li třeba)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Select tables:" msgstr "Vybrat tabulky:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabulky" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Select columns:" msgstr "Vybrat sloupce:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141 #: functions/reference.xml:292 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabulka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129 #: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Porovnat vše následující (AND)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Porovnat cokoliv z následujícího (OR)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "equals" msgstr "je rovno" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "není rovno" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "in" msgstr "uvnitř" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "not in" msgstr "není uvnitř" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "like" msgstr "jako" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "greater" msgstr "větší než" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "lesser" msgstr "menší než" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "greater or equal" msgstr "větší nebo rovno" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "less or equal" msgstr "menší nebo rovno" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sorted by" msgstr "Seřazeno dle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547 #: dialogs/SortDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Rozdílné" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Query Options" msgstr "Možnosti dotazu" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "SQL query:" msgstr "SQL dotaz:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Insert in region" msgstr "Vložit do regionu" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Starting in cell" msgstr "Začít od buňky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Zde nelze zadat tabulku." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Musíte zadat platný region." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Musíte zadat platnou buňku." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Nemáte oprávnění měnit data v databázi." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Executing query failed." msgstr "Vykonání dotazu selhalo." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531 #, kde-format msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Tento dotaz nevrátil žádný výsledek." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Data From Database" msgstr "Vložit data z databáze" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612 #, kde-format msgid "The port must be a number" msgstr "Port musí být číslo" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Connecting to database..." msgstr "Připojuji se k databázi..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Připojeno. Získávám informaci o tabulce..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "This database contains no tables" msgstr "Tato databáze neobsahuje žádnou tabulku" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Nelze načíst ovladač" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Získávám metadat z tabulek..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "You have to select at least one table." msgstr "Musíte zvolit aspoň jednu tabulku." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "You have to select at least one column." msgstr "Musíte zvolit aspoň jeden sloupec." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732 #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36 #: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465 #: part/View.cpp:446 ui/CellToolBase.cpp:339 #, kde-format msgid "None" msgstr "žádný" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866 #, no-c-format, kde-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' a '?' nejsou platnými zástupnými znaky v SQL. Správná náhrada by byla " "'%' resp. '_'. Přejete si je nahradit?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928 #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84 #: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586 #: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56 #: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197 #: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387 #: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11 #: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86 #: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129 #: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163 #: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603 #: functions/datetime.xml:716 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912 #: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Měna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904 #: ui/CellToolBase.cpp:397 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Měna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900 #: ui/CellToolBase.cpp:391 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247 #: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117 #: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91 #: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160 #: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333 #: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377 #: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430 #: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686 #: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899 #: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392 #: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823 #: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Měna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formát:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984 #, kde-format msgid "Postfix:" msgstr "Za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Přesnost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Před:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Nastavení dokumentu" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Výpočet" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Locale" msgstr "Lokalizace" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat VELKÁ/malá" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Precision as shown" msgstr "" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Search criteria must apply to whole cell" msgstr "" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatic find labels" msgstr "" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "String comparison:" msgstr "Porovnání s řetězců:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Wildcards" msgstr "" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Null Year:" msgstr "" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use System's Locale Settings" msgstr "Použít systémové nastavení jazyka" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Language: %1" msgstr "Jazyk: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Výchozí formát čísel: %1" #. i18ncheckarg #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Dlouhý formát data: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Krátký formát data: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Time format: %1" msgstr "Formát času: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Formát měny: %1" #: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "More Options" msgstr "Více možností" #: dialogs/FindDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Search entire sheet" msgstr "Prohledat celý list" #: dialogs/FindDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Hledat v:" #: dialogs/FindDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Cell Values" msgstr "Hodnoty buněk" #: dialogs/FindDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: dialogs/FindDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Search direction:" msgstr "Směr hledání:" #: dialogs/FindDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Across then Down" msgstr "Napříč, potom dolů" #: dialogs/FindDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Down then Across" msgstr "Dolů, potom napříč" #: dialogs/FindDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Fewer Options" msgstr "Méně možností" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget) #: dialogs/FontWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or stroke out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Různé (beze změny)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Římské" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912 #: ui/CellToolBase.cpp:219 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:65 #, kde-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType) #: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899 #: dialogs/pivotoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901 #: ui/CellToolBase.cpp:214 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:97 #, kde-format msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." msgstr "Pokud zaškrtnuto, text v aktuální buňce bude podtržen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "podtržené" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/FontWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/FontWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Váha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/FontWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton) #: dialogs/FontWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Vyberte barvu pro text aktuální buňky. Kliknutím na panel s barvami se " "dostanete do standardního dialogu KDE pro výběr barvy, kde budete moci " "vybrat novou barvu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:138 #, kde-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Pokud je toto zaškrtnuto, text aktuální buňky bude přeškrtnutý." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "přeškrtnuté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Toto políčko obsahuje seznam všech dostupných skupin písem. Klikněte na " "jednu skupinu pro vybrání písma pro aktuální buňku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label) #: dialogs/FontWidget.ui:195 #, kde-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Můžete vidět náhled písma, které vybíráte pro aktuální buňku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19 #: functions/math.xml:11 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkce" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert function" msgstr "Vložit funkci" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88 #: FunctionDescription.cpp:194 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "This function has no parameters." msgstr "Tato funkce nemá žádné parametry." #: dialogs/FormulaDialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Description is not available." msgstr "Popis je nedostupný." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Goal Seek" msgstr "Vyhledání cíle" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Odkaz na buňku je neplatný." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Target value is invalid." msgstr "Cílová hodnota je neplatná." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Zdrojová buňka musí obsahovat číselnou hodnotu." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Cílová buňka musí obsahovat vzorec." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Spouštím..." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iterace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81 #, kde-format msgid "New value:" msgstr "Nová hodnota:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Vyhledání cíle s buňkou %1 našlo řešení:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Vyhledání cíle s buňkou %1 nenašlo žádné řešení." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Set cell:" msgstr "Nastavit buňku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48 #, kde-format msgid "To value:" msgstr "Na hodnotu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58 #, kde-format msgid "By changing cell:" msgstr "Změnou buňky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell found solution:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Current value:" msgstr "Současná hodnota:" #: dialogs/GotoDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Goto Cell" msgstr "Přejít na buňku" #: dialogs/GotoDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter cell:" msgstr "Zadejte buňku:" #: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Move towards right" msgstr "Posunout doprava" #: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Move towards bottom" msgstr "Posunout dolů" #: dialogs/InsertDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert rows" msgstr "Vložit řádky" #: dialogs/InsertDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert columns" msgstr "Vložit sloupce" #: dialogs/InsertDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert Cells" msgstr "Vložit buňky" #: dialogs/InsertDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Move towards left" msgstr "Posunout doleva" #: dialogs/InsertDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Move towards top" msgstr "Posunout nahoru" #: dialogs/InsertDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove rows" msgstr "Odstranit řádky" #: dialogs/InsertDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove columns" msgstr "Odstranit sloupce" #: dialogs/InsertDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove Cells" msgstr "Odstranit buňky" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61 #: ui/CellToolBase.cpp:201 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Inherit style:" msgstr "Zdědit styl:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299 #: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688 #, kde-format msgid "A style with this name already exists." msgstr "Styl s takovým jménem již existuje." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "The style name can not be empty." msgstr "Název stylu nesmí být prázdný." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Styl nemůže dědit sebe sama." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Styl nelze zdědit z '%1' kvůli rekurzivním odkazům." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Formát buňky" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "&Data Format" msgstr "Formát &dat" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:779 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Umístění" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "&Border" msgstr "&Ohraničení" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Back&ground" msgstr "&Pozadí" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:788 #, kde-format msgid "&Cell Protection" msgstr "O&chrana buňky" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:834 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Format" msgstr "Změnit formát" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:893 #, kde-format msgid "" "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data " "type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right " "justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything " "else." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings " "-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " "Numbers tab. Numbers are right justified by default." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> " "Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be " "displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:908 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Vědecký" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:917 #, kde-format msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " "and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:921 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and " "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell " "Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing " "one of the available time format options. The default format is the system " "format set in System Settings. When the number in the cell does not make " "sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you " "have in System Settings." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, " "you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common " "Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available date format options. The default " "format is the system format set in System Settings. When the number in the " "cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display " "00:00 in the global format you have in System Settings." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:933 #, kde-format msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:967 #, kde-format msgid "variable" msgstr "proměnná" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:978 #, kde-format msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "automatický" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "Halves 1/2" msgstr "Poloviny 1/2" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "Quarters 1/4" msgstr "Čtvrtiny 1/4" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "Eighths 1/8" msgstr "Osminy 1/8" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Šestnáctiny 1/16" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Tenths 1/10" msgstr "Desetiny 1/10" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Setiny 1/100" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "One digit 5/9" msgstr "Jedna číslice 5/9" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dvě číslice 15/22" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tři číslice 153/652" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "System: " msgstr "Systém: " #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid " (=[mm]:ss)" msgstr " (=[mm]:ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm:ss)" msgstr " (=[hh]:mm:ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm)" msgstr " (=[hh]:mm)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814 #, kde-format msgid "Dolor Ipse" msgstr "Žluťoučký kůň" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Výchozí šířka (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Výchozí výška (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Okraj" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491 #, kde-format msgid "Preselect" msgstr "Předběžný výběr" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555 #, kde-format msgid "Customize" msgstr "Upravit" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Žádná barva" #: dialogs/LinkDialog.cpp:74 ui/CellToolBase.cpp:2508 #, kde-format msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: dialogs/LinkDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/LinkDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Link to Internet Address" msgstr "Odkaz na internetovou adresu:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:83 dialogs/LinkDialog.cpp:99 #: dialogs/LinkDialog.cpp:118 dialogs/LinkDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Text to display:" msgstr "Text k zobrazení:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Internet address:" msgstr "Internetová adresa:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dialogs/LinkDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Link to Email Address" msgstr "Odkaz na e-mailovou adresu" #: dialogs/LinkDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: dialogs/LinkDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Link to File" msgstr "Odkaz na soubor" #: dialogs/LinkDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "File location:" msgstr "Umístění souboru:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Recent file:" msgstr "Nedávný soubor:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Žádné položky" #: dialogs/LinkDialog.cpp:152 part/View.cpp:362 part/View.cpp:1059 #: part/View.cpp:1477 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Buňka" #: dialogs/LinkDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Link to Cell" msgstr "Odkaz na buňku" #: dialogs/LinkDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Cell or Named Area:" msgstr "Buňka nebo pojmenovaná oblast:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Internet address is empty" msgstr "Internetová adresa je prázdná:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Mail address is empty" msgstr "E-mailová adresa je prázdná" #: dialogs/LinkDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "File name is empty" msgstr "Název souboru je prázdný" #: dialogs/LinkDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Destination cell is empty" msgstr "Cílová buňka je prázdná" #: dialogs/ListDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom Lists" msgstr "Vlastní seznamy" #: dialogs/ListDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Seznam:" #: dialogs/ListDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Položka:" #: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: dialogs/ListDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #: dialogs/ListDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: dialogs/ListDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: dialogs/ListDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento seznam?" #: dialogs/ListDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove List" msgstr "Odstranit seznam" #: dialogs/ListDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vstupní oblast není prázdná.\n" "Přejete si pokračovat?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "V&ybrat" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735 #, kde-format msgid "Named Areas" msgstr "Pojmenované oblasti" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Area: %1" msgstr "Oblast: %1" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "O&dstranit" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "New Named Area" msgstr "Nová pojmenovaná oblast" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit Named Area" msgstr "Upravit pojmenovanou oblast" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this named area?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit tuto pojmenovanou oblast?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Remove Named Area" msgstr "Odstranit pojmenovanou oblast" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Cells:" msgstr "Buňky:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Sheet:" msgstr "List:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Area name:" msgstr "Název oblasti:" #: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Vložit vsouvané buňky" #: dialogs/pivot.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Vyberte zdroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current) #: dialogs/pivot.ui:25 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Stávající výběr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External) #: dialogs/pivot.ui:32 #, kde-format msgid "External Source" msgstr "Externí zdroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotfilters.ui:21 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:41 #, kde-format msgid "And" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:46 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Nebo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotfilters.ui:61 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Pole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:89 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:94 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:99 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:104 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187 #: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729 #: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: dialogs/pivotmain.cpp:69 #, kde-format msgid "Pivot Table Configuration Window" msgstr "" #: dialogs/pivotmain.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Přidat filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pivotmain.ui:19 #, kde-format msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotmain.ui:32 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Popisky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotmain.ui:46 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Zvolte možnost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57 #, kde-format msgid "average" msgstr "průměr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72 #, kde-format msgctxt "minimum" msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62 #, kde-format msgid "count" msgstr "počet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows) #: dialogs/pivotmain.ui:93 #, kde-format msgid "Total Rows" msgstr "Celkem řádků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns) #: dialogs/pivotmain.ui:100 #, kde-format msgid "Total Columns" msgstr "Celkem sloupců" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678 #: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395 #: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292 #: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412 #: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489 #: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537 #: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600 #: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: dialogs/pivotoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "Pivot Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Value Type" msgstr "Typ hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Base Field" msgstr "Základní pole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Base Item" msgstr "Základní položka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:28 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Ruční výběr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:73 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Řadit dle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard) #: dialogs/PositionWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328 #: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Na střed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327 #: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: dialogs/PositionWidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Nahoře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle) #: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Uprostřed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300 #: ui/CellToolBase.cpp:327 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Text, který zadáte bude natočen pod úhlem, který tu nastavíte. Kladné " "hodnoty otáčejí text ve směru hodinových ručiček, záporné hodnoty otáčejí " "text v protisměru." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:146 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:165 #, kde-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Increase Indent or Decrease Indent actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:168 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/PositionWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Format -> Dissociate Cells." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell) #: dialogs/PositionWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Merge cells" msgstr "Sloučit buňky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:195 #, kde-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Jednotku, která se bude používat lze nastavit ve Formát -> Rozložení " "strany..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Size of Cell" msgstr "Velikost buňky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, pro buňku bude použita výchozí výška namísto hodnoty výše." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Výchozí výška (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel) #: dialogs/PositionWidget.ui:239 #, kde-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Nastavit výšku buňky." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:256 #, kde-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, pro buňku bude použita výchozí šířka namísto hodnoty výše." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Výchozí šířka (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:309 #, kde-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:312 #, kde-format msgid "Text Option" msgstr "Možnosti textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi) #: dialogs/PositionWidget.ui:318 #, kde-format msgid "Wrap text" msgstr "Zalomit text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical) #: dialogs/PositionWidget.ui:325 #, kde-format msgid "Vertical text" msgstr "Svislý text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit) #: dialogs/PositionWidget.ui:332 #, kde-format msgid "Shrink to fit" msgstr "Přizpůsobit velikost" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced Calligra Sheets chapter." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:50 #, kde-format msgid "&Do not print text" msgstr "Ne&tisknout text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Protection" msgstr "Ochrana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Hide &all" msgstr "Skrýt vš&e" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:96 #, kde-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Protected" msgstr "C&hráněno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:132 #, kde-format msgid "&Hide formula" msgstr "Skrýt vzo&rec" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Resize Row" msgstr "Změnit velikost řádku" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resize Column" msgstr "Změnit velikost sloupce" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Values" msgstr "Vložit hodnoty" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Vložit série svisle, jednu pod druhou" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Vložit série vodorovně, zleva doprava" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166 #: functions/reference.xml:63 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Lineární (2,4,6,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Vytvořit řadu od buňky 'start' do buňky 'end' a v každém kroku přidat " "hodnotu danou v položce step. Toto vytvoří řadu, kde každá hodnota je o " "hodnotu 'step' větší než předchozí." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometrická (2,4,8,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Vytvořit řadu od buňky 'start' do buňky 'end' a v každém kroku vynásob " "hodnotu hodnotou danou v položce step. Použitím hodnoty step rovno 5 se " "vytvoří následující seznam: 5, 25, 125, 625, protože 5 násobené 5 (tj. " "hodnotou step) je rovno 25 a to násobené opět 5 je rovno hodnotě 125, která " "pokud je vynásobena stejnou hodnotou step je rovna 625." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start value:" msgstr "Počáteční hodnota:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop value:" msgstr "Koncová hodnota:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Step value:" msgstr "Hodnota kroku:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "End and start value must be positive." msgstr "Počáteční a koncová hodnota musí být kladné." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Koncová hodnota musí být větší než počáteční hodnota nebo hodnota kroku musí " "být menší než '1'." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Žádná z hodnot Start, Stop nebo Step nemůže být nula." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Hodnota kroku musí být různá od 1" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Step is negative." msgstr "Krok je záporný." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Velikost kroku musí být větší než nula. Jinak by byla lineární posloupnost " "nekonečná." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Je-li počáteční hodnota větší než koncová hodnota, pak hodnota kroku musí " "být menší než nula." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Je-li hodnota kroku záporná, pak musí být počáteční hodnota větší než " "koncová hodnota." #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Zvolte, které skryté sloupce zobrazit:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533 #, kde-format msgid "Show Rows" msgstr "Zobrazit řádky" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Zvolte, které skryté řádky zobrazit:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Column: %1" msgstr "Sloupec: %1" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Row: %1" msgstr "Řádek: %1" #: dialogs/ShowDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Show Sheet" msgstr "Zobrazit list" #: dialogs/ShowDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Zvolte, které skryté listy zobrazit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Use custom list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" msgstr "" #: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Řádek %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&First column contains row headers" msgstr "" #: dialogs/SortDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&First row contains column headers" msgstr "" #: dialogs/SortDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Seřadit" #: dialogs/SortDialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Case Insensitive" msgstr "Nerozlišovat velikost písma" #: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: dialogs/SortWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Posunout výš" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Položka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Pořadí řazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Case Sensitivity" msgstr "Rozlišování velikosti písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: dialogs/SortWidget.ui:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader) #: dialogs/SortWidget.ui:115 #, kde-format msgid "First row contains column headers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SortWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Směr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the " "specified rows in the given order." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " "column is moved to it final position." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Sort data grouped in columns horizontally" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " "specified columns in the given order." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " "complete row is moved to it final position." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:147 #, kde-format msgid "Sort data grouped in rows vertically" msgstr "" #: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Special Paste" msgstr "Vložit jinak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Obsah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Everything" msgstr "Vše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577 #: ui/CellToolBase_p.cpp:1298 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Everything without border" msgstr "Vše bez ohraničení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Přičíst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Subtraction" msgstr "Odečtení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Vynásobit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Vydělit" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Správce stylů" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "All Styles" msgstr "Všechny styly" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Styles" msgstr "Vlastní styly" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarchické" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "S&mazat..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "style%1" msgstr "styl%1" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtotals" msgstr "Mezisoučty" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Musíte zvolit aspoň jeden sloupec pro přidání podsoučtů." #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Celkový součet" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Column '%1' " msgstr "Sloupec '%1' " #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337 #: part/View.cpp:488 #, kde-format msgid "CountA" msgstr "PočetA" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "VarP" msgstr "VarP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "Nah&radit současné podsoučty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Zalomení stránky mezi sku&pinami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Shrnutí pod daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "Summary &only" msgstr "P&ouze shrnutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignorovat prázdné buňky při hledání změn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:35 #, kde-format msgid "At each change in:" msgstr "Při každé změně v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use function:" msgstr "Použít funkci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Přidat podsoučet k:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Vyč&istit vše" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Criteria" msgstr "&Kritéria" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Allow:" msgstr "Povolit:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text Length" msgstr "Délka textu" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "List" msgstr "Seznam" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Allow blanks" msgstr "Povolit prázdné položky" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Data:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Date minimum:" msgstr "Minimální datum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Date maximum:" msgstr "Maximální datum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Time minimum:" msgstr "Minimální čas:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Time maximum:" msgstr "Maximální čas:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Entries:" msgstr "Položky:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Error Alert" msgstr "Chybové hláš&ení" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Zobrazit chybové hlášení pokud jsou zadány neplatné hodnoty" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Činnost:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informace" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Title of message" msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Input Help" msgstr "Pomocník vstupu" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Zobrazit pomocníka vstupu pokud je buňka vybrána" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #: functions/information.xml:11 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "This is not a valid value." msgstr "Toto není platná hodnota." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "This is not a valid time." msgstr "Toto není platný čas." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "This is not a valid date." msgstr "Toto není platné datum." #: FunctionDescription.cpp:56 #, kde-format msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Celé číslo (např. 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:58 #, kde-format msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Pravdivostní hodnota (TRUE nebo FALSE)" #: FunctionDescription.cpp:60 #, kde-format msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Reálné číslo (např. 1,3; 0,343; 253)" #: FunctionDescription.cpp:62 #, kde-format msgid "Any kind of value" msgstr "Jakákoliv hodnota" #: FunctionDescription.cpp:64 #, kde-format msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" msgstr "" #: FunctionDescription.cpp:69 #, kde-format msgid "A range of strings" msgstr "Rozsah řetězců" #: FunctionDescription.cpp:71 #, kde-format msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Rozsah celých čísel (např. 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:73 #, kde-format msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Rozsah pravdivostních hodnot (TRUE nebo FALSE)" #: FunctionDescription.cpp:75 #, kde-format msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Rozsah reálných čísel (např. 1.3, 0.343, 253 )" #: FunctionDescription.cpp:77 #, kde-format msgid "A range of any kind of values" msgstr "Rozsah jakýchkoliv hodnot" #: FunctionDescription.cpp:79 #, kde-format msgid "" "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" msgstr "" #: FunctionDescription.cpp:182 #, kde-format msgid "

Return type: %1

" msgstr "

Návratový typ: %1

" #: FunctionDescription.cpp:185 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #: FunctionDescription.cpp:197 #, kde-format msgid "
  • Comment: %1" msgstr "
  • Komentář: %1" #: FunctionDescription.cpp:198 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Typ: %1" #: FunctionDescription.cpp:204 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: FunctionDescription.cpp:213 #, kde-format msgid "Related Functions" msgstr "Související funkce" #: functions/bitops.xml:5 #, kde-format msgid "Bit Operations" msgstr "Bitové operace" #: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49 #: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71 #: functions/math.xml:92 #, kde-format msgid "First number" msgstr "První číslo" #: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91 #: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96 #, kde-format msgid "Second number" msgstr "Druhé číslo" #: functions/bitops.xml:19 #, kde-format msgid "" "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer " "parameters." msgstr "" #: functions/bitops.xml:20 #, kde-format msgid "BITAND(value; value)" msgstr "BITAND(hodnota;hodnota)" #: functions/bitops.xml:21 #, kde-format msgid "" "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)." msgstr "" #: functions/bitops.xml:35 #, kde-format msgid "Amount to left shift by" msgstr "" #: functions/bitops.xml:39 #, kde-format msgid "" "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a " "right shift. " msgstr "" #: functions/bitops.xml:40 #, kde-format msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" msgstr "" #: functions/bitops.xml:53 #, kde-format msgid "Amount to right shift by" msgstr "" #: functions/bitops.xml:57 #, kde-format msgid "" "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a " "left shift. " msgstr "" #: functions/bitops.xml:58 #, kde-format msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" msgstr "" #: functions/bitops.xml:75 #, kde-format msgid "" "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " "parameters. " msgstr "" #: functions/bitops.xml:76 #, kde-format msgid "BITOR(value; value)" msgstr "BITOR(hodnota; hodnota)" #: functions/bitops.xml:77 #, kde-format msgid "" "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)." msgstr "" #: functions/bitops.xml:95 #, kde-format msgid "" "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two " "integer parameters. " msgstr "" #: functions/bitops.xml:96 #, kde-format msgid "BITXOR(value; value)" msgstr "BITXOR(hodnota; hodnota)" #: functions/bitops.xml:97 #, kde-format msgid "" "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)." msgstr "" #: functions/conversion.xml:5 #, kde-format msgid "Conversion" msgstr "Převod" #: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44 #, kde-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Booleovská hodnota k převedení" #: functions/conversion.xml:15 #, kde-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funkce BOOL2STRING() vrací řetězec dané booleovské hodnoty. Tato metoda je " "určena k použití booleovské hodnoty v metodách, které vyžadují řetězec." #: functions/conversion.xml:16 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(hodnota)" #: functions/conversion.xml:17 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) vrací \"True\"" #: functions/conversion.xml:18 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) vrací \"False\"" #: functions/conversion.xml:19 #, kde-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"ban\";\"banán\"))) vrací TRUE" #: functions/conversion.xml:27 #, kde-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Celočíselná hodnota k převedení" #: functions/conversion.xml:31 #, kde-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funkce INT2BOOL() vrací boolovskou hodnotu ze zadané celočíselné hodnoty. " "Určené pro použití celočíselných hodnot v metodách, které požadují " "boolovskou hodnotu. Přijímané hodnoty jsou 0 nebo 1. Pokud jsou zadané jiné " "hodnoty, funkce vrátí false." #: functions/conversion.xml:32 #, kde-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(hodnota)" #: functions/conversion.xml:33 #, kde-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) vrací True" #: functions/conversion.xml:34 #, kde-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) vrací False" #: functions/conversion.xml:35 #, kde-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) vrací True" #: functions/conversion.xml:48 #, kde-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Funkce BOOL2INT() vrací celočíselný typ dané booleovské hodnoty. Tato metoda " "je určena k použití booleovské hodnoty v metodách, které vyžadují " "celočíselný typ." #: functions/conversion.xml:49 #, kde-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(value)" #: functions/conversion.xml:50 #, kde-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) vrací 1" #: functions/conversion.xml:51 #, kde-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) vrací 0" #: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77 #, kde-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Číslo k převedení na řetězec" #: functions/conversion.xml:64 #, kde-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this " "function should rarely be needed." msgstr "" #: functions/conversion.xml:65 #, kde-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(hodnota)" #: functions/conversion.xml:66 #, kde-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) vrací \"10\"" #: functions/conversion.xml:67 #, kde-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) vrací \"2.05\"" #: functions/conversion.xml:68 #, kde-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) vrací True" #: functions/conversion.xml:81 #, kde-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funkce STRING() vrací řetězec ze zadané číselné hodnoty. Je to stejná funkce " "jako NUM2STRING." #: functions/conversion.xml:90 #, kde-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Jednoprvkový řetězec pro převod" #: functions/conversion.xml:94 #, kde-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funkce CHARTOASCII() vrací ASCII kód daného znaku." #: functions/conversion.xml:95 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(hodnota)" #: functions/conversion.xml:96 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") vrací 118" #: functions/conversion.xml:97 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) je chyba. Znak musí být v uvozovkách." #: functions/conversion.xml:105 #, kde-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "ASCII hodnota k převedení" #: functions/conversion.xml:109 #, kde-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funkce ASCIITOCHAR() vrací znak pro každý zadán ASCII kód." #: functions/conversion.xml:110 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(hodnota)" #: functions/conversion.xml:111 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) vrací \"v\"" #: functions/conversion.xml:112 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) vrací \"KDE\"" #: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142 #, kde-format msgid "Value in X" msgstr "Hodnota v x" #: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146 #, kde-format msgid "Value in Y" msgstr "Hodnota v y" #: functions/conversion.xml:128 #, kde-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkce POLR() vrací poloměr odpovídající pozici bodu v kartézské rovině." #: functions/conversion.xml:129 #, kde-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: functions/conversion.xml:130 #, kde-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) vrací 16,9705" #: functions/conversion.xml:131 #, kde-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) vrací 12" #: functions/conversion.xml:150 #, kde-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkce POLA() vrací úhel (v radiánech) odpovídající pozici bodu v kartézské " "rovině." #: functions/conversion.xml:151 #, kde-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: functions/conversion.xml:152 #, kde-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) vrací 0,78539816" #: functions/conversion.xml:153 #, kde-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) vrací 0" #: functions/conversion.xml:154 #, kde-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) vrací 1,5707" #: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229 #: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42 #: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91 #: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140 #: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188 #: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224 #: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296 #: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324 #, kde-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Úhel (radiány)" #: functions/conversion.xml:173 #, kde-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkce CARX() vrací souřadnici X odpovídající pozici bodu v polární rovině." #: functions/conversion.xml:174 #, kde-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(poloměr;úhel)" #: functions/conversion.xml:175 #, kde-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1,5707) vrací 0,00115592" #: functions/conversion.xml:176 #, kde-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) vrací 12" #: functions/conversion.xml:191 #, kde-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Funkce DECSEX() převede reálné číslo na čas." #: functions/conversion.xml:192 #, kde-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: functions/conversion.xml:193 #, kde-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) vrací 1:40" #: functions/conversion.xml:194 #, kde-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) vrací 7:47" #: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: functions/conversion.xml:214 #, kde-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Funkce SEXDEC() vrací hodnotu formátovanou jako desítkové číslo. Je možné " "zadat i čas." #: functions/conversion.xml:215 #, kde-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(časový_údaj) anebo SEXDEC(hodina;minuta;sekunda)" #: functions/conversion.xml:216 #, kde-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) vrací 1,0852778" #: functions/conversion.xml:217 #, kde-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") vrací 8,08333333" #: functions/conversion.xml:233 #, kde-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkce CARY() vrací souřadnici Y odpovídající pozici bodu v polární rovině." #: functions/conversion.xml:234 #, kde-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(poloměr;úhel)" #: functions/conversion.xml:235 #, kde-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) vrací 12" #: functions/conversion.xml:236 #, kde-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) vrací 0" #: functions/conversion.xml:255 #, kde-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole " "numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level " "of conciseness, and defaults to 0." msgstr "" "Funkce ROMAN() vrací číslo číslo v římském formátu. Číslo musí být celé a " "kladné. Volitelný argument Format popisuje úroveň stručnosti. Výchozí " "hodnota je 0." #: functions/conversion.xml:256 #, kde-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(číslo)" #: functions/conversion.xml:257 #, kde-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) vrací \"XCIX\"" #: functions/conversion.xml:258 #, kde-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) vrací \"Err\"" #: functions/conversion.xml:267 #, kde-format msgid "Numeral" msgstr "Číslo" #: functions/conversion.xml:271 #, kde-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Funkce ARABIC() převede římské číslice na číslo." #: functions/conversion.xml:272 #, kde-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(číslo)" #: functions/conversion.xml:273 #, kde-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") vrací 4" #: functions/conversion.xml:274 #, kde-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") vrací 99" #: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33 #: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78 #: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123 #: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169 #: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214 #: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260 #, kde-format msgid "Range marking the database" msgstr "Rozsah označující databázi" #: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37 #: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82 #: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127 #: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173 #: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218 #: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264 #, kde-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Řetězec označující sloupec v databázi" #: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41 #: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86 #: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131 #: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177 #: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222 #: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268 #, kde-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Rozsah označující podmínky" #: functions/database.xml:23 #, kde-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Vypočítá součet čísel v sloupci databáze zadané skupinou podmínek." #: functions/database.xml:24 #, kde-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:25 #, kde-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:45 #, kde-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Vypočítá průměr čísel v sloupci databáze zadané skupinou podmínek pro " "hodnoty, které jsou číselné" #: functions/database.xml:46 #, kde-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:47 #, kde-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:67 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Spočítá buňky obsahující číselné hodnoty v sloupci databáze zadané skupinou " "podmínek." #: functions/database.xml:68 #, kde-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:69 #, kde-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:90 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Spočítá buňky obsahující číselné nebo textové hodnoty v sloupci databáze " "zadané skupinou podmínek." #: functions/database.xml:91 #, kde-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:92 #, kde-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:113 #, kde-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Vrací jedinou hodnotu ze sloupce v databázi zadanou jako skupina podmínek. " "Táto funkce vrátí chybu, pokud neexistuje žádná hodnota nebo pokud existuje " "víc jako jedna hodnota." #: functions/database.xml:114 #, kde-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:115 #, kde-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:135 #, kde-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Vrací největší hodnotu v sloupci databáze zadanou skupinou podmínek." #: functions/database.xml:136 #, kde-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:137 #, kde-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:158 #, kde-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Vrací nejmenší hodnotu v sloupci databáze zadanou skupinou podmínek." #: functions/database.xml:159 #, kde-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:160 #, kde-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:181 #, kde-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Vrací součin všech číselných hodnot v sloupci databáze zadaných jako skupina " "podmínek." #: functions/database.xml:182 #, kde-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:183 #, kde-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:203 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Vrací odhad směrodatné odchylky populace založené na výběru ze všech " "číselných hodnot v sloupci databáze zadaných jako skupina podmínek." #: functions/database.xml:204 #, kde-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:205 #, kde-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:226 #, kde-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Vrací odhad směrodatné odchylky populace založené na celé populaci s " "použitím všech číselných hodnot v sloupci databáze zadaných skupinou " "podmínek." #: functions/database.xml:227 #, kde-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:228 #, kde-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:249 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vrací odhad rozptylu populace založené na výběre ze všech číselných hodnot v " "sloupci databáze zadaných jako skupina podmínek." #: functions/database.xml:250 #, kde-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:251 #, kde-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:272 #, kde-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vrací odhad rozptylu populace založené na všech číselných hodnotách v " "sloupci databáze zadaných jako skupina podmínek." #: functions/database.xml:273 #, kde-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Databáze; \"Hlavička\"; Podmínky)" #: functions/database.xml:274 #, kde-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Plat\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:284 #, kde-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Označení rozsahu pro pivotní tabulku" #: functions/database.xml:288 #, kde-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Název pole, z kterého si přejete souhrn" #: functions/database.xml:291 #, kde-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Získá souhrn dat z pivotní tabulky." #: functions/database.xml:292 #, kde-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(databáze; \"Sales\")" #: functions/datetime.xml:5 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607 #, kde-format msgid "Method (optional)" msgstr "Metoda (volitelná)" #: functions/datetime.xml:19 #, kde-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funkce WEEKDAY() vrací den v týdnu pro dané datum. Pokud je metoda 1 " "(výchozí), vrací 1 pro neděli, 2 pro pondělí, ... Pokud je metoda 2, pondělí " "je 1, úterý 2, ... a pokud je metoda 3, WEEKDAY() vrací 0 pro pondělí, 1 pro " "úterý, ..." #: functions/datetime.xml:20 #, kde-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(datum; metoda)" #: functions/datetime.xml:21 #, kde-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) vrací 5" #: functions/datetime.xml:30 #, kde-format msgid "Date1" msgstr "Datum 1" #: functions/datetime.xml:34 #, kde-format msgid "Date2" msgstr "Datum 2" #: functions/datetime.xml:38 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metoda" #: functions/datetime.xml:42 #, kde-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funkce DAYS360() vrací počet dní od datum1 do datum2 pomocí 360-denního " "kalendáře, kde každý měsíc má 30 dní. Pokud je metoda false (výchozí), " "použije se metoda US, jinak se použije evropská metoda." #: functions/datetime.xml:43 #, kde-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(date1; date2; metoda)" #: functions/datetime.xml:44 #, kde-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) vrací 59" #: functions/datetime.xml:60 #, kde-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funkce TIMEVALUE() vrací číslo (mezi 0 a 1), které reprezentuje čas dne." #: functions/datetime.xml:61 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(čas)" #: functions/datetime.xml:62 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") vrací 0,42" #: functions/datetime.xml:75 #, kde-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Funkce DATEVALUE vrací číslo reprezentující den, např. počet dní od 31.12. " "1899" #: functions/datetime.xml:76 #, kde-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(datum)" #: functions/datetime.xml:77 #, kde-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") vrací 37309" #: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: functions/datetime.xml:94 #, kde-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Funkce EDATE vrací datum, který je zadán datem a počtem měsíců před nebo po " "tomto datu." #: functions/datetime.xml:95 #, kde-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(datum; měsíce)" #: functions/datetime.xml:96 #, kde-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) vrací \"5/22/2002\"" #: functions/datetime.xml:97 #, kde-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) vrací \"2/28/2002\"" #: functions/datetime.xml:115 #, kde-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Funkce EOMONTH vrací poslední den měsíce určeného data a počet měsíců od " "tohoto data." #: functions/datetime.xml:116 #, kde-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(datum; měsíce)" #: functions/datetime.xml:117 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) vrací \"5/31/2002\"" #: functions/datetime.xml:118 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) vrací \"2/28/2002\"" #: functions/datetime.xml:119 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) vrací \"3/31/2002\"" #: functions/datetime.xml:133 #, kde-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Funkce YEAR vrací rok daného data. Není-li zadán žádný parametr, vrací " "aktuální rok." #: functions/datetime.xml:134 #, kde-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(datum)" #: functions/datetime.xml:135 #, kde-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") vrací 2002" #: functions/datetime.xml:136 #, kde-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) vrací 1906" #: functions/datetime.xml:150 #, kde-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Funkce MONTH vrací měsíc daného data. Není-li zadán žádný parametr, vypíše " "aktuální měsíc." #: functions/datetime.xml:151 #, kde-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(datum)" #: functions/datetime.xml:152 #, kde-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") vrací 2" #: functions/datetime.xml:153 #, kde-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) vrací 5" #: functions/datetime.xml:167 #, kde-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Funkce DAY vrací den data. Není-li zadán žádný parametr, vypíše aktuální den." #: functions/datetime.xml:168 #, kde-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(datum)" #: functions/datetime.xml:169 #, kde-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") vrací 22" #: functions/datetime.xml:170 #, kde-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) vrací 11" #: functions/datetime.xml:184 #, kde-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Funkce HOUR vrací hodiny. Není-li zadán žádný parametr, vypíše aktuální " "hodinu." #: functions/datetime.xml:185 #, kde-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(čas)" #: functions/datetime.xml:186 #, kde-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") vrací 22" #: functions/datetime.xml:187 #, kde-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) vrací 3" #: functions/datetime.xml:201 #, kde-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Funkce MINUTE vrací minuty. Není-li zadán žádný parametr, vypíše aktuální " "minuty." #: functions/datetime.xml:202 #, kde-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(čas)" #: functions/datetime.xml:203 #, kde-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") vrací 10" #: functions/datetime.xml:204 #, kde-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) vrací 57" #: functions/datetime.xml:218 #, kde-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Funkce SECOND vrací sekundy. Není-li zadán žádný parametr, vypíše aktuální " "sekundy." #: functions/datetime.xml:219 #, kde-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(čas)" #: functions/datetime.xml:220 #, kde-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") vrací 12" #: functions/datetime.xml:221 #, kde-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0,1234) vrací 42" #: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254 #: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300 #, kde-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "První (dřívější) datum" #: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258 #: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304 #, kde-format msgid "Second date value" msgstr "Druhé datum" #: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262 #: functions/datetime.xml:285 #, kde-format msgid "Calculation mode" msgstr "Režim výpočtu" #: functions/datetime.xml:243 #, kde-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funkce WEEKS() vrací rozdíl mezi dvěma daty v týdnech. Třetím parametrem je " "způsob výpočtu: pokud je způsob výpočtu 0, funkce WEEKS() vrací maximální " "možný počet týdnů mezi zadanými dny. Pokud je způsob výpočtu 1, vrací len " "počet celých týdnů mezi zadanými dny." #: functions/datetime.xml:244 #, kde-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(datum2; datum1; režim)" #: functions/datetime.xml:245 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vrací 1, protože mezi daty je " "rozdíl jeden týden a jeden den" #: functions/datetime.xml:246 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) vrací 0, protože mezi daty není " "celý týden, který začíná prvním dnem týdne (pondělí nebo neděle - podle " "místního nastavení)" #: functions/datetime.xml:266 #, kde-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funkce MONTHS() vrací rozdíl mezi dvěma daty v měsících. Třetím parametrem " "je způsob výpočtu: pokud je způsob výpočtu 0, funkce MONTHS() vrací " "maximální možný počet měsíců mezi zadanými dny. Pokud je způsob výpočtu 1, " "vrací jen počet celých měsíců mezi zadanými dny." #: functions/datetime.xml:267 #, kde-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(datum2; datum1; režim)" #: functions/datetime.xml:268 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vrací 1, protože mezi daty je " "rozdíl jeden měsíc a osm dní" #: functions/datetime.xml:269 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vrací 0, protože mezi daty není " "ani jeden celý měsíc, začínající prvním dnem měsíce" #: functions/datetime.xml:289 #, kde-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Funkce YEARS() vrací rozdíl mezi dvěma daty v rocích. Třetím parametrem je " "způsob výpočtu: pokud je způsob výpočtu 0, funkce YEARS() vrací maximální " "možný počet roků mezi zadanými dny. Pokud je způsob výpočtu 1, vrací len " "počet celých roků, začínajících 1. lednem a končících 31. prosincem." #: functions/datetime.xml:290 #, kde-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(datum2; datum1; režim)" #: functions/datetime.xml:291 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) vrací 1, protože mezi daty je " "rozdíl jeden rok a sedm dní" #: functions/datetime.xml:292 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vrací 0, protože mezi daty není ani " "jeden celý rok, začínající prvním dnem roku" #: functions/datetime.xml:308 #, kde-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Funkce DAYS() vrací rozdíl mezi dvěma daty ve dnech." #: functions/datetime.xml:309 #, kde-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(datum2; datum1)" #: functions/datetime.xml:310 #, kde-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") vrací 4" #: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341 #: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415 #: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447 #: functions/datetime.xml:574 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345 #: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Den" #: functions/datetime.xml:330 #, kde-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Funkce DAYOFYEAR() vrací číslo dne v roce (1 až 365)." #: functions/datetime.xml:331 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(rok; měsíc; den)" #: functions/datetime.xml:332 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) vrací 336" #: functions/datetime.xml:333 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) vrací 60" #: functions/datetime.xml:353 #, kde-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funkce DATE() vrací datum formátované podle lokálních parametrů." #: functions/datetime.xml:354 #, kde-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(rok; měsíc; den)" #: functions/datetime.xml:355 #, kde-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) vrací pátek 5. května 2000" #: functions/datetime.xml:375 #, kde-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funkce TIME() vrací čas formátovaný podle lokálních parametrů." #: functions/datetime.xml:376 #, kde-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(hodiny;minuty;sekundy)" #: functions/datetime.xml:377 #, kde-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) vrací 10:02:02" #: functions/datetime.xml:378 #, kde-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) vrací 11:10:00" #: functions/datetime.xml:379 #, kde-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(8;5;5) vrací 08:05:05" #: functions/datetime.xml:391 #, kde-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funkce HOURS() vrací v časovém výrazu hodnotu hodin." #: functions/datetime.xml:392 #, kde-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(čas)" #: functions/datetime.xml:393 #, kde-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") vrací 10" #: functions/datetime.xml:405 #, kde-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funkce ISLEAPYEAR() vrací True, je-li daný rok přestupný." #: functions/datetime.xml:406 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(rok)" #: functions/datetime.xml:407 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) vrací True" #: functions/datetime.xml:423 #, kde-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and " "month." msgstr "Funkce DAYSINMONTH() vrací počet dní v daném roce a měsíci." #: functions/datetime.xml:424 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(rok; měsíc)" #: functions/datetime.xml:425 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000; 2) vrací 29" #: functions/datetime.xml:437 #, kde-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funkce DAYSINYEAR() vrací počet dní v daném roce." #: functions/datetime.xml:438 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(rok)" #: functions/datetime.xml:439 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) vrací 366" #: functions/datetime.xml:451 #, kde-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funkce WEEKSINYEAR() vrací počet týdnů v roce." #: functions/datetime.xml:452 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(rok)" #: functions/datetime.xml:453 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) vrací 52" #: functions/datetime.xml:465 #, kde-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funkce MINUTES() vrací v časovém výrazu hodnotu minut." #: functions/datetime.xml:466 #, kde-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(čas)" #: functions/datetime.xml:467 #, kde-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") vrací 5" #: functions/datetime.xml:479 #, kde-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funkce SECONDS() vrací v časovém výrazu hodnotu sekund." #: functions/datetime.xml:480 #, kde-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(čas)" #: functions/datetime.xml:481 #, kde-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") vrací 2" #: functions/datetime.xml:489 #, kde-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Číslo dne v týdnu (1 až 7)" #: functions/datetime.xml:493 #, kde-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Funkce DAYNAME() vrací jméno dne v týdnu (1 až 7). V některých zemích je " "prvním dnem v týdnu pondělí, zatímco v jiných je prvním dnem v týdnu neděle." #: functions/datetime.xml:494 #, kde-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(den_v_týdnu)" #: functions/datetime.xml:495 #, kde-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) vrací pondělí (pokud týden začíná pondělím)" #: functions/datetime.xml:504 #, kde-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Číslo měsíce (1..12)" #: functions/datetime.xml:508 #, kde-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funkce MONTHNAME() vrací název měsíce (1 až 12)." #: functions/datetime.xml:509 #, kde-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(číslo)" #: functions/datetime.xml:510 #, kde-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) vrací květen" #: functions/datetime.xml:518 #, kde-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Funkce CURRENTDATE() vrací současné datum formátované podle lokálních " "parametrů. Je shodná s funkcí TODAY." #: functions/datetime.xml:519 #, kde-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: functions/datetime.xml:520 #, kde-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() vrací např. \"Sobota 5. května 2000\"" #: functions/datetime.xml:530 #, kde-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funkce CURRENTDATE() vrací současné datum." #: functions/datetime.xml:531 #, kde-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: functions/datetime.xml:532 #, kde-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() vrací např. \"Sobota 5. května 2000\"" #: functions/datetime.xml:542 #, kde-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funkce NOW() vrací současné datum a čas. Je shodná s funkcí CURRENTDATETIME." "Poskytována je kvůli kompatibilitě s dalšími aplikacemi." #: functions/datetime.xml:543 #, kde-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: functions/datetime.xml:544 #, kde-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() vrací např. \"Sobota 15. června 2000, 19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:554 #, kde-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funkce CURRENTDATETIME() vrací současné datum a čas." #: functions/datetime.xml:555 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: functions/datetime.xml:556 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() vrací např. \"Sobota 15. červen 2000 19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:564 #, kde-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funkce CURRENTTIME() vrací současný čas formátovaný podle lokálních " "parametrů." #: functions/datetime.xml:565 #, kde-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: functions/datetime.xml:566 #, kde-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() vrací např. \"19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:578 #, kde-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Funkce EASTERSUNDAY() vrací datum velikonoční neděle zadaného roku předaného " "jako parametr." #: functions/datetime.xml:579 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(rok)" #: functions/datetime.xml:580 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY() vrací např. \"Sobota 5. května 2000\"" #: functions/datetime.xml:592 #, kde-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Funkce ISOWEEKNUM() vrací číslo týdne pro daný datum. Uvědomte si, že tato " "funkce odpovídá standardu ISO8601: týden vždy začíná v pondělí a končí v " "neděli. První týden roku je ten, který obsahuje první čtvrtek roku." #: functions/datetime.xml:593 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(datum)" #: functions/datetime.xml:594 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) vrací 51 pokud A1 je \"21. prosinec\"." #: functions/datetime.xml:611 #, kde-format msgid "" "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " "falls into." msgstr "" #: functions/datetime.xml:612 #, kde-format msgid "WEEKNUM(date; method)" msgstr "WEEKNUM(datum; metoda)" #: functions/datetime.xml:613 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if " "Method is omitted.)" msgstr "" #: functions/datetime.xml:614 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" msgstr "" #: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647 #, kde-format msgid "First date" msgstr "První datum" #: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651 #, kde-format msgid "Second date" msgstr "Druhé datum" #: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655 #, kde-format msgid "interval" msgstr "interval" #: functions/datetime.xml:635 #, kde-format msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." msgstr "Funkce DATEDIF() vrací rozdíl mezi dvěma daty." #: functions/datetime.xml:636 #, kde-format msgid "" "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; " "\"md\": days excluding months and years" msgstr "" #: functions/datetime.xml:637 #, kde-format msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" msgstr "" #: functions/datetime.xml:638 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of days 1626" msgstr "" #: functions/datetime.xml:639 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of months 53" msgstr "" #: functions/datetime.xml:659 #, kde-format msgid "" "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date " "and end date according to the basis." msgstr "" #: functions/datetime.xml:660 #, kde-format msgid "" "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" msgstr "" #: functions/datetime.xml:661 #, kde-format msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" msgstr "" #: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Datum zahájení" #: functions/datetime.xml:673 #, kde-format msgid "Working days" msgstr "Pracovní hodiny" #: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Svátky" #: functions/datetime.xml:681 #, kde-format msgid "" "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start " "date." msgstr "" #: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705 #, kde-format msgid "" "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date " "or an array of dates." msgstr "" #: functions/datetime.xml:683 #, kde-format msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" msgstr "" #: functions/datetime.xml:684 #, kde-format msgid "" "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" msgstr "" #: functions/datetime.xml:696 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Datum ukončení" #: functions/datetime.xml:704 #, kde-format msgid "" "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " "startdate and enddate." msgstr "" #: functions/datetime.xml:706 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" msgstr "" #: functions/datetime.xml:707 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" msgstr "" #: functions/datetime.xml:708 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" msgstr "" #: functions/datetime.xml:720 #, kde-format msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." msgstr "Funkce DATE2UNIX() převede datum a čas na UNIXový čas." #: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736 #, kde-format msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." msgstr "" #: functions/datetime.xml:722 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(date)" msgstr "DATE2UNIX(datum)" #: functions/datetime.xml:723 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") vrací 946 684 800" #: functions/datetime.xml:731 #, kde-format msgid "Unixtime" msgstr "Unixový čas" #: functions/datetime.xml:735 #, kde-format msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." msgstr "Funkce UNIX2DATE() převede UNIXový čas na datum a čas." #: functions/datetime.xml:737 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgstr "" #: functions/datetime.xml:738 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" msgstr "UNIX2DATE(0) vrací 1970-01-01" #: functions/engineering.xml:5 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Inženýrské" #: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Základna" #: functions/engineering.xml:19 #, kde-format msgid "MinLength" msgstr "Min. délka" #: functions/engineering.xml:23 #, kde-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funkce BASE() převede číslo z desítkové soustavy na řetězec v cílové " "soustavě o základu 2 až 36." #: functions/engineering.xml:24 #, kde-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(číslo;soustava;přesnost)" #: functions/engineering.xml:25 #, kde-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) vrací \"200\"" #: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54 #: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96 #, kde-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Kde se funkce počítá" #: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58 #: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100 #, kde-format msgid "Order of the function" msgstr "Pořadí funkcí" #: functions/engineering.xml:41 #, kde-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "Funkce BESSELI() vrací upravenou Besselovu funkci In(x)." #: functions/engineering.xml:42 #, kde-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: functions/engineering.xml:43 #, kde-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) vrací 0,007367374" #: functions/engineering.xml:62 #, kde-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funkce BESSELJ() vrací Besselovu funkci." #: functions/engineering.xml:63 #, kde-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: functions/engineering.xml:64 #, kde-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) vrací 0,013974004" #: functions/engineering.xml:83 #, kde-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Funkce BESSELK() vrací modifikovanou Besselovu funkci, která je rovná " "Besselové funkci vypočítané pro čistě imaginární argumenty." #: functions/engineering.xml:84 #, kde-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: functions/engineering.xml:85 #, kde-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) vrací 397,95880" #: functions/engineering.xml:104 #, kde-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Funkce BESSELY() vrací Besselovu funkci, která se někdy označuje i jako " "Weberova nebo Neumannova." #: functions/engineering.xml:105 #, kde-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: functions/engineering.xml:106 #, kde-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) se rovná 0,215903595" #: functions/engineering.xml:121 #, kde-format msgid "From unit" msgstr "Z jednotky" #: functions/engineering.xml:125 #, kde-format msgid "To unit" msgstr "Do jednotky" #: functions/engineering.xml:129 #, kde-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "FunkceCONVERT() vrací číslo převedené z jednoho jednotkového systému do " "jiného." #: functions/engineering.xml:130 #, kde-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." msgstr "" #: functions/engineering.xml:131 #, kde-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Podporované jednotky vzdálenosti: m (metr), in (palec), ft (stopa), mi " "(míle), Nmi (námořní míle), ang (Angström), parsec (parsek), lightyear " "(světelný rok)." #: functions/engineering.xml:132 #, kde-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Podporované jednotky tlaku: Pa (Pascal), atm (atmosféra), mmHg (mm rtuti), " "psi, Torr." #: functions/engineering.xml:133 #, kde-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Podporované jednotky sily: N (Newton), dyn, libra." #: functions/engineering.xml:134 #, kde-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Podporované jednotky energie: J (Joule), e (erg), c (termodynamická " "kalorie), cal (IT kalorie), eV (elektronvolt), HPh (Hodina-krát-koňská " "sila), Wh (Watt-hodina), flb (foot-pound), BTU." #: functions/engineering.xml:135 #, kde-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Podporované jednotky výkonu: W (Watt), HP (koňská sila), PS (Pferdestaerke)." #: functions/engineering.xml:136 #, kde-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Podporované jednotky magnetizmu: T (Tesla), ga (Gauss)." #: functions/engineering.xml:137 #, kde-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "Podporované jednotky teploty: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: functions/engineering.xml:138 #, kde-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)." msgstr "" #: functions/engineering.xml:139 #, kde-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Podporované jednotky plochy: m2 (čtvereční meter), mi2 (čtvereční míle), " "Nmi2 (čtvereční námořní míle), in2 (čtvereční palec), ft2 (čtvereční stopa), " "yd2 (čtvereční yard), acre (akr), ha (hektar)." #: functions/engineering.xml:140 #, kde-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Podporované jednotky rychlosti: m/s (metre za sekundu), m/h (metre za " "hodinu), mph (míle za hodinu), kn (uzly)." #: functions/engineering.xml:141 #, kde-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Pro metrické jednotky je možné použít tyto předpony: E (exa, 1E+18), P " "(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E" "+03), h (hekto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), " "m (milli, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), f " "(femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: functions/engineering.xml:142 #, kde-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(číslo; z ; do)" #: functions/engineering.xml:143 #, kde-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") vrací 89,6" #: functions/engineering.xml:144 #, kde-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") vrací 1,3608" #: functions/engineering.xml:145 #, kde-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") se rovná 33,0757" #: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Spodní limit" #: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Horní limit" #: functions/engineering.xml:161 #, kde-format msgid "" "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() " "returns the error function between 0 and that argument." msgstr "" #: functions/engineering.xml:162 #, kde-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(spodní limit; horní limit)" #: functions/engineering.xml:163 #, kde-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0,4) je rovno 0,42839236" #: functions/engineering.xml:180 #, kde-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funkce ERFC() vrací doplňkovou chybovou funkci." #: functions/engineering.xml:181 #, kde-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(spodní limit; horní limit)" #: functions/engineering.xml:182 #, kde-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0,4) je rovno 0,57160764" #: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210 #: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248 #: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282 #: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316 #: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354 #: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384 #, kde-format msgid "The value to convert" msgstr "Hodnota k převedení" #: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214 #: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252 #: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320 #: functions/engineering.xml:339 #, kde-format msgid "The minimum length of the output" msgstr "" #: functions/engineering.xml:199 #, kde-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkce DEC2BIN() vrací hodnotu zformátovanou jako binární číslo." #: functions/engineering.xml:200 #, kde-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(hodnota)" #: functions/engineering.xml:201 #, kde-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) vrací 1100" #: functions/engineering.xml:202 #, kde-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) vrací 110111" #: functions/engineering.xml:218 #, kde-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkce DEC2HEX() vrací hodnotu zformátovanou jako hexadecimální číslo." #: functions/engineering.xml:219 #, kde-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(hodnota)" #: functions/engineering.xml:220 #, kde-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) vrací c" #: functions/engineering.xml:221 #, kde-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) vrací 37" #: functions/engineering.xml:237 #, kde-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkce DEC2OCT() vrací hodnotu zformátovanou jako oktalové číslo." #: functions/engineering.xml:238 #, kde-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(hodnota)" #: functions/engineering.xml:239 #, kde-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) vrací 14" #: functions/engineering.xml:240 #, kde-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) vrací 67" #: functions/engineering.xml:256 #, kde-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkce OCT2BIN() vrací hodnotu zformátovanou jako binární číslo." #: functions/engineering.xml:257 #, kde-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(hodnota)" #: functions/engineering.xml:258 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(12) vrací 1010" #: functions/engineering.xml:259 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(55) vrací 101101" #: functions/engineering.xml:271 #, kde-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkce OCT2DEC() vrací hodnotu zformátovanou jako desítkové číslo." #: functions/engineering.xml:272 #, kde-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(hodnota)" #: functions/engineering.xml:273 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") vrací 10" #: functions/engineering.xml:274 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(55) vrací 45" #: functions/engineering.xml:290 #, kde-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funkce OCT2HEX() vrací hodnotu zformátovanou jako hexadecimální číslo." #: functions/engineering.xml:291 #, kde-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(hodnota)" #: functions/engineering.xml:292 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") vrací \"A\"" #: functions/engineering.xml:293 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") vrací \"2D\"" #: functions/engineering.xml:305 #, kde-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkce BIN2DEC() vrací hodnotu zformátovanou jako desítkové číslo." #: functions/engineering.xml:306 #, kde-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(hodnota)" #: functions/engineering.xml:307 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(1010) vrací 10" #: functions/engineering.xml:308 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(11111) vrací 31" #: functions/engineering.xml:324 #, kde-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkce BIN2OCT() vrací hodnotu zformátovanou jako oktalové číslo." #: functions/engineering.xml:325 #, kde-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(hodnota)" #: functions/engineering.xml:326 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") vrací \"12\"" #: functions/engineering.xml:327 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(11111) vrací 37" #: functions/engineering.xml:343 #, kde-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funkce BIN2HEX() vrací hodnotu zformátovanou jako hexadecimální číslo." #: functions/engineering.xml:344 #, kde-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(hodnota)" #: functions/engineering.xml:345 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(1010) vrací \"a\"" #: functions/engineering.xml:346 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BINHEX(11111) vrací \"1f\"" #: functions/engineering.xml:358 #, kde-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkce HEX2DEC() vrací hodnotu zformátovanou jako desítkové číslo." #: functions/engineering.xml:359 #, kde-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(hodnota)" #: functions/engineering.xml:360 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(a) vrací 10" #: functions/engineering.xml:361 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(37) vrací 55" #: functions/engineering.xml:373 #, kde-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkce HEX2OCT() vrací hodnotu zformátovanou jako oktalové číslo." #: functions/engineering.xml:374 #, kde-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(hodnota)" #: functions/engineering.xml:375 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") vrací \"12\"" #: functions/engineering.xml:376 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(37) vrací \"67\"" #: functions/engineering.xml:388 #, kde-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkce HEX2BIN() vrací hodnotu zformátovanou jako binární číslo." #: functions/engineering.xml:389 #, kde-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(hodnota)" #: functions/engineering.xml:390 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(a) vrací \"1010\"" #: functions/engineering.xml:391 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(37) vrací 110111" #: functions/engineering.xml:399 #, kde-format msgid "Real coefficient" msgstr "Reálný koeficient" #: functions/engineering.xml:403 #, kde-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imaginární koeficient" #: functions/engineering.xml:407 #, kde-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "Funkce COMPLEX(reálná_část;imaginární_část) vrací komplexní číslo ve tvaru " "\"x+yi\"." #: functions/engineering.xml:408 #, kde-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(reálná_část;imaginární_část)" #: functions/engineering.xml:409 #, kde-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) vrací \"1,2+3,4i\"" #: functions/engineering.xml:410 #, kde-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) vrací \"-i\"" #: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433 #: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463 #: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492 #: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520 #: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548 #: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578 #: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608 #: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638 #: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666 #: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701 #: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709 #: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717 #: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736 #: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744 #: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764 #: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772 #: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780 #: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799 #: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807 #: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826 #: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858 #, kde-format msgid "Complex number" msgstr "Komplexní číslo" #: functions/engineering.xml:422 #, kde-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Funkce IMAGINARY(řetězec) vrací imaginární koeficient komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:423 #, kde-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(řetězec)" #: functions/engineering.xml:424 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") vrací 3,4" #: functions/engineering.xml:425 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") vrací 0" #: functions/engineering.xml:437 #, kde-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "Funkce IMREAL(řetězec) vrací reálný koeficient komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:438 #, kde-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(řetězec)" #: functions/engineering.xml:439 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") vrací 1,2" #: functions/engineering.xml:440 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") vrací 0" #: functions/engineering.xml:452 #, kde-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "Funkce IMCOS(řetězec) vrací kosínus komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:453 #, kde-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(řetězec)" #: functions/engineering.xml:454 #, kde-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") vrací \"0,83373-0,988898i\"" #: functions/engineering.xml:455 #, kde-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") vrací 81 377,4" #: functions/engineering.xml:467 #, kde-format msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgstr "Funkce IMCOSH(řetězec) vrací hyperbolický kosínus komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:468 #, kde-format msgid "IMCOSH(string)" msgstr "IMCOSH(řetězec)" #: functions/engineering.xml:469 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") vrací \"0,83373-0,988898i\"" #: functions/engineering.xml:470 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " msgstr "IMCOSH(\"12i\") vrací 0,84358 " #: functions/engineering.xml:482 #, kde-format msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." msgstr "" #: functions/engineering.xml:483 #, kde-format msgid "IMCOT(string)" msgstr "" #: functions/engineering.xml:484 #, kde-format msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" msgstr "IMCOT(\"1+i\") vrací \"0.21762-0.86801i\"" #: functions/engineering.xml:496 #, kde-format msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." msgstr "" #: functions/engineering.xml:497 #, kde-format msgid "IMCSC(string)" msgstr "" #: functions/engineering.xml:498 #, kde-format msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" msgstr "IMCSC(\"1+i\") vrací \"0.62151-0.30393i\"" #: functions/engineering.xml:510 #, kde-format msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." msgstr "" #: functions/engineering.xml:511 #, kde-format msgid "IMCSCH(string)" msgstr "" #: functions/engineering.xml:512 #, kde-format msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" msgstr "IMCSCH(\"1+i\") vrací \"0.30393-i0.62151\"" #: functions/engineering.xml:524 #, kde-format msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." msgstr "" #: functions/engineering.xml:525 #, kde-format msgid "IMSEC(string)" msgstr "" #: functions/engineering.xml:526 #, kde-format msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" msgstr "IMSEC(\"1+i\") vrací \"0.49833+i0.59108\"" #: functions/engineering.xml:538 #, kde-format msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." msgstr "" #: functions/engineering.xml:539 #, kde-format msgid "IMSECH(string)" msgstr "" #: functions/engineering.xml:540 #, kde-format msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" msgstr "IMSECH(\"1+i\") vrací \"0.49833-i0.59108\"" #: functions/engineering.xml:552 #, kde-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "Funkce IMSIN(řetězec) vrací sinus komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:553 #, kde-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(řetězec)" #: functions/engineering.xml:554 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") vrací \"1,29846+0,634964i\"" #: functions/engineering.xml:555 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") vrací -0,536573" #: functions/engineering.xml:567 #, kde-format msgid "" "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number." msgstr "Funkce IMSINH(řetězec) vrací hyperbolický sinus komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:568 #, kde-format msgid "IMSINH(string)" msgstr "IMSINH(řetězec)" #: functions/engineering.xml:569 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" msgstr "IMSINH(\"1+i\") vrací \"0,63496+1,29846i\"" #: functions/engineering.xml:570 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " msgstr "IMSINH(\"1,2\") vrací 1,50946 " #: functions/engineering.xml:582 #, kde-format msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." msgstr "Funkce IMTAN(řetězec) vrací tangens komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:583 #, kde-format msgid "IMTAN(string)" msgstr "IMTAN(řetězec)" #: functions/engineering.xml:584 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") vrací \"0,27175+1,08392i\"" #: functions/engineering.xml:585 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" msgstr "IMTAN(\"1,2\") vrací 2,57215" #: functions/engineering.xml:597 #, kde-format msgid "" "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " "number." msgstr "Funkce IMTANH(řetězec) vrací hyperbolický tangens komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:598 #, kde-format msgid "IMTANH(string)" msgstr "IMTANH(řetězec)" #: functions/engineering.xml:599 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" msgstr "IMTANH(\"1+i\") vrací \"1,08392+0,27175i\"" #: functions/engineering.xml:600 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" msgstr "IMTANH(\"1,2\") vrací 0,83365" #: functions/engineering.xml:612 #, kde-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "Funkce IMEXP(řetězec) vrací exponent komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:613 #, kde-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(řetězec)" #: functions/engineering.xml:614 #, kde-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") vrací \"3,99232-6,21768i\"" #: functions/engineering.xml:615 #, kde-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") vrací \"0,843854-0,536573i\"" #: functions/engineering.xml:627 #, kde-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "Funkce IMLN(řetězec) vrací přirozený logaritmus komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:628 #, kde-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(řetězec)" #: functions/engineering.xml:629 #, kde-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") vrací \"1,15129-0,321751i\"" #: functions/engineering.xml:630 #, kde-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") vrací 2,48491" #: functions/engineering.xml:642 #, kde-format msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." msgstr "" "Funkce IMLOG2(řetězec) vrací logaritmus komplexního čísla při základu 2." #: functions/engineering.xml:643 #, kde-format msgid "IMLOG2(string)" msgstr "IMLOG2(řetězec)" #: functions/engineering.xml:644 #, kde-format msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" msgstr "IMLOG2(\"1+i\") vrací \"2,321928+1,337804i\"" #: functions/engineering.xml:656 #, kde-format msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." msgstr "" "Funkce IMLOG10(řetězec) vrací logaritmus komplexního čísla při základu 10." #: functions/engineering.xml:657 #, kde-format msgid "IMLOG10(string)" msgstr "IMLOG10(řetězec)" #: functions/engineering.xml:658 #, kde-format msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") vrací \"0,69897+0,402719i\"" #: functions/engineering.xml:670 #, kde-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "Funkce IMSQRT(řetězec) vrací druhou odmocninu komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:671 #, kde-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(řetězec)" #: functions/engineering.xml:672 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") vrací \"1,09868+0,45509i\"" #: functions/engineering.xml:673 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") vrací \"0,774597+0,774597i\"" #: functions/engineering.xml:685 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Mocnitel" #: functions/engineering.xml:689 #, kde-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "Funkce IMPOWER(řetězec) vrací mocninu komplexního čísla." #: functions/engineering.xml:690 #, kde-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(řetězec)" #: functions/engineering.xml:691 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) vrací \"15-8i\"" #: functions/engineering.xml:692 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) vrací 1,44" #: functions/engineering.xml:721 #, kde-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funkce IMSUM() vrací součet několika komplexních čísel ve tvaru x+yi." #: functions/engineering.xml:722 #, kde-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/engineering.xml:723 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2; \"3,4+5i\") vrací \"4,6+5i\"" #: functions/engineering.xml:724 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2; \"1i\") vrací \"1,2+i\"" #: functions/engineering.xml:752 #, kde-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funkce IMDIV() vrací podíl několika komplexních čísel ve tvaru x+yi." #: functions/engineering.xml:753 #, kde-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/engineering.xml:754 #, kde-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") vrací \"0,111597-0,164114i\"" #: functions/engineering.xml:755 #, kde-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") vrací \"0,986207+0,16551i\"" #: functions/engineering.xml:784 #, kde-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funkce IMSUB() vrací rozdíl několika komplexních čísel ve tvaru x+yi." #: functions/engineering.xml:785 #, kde-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/engineering.xml:786 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2; \"3,4+5i\") vrací \"-2,2i-5i\"" #: functions/engineering.xml:787 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") vrací \"1,2-i\"" #: functions/engineering.xml:815 #, kde-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Funkce IMPRODUCT() vrací součin několika komplexních čísel ve tvaru x+yi." #: functions/engineering.xml:816 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/engineering.xml:817 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") vrací \"4,08+6i\"" #: functions/engineering.xml:818 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") vrací \"+1,2i\"" #: functions/engineering.xml:830 #, kde-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Funkce IMCONJUGATE(komplexní_číslo) vrací komplexní číslo sdružené ve tvaru x" "+yi." #: functions/engineering.xml:831 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(komplexní_číslo)" #: functions/engineering.xml:832 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") vrací \"1,2-5i\"" #: functions/engineering.xml:833 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") vrací \"i\"" #: functions/engineering.xml:834 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") vrací \"12\"" #: functions/engineering.xml:846 #, kde-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Funkce IMARGUMENT(komplexní_číslo) vrací argument komplexního čísla ve tvaru " "x+yi." #: functions/engineering.xml:847 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(komplexní_číslo)" #: functions/engineering.xml:848 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") vrací 0,6072" #: functions/engineering.xml:849 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") vrací -1,57079633" #: functions/engineering.xml:850 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") vrací chybu \"#Div/0\"" #: functions/engineering.xml:862 #, kde-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "Funkce IMABS(komplexní_číslo) vrací normu (tj. délku vektoru) komplexního " "číslo ve tvaru x+yi." #: functions/engineering.xml:863 #, kde-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(komplexní_číslo)" #: functions/engineering.xml:864 #, kde-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") vrací 5,1419" #: functions/engineering.xml:865 #, kde-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") vrací 1" #: functions/engineering.xml:866 #, kde-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") vrací 12" #: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878 #: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898 #: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150 #: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186 #: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240 #: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276 #: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135 #: functions/math.xml:1158 #, kde-format msgid "Floating point value" msgstr "Reálná hodnota" #: functions/engineering.xml:882 #, kde-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Funkce DELTA() vrací 1, pokud je x rovno y, jinak vrací 0. Výchozí hodnota y " "je nula." #: functions/engineering.xml:883 #, kde-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: functions/engineering.xml:884 #, kde-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2; 3,4) vrací 0" #: functions/engineering.xml:885 #, kde-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) vrací 1" #: functions/engineering.xml:886 #, kde-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(3; True) vrací 1" #: functions/engineering.xml:902 #, kde-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Funkce GESTEP() vrací 1, pokud je x větší nebo rovno y, jinak vrací 0. " "Výchozí y je 0." #: functions/engineering.xml:903 #, kde-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: functions/engineering.xml:904 #, kde-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) vrací 0" #: functions/engineering.xml:905 #, kde-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) vrací 1" #: functions/engineering.xml:906 #, kde-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) vrací 0" #: functions/engineering.xml:907 #, kde-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) vrací 1" #: functions/financial.xml:5 #, kde-format msgid "Financial" msgstr "Finanční" #: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50 #, kde-format msgid "Issue date" msgstr "Datum vydání" #: functions/financial.xml:15 #, kde-format msgid "First interest" msgstr "První úrok" #: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54 #: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349 #: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604 #: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900 #: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064 #: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293 #: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341 #: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441 #: functions/financial.xml:1471 #, kde-format msgid "Settlement" msgstr "Úhrada" #: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58 #, kde-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Roční úrok akcie" #: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62 #, kde-format msgid "Par value" msgstr "Nominální hodnota" #: functions/financial.xml:31 #, kde-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Počet plateb za rok" #: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66 #: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365 #: functions/financial.xml:620 #, kde-format msgid "Day counting basis" msgstr "Základ pro počítání dní" #: functions/financial.xml:39 #, kde-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" #: functions/financial.xml:40 #, kde-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:41 #, kde-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) vrací " "16,944" #: functions/financial.xml:70 #, kde-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" #: functions/financial.xml:71 #, kde-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:72 #, kde-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) vrací 5.0278" #: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285 #: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241 #: functions/financial.xml:1265 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Cena" #: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111 #: functions/financial.xml:1218 #, kde-format msgid "Pv" msgstr "" #: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115 #: functions/financial.xml:1222 #, kde-format msgid "Fv" msgstr "" #: functions/financial.xml:93 #, kde-format msgid "" "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using degressive depreciation." msgstr "" #: functions/financial.xml:94 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:95 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228" msgstr "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) vrací 228" #: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214 #, kde-format msgid "P" msgstr "P" #: functions/financial.xml:119 #, kde-format msgid "" "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using linear depreciation." msgstr "" #: functions/financial.xml:120 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:121 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " "91.256831" msgstr "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) vrací " "91,256831" #: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Kapitál" #: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163 #: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110 #: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Úroková míra" #: functions/financial.xml:141 #, kde-format msgid "Periods per year" msgstr "Období za rok" #: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167 #: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Let" #: functions/financial.xml:149 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" #: functions/financial.xml:150 #, kde-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(částka;úrok;období;období_za_rok)" #: functions/financial.xml:151 #, kde-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) se rovná 9030,56" #: functions/financial.xml:171 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" #: functions/financial.xml:172 #, kde-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(kapitál;úrok;roky)" #: functions/financial.xml:173 #, kde-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) se rovná 1105,17" #: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353 #: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608 #: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904 #: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068 #: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297 #: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345 #: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445 #: functions/financial.xml:1475 #, kde-format msgid "Maturity" msgstr "" #: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460 #: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924 #: functions/financial.xml:967 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: functions/financial.xml:197 #, kde-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" #: functions/financial.xml:198 #, kde-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:199 #, kde-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) vrací 1" #: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249 #, kde-format msgid "rate" msgstr "míra" #: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253 #, kde-format msgid "periods" msgstr "období" #: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257 #, kde-format msgid "value" msgstr "hodnota" #: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261 #, kde-format msgid "start" msgstr "start" #: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265 #, kde-format msgid "end" msgstr "konec" #: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269 #, kde-format msgid "type" msgstr "typ" #: functions/financial.xml:236 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative interest payment." msgstr "" #: functions/financial.xml:237 #, kde-format msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "" #: functions/financial.xml:238 #, kde-format msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" msgstr "CUMIPMT( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) se rovná -3562,187023" #: functions/financial.xml:273 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative principal payment." msgstr "" #: functions/financial.xml:274 #, kde-format msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "" #: functions/financial.xml:275 #, kde-format msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" msgstr "CUMPRINC( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) se rovná -11904,054201" #: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322 #: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269 #, kde-format msgid "Salvage" msgstr "Náhrada" #: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326 #: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273 #, kde-format msgid "Life" msgstr "Platnost" #: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330 #: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700 #: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Období" #: functions/financial.xml:305 #, kde-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Funkce DB() počítá odpis majetku pro dané období pomocí metody pevných " "odpisů. Měsíc je nepovinný. Pokud není uveden, předpokládá se 12." #: functions/financial.xml:306 #, kde-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "" #: functions/financial.xml:307 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) se rovná 1158.40" #: functions/financial.xml:308 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) se rovná 1783,41" #: functions/financial.xml:334 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: functions/financial.xml:338 #, kde-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" #: functions/financial.xml:339 #, kde-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "" #: functions/financial.xml:340 #, kde-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) vrací 1721,81" #: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349 #, kde-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "" #: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616 #: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963 #: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453 #, kde-format msgid "Redemption" msgstr "" #: functions/financial.xml:369 #, kde-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" #: functions/financial.xml:370 #, kde-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:371 #, kde-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) vrací 0.2841" #: functions/financial.xml:380 #, kde-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Zlomkový dolar" #: functions/financial.xml:388 #, kde-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" #: functions/financial.xml:389 #, kde-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(zlomkový dolar; zlomek)" #: functions/financial.xml:390 #, kde-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - je pro 1 a 2/16 - vrací 1.125" #: functions/financial.xml:400 #, kde-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Desetinný dolar" #: functions/financial.xml:408 #, kde-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" #: functions/financial.xml:409 #, kde-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(zlomkový dolar; zlomek)" #: functions/financial.xml:410 #, kde-format msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" msgstr "DOLLARFR(1,125; 16) vrací 1,02. (1 + 2/16)" #: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559 #: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696 #: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873 #: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955 #: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021 #: functions/financial.xml:1418 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Míra" #: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846 #: functions/financial.xml:995 #, kde-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Současná hodnota (PV)" #: functions/financial.xml:428 #, kde-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Budoucí hodnota (FV)" #: functions/financial.xml:432 #, kde-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "Vrací počet období nutných, aby investice dosáhla požadovanou hodnotu." #: functions/financial.xml:433 #, kde-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(poměr; pv; fv)" #: functions/financial.xml:434 #, kde-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) vrací 7.27" #: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769 #, kde-format msgid "Coupon" msgstr "Kupón" #: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773 #: functions/financial.xml:1080 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Výnos" #: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781 #: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971 #: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200 #: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457 #: functions/financial.xml:1491 #, kde-format msgid "Basis" msgstr "Základ" #: functions/financial.xml:468 #, kde-format msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." msgstr "" #: functions/financial.xml:469 #, kde-format msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:470 #, kde-format msgid "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " "5.9937749555" msgstr "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0,08; 0,09; 2; 1 )) vrací " "5,9937749555" #: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499 #, kde-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominální úroková míra" #: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503 #: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589 #: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114 #: functions/financial.xml:1136 #, kde-format msgid "Periods" msgstr "Období" #: functions/financial.xml:487 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" #: functions/financial.xml:488 #, kde-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominální;období)" #: functions/financial.xml:489 #, kde-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) se rovná 0,083" #: functions/financial.xml:507 #, kde-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" #: functions/financial.xml:508 #, kde-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominální;období)" #: functions/financial.xml:521 #, kde-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR " "(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG " "(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." msgstr "" #: functions/financial.xml:522 #, kde-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(měna)" #: functions/financial.xml:523 #, kde-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") se rovná 1,95583" #: functions/financial.xml:536 #, kde-format msgid "Source currency" msgstr "Původní měna" #: functions/financial.xml:540 #, kde-format msgid "Target currency" msgstr "Cílová měna" #: functions/financial.xml:544 #, kde-format msgid "" "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to " "another currency in the European monetary union by using EURO an " "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" #: functions/financial.xml:545 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" msgstr "EUROCONVERT(cifra; původní měna; cílová měna)" #: functions/financial.xml:546 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") se rovná 1,95583" #: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033 #: functions/financial.xml:1158 #, kde-format msgid "Present value" msgstr "Současná hodnota" #: functions/financial.xml:567 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" #: functions/financial.xml:568 #, kde-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(současná_hodnota; úrok; období)" #: functions/financial.xml:569 #, kde-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000; 0,08; 2) se rovná 1166,40" #: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128 #, kde-format msgid "Payment per period" msgstr "Platby během období" #: functions/financial.xml:593 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" #: functions/financial.xml:594 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(částka; úrok; období)" #: functions/financial.xml:595 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) se rovná 5525,63" #: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800 #: functions/financial.xml:1192 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investice" #: functions/financial.xml:624 #, kde-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" #: functions/financial.xml:625 #, kde-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:626 #, kde-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) vrací 1.98" #: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704 #: functions/financial.xml:1029 #, kde-format msgid "Number of periods" msgstr "Počet období" #: functions/financial.xml:646 #, kde-format msgid "Present values" msgstr "Současné hodnoty" #: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037 #, kde-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Budoucí hodnota (volitelná)" #: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854 #: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041 #, kde-format msgid "Type (optional)" msgstr "Typ (volitelně)" #: functions/financial.xml:658 #, kde-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" #: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713 #: functions/financial.xml:1046 #, kde-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "" #: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" #: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048 #, kde-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER je celkový počet období během kterých se platí anuita." #: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716 #: functions/financial.xml:1049 #, kde-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "" #: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050 #, kde-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" #: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051 #, kde-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" #: functions/financial.xml:665 #, kde-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" #: functions/financial.xml:666 #, kde-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" #: functions/financial.xml:667 #, kde-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) se rovná 292,45" #: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170 #: functions/financial.xml:1403 #, kde-format msgid "Guess" msgstr "Hádat" #: functions/financial.xml:686 #, kde-format msgid "" "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash " "flows." msgstr "" #: functions/financial.xml:687 #, kde-format msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:708 #, kde-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Současná hodnota (PV)" #: functions/financial.xml:712 #, kde-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "" #: functions/financial.xml:714 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" #: functions/financial.xml:715 #, kde-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer je celkový počet období během kterých se platí anuita." #: functions/financial.xml:717 #, kde-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "" #: functions/financial.xml:718 #, kde-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) se rovná -533333" #: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508 #, kde-format msgid "Face value" msgstr "Nominální hodnota" #: functions/financial.xml:735 #, kde-format msgid "Coupon rate" msgstr "Úrok kupónu" #: functions/financial.xml:739 #, kde-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kupónů za rok" #: functions/financial.xml:747 #, kde-format msgid "Market interest rate" msgstr "Tržní úroková míra" #: functions/financial.xml:751 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" #: functions/financial.xml:752 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" msgstr "" #: functions/financial.xml:753 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) se rovná 1096,95" #: functions/financial.xml:785 #, kde-format msgid "" "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a " "fixed interest security in years." msgstr "" #: functions/financial.xml:786 #, kde-format msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" msgstr "" #: functions/financial.xml:787 #, kde-format msgid "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " "0.316321106" msgstr "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) vrací 0,316321106" #: functions/financial.xml:804 #, kde-format msgid "Reinvestment" msgstr "" #: functions/financial.xml:808 #, kde-format msgid "" "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " "(IRR) of a series of periodic investments." msgstr "" #: functions/financial.xml:809 #, kde-format msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" msgstr "" #: functions/financial.xml:810 #, no-c-format, kde-format msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) se rovná 34,2823387842%" #: functions/financial.xml:819 #, kde-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Efektivní úroková míra" #: functions/financial.xml:827 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" #: functions/financial.xml:828 #, kde-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efektivní; období)" #: functions/financial.xml:829 #, kde-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) se rovná 0,0772" #: functions/financial.xml:842 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999 #, kde-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Budoucí hodnota (FV - volitelně)" #: functions/financial.xml:858 #, kde-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "" #: functions/financial.xml:859 #, kde-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "" #: functions/financial.xml:860 #, kde-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) se rovná 11" #: functions/financial.xml:861 #, kde-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) vrací 11,906" #: functions/financial.xml:877 #, kde-format msgid "Values (array)" msgstr "Hodnoty (pole)" #: functions/financial.xml:881 #, kde-format msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." msgstr "" #: functions/financial.xml:885 #, kde-format msgid "" "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n" " discount rate Rate. Values should be positive if they are " "received as income, and\n" " negative if the amounts are expenditure." msgstr "" #: functions/financial.xml:886 #, kde-format msgid "NPV(Rate; Values)" msgstr "" #: functions/financial.xml:887 #, no-c-format, kde-format msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" msgstr "" #: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Poslední" #: functions/financial.xml:916 #, kde-format msgid "AnnualYield" msgstr "" #: functions/financial.xml:932 #, kde-format msgid "" "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency " "units of face value. The security has an irregular last interest date." msgstr "" #: functions/financial.xml:933 #, kde-format msgid "" "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " "Frequency [; Basis = 0 ] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:934 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "returns 90.991042345" msgstr "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) vrací " "90,991042345" #: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373 #: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #: functions/financial.xml:975 #, kde-format msgid "" "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " "irregular last interest date." msgstr "" #: functions/financial.xml:976 #, kde-format msgid "" "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; " "Basis = 0 ] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:977 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "returns 4.997775351" msgstr "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) vrací " "4.997775351" #: functions/financial.xml:991 #, kde-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Počet období (NPer)" #: functions/financial.xml:1007 #, kde-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" #: functions/financial.xml:1008 #, kde-format msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:1009 #, kde-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) se rovná -3154,71" #: functions/financial.xml:1045 #, kde-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" #: functions/financial.xml:1052 #, kde-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:1053 #, kde-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) se rovná 18,48" #: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Vydání" #: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196 #: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325 #: functions/financial.xml:1483 #, kde-format msgid "Discount rate" msgstr "Diskontní sazba" #: functions/financial.xml:1088 #, kde-format msgid "" "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " "security that pays interest on the maturity date." msgstr "" #: functions/financial.xml:1089 #, kde-format msgid "Basis Calculation method" msgstr "" #: functions/financial.xml:1090 #, kde-format msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgstr "" #: functions/financial.xml:1091 #, kde-format msgid "" " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " msgstr "" #: functions/financial.xml:1092 #, kde-format msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" msgstr "" #: functions/financial.xml:1093 #, kde-format msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" msgstr "" #: functions/financial.xml:1094 #, kde-format msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgstr "" #: functions/financial.xml:1095 #, kde-format msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:1096 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " "103.819218241" msgstr "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) vrací " "103.819218241" #: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162 #, kde-format msgid "Future value" msgstr "Budoucí hodnota" #: functions/financial.xml:1118 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" #: functions/financial.xml:1119 #, kde-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(budoucí hodnota; úrok; období)" #: functions/financial.xml:1120 #, kde-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4; 0,08; 2) se rovná 1000" #: functions/financial.xml:1140 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" #: functions/financial.xml:1141 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(částka; úrok; období)" #: functions/financial.xml:1142 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000; 0,05; 5) se rovná 4329,48" #: functions/financial.xml:1150 #, kde-format msgid "Payment period" msgstr "Perioda plateb" #: functions/financial.xml:1154 #, kde-format msgid "Regular payments" msgstr "" #: functions/financial.xml:1174 #, kde-format msgid "" "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " "investment." msgstr "" #: functions/financial.xml:1175 #, kde-format msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1176 #, kde-format msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" msgstr "" #: functions/financial.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/360. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" #: functions/financial.xml:1205 #, kde-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1206 #, kde-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) vráceno 1,025.787" #: functions/financial.xml:1226 #, kde-format msgid "" "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " "(return) of an investment." msgstr "" #: functions/financial.xml:1227 #, kde-format msgid "RRI( P; Pv; Fv)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1228 #, kde-format msgid "RRI(1;100;200) returns 1" msgstr "RRI(1;100;200) vrací 1" #: functions/financial.xml:1253 #, kde-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" #: functions/financial.xml:1254 #, kde-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1255 #, kde-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) se rovná 930" #: functions/financial.xml:1281 #, kde-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" #: functions/financial.xml:1282 #, kde-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1283 #, kde-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000;200;5;2) se rovná 1280" #: functions/financial.xml:1305 #, kde-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" #: functions/financial.xml:1306 #, kde-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1307 #, kde-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1) vrací 0,1068" #: functions/financial.xml:1329 #, kde-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" #: functions/financial.xml:1330 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1331 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) vrací 97.4444" #: functions/financial.xml:1353 #, kde-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" #: functions/financial.xml:1354 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1355 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) vrací -1,63" #: functions/financial.xml:1385 #, kde-format msgid "" "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, " "an expected useful life, and a final value of salvage for a period " "specified, using the variable-rate declining balance method." msgstr "" #: functions/financial.xml:1386 #, kde-format msgid "" "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = " "2 [; switch = false ]] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:1387 #, kde-format msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1,5) vrací 1312,5" #: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Data" #: functions/financial.xml:1407 #, kde-format msgid "" "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic " "series of cash flows." msgstr "" #: functions/financial.xml:1408 #, kde-format msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "" #: functions/financial.xml:1409 #, kde-format msgid "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:" "C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" msgstr "" #: functions/financial.xml:1430 #, kde-format msgid "" "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows." msgstr "" #: functions/financial.xml:1431 #, kde-format msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" msgstr "" #: functions/financial.xml:1432 #, no-c-format, kde-format msgid "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" msgstr "" #: functions/financial.xml:1461 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " "units of face value." msgstr "" #: functions/financial.xml:1462 #, kde-format msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" msgstr "" #: functions/financial.xml:1463 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684" msgstr "" #: functions/financial.xml:1495 #, kde-format msgid "" "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " "interest on the maturity date." msgstr "" #: functions/financial.xml:1496 #, kde-format msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" msgstr "" #: functions/financial.xml:1497 #, no-c-format, kde-format msgid "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "returns 0.050000000" msgstr "" #: functions/financial.xml:1520 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" #: functions/financial.xml:1521 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(nominální hodnota;úrok;roky)" #: functions/financial.xml:1522 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) se rovná 148,64" #: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "ruční" #: functions/information.xml:15 #, kde-format msgid "" "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not " "an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. " "Error codes are modelled on Excel." msgstr "" #: functions/information.xml:16 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(value)" msgstr "ERRORTYPE(hodnota)" #: functions/information.xml:17 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" msgstr "ERRORTYPE(NA()) vrací 7" #: functions/information.xml:18 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" msgstr "ERRORTYPE(0) vrací chybu" #: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222 #: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67 #: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117 #: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156 #: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192 #: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: functions/information.xml:30 #, kde-format msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." msgstr "" #: functions/information.xml:31 #, kde-format msgid "FORMULA(x)" msgstr "" #: functions/information.xml:32 #, kde-format msgid "" "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." msgstr "" #: functions/information.xml:44 #, kde-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" #: functions/information.xml:45 #, kde-format msgid "N(value)" msgstr "N(hodnota)" #: functions/information.xml:46 #, kde-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) vrací 3,14" #: functions/information.xml:47 #, kde-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") vrací 0 (protože \"7\" je text)" #: functions/information.xml:55 #, kde-format msgid "Type of information" msgstr "Typ informace" #: functions/information.xml:59 #, kde-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" " "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system" "\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the " "current operating system." msgstr "" #: functions/information.xml:60 #, kde-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(typ)" #: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83 #: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114 #: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145 #: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175 #: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206 #: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250 #: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280 #: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322 #, kde-format msgid "Any value" msgstr "Jakákoliv hodnota" #: functions/information.xml:72 #, kde-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkce ISLOGICAL() vrací True, je-li parametr booleovská hodnota, jinak " "vrací False." #: functions/information.xml:73 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: functions/information.xml:74 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) vrací True" #: functions/information.xml:75 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) vrací False" #: functions/information.xml:87 #, kde-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "Funkce ISBLANK() vrací True, je-li buňka prázdná, jinak vrací False." #: functions/information.xml:88 #, kde-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: functions/information.xml:89 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) vrací True, pokud je buňka A1 prázdná" #: functions/information.xml:90 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) vrací False, pokud A1 obsahuje nějakou hodnotu" #: functions/information.xml:102 #, kde-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" #: functions/information.xml:103 #, kde-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: functions/information.xml:104 #, kde-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) vrací True" #: functions/information.xml:105 #, kde-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(ahoj) vrací False" #: functions/information.xml:118 #, kde-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "Funkce ISNUM() vrací True, je-li parametr číslo, jinak vrací False." #: functions/information.xml:119 #, kde-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: functions/information.xml:120 #, kde-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) vrací True" #: functions/information.xml:121 #, kde-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(ahoj) vrací False" #: functions/information.xml:134 #, kde-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkce ISTIME() vrací True, je-li parametr platný časový údaj, jinak vrací " "False." #: functions/information.xml:135 #, kde-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: functions/information.xml:136 #, kde-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") vrací True" #: functions/information.xml:137 #, kde-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"ahoj\") vrací False" #: functions/information.xml:149 #, kde-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkce ISDATE() vrací True, je-li parametr platné datum, jinak vrací False." #: functions/information.xml:150 #, kde-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: functions/information.xml:151 #, kde-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-02-02\") vrací True" #: functions/information.xml:152 #, kde-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"ahoj\") vrací False" #: functions/information.xml:164 #, kde-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkce ISREF() vrací True, pokud parametr ukazuje na odkaz. Jinak vrací " "False." #: functions/information.xml:165 #, kde-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: functions/information.xml:166 #, kde-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) vrací true" #: functions/information.xml:167 #, kde-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"ahoj\") vrací false" #: functions/information.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "Funkce ISTEXT() vrací True, je-li parametr řetězec, jinak vrací False." #: functions/information.xml:180 #, kde-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: functions/information.xml:181 #, kde-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) vrací False" #: functions/information.xml:182 #, kde-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"ahoj\") vrací True" #: functions/information.xml:194 #, kde-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funkce ISNONTEXT() vrací True, není-li parametr řetězec, jinak vrací False. " "Je to to samé jako ISNOTTEXT." #: functions/information.xml:195 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: functions/information.xml:196 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) vrací True" #: functions/information.xml:197 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"ahoj\") vrací False" #: functions/information.xml:210 #, kde-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funkce ISNOTTEXT() vrací True, není-li parametr řetězec, jinak vrací False. " "Je to to samé jako ISNONTEXT" #: functions/information.xml:211 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: functions/information.xml:212 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) vrací True" #: functions/information.xml:213 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"ahoj\") vrací False" #: functions/information.xml:226 #, kde-format msgid "" "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " "formula. Otherwise it returns False" msgstr "" #: functions/information.xml:227 #, kde-format msgid "ISFORMULA(x)" msgstr "" #: functions/information.xml:239 #, kde-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "Funkce ISODD() vrací True, je-li číslo liché, jinak vrací False." #: functions/information.xml:240 #, kde-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: functions/information.xml:241 #, kde-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) vrací False" #: functions/information.xml:242 #, kde-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) vrací True" #: functions/information.xml:254 #, kde-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "Funkce ISEVEN() vrací True, je-li číslo sudé, jinak vrací False." #: functions/information.xml:255 #, kde-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: functions/information.xml:256 #, kde-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) vrací True" #: functions/information.xml:257 #, kde-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) vrací False" #: functions/information.xml:269 #, kde-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" #: functions/information.xml:270 #, kde-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: functions/information.xml:284 #, kde-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" #: functions/information.xml:285 #, kde-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: functions/information.xml:299 #, kde-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" #: functions/information.xml:300 #, kde-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: functions/information.xml:310 #, kde-format msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." msgstr "" #: functions/information.xml:311 #, kde-format msgid "NA()" msgstr "NA()" #: functions/information.xml:326 #, kde-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" #: functions/information.xml:327 #, kde-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: functions/information.xml:328 #, kde-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) vrací 2, pokud A1 obsahuje text" #: functions/information.xml:329 #, kde-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) vrací 1" #: functions/information.xml:330 #, kde-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) vrací 1, pokud A2 obsahuje \"=CURRENTDATE()\"" #: functions/information.xml:338 #, kde-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Vrátí název souboru současného dokumentu nebo prázdný řetězec, pokud nebyl " "dokument ještě uložen." #: functions/information.xml:339 #, kde-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: functions/logic.xml:5 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logické" #: functions/logic.xml:11 #, kde-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funkce FALSE() vrací boolovskou hodnotu FALSE." #: functions/logic.xml:12 #, kde-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: functions/logic.xml:13 #, kde-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() vrací FALSE" #: functions/logic.xml:21 #, kde-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funkce TRUE() vrací boolovskou hodnotu TRUE." #: functions/logic.xml:22 #, kde-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: functions/logic.xml:23 #, kde-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() vrací TRUE" #: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39 #: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62 #: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74 #: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97 #: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109 #: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132 #: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155 #: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167 #: functions/logic.xml:171 #, kde-format msgid "Boolean values" msgstr "Booleovské hodnoty" #: functions/logic.xml:51 #, kde-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " "error)." msgstr "" #: functions/logic.xml:52 #, kde-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/logic.xml:53 #, kde-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) vrací True" #: functions/logic.xml:54 #, kde-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) vrací False" #: functions/logic.xml:82 #, kde-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " "returns an error)." msgstr "" #: functions/logic.xml:83 #, kde-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/logic.xml:84 #, kde-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) vrací False" #: functions/logic.xml:85 #, kde-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) vrací True" #: functions/logic.xml:113 #, kde-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkce NAND() vrací True, je-li aspoň jedna z hodnot nepravda, jinak vrací " "False." #: functions/logic.xml:114 #, kde-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(hodnota;hodnota;...)" #: functions/logic.xml:115 #, kde-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) vrací True" #: functions/logic.xml:116 #, kde-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) vrací False" #: functions/logic.xml:144 #, kde-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkce NOR() vrací True, jsou-li všechny parametry booleovské a mají hodnotu " "nepravda, jinak vrací False." #: functions/logic.xml:145 #, kde-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/logic.xml:146 #, kde-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) vrací False" #: functions/logic.xml:147 #, kde-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) vrací True" #: functions/logic.xml:175 #, kde-format msgid "" "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error." msgstr "" #: functions/logic.xml:176 #, kde-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(hodnota;hodnota;...)" #: functions/logic.xml:177 #, kde-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) vrací True" #: functions/logic.xml:178 #, kde-format msgid "XOR(true;false) returns True" msgstr "XOR(true;false) vrací True" #: functions/logic.xml:186 #, kde-format msgid "Boolean value" msgstr "Booleovská hodnota" #: functions/logic.xml:190 #, kde-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True. It returns an error if the input in an error." msgstr "" #: functions/logic.xml:191 #, kde-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(bool)" #: functions/logic.xml:192 #, kde-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) vrací True" #: functions/logic.xml:193 #, kde-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) vrací False" #: functions/logic.xml:205 #, kde-format msgid "If true" msgstr "Je-li pravda" #: functions/logic.xml:209 #, kde-format msgid "If false" msgstr "Je-li nepravda" #: functions/logic.xml:213 #, kde-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter (which defaults to being false)." msgstr "" #: functions/logic.xml:214 #, kde-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(podmínka; je-li_pravda; je-li_nepravda)" #: functions/logic.xml:215 #, kde-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4; A2=6; IF(A1>A2;5;3) vrací 3" #: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241 #, kde-format msgid "Any X" msgstr "" #: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245 #, kde-format msgid "Any Alternative" msgstr "" #: functions/logic.xml:231 #, kde-format msgid "" "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." msgstr "" #: functions/logic.xml:232 #, kde-format msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "" #: functions/logic.xml:233 #, kde-format msgid "" "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" #: functions/logic.xml:249 #, kde-format msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." msgstr "" #: functions/logic.xml:250 #, kde-format msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "" #: functions/logic.xml:251 #, kde-format msgid "" "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" #: functions/math.xml:5 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matematika" #: functions/math.xml:19 #, kde-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" #: functions/math.xml:20 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funkce; value)" #: functions/math.xml:21 #, kde-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "" #: functions/math.xml:22 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) vrací 23,8" #: functions/math.xml:23 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) vrací 56" #: functions/math.xml:24 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) vrací 119" #: functions/math.xml:25 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) vrací 307,76" #: functions/math.xml:44 #, kde-format msgid "X the independent variable of the power series" msgstr "" #: functions/math.xml:48 #, kde-format msgid "N the initial power to which X is to be raised" msgstr "" #: functions/math.xml:52 #, kde-format msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" msgstr "" #: functions/math.xml:56 #, kde-format msgid "" "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " "variable X is multiplied" msgstr "" #: functions/math.xml:60 #, kde-format msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." msgstr "" #: functions/math.xml:61 #, kde-format msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" msgstr "" #: functions/math.xml:62 #, kde-format msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) vrací 9" #: functions/math.xml:79 #, kde-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Funkce LCM() vrací nejmenší společný násobek dvou nebo více desetinných " "čísel." #: functions/math.xml:80 #, kde-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(hodnota;hodnota)" #: functions/math.xml:81 #, kde-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) vrací 12" #: functions/math.xml:82 #, kde-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) vrací 4.5" #: functions/math.xml:83 #, kde-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) vrací 12" #: functions/math.xml:100 #, kde-format msgid "Third number" msgstr "Třetí číslo" #: functions/math.xml:104 #, kde-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkce GCD() vrací největší společný dělitel dvou nebo více celých čísel." #: functions/math.xml:105 #, kde-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(hodnota;hodnota)" #: functions/math.xml:106 #, kde-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) vrací 2" #: functions/math.xml:107 #, kde-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) vrací 10" #: functions/math.xml:108 #, kde-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) vrací 5" #: functions/math.xml:117 #, kde-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" #: functions/math.xml:118 #, kde-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: functions/math.xml:119 #, kde-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Ve většině systému tato funkce vrací 2^-52=2,2204460492503131e-16" #: functions/math.xml:120 #, kde-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" #: functions/math.xml:121 #, kde-format msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" msgstr "" #: functions/math.xml:122 #, kde-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" #: functions/math.xml:138 #, kde-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funkce POWER(x,y) vrací číslo x umocněné na číslo y." #: functions/math.xml:139 #, kde-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(hodnota;hodnota)" #: functions/math.xml:140 #, kde-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) se rovná 1,8572" #: functions/math.xml:141 #, kde-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) se rovná 8" #: functions/math.xml:158 #, kde-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" #: functions/math.xml:159 #, kde-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(hodnota;hodnota)" #: functions/math.xml:160 #, kde-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) se rovná 1,8572" #: functions/math.xml:161 #, kde-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) se rovná 8" #: functions/math.xml:174 #, kde-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "Funkce EVEN() vrací číslo zaokrouhlené nahoru na nejbližší sudé číslo." #: functions/math.xml:175 #, kde-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(hodnota)" #: functions/math.xml:176 #, kde-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) vrací 2" #: functions/math.xml:177 #, kde-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) vrací 2" #: functions/math.xml:190 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Přesnost" #: functions/math.xml:194 #, kde-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" #: functions/math.xml:195 #, kde-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(hodnota; přesnost)" #: functions/math.xml:196 #, kde-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) vrací 1" #: functions/math.xml:197 #, kde-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) vrací 213,23" #: functions/math.xml:212 #, kde-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." msgstr "" #: functions/math.xml:213 #, kde-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(hodnota)" #: functions/math.xml:214 #, kde-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) vrací 3" #: functions/math.xml:215 #, kde-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) vrací 3" #: functions/math.xml:216 #, kde-format msgid "ODD(-2) returns -3" msgstr "ODD(-2) vrací -3" #: functions/math.xml:229 #, kde-format msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." msgstr "Funkce GAMMA() vrací hodnotu gama rozdělení." #: functions/math.xml:230 #, kde-format msgid "GAMMA(value)" msgstr "GAMMA(hodnota)" #: functions/math.xml:231 #, kde-format msgid "GAMMA(1) returns 1" msgstr "GAMMA(1) vrací 1" #: functions/math.xml:248 #, kde-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funkce MOD() vrací zbytek po celočíselném dělení; je-li druhý parametr nula, " "vrací chybu #DIV/0 (dělení nulou)." #: functions/math.xml:249 #, kde-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(hodnota; hodnota)" #: functions/math.xml:250 #, kde-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) vrací 2" #: functions/math.xml:251 #, kde-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) vrací 0" #: functions/math.xml:264 #, kde-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Tato funkce vrací: -1 pokud je číslo záporné, 0 pokud je nulové a 1 pokud je " "číslo kladné." #: functions/math.xml:265 #, kde-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(hodnota)" #: functions/math.xml:266 #, kde-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) se rovná 1" #: functions/math.xml:267 #, kde-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) se rovná 0" #: functions/math.xml:268 #, kde-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(5) se rovná -1" #: functions/math.xml:280 #, kde-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Tato funkce násobí každou hodnotu -1." #: functions/math.xml:281 #, kde-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(hodnota)" #: functions/math.xml:282 #, kde-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) se rovná -5" #: functions/math.xml:283 #, kde-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) se rovná -5" #: functions/math.xml:284 #, kde-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) se rovná 0" #: functions/math.xml:296 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Tato funkce vrací počet všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete " "spočítat součet rozsahu buněk COUNT(A1:B5) anebo seznamu hodnot jako " "COUNT(12;5;12,5)" #: functions/math.xml:297 #, kde-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:298 #, kde-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) vrací 2" #: functions/math.xml:299 #, kde-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) vrací 1" #: functions/math.xml:314 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Tato funkce vrací počet všech neprázdných hodnot zadaných jako parametry. " "Můžete spočítat součet rozsahu buněk COUNTA(A1:B5) anebo seznamu hodnot jako " "COUNTA(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:315 #, kde-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(hodnota;hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:316 #, kde-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) vrací 3" #: functions/math.xml:317 #, kde-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) vrací 1" #: functions/math.xml:327 #, kde-format msgid "Cell range" msgstr "Rozsah buněk" #: functions/math.xml:331 #, kde-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Tato funkce vrací počet prázdných buněk v rozsahu." #: functions/math.xml:332 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(rozsah)" #: functions/math.xml:333 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #: functions/math.xml:352 #, kde-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" #: functions/math.xml:353 #, kde-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(rozsah;kritéria)" #: functions/math.xml:354 #, kde-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" msgstr "" #: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654 #: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702 #: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797 #: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851 #: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931 #: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038 #, kde-format msgid "A floating point value" msgstr "Reálná hodnota" #: functions/math.xml:368 #, kde-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Funkce FACT() spočítá faktoriál parametru. Matematický výraz je (hodnota)!." #: functions/math.xml:369 #, kde-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(číslo)" #: functions/math.xml:370 #, kde-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) vrací 3628800" #: functions/math.xml:371 #, kde-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) vrací 1" #: functions/math.xml:383 #, kde-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Funkce FACTDOUBLE() spočítá dvojitý faktoriál parametru, tj. x!!" #: functions/math.xml:384 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(číslo)" #: functions/math.xml:385 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) vrací 48" #: functions/math.xml:386 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) vrací 105" #: functions/math.xml:398 #, kde-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkce SUM() vrací součet všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete " "spočítat součet rozsahu buněk SUM(A1:B5) anebo seznamu hodnot jako " "SUM(12;5;12,5)" #: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417 #, kde-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:400 #, kde-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) se rovná 24" #: functions/math.xml:401 #, kde-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) se rovná 14,5" #: functions/math.xml:416 #, kde-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funkce SUM() vrací součet všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete " "spočítat součet rozsahu buněk SUM(A1:B5) anebo seznamu hodnot jako " "SUM(12;5;12,5). Pokud seznam obsahuje text nebo boolovskou hodnotu FALSE, je " "tato položka počítána jako 0. V případě hodnoty TRUE je položka počítána " "jako 1." #: functions/math.xml:418 #, kde-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) se rovná 24" #: functions/math.xml:419 #, kde-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) se rovná 15,5" #: functions/math.xml:429 #, kde-format msgid "Check range" msgstr "Zkontrolovat rozsah" #: functions/math.xml:437 #, kde-format msgid "Sum range" msgstr "" #: functions/math.xml:441 #, kde-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" #: functions/math.xml:442 #, kde-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "" #: functions/math.xml:443 #, kde-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" #: functions/math.xml:444 #, kde-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" #: functions/math.xml:458 #, kde-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funkce PRODUCT() vrací součin všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete " "spočítat součin rozsahu buněk PRODUCT(A1:B5) anebo seznamu hodnot jako " "PRODUCT(12;5;12,5). Pokud nejsou nalezeny žádné číselné hodnoty, vrátí 0." #: functions/math.xml:459 #, kde-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:460 #, kde-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) se rovná 105" #: functions/math.xml:461 #, kde-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) se rovná 25" #: functions/math.xml:475 #, kde-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funkce KPRODUCT() vrací součin všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete " "spočítat součin rozsahu buněk PRODUCT(A1:B5) anebo seznamu hodnot jako " "PRODUCT(12;5;12,5). Pokud nejsou nalezeny žádné číselné hodnoty, vrátí 1." #: functions/math.xml:476 #, kde-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:477 #, kde-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) se rovná 105" #: functions/math.xml:478 #, kde-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) se rovná 25" #: functions/math.xml:493 #, kde-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" #: functions/math.xml:494 #, kde-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "" #: functions/math.xml:507 #, kde-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" #: functions/math.xml:508 #, kde-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:509 #, kde-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) vrací 5" #: functions/math.xml:510 #, kde-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) vrací 10" #: functions/math.xml:524 #, kde-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkce SUMSQ() vrací součet druhých mocnin všech hodnot zadaných jako " "parametry. Můžete spočítat součet rozsahu buněk SUMSQ(A1:B5) anebo seznamu " "hodnot jako SUMSQ(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:525 #, kde-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/math.xml:526 #, kde-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) se rovná 218" #: functions/math.xml:527 #, kde-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) se rovná 173" #: functions/math.xml:541 #, kde-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" #: functions/math.xml:542 #, kde-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:543 #, kde-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) vrací 12" #: functions/math.xml:544 #, kde-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5;2) vrací 12,5" #: functions/math.xml:545 #, kde-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) vrací 0,5" #: functions/math.xml:562 #, kde-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" #: functions/math.xml:563 #, kde-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:564 #, kde-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) vrací 12" #: functions/math.xml:565 #, kde-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5;2) vrací 12,5" #: functions/math.xml:566 #, kde-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) vrací 1" #: functions/math.xml:583 #, kde-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Funkce MIN() vrací nejmenší hodnotu zadanou v parametrech. Řetězce a logické " "hodnoty jsou ignorovány." #: functions/math.xml:584 #, kde-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:585 #, kde-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) vrací 5" #: functions/math.xml:586 #, kde-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5;2) vrací 2" #: functions/math.xml:587 #, kde-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) vrací 0" #: functions/math.xml:604 #, kde-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkce MINA() vrací nejmenší hodnotu zadanou v parametrech včetně " "boolovských hodnot. TRUE jako brána jako 1, FALSE jako 0." #: functions/math.xml:605 #, kde-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:606 #, kde-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5;7) vrací 5" #: functions/math.xml:607 #, kde-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5;2) vrací 2" #: functions/math.xml:608 #, kde-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) vrací 0" #: functions/math.xml:625 #, kde-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funkce MULTIPLY() vrací násobek všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete " "násobit rozsah buněk (MULTIPLY(A1:B5)) anebo seznam hodnot jako " "MULTIPLY(12;5;12.5)." #: functions/math.xml:626 #, kde-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:627 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) se rovná 420" #: functions/math.xml:628 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) se rovná 25" #: functions/math.xml:643 #, kde-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" #: functions/math.xml:644 #, kde-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: functions/math.xml:645 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(hodnota;hodnota;...)" #: functions/math.xml:646 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) se rovná 27720" #: functions/math.xml:658 #, kde-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It " "is an error if the argument is negative." msgstr "" "Funkce SQRT() vrací nezápornou druhou odmocninu argumentu. Je-li záporný, je " "vrácena chyba." #: functions/math.xml:659 #, kde-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: functions/math.xml:660 #, kde-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) se rovná 3" #: functions/math.xml:661 #, kde-format msgid "SQRT(-9) is an error" msgstr "SQRT(-9) je chyba" #: functions/math.xml:674 #, kde-format msgid "" "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is " "an error if the argument is negative." msgstr "" "Funkce SQRT() vrací nezápornou druhou odmocninu x * PI. Je-li x záporné, je " "to chyba." #: functions/math.xml:675 #, kde-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: functions/math.xml:676 #, kde-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) se rovná 2,506628" #: functions/math.xml:688 #, kde-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funkce LN() vrací přirozený logaritmus x." #: functions/math.xml:689 #, kde-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: functions/math.xml:690 #, kde-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) se rovná -0,22314355" #: functions/math.xml:691 #, kde-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) se rovná -inf" #: functions/math.xml:710 #, kde-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funkce LOGn() vrací základ n logaritmu x." #: functions/math.xml:711 #, kde-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(hodnota; základ)" #: functions/math.xml:712 #, kde-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) se rovná 1,07918125" #: functions/math.xml:713 #, kde-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) se rovná 3,5849625" #: functions/math.xml:733 #, kde-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funkce ROOTN() vrací nezápornou n-tou odmocninu z x." #: functions/math.xml:734 #, kde-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: functions/math.xml:735 #, kde-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) se rovná 3" #: functions/math.xml:748 #, kde-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funkce CUR() vrací nezápornou třetí odmocninu z x." #: functions/math.xml:749 #, kde-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: functions/math.xml:750 #, kde-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) se rovná 3" #: functions/math.xml:759 #, kde-format msgid "A floating point value, greater than zero" msgstr "Reálná hodnota větší než nula" #: functions/math.xml:763 #, kde-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkce LOG() vrací logaritmus x o základu 10." #: functions/math.xml:764 #, kde-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: functions/math.xml:765 #, kde-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) se rovná -0,09691001" #: functions/math.xml:766 #, kde-format msgid "LOG(0) is an error." msgstr "LOG(0) je chyba." #: functions/math.xml:778 #, kde-format msgid "A positive floating point value" msgstr "Kladná reálná hodnota" #: functions/math.xml:782 #, kde-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." msgstr "Funkce LOG10() vrací logaritmus argumentu o základu 10." #: functions/math.xml:783 #, kde-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: functions/math.xml:784 #, kde-format msgid "LOG10(10) equals 1." msgstr "LOG10(10) se rovná 1." #: functions/math.xml:785 #, kde-format msgid "LOG10(0) is an error." msgstr "LOG10(0) je chyba." #: functions/math.xml:801 #, kde-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funkce LOG2() vrací logaritmus argumentu o základu 2." #: functions/math.xml:802 #, kde-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: functions/math.xml:803 #, kde-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) se rovná -0.32192809" #: functions/math.xml:804 #, kde-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) se rovná -inf." #: functions/math.xml:820 #, kde-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funkce EXP() vrací hodnotu e (základ přirozeného logaritmu) umocněnou na x." #: functions/math.xml:821 #, kde-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: functions/math.xml:822 #, kde-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) se rovná 8103,08392758" #: functions/math.xml:823 #, kde-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) se rovná 0,00012341" #: functions/math.xml:836 #, kde-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than " "the input, returning that value as a double." msgstr "" "Funkce CEIL() zaokrouhlí x směrem nahoru na nejbližší větší celé číslo a " "vrátí jej jako double." #: functions/math.xml:837 #, kde-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: functions/math.xml:838 #, kde-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) se rovná 13" #: functions/math.xml:839 #, kde-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) se rovná -12" #: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884 #, kde-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Platnost (volitelné)" #: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888 #, kde-format msgid "Mode (optional)" msgstr "Režim (volitelný)" #: functions/math.xml:863 #, kde-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple " "of Significance which is greater than the input. The default value for " "Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up " "to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function " "rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity." msgstr "" #: functions/math.xml:864 #, kde-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: functions/math.xml:865 #, kde-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) se rovná 13" #: functions/math.xml:866 #, kde-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,43; 4) se rovná 8" #: functions/math.xml:867 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) se rovná -8" #: functions/math.xml:868 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) se rovná -4" #: functions/math.xml:892 #, kde-format msgid "" "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " "Significance." msgstr "" #: functions/math.xml:899 #, kde-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of " "Significance which is smaller than the input.\n" " The default value for Significance is 1, if x is positive. " "It is -1, if the value is negative,\n" " which means rounding up to the nearest integer.\n" " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is " "rounded toward zero to a multiple\n" " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " "rounds toward negative infinity.\n" " If any of the two parameters x or Significance is zero, " "the result is zero." msgstr "" #: functions/math.xml:900 #, kde-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: functions/math.xml:901 #, kde-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) se rovná 12" #: functions/math.xml:902 #, kde-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) se rovná -13" #: functions/math.xml:903 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" msgstr "FLOOR(5; 2) se rovná 4" #: functions/math.xml:904 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" msgstr "FLOOR(5; 2,2) se rovná 4,4" #: functions/math.xml:920 #, kde-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Funkce ABS() vrací absolutní hodnotu reálného čísla x." #: functions/math.xml:921 #, kde-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: functions/math.xml:922 #, kde-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) se rovná 12,5" #: functions/math.xml:923 #, kde-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) se rovná 12,5" #: functions/math.xml:935 #, kde-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funkce INT() vrací celočíselnou část hodnoty." #: functions/math.xml:936 #, kde-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: functions/math.xml:937 #, kde-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) se rovná 12" #: functions/math.xml:938 #, kde-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) se rovná 15" #: functions/math.xml:948 #, kde-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funkce RAND() vrací pseudo-náhodné číslo v rozmezí 0 až 1." #: functions/math.xml:949 #, kde-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: functions/math.xml:950 #, kde-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() se může například rovnat 0,53151156" #: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975 #, kde-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Reálná hodnota větší než 0" #: functions/math.xml:964 #, kde-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkce RANDEXP() vrací exponenciálně rozložené pseudo-náhodné číslo." #: functions/math.xml:965 #, kde-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: functions/math.xml:966 #, kde-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: functions/math.xml:983 #, kde-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkce RANDPOISSON() vrací pseudonáhodné číslo Poissonova rozdělení." #: functions/math.xml:984 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: functions/math.xml:985 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034 #, kde-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Reálná hodnota (mezi 0 a 1)" #: functions/math.xml:998 #, kde-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "" #: functions/math.xml:1002 #, kde-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkce RANDNEGBINOM() vrací pseudonáhodné číslo podle binomického rozdělení." #: functions/math.xml:1003 #, kde-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: functions/math.xml:1004 #, kde-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: functions/math.xml:1018 #, kde-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Selhání (větší než 0)" #: functions/math.xml:1022 #, kde-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" #: functions/math.xml:1023 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: functions/math.xml:1024 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: functions/math.xml:1042 #, kde-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkce RANDBERNOULLI() vrací pseudonáhodné číslo podle Bernoulliho rozdělení." #: functions/math.xml:1043 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: functions/math.xml:1044 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: functions/math.xml:1053 #, kde-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Střední hodnota v normálním rozložení" #: functions/math.xml:1057 #, kde-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Rozptyl normálního rozložení" #: functions/math.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkce RANDNORM() vrací pseudonáhodné číslo podle normálního (Gaussova) " "rozdělení." #: functions/math.xml:1062 #, kde-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: functions/math.xml:1063 #, kde-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: functions/math.xml:1072 #, kde-format msgid "Bottom value" msgstr "Spodní hodnota" #: functions/math.xml:1076 #, kde-format msgid "Top value" msgstr "Vrchní hodnota" #: functions/math.xml:1080 #, kde-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funkce RANDBETWEEN() vrací pseudo-náhodné číslo v rozmezí spodní a vrchní " "hodnoty. Je-li spodní hodnota větší než vrchní, funkce vrací chybu Err." #: functions/math.xml:1081 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(spodní;vrchní)" #: functions/math.xml:1082 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) se může například rovnat 61,0811..." #: functions/math.xml:1094 #, kde-format msgid "Multiple" msgstr "Násobek" #: functions/math.xml:1098 #, kde-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" #: functions/math.xml:1099 #, kde-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(hodnota; násobek)" #: functions/math.xml:1100 #, kde-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0.5) je rovno 1,5" #: functions/math.xml:1101 #, kde-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) je rovno 1,5" #: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162 #, kde-format msgid "Digits" msgstr "Číslice" #: functions/math.xml:1118 #, kde-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" #: functions/math.xml:1119 #, kde-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(hodnota;[číslice])" #: functions/math.xml:1120 #, kde-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) se rovná 1,25" #: functions/math.xml:1121 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) se rovná -1,25" #: functions/math.xml:1122 #, kde-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) se rovná 1,26" #: functions/math.xml:1123 #, kde-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,52;-1) se rovná -10" #: functions/math.xml:1124 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) se rovná -1" #: functions/math.xml:1143 #, kde-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to " "the nearest integer." msgstr "" #: functions/math.xml:1144 #, kde-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(hodnota; [číslice])" #: functions/math.xml:1145 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" msgstr "ROUNDUP(1,252) se rovná 2" #: functions/math.xml:1146 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) se rovná 1,26" #: functions/math.xml:1147 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) se rovná -1,26" #: functions/math.xml:1148 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDUP(-1,252) se rovná -2" #: functions/math.xml:1166 #, kde-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to " "the nearest integer." msgstr "" #: functions/math.xml:1167 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(hodnota; [číslice])" #: functions/math.xml:1168 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" msgstr "ROUNDDOWN(1,252) se rovná 1" #: functions/math.xml:1169 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) se rovná 1,25" #: functions/math.xml:1170 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) se rovná -1,25" #: functions/math.xml:1171 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) se rovná -1" #: functions/math.xml:1181 #, kde-format msgid "Nth term" msgstr "n-tý člen" #: functions/math.xml:1185 #, kde-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" #: functions/math.xml:1186 #, kde-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: functions/math.xml:1187 #, kde-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) vrací 34" #: functions/math.xml:1188 #, kde-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) vrací 121393" #: functions/math.xml:1196 #, kde-format msgid "Numerator" msgstr "Dělenec" #: functions/math.xml:1200 #, kde-format msgid "Denumerator" msgstr "Dělitel" #: functions/math.xml:1204 #, kde-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" #: functions/math.xml:1205 #, kde-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(dělenec;dělitel)" #: functions/math.xml:1206 #, kde-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) vrací 5" #: functions/math.xml:1219 #, kde-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" #: functions/math.xml:1220 #, kde-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matice)" #: functions/math.xml:1221 #, kde-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: functions/math.xml:1230 #, kde-format msgid "First matrix" msgstr "První matice" #: functions/math.xml:1234 #, kde-format msgid "Second matrix" msgstr "Druhá matice" #: functions/math.xml:1238 #, kde-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" #: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274 #: functions/math.xml:1290 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " "just Enter) to display the array elements in separate cells." msgstr "" #: functions/math.xml:1240 #, kde-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "" #: functions/math.xml:1241 #, kde-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matice" #: functions/math.xml:1254 #, kde-format msgid "Calculates the inverse of the matrix." msgstr "" #: functions/math.xml:1255 #, kde-format msgid "" "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " "same dimension." msgstr "" #: functions/math.xml:1256 #, kde-format msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." msgstr "" #: functions/math.xml:1258 #, kde-format msgid "MINVERSE(matrix)" msgstr "MINVERSE(matice)" #: functions/math.xml:1259 #, kde-format msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #: functions/math.xml:1269 #, kde-format msgid "Dimension" msgstr "Rozměr" #: functions/math.xml:1273 #, kde-format msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." msgstr "" #: functions/math.xml:1275 #, kde-format msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(rozměr)" #: functions/math.xml:1276 #, kde-format msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" msgstr "" #: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291 #, kde-format msgid "" "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are " "exchanged." msgstr "" #: functions/math.xml:1292 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(matrix)" msgstr "TRANSPOSE(matice)" #: functions/math.xml:1293 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #: functions/reference.xml:5 #, kde-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Vyhledání a odkaz" #: functions/reference.xml:11 #, kde-format msgid "Row number" msgstr "Číslo řádku" #: functions/reference.xml:15 #, kde-format msgid "Column number" msgstr "Číslo sloupce" #: functions/reference.xml:19 #, kde-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Absolutní číslo (volitelné)" #: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160 #, kde-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 styl (volitelný)" #: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141 #, kde-format msgid "Sheet name" msgstr "Název listu" #: functions/reference.xml:31 #, kde-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" #: functions/reference.xml:32 #, kde-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" #: functions/reference.xml:33 #, kde-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" #: functions/reference.xml:34 #, kde-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "" #: functions/reference.xml:35 #, kde-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "" #: functions/reference.xml:36 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) vrací $D$6" #: functions/reference.xml:37 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) vrací D$6" #: functions/reference.xml:38 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") vrací Sheet1!R6C[4]" #: functions/reference.xml:39 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") vrací Sheet1!R6C4" #: functions/reference.xml:40 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") vrací Sheet1!D6" #: functions/reference.xml:52 #, kde-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" #: functions/reference.xml:53 #, kde-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(odkaz)" #: functions/reference.xml:54 #, kde-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) vrací 1" #: functions/reference.xml:55 #, kde-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) vrací 2" #: functions/reference.xml:71 #, kde-format msgid "" "Returns information about position, formatting or contents in a reference." msgstr "" #: functions/reference.xml:72 #, kde-format msgid "CELL(type; reference)" msgstr "" #: functions/reference.xml:73 #, kde-format msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" msgstr "" #: functions/reference.xml:74 #, kde-format msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" msgstr "" #: functions/reference.xml:75 #, kde-format msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" msgstr "" #: functions/reference.xml:82 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #: functions/reference.xml:86 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: functions/reference.xml:89 #, kde-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Vrací parametr jež byl zadán jako index." #: functions/reference.xml:90 #, kde-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(index; parametr1; parametr2;...)" #: functions/reference.xml:91 #, kde-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") vrací \"1st\"" #: functions/reference.xml:92 #, kde-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) vrací 2" #: functions/reference.xml:104 #, kde-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" #: functions/reference.xml:105 #, kde-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(odkaz)" #: functions/reference.xml:106 #, kde-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) vrací 1" #: functions/reference.xml:107 #, kde-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) vrací 4" #: functions/reference.xml:121 #, kde-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "" #: functions/reference.xml:122 #, kde-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(odkaz)" #: functions/reference.xml:123 #, kde-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) vrací 3" #: functions/reference.xml:124 #, kde-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) vrací 1" #: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Řádek" #: functions/reference.xml:145 #, kde-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" #: functions/reference.xml:146 #, kde-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "" #: functions/reference.xml:147 #, kde-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "" #: functions/reference.xml:148 #, kde-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), vrací obsah B2" #: functions/reference.xml:149 #, kde-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" #: functions/reference.xml:164 #, kde-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" #: functions/reference.xml:165 #, kde-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "" #: functions/reference.xml:166 #, kde-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "" #: functions/reference.xml:167 #, kde-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), vrací obsah A1" #: functions/reference.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" #: functions/reference.xml:180 #, kde-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(odkaz)" #: functions/reference.xml:181 #, kde-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) vrací 1" #: functions/reference.xml:182 #, kde-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) vrací 2" #: functions/reference.xml:196 #, kde-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "" #: functions/reference.xml:197 #, kde-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(odkaz)" #: functions/reference.xml:198 #, kde-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) vrací 3" #: functions/reference.xml:199 #, kde-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) vrací 1" #: functions/reference.xml:213 #, kde-format msgid "" "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet " "name." msgstr "" #: functions/reference.xml:214 #, kde-format msgid "SHEET(reference)" msgstr "" #: functions/reference.xml:215 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" msgstr "" #: functions/reference.xml:216 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" msgstr "" #: functions/reference.xml:228 #, kde-format msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." msgstr "" #: functions/reference.xml:229 #, kde-format msgid "SHEETS(reference)" msgstr "SHEETS(odkaz)" #: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258 #: functions/reference.xml:284 #, kde-format msgid "Lookup value" msgstr "Vyhledat hodnotu" #: functions/reference.xml:240 #, kde-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vyhledat vektor" #: functions/reference.xml:244 #, kde-format msgid "Result vector" msgstr "Výsledný vektor" #: functions/reference.xml:248 #, kde-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" #: functions/reference.xml:249 #, kde-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "" #: functions/reference.xml:250 #, kde-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" #: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Zdroj dat" #: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296 #, kde-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Seřazeno (volitelně)" #: functions/reference.xml:274 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " "the value of the indicated row." msgstr "" #: functions/reference.xml:275 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: functions/reference.xml:276 #, kde-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: functions/reference.xml:300 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return " "the value of the indicated column." msgstr "" #: functions/reference.xml:301 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: functions/reference.xml:302 #, kde-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: functions/reference.xml:310 #, kde-format msgid "Formula cell" msgstr "" #: functions/reference.xml:314 #, kde-format msgid "Row cell" msgstr "Buňka řady" #: functions/reference.xml:318 #, kde-format msgid "Row replacement" msgstr "Nahrazení řady" #: functions/reference.xml:322 #, kde-format msgid "Column cell (optional)" msgstr "" #: functions/reference.xml:326 #, kde-format msgid "Column replacement (optional)" msgstr "Nahrazení sloupce (volitelné)" #: functions/reference.xml:330 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function " "may be used to easily create tables of expressions that depend on two input " "parameters." msgstr "" #: functions/reference.xml:331 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " "Column replacement)" msgstr "" #: functions/reference.xml:339 #, kde-format msgid "Search value" msgstr "Hledat hodnotu" #: functions/reference.xml:343 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Hledat oblast" #: functions/reference.xml:347 #, kde-format msgid "Match type (optional)" msgstr "" #: functions/reference.xml:351 #, kde-format msgid "" "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting " "from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched " "for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals " "search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the " "first value that is less than or equal to the search value is returned and " "the values in the search region must be sorted in ascending order. If match " "type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search " "value is found, and the search region needs to be sorted in descending order." msgstr "" #: functions/reference.xml:352 #, kde-format msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" msgstr "" #: functions/reference.xml:360 #, kde-format msgid "Reference or range" msgstr "" #: functions/reference.xml:364 #, kde-format msgid "Number of rows to offset" msgstr "" #: functions/reference.xml:368 #, kde-format msgid "Number of columns to offset" msgstr "" #: functions/reference.xml:372 #, kde-format msgid "Height of the offset range (optional)" msgstr "" #: functions/reference.xml:376 #, kde-format msgid "Width of the offset range (optional)" msgstr "" #: functions/reference.xml:380 #, kde-format msgid "Modifies a reference's position and dimension." msgstr "" #: functions/reference.xml:381 #, kde-format msgid "" "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer " "newHeight; Integer newWidth)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:5 #, kde-format msgid "Statistical" msgstr "Statistické" #: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15 #: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23 #: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42 #: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50 #: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58 #: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277 #: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285 #: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293 #: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501 #: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509 #: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529 #: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537 #: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545 #: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608 #: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616 #: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636 #: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644 #: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652 #: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188 #: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196 #: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215 #: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223 #: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231 #: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252 #: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260 #: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279 #: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287 #: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295 #: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502 #: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510 #: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534 #: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542 #: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550 #: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573 #: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581 #: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605 #: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613 #: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621 #: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644 #: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652 #: functions/statistical.xml:1656 #, kde-format msgid "Floating point values" msgstr "Reálné hodnoty" #: functions/statistical.xml:31 #, kde-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" #: functions/statistical.xml:32 #, kde-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:33 #, kde-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) vrací 7,84" #: functions/statistical.xml:34 #, kde-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: functions/statistical.xml:62 #, kde-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkce AVERAGE() vrací průměr všech hodnot zadán jako parametry. Můžete " "spočítat průměr z rozsahu buněk AVERAGE(A1:B5) anebo ze seznamu hodnot jako " "AVERAGE(12;5;12,5)" #: functions/statistical.xml:63 #, kde-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:64 #, kde-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) se rovná 24" #: functions/statistical.xml:65 #, kde-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) se rovná 7,25" #: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451 #: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463 #, kde-format msgid "String values" msgstr "Řetězcové hodnoty" #: functions/statistical.xml:81 #, kde-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" #: functions/statistical.xml:82 #, kde-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:83 #, kde-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"nějakýtext\";25,9;40,1) se rovná 18,94" #: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131 #: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463 #: functions/statistical.xml:1679 #, kde-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parametr alfa" #: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135 #: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467 #: functions/statistical.xml:1683 #, kde-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parametr beta" #: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Spustit" #: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143 #, kde-format msgid "End" msgstr "Konec" #: functions/statistical.xml:111 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: functions/statistical.xml:115 #, kde-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" #: functions/statistical.xml:116 #, kde-format msgid "" "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" #: functions/statistical.xml:117 #, kde-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" msgstr "" #: functions/statistical.xml:118 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) se rovná 0,675444" #: functions/statistical.xml:119 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) se rovná 0,537856" #: functions/statistical.xml:147 #, kde-format msgid "" "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" "TRUE())." msgstr "" #: functions/statistical.xml:148 #, kde-format msgid "" "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" #: functions/statistical.xml:149 #, kde-format msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" msgstr "BETAINV(číslo;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])" #: functions/statistical.xml:150 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "" #: functions/statistical.xml:151 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "" #: functions/statistical.xml:164 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stupňů volnosti" #: functions/statistical.xml:168 #, kde-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" #: functions/statistical.xml:169 #, kde-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" #: functions/statistical.xml:170 #, kde-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(číslo;stupně_volnosti)" #: functions/statistical.xml:171 #, kde-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) vrací 0,021" #: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198 #: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951 #, kde-format msgid "Total number of elements" msgstr "Celkový počet prvků" #: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202 #: functions/statistical.xml:955 #, kde-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Počet prvků k výběru" #: functions/statistical.xml:187 #, kde-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Funkce COMBIN() počítá počet možných kombinací. Prvním parametrem je celkový " "počet prvků. Druhým parametrem je počet vybíraných prvků. Tyto dva parametry " "by měly být kladné, jinak funkce navrátí chybu. První parametr by měl být " "navíc větší než druhý, jinak dojde opět k vrácení chyby." #: functions/statistical.xml:188 #, kde-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(celkem; vybrané)" #: functions/statistical.xml:189 #, kde-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) vrací 792" #: functions/statistical.xml:190 #, kde-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) vrací 1" #: functions/statistical.xml:206 #, kde-format msgid "" "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The " "second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. " "Both parameters should be positive and the first parameter should not be " "less than the second. Otherwise the function returns an error." msgstr "" "Funkce COMBINA() počítá počet možných kombinací s opakováním Prvním " "parametrem je celkový počet prvků. Druhým parametrem je počet vybíraných " "prvků s opakováním. Tyto dva parametry by měly být kladné, jinak funkce " "navrátí chybu. První parametr by měl být navíc větší než druhý, jinak dojde " "opět k vrácení chyby." #: functions/statistical.xml:207 #, kde-format msgid "COMBINA(total;chosen)" msgstr "COMBINA(celkem; vybrané)" #: functions/statistical.xml:208 #, kde-format msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" msgstr "COMBINA(12;5) vrací 4368" #: functions/statistical.xml:209 #, kde-format msgid "COMBINA(5;5) returns 126" msgstr "COMBINA(5;5) vrací 126" #: functions/statistical.xml:217 #, kde-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Úroveň intervalu spolehlivosti" #: functions/statistical.xml:221 #, kde-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Směrodatná odchylka celé populace" #: functions/statistical.xml:225 #, kde-format msgid "Size of the total population" msgstr "Velikost celé populace" #: functions/statistical.xml:229 #, kde-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" #: functions/statistical.xml:230 #, kde-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" #: functions/statistical.xml:231 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;velikost)" #: functions/statistical.xml:232 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) se rovná 0,294059" #: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259 #: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913 #: functions/statistical.xml:1144 #, kde-format msgid "Cell range of values" msgstr "Rozsah hodnot buněk" #: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263 #: functions/statistical.xml:917 #, kde-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Druhý rozsah hodnot buněk" #: functions/statistical.xml:248 #, kde-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" #: functions/statistical.xml:249 #, kde-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(rozsah1; rozsah2)" #: functions/statistical.xml:250 #, kde-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:267 #, kde-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "" #: functions/statistical.xml:268 #, kde-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(rozsah1; rozsah2)" #: functions/statistical.xml:269 #, kde-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:297 #, kde-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "" #: functions/statistical.xml:298 #, kde-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:299 #, kde-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:300 #, kde-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) vrací 684,75" #: functions/statistical.xml:312 #, kde-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parametr lambda" #: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844 #: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687 #, kde-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = hustota, 1 = rozložení" #: functions/statistical.xml:320 #, kde-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:321 #, kde-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "" #: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017 #: functions/statistical.xml:1693 #, kde-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:323 #, kde-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(číslo;lambda;kumulovaně)" #: functions/statistical.xml:324 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) se rovná 0,111565" #: functions/statistical.xml:325 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) se rovná 0,776870" #: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Stupňů volnosti 1" #: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Stupňů volnosti 2" #: functions/statistical.xml:345 #, kde-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:346 #, kde-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(číslo;stupně_volnosti_1;stupně_volnosti_2)" #: functions/statistical.xml:347 #, kde-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0,8;8;12) vrací 0,61" #: functions/statistical.xml:359 #, kde-format msgid "Number r1" msgstr "Číslo r1" #: functions/statistical.xml:363 #, kde-format msgid "Number r2" msgstr "Číslo r2" #: functions/statistical.xml:367 #, kde-format msgid "" "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " "FDIST(x;r1;r2) = p." msgstr "" #: functions/statistical.xml:368 #, kde-format msgid "FINV(number; r1; r2)" msgstr "FINV(číslo; r1; r2)" #: functions/statistical.xml:369 #, kde-format msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) se rovná 0,1" #: functions/statistical.xml:381 #, kde-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:382 #, kde-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(číslo)" #: functions/statistical.xml:383 #, kde-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) se rovná 0,294096" #: functions/statistical.xml:384 #, kde-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) se rovná 1,128485" #: functions/statistical.xml:396 #, kde-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:397 #, kde-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(číslo)" #: functions/statistical.xml:398 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) se rovná 0,278357" #: functions/statistical.xml:399 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) se rovná 0,669866" #: functions/statistical.xml:407 #, kde-format msgid "Floating point values, that should be counted." msgstr "Reálné hodnoty., jež mají být počítány." #: functions/statistical.xml:411 #, kde-format msgid "" "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." msgstr "Reálné hodnot reprezentující horní meze intervalů." #: functions/statistical.xml:415 #, kde-format msgid "" "Counts the number of values for each interval given by the border values in " "the second parameter." msgstr "" #: functions/statistical.xml:420 #, kde-format msgid "" "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " "intervals.\n" " The intervals include the upper boundaries.\n" " The returned array is a column vector and has one more " "element than the second parameter;\n" " the last element represents the number of all elements " "greater than the last value in second parameter.\n" " If the second parameter is empty, all values in the first " "parameter are counted." msgstr "" #: functions/statistical.xml:421 #, kde-format msgid "" "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " "elements in separate cells. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:422 #, kde-format msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:442 #, kde-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Kumulovaně" #: functions/statistical.xml:446 #, kde-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funkce GAMMADIST() vrací gama rozdělení." #: functions/statistical.xml:447 #, kde-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" #: functions/statistical.xml:448 #, kde-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "První tři parametry musí být kladné." #: functions/statistical.xml:449 #, kde-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(číslo;alfa;beta;kumulovaně)" #: functions/statistical.xml:450 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) se rovná 0,995450" #: functions/statistical.xml:451 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) se rovná 0,017179" #: functions/statistical.xml:471 #, kde-format msgid "" "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." msgstr "" #: functions/statistical.xml:472 #, kde-format msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:473 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) se rovná 0,1" #: functions/statistical.xml:474 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) se rovná 0,3" #: functions/statistical.xml:483 #, kde-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Číslo, pro které bude vypočítána hodnota integrálu standardního normálního " "rozdělení" #: functions/statistical.xml:487 #, kde-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:488 #, kde-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(hodnota)" #: functions/statistical.xml:489 #, kde-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) se rovná 0,098706" #: functions/statistical.xml:517 #, kde-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" #: functions/statistical.xml:518 #, kde-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:519 #, kde-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:520 #, kde-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) vrací 30,45886" #: functions/statistical.xml:549 #, kde-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" #: functions/statistical.xml:550 #, kde-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:551 #, kde-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:552 #, kde-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) vrací 28,588" #: functions/statistical.xml:561 #, kde-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Počet úspěšných pokusů ve vzorku" #: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760 #: functions/statistical.xml:1801 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Počet pokusů" #: functions/statistical.xml:569 #, kde-format msgid "Number of success overall" msgstr "Počet celkových úspěšných pokusů" #: functions/statistical.xml:573 #, kde-format msgid "Population size" msgstr "Velikost populace" #: functions/statistical.xml:577 #, kde-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:578 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: functions/statistical.xml:579 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) vrací 0,3522" #: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127 #: functions/statistical.xml:1313 #, kde-format msgid "y values (array)" msgstr "hodnoty y (rozsah)" #: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131 #: functions/statistical.xml:1317 #, kde-format msgid "x values (array)" msgstr "hodnoty x (rozsah)" #: functions/statistical.xml:595 #, kde-format msgid "" "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " "regression line with the y axis." msgstr "" #: functions/statistical.xml:596 #, kde-format msgid "INTERCEPT(y;x)" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #: functions/statistical.xml:624 #, kde-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Funkce KURT() počítá čistý odhad špičatosti daných dat. Musíte zadat aspoň 4 " "hodnoty, jinak vrátí chybu." #: functions/statistical.xml:625 #, kde-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KUR(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/statistical.xml:626 #, kde-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:627 #, kde-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) vrací 1,344239" #: functions/statistical.xml:656 #, kde-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funkce KURTP() počítá špičatost populace. Musíte zadat aspoň 4 hodnoty, " "jinak vrátí chybu." #: functions/statistical.xml:657 #, kde-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/statistical.xml:658 #, kde-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:659 #, kde-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) vrací 1,021" #: functions/statistical.xml:672 #, kde-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Pozice (od největšího)" #: functions/statistical.xml:676 #, kde-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" #: functions/statistical.xml:677 #, kde-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(rozsah; k)" #: functions/statistical.xml:678 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) vrací 3" #: functions/statistical.xml:698 #, kde-format msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:699 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "LEGACYFDIST(číslo;stupně_volnosti_1;stupně_volnosti_2)" #: functions/statistical.xml:700 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) vrací 0,61" #: functions/statistical.xml:708 #, kde-format msgid "Probability" msgstr "Pravděpodobnost" #: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734 #, kde-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Střední hodnota standardního logaritmického rozdělení" #: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738 #, kde-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "" #: functions/statistical.xml:720 #, kde-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:721 #, kde-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; střed; směr_odchylka)" #: functions/statistical.xml:722 #, kde-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0,1;0;1) se rovná 0,2776" #: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863 #, kde-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" #: functions/statistical.xml:742 #, kde-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:743 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(číslo;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:744 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) se rovná 0,01" #: functions/statistical.xml:752 #, kde-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Reálná hodnota nebo rozsah hodnot" #: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760 #: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768 #, kde-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Reálné hodnoty nebo rozsah hodnot" #: functions/statistical.xml:772 #, kde-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" #: functions/statistical.xml:773 #, kde-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:774 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12;5;5) se rovná 5,5" #: functions/statistical.xml:775 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12;7;8;2) se rovná 7,5" #: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787 #: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795 #: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075 #: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083 #: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103 #: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111 #, kde-format msgid "Float" msgstr "Desetinné číslo" #: functions/statistical.xml:799 #, kde-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data " "set." msgstr "" #: functions/statistical.xml:800 #, kde-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(číslo; číslo2; ...)" #: functions/statistical.xml:801 #, kde-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(rozsah)" #: functions/statistical.xml:802 #, kde-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) vrací 12" #: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805 #, kde-format msgid "Number of failures" msgstr "Počet selhání" #: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764 #, kde-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Počet úspěšných pokusů" #: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Pravděpodobnost úspěchu" #: functions/statistical.xml:822 #, kde-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:823 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIS(pokusy; úspěchy; pravděpodobnost_úspěchů)" #: functions/statistical.xml:824 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) vrací 0,152872629" #: functions/statistical.xml:836 #, kde-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Lineární střed rozložení" #: functions/statistical.xml:840 #, kde-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Směrodatná odchylka rozložení" #: functions/statistical.xml:848 #, kde-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:849 #, kde-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" #: functions/statistical.xml:850 #, kde-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:851 #, kde-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:852 #, kde-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:853 #, kde-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(číslo;MV;STD;K)" #: functions/statistical.xml:854 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) se rovná 0,934236" #: functions/statistical.xml:855 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) se rovná 0,842281" #: functions/statistical.xml:867 #, kde-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Střední hodnota v normálním rozložení" #: functions/statistical.xml:871 #, kde-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozložení" #: functions/statistical.xml:875 #, kde-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" #: functions/statistical.xml:876 #, kde-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(číslo;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:877 #, kde-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) se rovná 69,41" #: functions/statistical.xml:885 #, kde-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "" #: functions/statistical.xml:889 #, kde-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:890 #, kde-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(číslo)" #: functions/statistical.xml:891 #, kde-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) se rovná 0,84" #: functions/statistical.xml:903 #, kde-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" #: functions/statistical.xml:904 #, kde-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(číslo)" #: functions/statistical.xml:905 #, kde-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) se rovná 1,3333" #: functions/statistical.xml:921 #, kde-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" #: functions/statistical.xml:922 #, kde-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(rozsah1; rozsah2)" #: functions/statistical.xml:923 #, kde-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:936 #, kde-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Počet prvků permutace" #: functions/statistical.xml:940 #, kde-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Funkce PERMUT() vrací počet permutací. První parametrem je počet prvků a " "druhým je počet prvků použitých v permutaci." #: functions/statistical.xml:941 #, kde-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(celkem; permutované)" #: functions/statistical.xml:942 #, kde-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) vrací 6720" #: functions/statistical.xml:943 #, kde-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) se rovná 1" #: functions/statistical.xml:959 #, kde-format msgid "" "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when " "allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the " "second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must " "be positive." msgstr "" #: functions/statistical.xml:960 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:961 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" msgstr "PERMUTATIONA(2,3) vrací 8" #: functions/statistical.xml:962 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" msgstr "PERMUTATIONA(0,0) vrací 1" #: functions/statistical.xml:970 #, kde-format msgid "Range of values" msgstr "" #: functions/statistical.xml:974 #, kde-format msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "" #: functions/statistical.xml:978 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values " "in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes " "from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. " "For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the " "MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will " "be ignored." msgstr "" #: functions/statistical.xml:979 #, kde-format msgid "PERCENTILE(data;alpha)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:989 #, kde-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Číslo, pro které bude vypočítáno standardní normální rozdělení" #: functions/statistical.xml:993 #, kde-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:994 #, kde-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(hodnota)" #: functions/statistical.xml:995 #, kde-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) se rovná 0,386668" #: functions/statistical.xml:1007 #, kde-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parametr lambda (střední hodnota)" #: functions/statistical.xml:1015 #, kde-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1016 #, kde-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1018 #, kde-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(číslo;lambda;kumulovaně)" #: functions/statistical.xml:1019 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) se rovná 0,020105" #: functions/statistical.xml:1020 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) se rovná 0,927840" #: functions/statistical.xml:1032 #, kde-format msgid "Data (array)" msgstr "Data (rozsah)" #: functions/statistical.xml:1036 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: functions/statistical.xml:1040 #, kde-format msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1041 #, kde-format msgid "Order specifies how to rank the numbers:" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1042 #, kde-format msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1043 #, kde-format msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1044 #, kde-format msgid "RANK(Value; Data; Order)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1045 #, kde-format msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" msgstr "RANK (2;{1;2;3}) je rovno 2" #: functions/statistical.xml:1053 #, kde-format msgid "known Y (array)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1057 #, kde-format msgid "known X (array)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1062 #, kde-format msgid "" "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " "points, then #N/A is returned." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1063 #, kde-format msgid "RSQ(known Y; known X)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1087 #, kde-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1088 #, kde-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(číslo; číslo2; ...)" #: functions/statistical.xml:1089 #, kde-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(rozsah)" #: functions/statistical.xml:1090 #, kde-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) vrací 0,9768" #: functions/statistical.xml:1115 #, kde-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1116 #, kde-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(číslo; číslo2; ...)" #: functions/statistical.xml:1117 #, kde-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(rozsah)" #: functions/statistical.xml:1118 #, kde-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) vrací 0,6552" #: functions/statistical.xml:1135 #, kde-format msgid "" "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1136 #, kde-format msgid "SLOPE(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #: functions/statistical.xml:1148 #, kde-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Pozice (od nejmenšího)" #: functions/statistical.xml:1152 #, kde-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1153 #, kde-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(rozsah; k)" #: functions/statistical.xml:1154 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) vrací 1" #: functions/statistical.xml:1162 #, kde-format msgid "Number to be normalized" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1166 #, kde-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1170 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: functions/statistical.xml:1174 #, kde-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1175 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1176 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) vrací 0,1429" #: functions/statistical.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1205 #, kde-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:1206 #, kde-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) se rovná 1" #: functions/statistical.xml:1235 #, kde-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1236 #, kde-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:1237 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) se rovná 1, pokud je A1 prázdné" #: functions/statistical.xml:1238 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) se rovná 3,109, pokud je A1 pravda" #: functions/statistical.xml:1268 #, kde-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1269 #, kde-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:1270 #, kde-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) se rovná 0,816497..." #: functions/statistical.xml:1299 #, kde-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1300 #, kde-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(hodnota;hodnota;...)" #: functions/statistical.xml:1301 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) se rovná 0,816497..., pokud je A1 prázdné" #: functions/statistical.xml:1302 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) se rovná 2,69..., pokud je A1 pravda" #: functions/statistical.xml:1303 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) se rovná 3,11..., pokud je A1 nepravda" #: functions/statistical.xml:1321 #, kde-format msgid "" "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value " "for each x in the regression." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1322 #, kde-format msgid "STEYX(y;x)" msgstr "STEYX(y;x)" #: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342 #: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360 #: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378 #: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787 #, kde-format msgid "Value (array)" msgstr "Hodnota (pole)" #: functions/statistical.xml:1346 #, kde-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1347 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(pole1; pole2)" #: functions/statistical.xml:1348 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2), kde A1=2, A2=5, B1=3 a B2=5, vrací 31" #: functions/statistical.xml:1364 #, kde-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1365 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(pole1; pole2)" #: functions/statistical.xml:1366 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2), kde A1=2, A2=5, B1=3 a B2=5, vrací 63" #: functions/statistical.xml:1382 #, kde-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1383 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(pole1; pole2)" #: functions/statistical.xml:1384 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2), kde A1=2, A2=5, B1=3 a B2=5, vrací -5" #: functions/statistical.xml:1396 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Stupně volnosti pro t-rozložení" #: functions/statistical.xml:1400 #, kde-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Režim (1 nebo 2)" #: functions/statistical.xml:1404 #, kde-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1405 #, kde-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1406 #, kde-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(číslo;stupně_volnosti;režim)" #: functions/statistical.xml:1407 #, kde-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) vrací 0,000035" #: functions/statistical.xml:1415 #, kde-format msgid "KnownY" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1419 #, kde-format msgid "KnownX" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1423 #, kde-format msgid "NumberSequence newX" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1427 #, kde-format msgid "allowOffset" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1431 #, kde-format msgid "" "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user " "must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the " "cell-range of the corresponding X-values. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:1432 #, kde-format msgid "" "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is " "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given " "again if no extrapolation is required. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:1433 #, kde-format msgid "" "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect " "the vertical axis at a non-zero value of Y. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:1434 #, kde-format msgid "" "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, " "plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in " "rows, rather than columns." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1435 #, kde-format msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1436 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to " "display the values in separate cells." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1437 #, kde-format msgid "" "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" "FALSE]]])" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1448 #, kde-format msgid "dataSet" msgstr "Soubor dat" #: functions/statistical.xml:1452 #, kde-format msgid "cutOffFraction" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1456 #, kde-format msgid "" "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest " "and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total " "fraction of measurements which are to be excluded is set by the second " "parameter (cutOffFraction)." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1457 #, kde-format msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1468 #, kde-format msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1472 #, kde-format msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1476 #, kde-format msgid "" "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " "probability for t." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1480 #, kde-format msgid "" "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or " "3 for an unpaired t-test." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1484 #, kde-format msgid "" "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges " "of data to compare." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1485 #, kde-format msgid "" "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any " "difference between the two is caused by some variable having an effect. For " "example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall " "people can run and the other containing the speed at which 30 short people " "can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference " "between the two groups of people is due to their height." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1486 #, kde-format msgid "" "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " "between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, " "if we are predicting that tall people will be able to run faster than short " "people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are " "predicting that one group will be able to run faster than the other but not " "which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = " "2)." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1487 #, kde-format msgid "" "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets " "of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has " "provided an item in the first data range and an item in the second data " "range). In the running speed example, this is impossible since one person " "cannot be both short and tall: each person can only provide data for one " "group or the other. In such cases, where the values in each data set are " "drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or " "type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally " "sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same " "number of cells." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1488 #, kde-format msgid "" "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing " "the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each " "of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you " "can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); " "where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-" "test for samples with differing variances (type = 3)." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1489 #, kde-format msgid "TTEST(x; y; mode; type)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1518 #, kde-format msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Funkce VAR() počítá rozptyl ze vzorku." #: functions/statistical.xml:1519 #, kde-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/statistical.xml:1520 #, kde-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) je rovno 13" #: functions/statistical.xml:1521 #, kde-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) je rovno 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1522 #, kde-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) je rovno 1" #: functions/statistical.xml:1554 #, kde-format msgid "" "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If " "the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as " "value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " "Note that empty cells are not counted." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1555 #, kde-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/statistical.xml:1556 #, kde-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) je rovno 13" #: functions/statistical.xml:1557 #, kde-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) je rovno 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1558 #, kde-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) je rovno 1" #: functions/statistical.xml:1589 #, kde-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the " "same as the VAR function." msgstr "" "Funkce VARIANCE() počítá rozptyl ze vzorku. Je to stejná funkce jako VAR." #: functions/statistical.xml:1590 #, kde-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1591 #, kde-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) se rovná 13" #: functions/statistical.xml:1592 #, kde-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) se rovná 1716.333..." #: functions/statistical.xml:1593 #, kde-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) se rovná 1" #: functions/statistical.xml:1625 #, kde-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1626 #, kde-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/statistical.xml:1627 #, kde-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) je rovno 8,666..." #: functions/statistical.xml:1628 #, kde-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) je rovno 1144,22..." #: functions/statistical.xml:1629 #, kde-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) je rovno 0,6666667..." #: functions/statistical.xml:1660 #, kde-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1661 #, kde-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(hodnota; hodnota; ...)" #: functions/statistical.xml:1662 #, kde-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) je rovno 8,666..." #: functions/statistical.xml:1663 #, kde-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) je rovno 1144,22..." #: functions/statistical.xml:1664 #, kde-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) je rovno 0,6666667..." #: functions/statistical.xml:1691 #, kde-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1692 #, kde-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1694 #, kde-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(číslo;alfa;beta;kumulovaně)" #: functions/statistical.xml:1695 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) se rovná 0,135335" #: functions/statistical.xml:1696 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) se rovná 0,864665" #: functions/statistical.xml:1704 #, kde-format msgid "x (array)" msgstr "x (rozsah)" #: functions/statistical.xml:1708 #, kde-format msgid "mean" msgstr "střední hodnota" #: functions/statistical.xml:1712 #, kde-format msgid "standardDeviation" msgstr "směrodatná odchylka" #: functions/statistical.xml:1716 #, kde-format msgid "" "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with " "normal distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1717 #, kde-format msgid "" "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of " "a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of " "the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, " "using STDEV." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1719 #, kde-format msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" msgstr "" #: functions/statistical.xml:1772 #, kde-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1773 #, kde-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1774 #, kde-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(pokusy; úspěchy; pravděpodobnost_úspěchů)" #: functions/statistical.xml:1775 #, kde-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) vrací 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1791 #, kde-format msgid "" "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1792 #, kde-format msgid "SUMXMY2(array1;array2)" msgstr "SUMXMY2(rozsah1;rozsah2)" #: functions/statistical.xml:1793 #, kde-format msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, vrací 1" #: functions/statistical.xml:1809 #, kde-format msgid "Probability of failure" msgstr "Pravděpodobnost selhání" #: functions/statistical.xml:1813 #, kde-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1814 #, kde-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(pokusy; selhání; pravděpodobnost_selhání)" #: functions/statistical.xml:1815 #, kde-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) vrací 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1827 #, kde-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funkce GAMMALN() vrací přirozený logaritmus gama funkce: G(x). Číselný " "parametr musí být kladný." #: functions/statistical.xml:1828 #, kde-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(číslo)" #: functions/statistical.xml:1829 #, kde-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) vrací 0" #: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34 #, kde-format msgid "Decimals" msgstr "Desetinná místa" #: functions/text.xml:19 #, kde-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" #: functions/text.xml:20 #, kde-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(číslo;desetinné)" #: functions/text.xml:21 #, kde-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) vrací \"1 403,77 Kč\"" #: functions/text.xml:22 #, kde-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) vrací \"-0,1230 Kč\"" #: functions/text.xml:38 #, kde-format msgid "No_commas" msgstr "Bez_čárek" #: functions/text.xml:42 #, kde-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" #: functions/text.xml:43 #, kde-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(číslo;desetinné;bez_čárek)" #: functions/text.xml:44 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) vrací \"1 234,6\"" #: functions/text.xml:45 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) vrací \"1234.6\"" #: functions/text.xml:46 #, kde-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) vrací \"44.33\"" #: functions/text.xml:54 #, kde-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Text, za který se má nahradit" #: functions/text.xml:58 #, kde-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Část nebo text, který se má nahradit" #: functions/text.xml:62 #, kde-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "" #: functions/text.xml:66 #, kde-format msgid "Which occurrence to replace" msgstr "Který výskyt nahradit" #: functions/text.xml:70 #, kde-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" #: functions/text.xml:71 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(text; starý_text; nový_text; počet)" #: functions/text.xml:72 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") vrací \"Sales Data\"" #: functions/text.xml:73 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) vrací \"Qtr 3, 2001\"" #: functions/text.xml:74 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) vrací \"Qtr 3, 2003\"" #: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289 #: functions/text.xml:320 #, kde-format msgid "The text you want to find" msgstr "Text, který si přejete najít" #: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293 #: functions/text.xml:324 #, kde-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "" #: functions/text.xml:94 #, kde-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "" #: functions/text.xml:98 #, kde-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" #: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127 #, kde-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Můžete použít zástupné znaky, otazník (?) a hvězdičku (*). Otazník odpovídá " "jedinému libovolnému znaku, hvězdička odpovídá libovolné sekvenci znaků." #: functions/text.xml:100 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" #: functions/text.xml:101 #, kde-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "" #: functions/text.xml:102 #, kde-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "" #: functions/text.xml:103 #, kde-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "" #: functions/text.xml:122 #, kde-format msgid "Specified byte position to start the search" msgstr "" #: functions/text.xml:126 #, kde-format msgid "" "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" #: functions/text.xml:128 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is " "assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and " "lowercase letters." msgstr "" #: functions/text.xml:129 #, kde-format msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "" #: functions/text.xml:144 #, kde-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" #: functions/text.xml:145 #, kde-format msgid "T(value)" msgstr "T(hodnota)" #: functions/text.xml:146 #, kde-format msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" msgstr "" #: functions/text.xml:147 #, kde-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) vrací \"\" (prázdný text)" #: functions/text.xml:159 #, kde-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funkce TEXT() převede hodnotu (číslo) na text." #: functions/text.xml:160 #, kde-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(hodnota)" #: functions/text.xml:161 #, kde-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) vrací \"1234.56\"" #: functions/text.xml:162 #, kde-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") vrací \"KSpread\"" #: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213 #: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433 #, kde-format msgid "String" msgstr "Řetězec" #: functions/text.xml:174 #, kde-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funkce PROPER() převede první písmena každého slova na velká písmena, zbytek " "na malá (pozn. překl. použitelné pouze pro angličtinu ;))." #: functions/text.xml:175 #, kde-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(řetězec)" #: functions/text.xml:176 #, kde-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"Toto je název\") vrací \"Toto Je Název\"" #: functions/text.xml:184 #, kde-format msgid "First string" msgstr "První řetězec" #: functions/text.xml:188 #, kde-format msgid "String to compare with" msgstr "Porovnat s řetězcem" #: functions/text.xml:192 #, kde-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Rozlišovat malá/velká písmena (true/false)" #: functions/text.xml:196 #, kde-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funkce COMPARE() vrací 0, jsou-li řetězce shodné, -1 pokud je první menší " "než druhý, jinak vrací 1." #: functions/text.xml:197 #, kde-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(řetězec1;řetězec2;true|false)" #: functions/text.xml:198 #, kde-format msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) vrací 0" #: functions/text.xml:199 #, kde-format msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) vrací 1" #: functions/text.xml:200 #, kde-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) vrací 1" #: functions/text.xml:217 #, kde-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "Funkce EXACT() vrací True, jsou-li řetězce shodné, jinak vrací False." #: functions/text.xml:218 #, kde-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(řetězec1; řetězec2)" #: functions/text.xml:219 #, kde-format msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") vrací True" #: functions/text.xml:220 #, kde-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") vrací False" #: functions/text.xml:229 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Text, který se má nahradit" #: functions/text.xml:233 #, kde-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Pozice znaků k nahrazení" #: functions/text.xml:237 #, kde-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Počet znaků k nahrazení" #: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272 #, kde-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Text, který nahradí znaky ve starém textu" #: functions/text.xml:245 #, kde-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" #: functions/text.xml:246 #, kde-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(text;pozice;délka;nový_text)" #: functions/text.xml:247 #, kde-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") vrací \"abcde-k\"" #: functions/text.xml:248 #, kde-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") vrací \"2003\"" #: functions/text.xml:260 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" msgstr "" #: functions/text.xml:264 #, kde-format msgid "Byte position of the characters to replace" msgstr "" #: functions/text.xml:268 #, kde-format msgid "The byte length of characters to replace" msgstr "" #: functions/text.xml:276 #, kde-format msgid "" "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text " "string using byte positions." msgstr "" #: functions/text.xml:277 #, kde-format msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" msgstr "" #: functions/text.xml:297 #, kde-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Udává index, na kterém začít hledat" #: functions/text.xml:301 #, kde-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" #: functions/text.xml:302 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parameter zač_číslo určuje znak, na kterém se začne hledat. První znak má " "číslo 1. Pokud není tento parametr zadán, předpokládá se 1." #: functions/text.xml:303 #, kde-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Můžete použít i funkci SEARCH, ale na rozdíl od ní, FIND rozlišuje velká a " "malá písmena a nepodporuje zástupné znaky." #: functions/text.xml:304 #, kde-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(text;uvnitř_textu;začátek)" #: functions/text.xml:305 #, kde-format msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") vrací 1" #: functions/text.xml:306 #, kde-format msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") vrací 5" #: functions/text.xml:307 #, kde-format msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets v Calligra\";4) vrací 12" #: functions/text.xml:328 #, kde-format msgid "Specifies byte position to start the search" msgstr "" #: functions/text.xml:332 #, kde-format msgid "" "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" #: functions/text.xml:333 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 2." msgstr "" #: functions/text.xml:335 #, kde-format msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "" #: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477 #: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546 #: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620 #: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666 #, kde-format msgid "Source string" msgstr "Zdrojový řetězec" #: functions/text.xml:352 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: functions/text.xml:356 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Délka" #: functions/text.xml:360 #, kde-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funkce MID() vrací podřetězec řetězce, který má délku (délka) a začíná na " "pozici (pozice)." #: functions/text.xml:361 #, kde-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(text;pozice;délka)" #: functions/text.xml:362 #, kde-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(text;pozice)" #: functions/text.xml:363 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" msgstr "" #: functions/text.xml:364 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2) vrací \"alligra\"" #: functions/text.xml:381 #, kde-format msgid "Byte Position" msgstr "" #: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550 #, kde-format msgid "Byte Length" msgstr "" #: functions/text.xml:389 #, kde-format msgid "" "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index using byte positions." msgstr "" #: functions/text.xml:390 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" msgstr "" #: functions/text.xml:391 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" msgstr "" #: functions/text.xml:408 #, kde-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funkce LEN() vrací délku řetězce." #: functions/text.xml:409 #, kde-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(text)" #: functions/text.xml:410 #, kde-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"ahoj\") vrací 5" #: functions/text.xml:411 #, kde-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"kspread\") vrací 7" #: functions/text.xml:424 #, kde-format msgid "" "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." msgstr "" #: functions/text.xml:425 #, kde-format msgid "LENB(text)" msgstr "" #: functions/text.xml:437 #, kde-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Funkce TRIM() vrací text se zjednodušenými mezerami mezi slovy." #: functions/text.xml:438 #, kde-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(text)" #: functions/text.xml:439 #, kde-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") vrací \"hello KSpread\"" #: functions/text.xml:467 #, kde-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Funkce CONCATENATE() vrací řetězec, který vznikne spojením řetězců předaných " "jako parametry." #: functions/text.xml:468 #, kde-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(hodnota;hodnota;...)" #: functions/text.xml:469 #, kde-format msgid "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") vrací \"SheetsCalligraKDE\"" #: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526 #, kde-format msgid "Number of characters" msgstr "Počet znaků" #: functions/text.xml:485 #, kde-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Funkce RIGHT() vrací podřetězec zprava pro posledních n znaků. Pokud je n " "větší než délka celého řetězce, funkce vrátí celý původní řetězec." #: functions/text.xml:486 #, kde-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(text; délka)" #: functions/text.xml:487 #, kde-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "AHOJ(\"ahoj\"; 2) vrací \"oj\"" #: functions/text.xml:488 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"kspread\"; 10) vrací \"kspread\"" #: functions/text.xml:489 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") vrací \"d\"" #: functions/text.xml:509 #, kde-format msgid "" "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is " "returned if 'length' exceeds the length of the string." msgstr "" #: functions/text.xml:510 #, kde-format msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" msgstr "" #: functions/text.xml:530 #, kde-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string. It is an error for the number of characters to be " "less than 0." msgstr "" #: functions/text.xml:531 #, kde-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(text;délka)" #: functions/text.xml:532 #, kde-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"ahoj\"; 2) vrací \"ah\"" #: functions/text.xml:533 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"kspread\"; 10) vrací \"kspread\"" #: functions/text.xml:534 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") vrací \"K\"" #: functions/text.xml:554 #, kde-format msgid "" "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string using byte positions. The whole string is returned " "if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " "of characters to be less than 0." msgstr "" #: functions/text.xml:555 #, kde-format msgid "LEFTB(text;ByteLength)" msgstr "" #: functions/text.xml:571 #, kde-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Počet opakování" #: functions/text.xml:575 #, kde-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " "rounds down to zero)." msgstr "" #: functions/text.xml:576 #, kde-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(text; počet)" #: functions/text.xml:577 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"kspread\"; 3) vrací \"kspreadkspreadkspread\"" #: functions/text.xml:578 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";0) vrací \"\"" #: functions/text.xml:590 #, kde-format msgid "" "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" #: functions/text.xml:591 #, kde-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "Aplikováním této funkce na již zašifrovaný text jé můžete rozšifrovat." #: functions/text.xml:592 #, kde-format msgid "ROT13(Text)" msgstr "" #: functions/text.xml:593 #, kde-format msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT13(\"KSpread\") vrací \"XFcernq\"" #: functions/text.xml:594 #, kde-format msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT13(\"XFcernq\") vrací \"KSpread\"" #: functions/text.xml:606 #, kde-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Funkce TOGGLE() změní malá písmena v řetězci na velká a naopak." #: functions/text.xml:607 #, kde-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(text)" #: functions/text.xml:608 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"ahoj\") vrací \"AHOJ\"" #: functions/text.xml:609 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"AHOJ\") vrací \"ahoj\"" #: functions/text.xml:610 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"aHoj\") vrací \"AhOJ\"" #: functions/text.xml:624 #, kde-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Funkce CLEAN() odstraní z řetězce netisknutelné znaky." #: functions/text.xml:625 #, kde-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(text)" #: functions/text.xml:626 #, kde-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"AHOJ\") vrací \"AHOJ\"" #: functions/text.xml:638 #, kde-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funkce SLEEK() odstraní všechny mezery z textu." #: functions/text.xml:639 #, kde-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(text)" #: functions/text.xml:640 #, kde-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Toto je nějaký text \") vrací \"Totojenějakýtext\"" #: functions/text.xml:653 #, kde-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funkce UPPER() převede řetězec na velká písmena." #: functions/text.xml:654 #, kde-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: functions/text.xml:655 #, kde-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ahoj\") vrací \"AHOJ\"" #: functions/text.xml:656 #, kde-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"AHOJ\") vrací \"AHOJ\"" #: functions/text.xml:670 #, kde-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funkce LOWER() převede řetězec na malá písmena." #: functions/text.xml:671 #, kde-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(text)" #: functions/text.xml:672 #, kde-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ahoj\") vrací \"ahoj\"" #: functions/text.xml:673 #, kde-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"AHOJ\") vrací \"ahoj\"" #: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Kód znaku" #: functions/text.xml:687 #, kde-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funkce CHAR() vrací znak zadán jako číslo." #: functions/text.xml:688 #, kde-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kód)" #: functions/text.xml:689 #, kde-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) vrací \"A\"" #: functions/text.xml:702 #, kde-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Funkce CODE() vrací číslo odpovídající prvnímu znaku ze řetězce." #: functions/text.xml:703 #, kde-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(text)" #: functions/text.xml:704 #, kde-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") vrací 75" #: functions/text.xml:717 #, kde-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Převádí textový řetězec, který představuje nějakou číselnou hodnotu, na jeho " "reálnou hodnotu." #: functions/text.xml:718 #, kde-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(text)" #: functions/text.xml:719 #, kde-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") vrací 14,03" #: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756 #, kde-format msgid "Searched text" msgstr "Hledaný text" #: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: functions/text.xml:735 #, kde-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Výchozí hodnota (volitelná)" #: functions/text.xml:739 #, kde-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Zpětný odkaz (volitelné)" #: functions/text.xml:743 #, kde-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" #: functions/text.xml:744 #, kde-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" #: functions/text.xml:745 #, kde-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" #: functions/text.xml:746 #, kde-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(text; výraz; standard; zpětný odkaz)" #: functions/text.xml:747 #, kde-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: functions/text.xml:748 #, kde-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: functions/text.xml:764 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Nahrazení" #: functions/text.xml:768 #, kde-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Nahradí všechny shody regulárního výrazu textem náhrady" #: functions/text.xml:769 #, kde-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(text; výraz; náhrada)" #: functions/text.xml:770 #, kde-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"číslo\") vrátí \"číslo a číslo a " "číslo\"" #: functions/text.xml:782 #, kde-format msgid "" "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character " "in a text string." msgstr "" #: functions/text.xml:783 #, kde-format msgid "UNICODE(text)" msgstr "UNICODE(text)" #: functions/text.xml:784 #, kde-format msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "UNICODE(\"KDE\") vrací 75" #: functions/text.xml:798 #, kde-format msgid "" "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " "point." msgstr "" #: functions/text.xml:799 #, kde-format msgid "UNICHAR(code)" msgstr "UNICHAR(kód)" #: functions/text.xml:800 #, kde-format msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" msgstr "UNICHAR(65) vrací \"A\"" #: functions/text.xml:810 #, kde-format msgid "Full width characters" msgstr "" #: functions/text.xml:814 #, kde-format msgid "" "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " "full-width argument." msgstr "" #: functions/text.xml:815 #, kde-format msgid "ASC(text)" msgstr "ASC(text)" #: functions/text.xml:824 #, kde-format msgid "Half-width characters" msgstr "" #: functions/text.xml:828 #, kde-format msgid "" "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " "half-width argument." msgstr "" #: functions/text.xml:829 #, kde-format msgid "JIS(text)" msgstr "JIS(text)" #: functions/text.xml:842 #, kde-format msgid "" "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " "(baht)." msgstr "" #: functions/text.xml:843 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(number)" msgstr "" #: functions/text.xml:844 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" msgstr "BAHTTEXT(23) vrací \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #: functions/trig.xml:4 #, kde-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometrické" #: functions/trig.xml:14 #, kde-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkce COS() vrací kosinus x, kde x je zadáno v radiánech." #: functions/trig.xml:15 #, kde-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: functions/trig.xml:16 #, kde-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) se rovná 1,0" #: functions/trig.xml:17 #, kde-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) se rovná 0,0" #: functions/trig.xml:31 #, kde-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "" #: functions/trig.xml:32 #, kde-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Float)" #: functions/trig.xml:33 #, kde-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) se rovná 1,57079633" #: functions/trig.xml:46 #, kde-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkce SIN() vrací sinus x, kde x je zadáno v radiánech." #: functions/trig.xml:47 #, kde-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: functions/trig.xml:48 #, kde-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:49 #, kde-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) se rovná 1" #: functions/trig.xml:63 #, kde-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funkce TAN() vrací tangens x, kde x je zadáno v radiánech." #: functions/trig.xml:64 #, kde-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: functions/trig.xml:65 #, kde-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) se rovná 0,84228838" #: functions/trig.xml:66 #, kde-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:79 #, kde-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Funkce ACOS() vrací arkus kosínus v radiánech; hodnota je matematicky " "definována mezi 0 a PI (včetně)." #: functions/trig.xml:80 #, kde-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: functions/trig.xml:81 #, kde-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) se rovná 0,6435011" #: functions/trig.xml:82 #, kde-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) se rovná 1,57079633" #: functions/trig.xml:95 #, kde-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funkce ASIN() vrací arkus sinus v radiánech; hodnota je matematicky " "definována mezi -PI/2 a PI/2 (včetně)." #: functions/trig.xml:96 #, kde-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: functions/trig.xml:97 #, kde-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) se rovná 0,92729522" #: functions/trig.xml:98 #, kde-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:111 #, kde-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funkce ATAN() vrací arkus tangens v radiánech; hodnota je matematicky " "definována mezi -PI/2 a PI/2 (včetně)." #: functions/trig.xml:112 #, kde-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: functions/trig.xml:113 #, kde-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) se rovná 0,67474094" #: functions/trig.xml:114 #, kde-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:128 #, kde-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funkce COSH() vrací hyperbolický kosinus x, který je matematicky definován " "jako (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:129 #, kde-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: functions/trig.xml:130 #, kde-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) se rovná 1,33743495" #: functions/trig.xml:131 #, kde-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) se rovná 1" #: functions/trig.xml:144 #, kde-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funkce SINH() vrací hyperbolický sinus x, který je matematicky definován " "jako (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:145 #, kde-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: functions/trig.xml:146 #, kde-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) se rovná 0,88810598" #: functions/trig.xml:147 #, kde-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:160 #, kde-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Funkce TANH() vrací hyperbolický tangens x, který je matematicky definován " "jako sinh(x)/cosh(x)." #: functions/trig.xml:161 #, kde-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: functions/trig.xml:162 #, kde-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) se rovná 0,66403677" #: functions/trig.xml:163 #, kde-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:176 #, kde-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Funkce ACOSH() počítá inverzní hyperbolický kosínus x; což je hodnota, jejíž " "hyperbolický kosínus je x. Je-li x menší než 1,0 - acosh() vrací chybu NaN " "(not a number) - není číslo." #: functions/trig.xml:177 #, kde-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: functions/trig.xml:178 #, kde-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) se rovná 2,29243167" #: functions/trig.xml:179 #, kde-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) se rovná chybě NaN (není číslo)" #: functions/trig.xml:192 #, kde-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Funkce ASINH() počítá inverzní hyperbolický sinus x; což je hodnota, jejíž " "hyperbolický sinus je x." #: functions/trig.xml:193 #, kde-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: functions/trig.xml:194 #, kde-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) se rovná 0,73266826" #: functions/trig.xml:195 #, kde-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:208 #, kde-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Funkce ATANH() počítá inverzní hyperbolický tangens x; což je hodnota, jejíž " "hyperbolický tangens je x. Je-li absolutní hodnota x menší než 1,0 - atanh() " "vrací chybu NaN (not a number) - není číslo." #: functions/trig.xml:209 #, kde-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: functions/trig.xml:210 #, kde-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) se rovná 1,09861229" #: functions/trig.xml:211 #, kde-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) se rovná 0" #: functions/trig.xml:228 #, kde-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Tato funkce počítá arkustangens dvou proměnných x a y. Je podobná výpočtu " "arkustangens y/x s tím rozdílem, že znaménka obou argumentů jsou použita ke " "zjištění výsledného kvadrantu." #: functions/trig.xml:229 #, kde-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(hodnota;hodnota)" #: functions/trig.xml:230 #, kde-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) se rovná 1,107149" #: functions/trig.xml:231 #, kde-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) se rovná 1,815775" #: functions/trig.xml:244 #, kde-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Tato funkce transformuje úhel v radiánech na stupně." #: functions/trig.xml:245 #, kde-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: functions/trig.xml:246 #, kde-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) se rovná 44,69" #: functions/trig.xml:247 #, kde-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) se rovná 57,29" #: functions/trig.xml:256 #, kde-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Úhel (stupně)" #: functions/trig.xml:260 #, kde-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Tato funkce transformuje úhel ve stupních na radiány." #: functions/trig.xml:261 #, kde-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: functions/trig.xml:262 #, kde-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) se rovná 1,308" #: functions/trig.xml:263 #, kde-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) se rovná 1,5707" #: functions/trig.xml:272 #, kde-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funkce PI() vrací hodnotu čísla PI." #: functions/trig.xml:273 #, kde-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: functions/trig.xml:274 #, kde-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() je rovno 3,141592654..." #: functions/trig.xml:286 #, kde-format msgid "" "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." msgstr "" #: functions/trig.xml:287 #, kde-format msgid "CSC(Float)" msgstr "" #: functions/trig.xml:288 #, kde-format msgid "CSC(PI()/2) equals 1" msgstr "" #: functions/trig.xml:300 #, kde-format msgid "" "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given " "in radians." msgstr "" #: functions/trig.xml:301 #, kde-format msgid "CSCH(Float)" msgstr "" #: functions/trig.xml:302 #, kde-format msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." msgstr "" #: functions/trig.xml:314 #, kde-format msgid "" "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." msgstr "" #: functions/trig.xml:315 #, kde-format msgid "SEC(Float)" msgstr "" #: functions/trig.xml:316 #, kde-format msgid "SEC(0) equals 1" msgstr "" #: functions/trig.xml:328 #, kde-format msgid "" "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in " "radians." msgstr "" #: functions/trig.xml:329 #, kde-format msgid "SECH(Float)" msgstr "" #: functions/trig.xml:330 #, kde-format msgid "SECH(0) equals 1" msgstr "" #: HeaderFooter.cpp:46 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet" msgstr "Nemůžete měnit chráněný list" #. i18n: #. Please use the same words (even upper/lower case) as in #. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">" #. #: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99 #, kde-format msgid "page" msgstr "strana" #: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100 #, kde-format msgid "pages" msgstr "strany" #: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101 #, kde-format msgid "file" msgstr "soubor" #: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102 #, kde-format msgid "name" msgstr "název" #: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103 #, kde-format msgid "time" msgstr "čas" #: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104 #, kde-format msgid "date" msgstr "datum" #: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105 #, kde-format msgid "author" msgstr "autor" #: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107 #, kde-format msgid "org" msgstr "org" #: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108 #, kde-format msgid "sheet" msgstr "list" #: Map.cpp:331 #, kde-format msgid "Sheet%1" msgstr "List%1" #: Map.cpp:428 #, kde-format msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Tento dokument neobsahuje listy (tabulky)." #: part/AboutData.h:41 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: part/AboutData.h:43 #, kde-format msgid "Spreadsheet Application" msgstr "Tabulkový procesor" #: part/AboutData.h:45 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" msgstr "Copyright 1998-%1, Tým Calligra Sheets" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "ODS and Excel, functions, scripting" msgstr "ODS a Excel, funkce, skriptování" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: part/AboutData.h:56 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/AboutData.h:57 #, kde-format msgid "John Dailey" msgstr "John Dailey" #: part/AboutData.h:58 #, kde-format msgid "Philipp Müller" msgstr "Philipp Müller" #: part/AboutData.h:59 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/AboutData.h:60 #, kde-format msgid "Norbert Andres" msgstr "Norbert Andres" #: part/AboutData.h:61 #, kde-format msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68 #: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78 #: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87 #, kde-format msgid "Import/export filter developer" msgstr "" #: part/AboutData.h:64 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/AboutData.h:67 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: part/AboutData.h:70 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/AboutData.h:71 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: part/AboutData.h:74 #, kde-format msgid "Percy Leonhart" msgstr "Percy Leonhart" #: part/AboutData.h:77 #, kde-format msgid "Eva Brucherseifer" msgstr "Eva Brucherseifer" #: part/AboutData.h:80 #, kde-format msgid "Phillip Ezolt" msgstr "Phillip Ezolt" #: part/AboutData.h:83 #, kde-format msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #: part/AboutData.h:86 #, kde-format msgid "Graham Short" msgstr "Graham Short" #: part/AboutData.h:89 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: part/AboutData.h:90 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: part/AboutData.h:91 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #: part/AboutData.h:92 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: part/AboutData.h:93 #, kde-format msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: part/AboutData.h:94 #, kde-format msgid "Stefan Nikolaus" msgstr "Stefan Nikolaus" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Developer (functions)" msgstr "Vývojář (funkce)" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Sascha Pfau" msgstr "Sascha Pfau" #: part/AboutData.h:96 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: part/AboutData.h:97 #, kde-format msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" msgstr "" #. i18n translator strings #: part/AboutData.h:100 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,Tomáš Chvátal" #: part/AboutData.h:101 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,vit@pelcak.org,tomas.chvatal@gmail.com" #: part/CanvasBase.cpp:790 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: part/CellTool.cpp:93 #, kde-format msgid "Define Print Range" msgstr "Určit rozsah tisku" #: part/CellTool.cpp:96 #, kde-format msgid "Define the print range in the current sheet" msgstr "Definovat rozsah tisku pro aktuální list" #: part/CellToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cell formatting" msgstr "Formát buňky" #: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Define Print Range" msgstr "Určit rozsah tisku" #: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Nastavit rozvržení stránky" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Možnosti souborů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Number of entries in Recent Files list:" msgstr "Počet záznamů v seznamu nedávných souborů:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval automatického ukládání:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Neukládat automaticky" #. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Vytvořit záložní soubor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Cursor movement after pressing Enter:" msgstr "Pohyb kurzoru po stisku klávesy Enter." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Func&tion shown in status bar:" msgstr "Funkce zobrazená ve s&tavovém řádku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44 #, kde-format msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Jednotka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "I&ndentation step:" msgstr "Krok odsaze&ní:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Mřížka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105 #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Page Out&line:" msgstr "Ohraničení strán&ky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109 #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Bez omezení" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:281 part/View.cpp:292 #, kde-format msgid "Sheet" msgstr "List" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Nastavení tisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48 #, kde-format msgid "Comment indicator" -msgstr "Indikátor komentáře" +msgstr "Ukazatel komentáře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84 #, kde-format msgid "Zero values" msgstr "Nulové hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91 #, kde-format msgid "Formula indicator" -msgstr "Indikátor vzorce" +msgstr "Ukazatel vzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101 #, kde-format msgid "Drawings" msgstr "Kresby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124 #, kde-format msgid "Page order" msgstr "Pořadí stran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130 #, kde-format msgid "From left to right, then down" msgstr "Zleva doprava, potom dolů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140 #, kde-format msgid "From top to bottom, then across" msgstr "Zdola nahoru, potom napříč" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150 #, kde-format msgid "Table alignment on page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Vystředit vodorovně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Vystředit svisle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173 #, kde-format msgid "Repetitions on each page" msgstr "Opakování na každé straně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182 #, kde-format msgid "Columns from" msgstr "Sloupce z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192 #, kde-format msgid "Rows from" msgstr "Řádky z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275 #, kde-format msgid "Fixed zoom:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305 #, kde-format msgid "Page limits:" msgstr "Limity stránky:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Prostředí" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Dolů" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Down, First Column" msgstr "Dolů, První sloupec" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otevřít/Uložit" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Function Modules" msgstr "Moduly funkcí" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:732 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Chování kontroly pravopisu" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "&Completion mode:" msgstr "R&ežim doplňování:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "rozbalení" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Semi-Automatic" msgstr "poloautomatický" #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheet Properties" msgstr "Vlastnosti listu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Zleva doprava" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Zprava do leva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38 #, kde-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "Základní volby listu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Layout direction:" msgstr "Směr rozložení:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113 #, kde-format msgid "Show c&omment indicator" -msgstr "Zobrazit indikátor k&omentáře" +msgstr "Zobrazit ukazatel k&omentáře" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Použít &LC režim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130 #, kde-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133 #, kde-format msgid "Show page outline" msgstr "Zobrazit ohraničení stránky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Převést první písm&eno na velké" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Hide zero" msgstr "S&krývat nuly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in " "cells rather than the results." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163 #, kde-format msgid "Show &formula" msgstr "Zobrazit vzore&c" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Zobrazovat sloupec jako čísla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at " "the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you " "want to protect cells with formulae." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Show formula &indicator" -msgstr "Zobrazovat &indikátor vzorce" +msgstr "Zobrazovat u&kazatel vzorce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. " "If unchecked, the grid will be hidden." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200 #, kde-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203 #, kde-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatické přepočítávání" #: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40 #, kde-format msgid "All Sheets" msgstr "Všechny listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Active Sheet" msgstr "Aktivní list" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57 #, kde-format msgid "Selected Sheets:" msgstr "Vybrané listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Available sheets" msgstr "Dostupné listy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "List of all available sheets.
    \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
    \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Available Sheets" msgstr "Dostupné listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112 #, kde-format msgid "List of sheets to print in given order" msgstr "Seznam listů pro tisk v daném pořadí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "List of sheets to print.
    \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
    \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Vybrané listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select all sheets" msgstr "Vybrat všechny listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the top" msgstr "Přesunout vybraný list nahoru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180 #, kde-format msgid "Select sheets" msgstr "Vybrat listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Move selected sheet up" msgstr "Přesunout vybraný list výš" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206 #, kde-format msgid "Remove sheets" msgstr "Odstranit listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219 #, kde-format msgid "Move selected sheet down" msgstr "Přesunout vybraný list níž" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Vyčistit výběr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the bottom" msgstr "Přesunout vybraný list do spodu" #: part/Doc.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Neplatný dokument. Očekáván MIME typ application/x-kspread nebo application/" "vnd.kde.kspread, ale obdržen %1." #: part/Doc.cpp:297 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax " "version: %1)\n" "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may " "be lost." msgstr "" #: part/Doc.cpp:299 #, kde-format msgid "File Format Mismatch" msgstr "Nesoulad ve formátu souboru" #: part/Doc.cpp:349 #, kde-format msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Nelze načíst styly." #: part/Doc.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Neplatný dokument. Značka 'map' neexistuje." #: part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Při hledání rozlišovat malá a velká písmena" #: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180 #, kde-format msgid "Height: %1 %2" msgstr "Výška: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Row" msgstr "Skrýt řádek" #: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Width: %1 %2" msgstr "Šířka: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Hide Column" msgstr "Skrýt sloupec" #: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203 #: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267 #: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349 #: ui/CellToolBase.cpp:2371 #, kde-format msgid "Area is too large." msgstr "Oblast je příliš velká." #: part/PrintJob.cpp:100 #, kde-format msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "" #: part/PrintJob.cpp:320 #, kde-format msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." msgstr "Není co tisknout z listu(ů) %1." #: part/View.cpp:276 #, kde-format msgid "Sheet Properties..." msgstr "Vlastnosti listu..." #: part/View.cpp:279 #, kde-format msgid "Modify current sheet's properties" msgstr "Upravit vlastnosti aktuálního listu" #: part/View.cpp:282 part/View.cpp:1931 #, kde-format msgid "Insert Sheet" msgstr "Vložit list" #: part/View.cpp:283 #, kde-format msgid "Insert a new sheet" msgstr "Vložit nový list" #: part/View.cpp:287 #, kde-format msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Duplikovat list" #: part/View.cpp:288 #, kde-format msgid "Duplicate the selected sheet" msgstr "Duplikovat vybraný list" #: part/View.cpp:293 part/View.cpp:1742 part/View.cpp:1746 part/View.cpp:1936 #, kde-format msgid "Remove Sheet" msgstr "Odstranit list" #: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1932 part/View.cpp:1937 #, kde-format msgid "Remove the active sheet" msgstr "Odstranit aktivní list" #: part/View.cpp:298 #, kde-format msgid "Rename Sheet..." msgstr "Přejmenovat list..." #: part/View.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename the active sheet" msgstr "Přejmenovat aktivní list" #: part/View.cpp:303 #, kde-format msgid "Show Sheet..." msgstr "Zobrazit list..." #: part/View.cpp:306 #, kde-format msgid "Show a hidden sheet" msgstr "Zobrazit skrytý list" #: part/View.cpp:308 #, kde-format msgid "Hide Sheet" msgstr "Skrýt list" #: part/View.cpp:311 #, kde-format msgid "Hide the active sheet" msgstr "Skrýt aktivní list" #: part/View.cpp:313 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Rozvržení papíru..." #: part/View.cpp:316 #, kde-format msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" msgstr "Zadat rozvržení listu pro tisk" #: part/View.cpp:318 #, kde-format msgid "Reset Print Range" msgstr "Obnovit rozsah tisku" #: part/View.cpp:321 #, kde-format msgid "Reset the print range in the current sheet" msgstr "Resetovat rozsah tisku pro aktuální list" #: part/View.cpp:323 #, kde-format msgid "Page Outline" msgstr "Ohraničení stránky" #: part/View.cpp:324 #, kde-format msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" msgstr "Zobrazit v tabulce, kde se nacházejí hranice strany" #: part/View.cpp:328 #, kde-format msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Přepočítat list" #: part/View.cpp:330 part/View.cpp:338 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Přepočítat" #: part/View.cpp:334 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" msgstr "Přepočítat hodnotu každé buňky v aktuálním pracovním listu" #: part/View.cpp:336 #, kde-format msgid "Recalculate Document" msgstr "Přepočítat dokument" #: part/View.cpp:342 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" msgstr "Přepočítat hodnotu každé buňky ve všech pracovních listech" #: part/View.cpp:344 #, kde-format msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Ochránit li&st..." #: part/View.cpp:346 #, kde-format msgid "Protect the sheet from being modified" msgstr "Ochránit list před změnami" #: part/View.cpp:350 #, kde-format msgid "Protect &Document..." msgstr "Ochránit &dokument..." #: part/View.cpp:352 #, kde-format msgid "Protect the document from being modified" msgstr "Ochránit dokument před změnami" #: part/View.cpp:357 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Vytvořit š&ablonu z dokumentu..." #: part/View.cpp:361 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #: part/View.cpp:363 part/View.cpp:1059 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strana" #: part/View.cpp:365 #, kde-format msgid "Switch shape anchoring" msgstr "" #: part/View.cpp:372 #, kde-format msgid "Next Sheet" msgstr "Následující list" #: part/View.cpp:373 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Následující" #: part/View.cpp:374 #, kde-format msgid "Move to the next sheet" msgstr "Přesunout na následující list" #: part/View.cpp:379 #, kde-format msgid "Previous Sheet" msgstr "Předchozí list" #: part/View.cpp:380 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: part/View.cpp:381 #, kde-format msgid "Move to the previous sheet" msgstr "Přesunout na předchozí list" #: part/View.cpp:386 #, kde-format msgid "First Sheet" msgstr "První list" #: part/View.cpp:387 #, kde-format msgid "First" msgstr "První" #: part/View.cpp:388 #, kde-format msgid "Move to the first sheet" msgstr "Přesunout na první list" #: part/View.cpp:392 #, kde-format msgid "Last Sheet" msgstr "Poslední list" #: part/View.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Move to the last sheet" msgid "Last" msgstr "Poslední" #: part/View.cpp:394 #, kde-format msgid "Move to the last sheet" msgstr "Přesunout na poslední list" #: part/View.cpp:400 #, kde-format msgid "Column Header" msgstr "Záhlaví sloupce" #: part/View.cpp:401 #, kde-format msgid "Show the column header" msgstr "Zobrazovat záhlaví sloupce" #: part/View.cpp:406 #, kde-format msgid "Row Header" msgstr "Záhlaví řádku" #: part/View.cpp:407 #, kde-format msgid "Show the row header" msgstr "Zobrazovat záhlaví řádku" #: part/View.cpp:412 #, kde-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodorovný posuvník" #: part/View.cpp:413 #, kde-format msgid "Show the horizontal scrollbar" msgstr "Zobrazovat vodorovný posuvník" #: part/View.cpp:418 #, kde-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Svislý posuvník" #: part/View.cpp:419 #, kde-format msgid "Show the vertical scrollbar" msgstr "Zobrazit svislý posuvník" #: part/View.cpp:424 #, kde-format msgid "Status Bar" msgstr "Stavový řádek" #: part/View.cpp:425 #, kde-format msgid "Show the status bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: part/View.cpp:430 #, kde-format msgid "Tab Bar" msgstr "Pruh karet" #: part/View.cpp:431 #, kde-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Zobrazit pruh s kartami" #: part/View.cpp:437 #, kde-format msgid "Set various Calligra Sheets options" msgstr "" #: part/View.cpp:450 #, kde-format msgid "No calculation" msgstr "Žádný výpočet" #: part/View.cpp:457 #, kde-format msgid "Calculate using sum" msgstr "Spočítat pomocí sumy" #: part/View.cpp:464 #, kde-format msgid "Calculate using minimum" msgstr "Spočítat pomocí minima" #: part/View.cpp:471 #, kde-format msgid "Calculate using maximum" msgstr "Spočítat pomocí maxima" #: part/View.cpp:478 #, kde-format msgid "Calculate using average" msgstr "Spočítat pomocí průměru" #: part/View.cpp:485 #, kde-format msgid "Calculate using the count" msgstr "Spočítat pomocí počtu" #: part/View.cpp:492 #, kde-format msgid "Calculate using the countA" msgstr "Spočítat pomocí počtuA" #: part/View.cpp:1394 part/View.cpp:1413 part/View.cpp:1764 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Nemůžete měnit chráněný list." #: part/View.cpp:1433 #, kde-format msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Nesmíte skrýt poslední viditelný list." #: part/View.cpp:1489 #, kde-format msgid "Protect Document" msgstr "Ochránit dokument" #: part/View.cpp:1492 #, kde-format msgid "Unprotect Document" msgstr "Zrušit ochranu dokumentu" #: part/View.cpp:1512 #, kde-format msgid "Protect Sheet" msgstr "Ochránit list" #: part/View.cpp:1515 #, kde-format msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Zrušit ochranu listu" #: part/View.cpp:1733 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Print Range" msgstr "Obnovit rozsah tisku" #: part/View.cpp:1742 #, kde-format msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Nemůžete smazat jedinou list tabulky." #: part/View.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se odstranit aktivní list.\n" "Přejete si pokračovat?" #: part/View.cpp:1770 ui/CellToolBase.cpp:1675 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Zadejte název:" #: part/View.cpp:1770 #, kde-format msgid "Rename Sheet" msgstr "Přejmenovat list" #: part/View.cpp:1775 part/View.cpp:1781 #, kde-format msgid "Change Sheet Name" msgstr "Změnit název listu" #: part/View.cpp:1775 #, kde-format msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Název listu nesmí být prázdný." #: part/View.cpp:1781 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Toto jméno je již používáno." #: part/View.cpp:1849 #, kde-format msgid "Sum: " msgstr " Součet: " #: part/View.cpp:1853 #, kde-format msgid "Average: " msgstr "Průměr: " #: part/View.cpp:1857 #, kde-format msgid "Min: " msgstr "Minimum: " #: part/View.cpp:1861 #, kde-format msgid "Max: " msgstr "Maximum: " #: part/View.cpp:1865 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Počet: " #: part/View.cpp:1869 #, kde-format msgid "CountA: " msgstr "PočetA" #: part/View.cpp:1876 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: ProtectableObject.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a password." msgstr "Zadejte heslo." #: ProtectableObject.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter the password." msgstr "Zadejte heslo." #: ProtectableObject.cpp:88 #, kde-format msgid "Password is incorrect." msgstr "Heslo je chybné." #: Sheet.cpp:838 Sheet.cpp:903 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Závislost" #: Sheet.cpp:1305 #, kde-format msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Neplatný dokument. Název listu je prázdný." #: StyleManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: StyleManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Header1" msgstr "Záhlaví1" #: ui/CellEditorDocker.cpp:60 #, kde-format msgid "Cell Editor" msgstr "Editor buněk" #: ui/CellEditorDocker.cpp:71 #, kde-format msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: ui/CellToolBase.cpp:184 #, kde-format msgid "Cell Format..." msgstr "Formát buňky..." #: ui/CellToolBase.cpp:189 #, kde-format msgid "Set the cell formatting" msgstr "Nastavit formátování buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:194 #, kde-format msgid "Resets to the default format" msgstr "Znovu nastaví výchozí formát" #: ui/CellToolBase.cpp:196 #, kde-format msgid "Style Manager..." msgstr "Správce stylů..." #: ui/CellToolBase.cpp:199 #, kde-format msgid "Edit and organize cell styles" msgstr "Upravit a organizovat styly buněk" #: ui/CellToolBase.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply a predefined style to the selected cells" msgstr "Použít předdefinovaný styl na označené buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:206 #, kde-format msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Vytvořit styl z buňky..." #: ui/CellToolBase.cpp:207 #, kde-format msgid "Style From Cell" msgstr "Styl z buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:210 #, kde-format msgid "Create a new style based on the currently selected cell" msgstr "Vytvořit nový styl na základě označené buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:229 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Přeškrtnuté" #: ui/CellToolBase.cpp:233 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vybrat písmo..." #: ui/CellToolBase.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Font Size" msgstr "Vybrat velikost písma" #: ui/CellToolBase.cpp:239 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: ui/CellToolBase.cpp:243 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: ui/CellToolBase.cpp:247 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: ui/CellToolBase.cpp:253 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: ui/CellToolBase.cpp:254 #, kde-format msgid "Set the text color" msgstr "Nastavit barvu textu" #: ui/CellToolBase.cpp:261 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat doleva" #: ui/CellToolBase.cpp:265 #, kde-format msgid "Left justify the cell contents" msgstr "Zarovnat obsah buňky doleva" #: ui/CellToolBase.cpp:268 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Zarovnat doprostřed" #: ui/CellToolBase.cpp:272 #, kde-format msgid "Center the cell contents" msgstr "Vycentrovat obsah buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:275 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat doprava" #: ui/CellToolBase.cpp:279 #, kde-format msgid "Right justify the cell contents" msgstr "Zarovnat obsah buňky do doprava" #: ui/CellToolBase.cpp:285 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: ui/CellToolBase.cpp:289 #, kde-format msgid "Align cell contents along the top of the cell" msgstr "Zarovnat obsah buňky k hornímu okraji buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:292 #, kde-format msgid "Align Middle" msgstr "Zarovnat na střed" #: ui/CellToolBase.cpp:296 #, kde-format msgid "Align cell contents centered in the cell" msgstr "Vycentrovat všechen obsah buňky vzhledem k buňce" #: ui/CellToolBase.cpp:299 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: ui/CellToolBase.cpp:303 #, kde-format msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" msgstr "Zarovnat obsah buňky ke spodnímu okraji buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:308 #, kde-format msgid "Border Left" msgstr "Ohraničení vlevo" #: ui/CellToolBase.cpp:312 #, kde-format msgid "Set a left border to the selected area" msgstr "Nastavte levé ohraničení vybrané oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:314 #, kde-format msgid "Border Right" msgstr "Ohraničení vpravo" #: ui/CellToolBase.cpp:318 #, kde-format msgid "Set a right border to the selected area" msgstr "Nastavte pravé ohraničení vybrané oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:320 #, kde-format msgid "Border Top" msgstr "Ohraničení nahoře" #: ui/CellToolBase.cpp:324 #, kde-format msgid "Set a top border to the selected area" msgstr "Nastavte horní ohraničení vybrané oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:326 #, kde-format msgid "Border Bottom" msgstr "Ohraničení dole" #: ui/CellToolBase.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a bottom border to the selected area" msgstr "Nastavte dolní ohraničení vybrané oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:332 #, kde-format msgid "All Borders" msgstr "Všechna ohraničení" #: ui/CellToolBase.cpp:336 #, kde-format msgid "Set a border around all cells in the selected area" msgstr "Nastavte ohraničení všech buněk ve vybrané oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:338 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Žádná ohraničení" #: ui/CellToolBase.cpp:342 #, kde-format msgid "Remove all borders in the selected area" msgstr "Odstraní všechna ohraničení ve vybrané oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:344 #, kde-format msgid "Border Outline" msgstr "Ohraničení okraje" #: ui/CellToolBase.cpp:345 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ui/CellToolBase.cpp:348 #, kde-format msgid "Set a border to the outline of the selected area" msgstr "Nastavte ohraničení okraje vybrané oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:352 #, kde-format msgid "Select a new border color" msgstr "Vyberte novou barvu ohraničení" #: ui/CellToolBase.cpp:353 #, kde-format msgid "Border Color" msgstr "Barva ohraničení" #: ui/CellToolBase.cpp:360 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Zalomit text" #: ui/CellToolBase.cpp:361 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Zalomit" #: ui/CellToolBase.cpp:364 #, kde-format msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" msgstr "Zarovnávat text v buňce do více řádků" #: ui/CellToolBase.cpp:366 #, kde-format msgid "Vertical Text" msgstr "Svislý text" #: ui/CellToolBase.cpp:370 #, kde-format msgid "Print cell contents vertically" msgstr "Tisknout obsah buňky svisle" #: ui/CellToolBase.cpp:372 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Zvýšit odsazení" #: ui/CellToolBase.cpp:375 #, kde-format msgid "Increase the indentation" msgstr "Zvýšit odsazení" #: ui/CellToolBase.cpp:377 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Snížit odsazení" #: ui/CellToolBase.cpp:380 #, kde-format msgid "Decrease the indentation" msgstr "Snížit odsazení" #: ui/CellToolBase.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Angle..." msgstr "Změnit úhel..." #: ui/CellToolBase.cpp:383 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: ui/CellToolBase.cpp:386 #, kde-format msgid "Change the angle that cell contents are printed" msgstr "Změnit úhel, pod kterým je obsah buňky tisknut" #: ui/CellToolBase.cpp:390 #, kde-format msgid "Percent Format" msgstr "Formát procenta" #: ui/CellToolBase.cpp:394 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" msgstr "Nastavit formát buňky na procenta" #: ui/CellToolBase.cpp:396 #, kde-format msgid "Money Format" msgstr "Peněžní formát" #: ui/CellToolBase.cpp:400 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" msgstr "Nastavit formát buňky na místní měnu" #: ui/CellToolBase.cpp:402 #, kde-format msgid "Increase Precision" msgstr "Zvýšit přesnost" #: ui/CellToolBase.cpp:405 #, kde-format msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" msgstr "Zvětšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce" #: ui/CellToolBase.cpp:407 #, kde-format msgid "Decrease Precision" msgstr "Snížit přesnost" #: ui/CellToolBase.cpp:410 #, kde-format msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" msgstr "Zmenšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce" #: ui/CellToolBase.cpp:414 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Velká písmena" #: ui/CellToolBase.cpp:415 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Velká" #: ui/CellToolBase.cpp:418 #, kde-format msgid "Convert all letters to upper case" msgstr "Převést všechna písmena na velká" #: ui/CellToolBase.cpp:420 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Malá písmena" #: ui/CellToolBase.cpp:421 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Malá" #: ui/CellToolBase.cpp:424 #, kde-format msgid "Convert all letters to lower case" msgstr "Převést všechna písmena na malá" #: ui/CellToolBase.cpp:426 #, kde-format msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Převést první písmeno na velké" #: ui/CellToolBase.cpp:427 #, kde-format msgid "First Letter Upper" msgstr "První písmeno velké" #: ui/CellToolBase.cpp:430 #, kde-format msgid "Capitalize the first letter" msgstr "Převést první písmeno na velké" #: ui/CellToolBase.cpp:434 #, kde-format msgid "Set the background color" msgstr "Nastavit barvu pozadí" #: ui/CellToolBase.cpp:435 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ui/CellToolBase.cpp:444 #, kde-format msgid "Merge the selected region" msgstr "Sloučit označenou oblast" #: ui/CellToolBase.cpp:446 #, kde-format msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Sloučit buňky vodorovně" #: ui/CellToolBase.cpp:447 #, kde-format msgid "Merge the selected region horizontally" msgstr "Sloučit označenou oblast vodorovně" #: ui/CellToolBase.cpp:451 #, kde-format msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Sloučit buňky svisle" #: ui/CellToolBase.cpp:452 #, kde-format msgid "Merge the selected region vertically" msgstr "Sloučit označenou oblast svisle" #: ui/CellToolBase.cpp:456 #, kde-format msgid "Dissociate Cells" msgstr "Rozdělit buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:457 #, kde-format msgid "Unmerge the selected region" msgstr "Rozdělit vybranou oblast" #: ui/CellToolBase.cpp:463 #, kde-format msgid "Resize Column..." msgstr "Změnit velikost sloupce..." #: ui/CellToolBase.cpp:466 #, kde-format msgid "Change the width of a column" msgstr "Změnit šířku sloupce" #: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Vložit sloupce" #: ui/CellToolBase.cpp:470 #, kde-format msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" msgstr "Vloží nový sloupec do tabulky" #: ui/CellToolBase.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove Columns" msgstr "Odstranit sloupce" #: ui/CellToolBase.cpp:476 #, kde-format msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:480 #, kde-format msgid "Hide Columns" msgstr "Skrýt sloupce" #: ui/CellToolBase.cpp:483 #, kde-format msgid "Hide the column from this" msgstr "Skrýt v sloupec z tohoto" #: ui/CellToolBase.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Columns..." msgstr "Zobrazit sloupce..." #: ui/CellToolBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Show hidden columns" msgstr "Zobrazit skryté sloupce" #: ui/CellToolBase.cpp:490 #, kde-format msgid "Equalize Column" msgstr "Vyrovnat sloupec" #: ui/CellToolBase.cpp:493 #, kde-format msgid "Resizes selected columns to be the same size" msgstr "Změní velikost vybraných sloupců tak, aby měli stejnou velikost" #: ui/CellToolBase.cpp:498 #, kde-format msgid "Show hidden columns in the selection" msgstr "Zobrazit skryté sloupce ve výběru" #: ui/CellToolBase.cpp:501 #, kde-format msgid "Resize Row..." msgstr "Změnit velikost řádku..." #: ui/CellToolBase.cpp:504 #, kde-format msgid "Change the height of a row" msgstr "Změnit výšku řádky" #: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Vložit řádky" #: ui/CellToolBase.cpp:508 #, kde-format msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" msgstr "Vloží nový řádek do tabulky" #: ui/CellToolBase.cpp:513 #, kde-format msgid "Remove Rows" msgstr "Odstranit řádky" #: ui/CellToolBase.cpp:514 #, kde-format msgid "Removes a row from the spreadsheet" msgstr "Odstraní řádek z tabulky" #: ui/CellToolBase.cpp:518 #, kde-format msgid "Hide Rows" msgstr "Skrýt řádky" #: ui/CellToolBase.cpp:521 #, kde-format msgid "Hide a row from this" msgstr "Skrýt řádek z tohoto" #: ui/CellToolBase.cpp:523 #, kde-format msgid "Show Rows..." msgstr "Zobrazit řádky..." #: ui/CellToolBase.cpp:526 #, kde-format msgid "Show hidden rows" msgstr "Zobrazit skryté řádky" #: ui/CellToolBase.cpp:528 #, kde-format msgid "Equalize Row" msgstr "Vyrovnat řádek" #: ui/CellToolBase.cpp:531 #, kde-format msgid "Resizes selected rows to be the same size" msgstr "Změní velikost vybraných řádků tak, aby měli stejnou velikost" #: ui/CellToolBase.cpp:537 #, kde-format msgid "Show hidden rows in the selection" msgstr "Zobrazit skryté řádky ve výběru" #: ui/CellToolBase.cpp:539 #, kde-format msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Přizpůsobit řádek a sloupec" #: ui/CellToolBase.cpp:542 #, kde-format msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" msgstr "Upravit velikost řádku/sloupce tak, aby odpovídal velikosti obsahu" #: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552 #, kde-format msgid "Cells..." msgstr "Buňky..." #: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Cells..." msgstr "Vložit buňky..." #: ui/CellToolBase.cpp:548 #, kde-format msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" msgstr "Vložit do sešitu prázdnou buňku" #: ui/CellToolBase.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Cells..." msgstr "Odstranit buňky..." #: ui/CellToolBase.cpp:554 #, kde-format msgid "Removes the cells from the spreadsheet" msgstr "Odstraní buňky ze sešitu" #: ui/CellToolBase.cpp:561 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Vyprázdnit vše" #: ui/CellToolBase.cpp:562 #, kde-format msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" msgstr "Smazat veškerý obsah a formátování současné buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:566 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ui/CellToolBase.cpp:567 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Smazat obsah" #: ui/CellToolBase.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove the contents of the current cell" msgstr "Odstranit obsah současné buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:572 #, kde-format msgid "Comment..." msgstr "Komentář..." #: ui/CellToolBase.cpp:573 #, kde-format msgid "Edit a comment for this cell" msgstr "Upravit komentář k této buňce" #: ui/CellToolBase.cpp:578 #, kde-format msgid "Remove Comment" msgstr "Odstranit komentář" #: ui/CellToolBase.cpp:579 #, kde-format msgid "Remove this cell's comment" msgstr "Odstranit komentář této buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:583 #, kde-format msgid "Conditional Styles..." msgstr "Podmíněné styly..." #: ui/CellToolBase.cpp:584 #, kde-format msgid "Set cell style based on certain conditions" msgstr "Nastavit formát buňky podle určitých podmínek" #: ui/CellToolBase.cpp:589 #, kde-format msgid "Remove Conditional Styles" msgstr "Odstranit podmíněné styly" #: ui/CellToolBase.cpp:590 #, kde-format msgid "Remove the conditional cell styles" msgstr "Odstranit podmíněné styly buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:594 #, kde-format msgid "&Link..." msgstr "O&dkaz..." #: ui/CellToolBase.cpp:597 #, kde-format msgid "Insert an Internet hyperlink" msgstr "Vložit internetový odkaz" #: ui/CellToolBase.cpp:599 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ui/CellToolBase.cpp:600 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #: ui/CellToolBase.cpp:601 #, kde-format msgid "Remove a link" msgstr "Odstranit odkaz" #: ui/CellToolBase.cpp:605 #, kde-format msgid "Validity..." msgstr "Platnost..." #: ui/CellToolBase.cpp:606 #, kde-format msgid "Set tests to confirm cell data is valid" msgstr "Nastavit testy k potvrzení platnosti dat v buňkách" #: ui/CellToolBase.cpp:611 #, kde-format msgid "Remove Validity" msgstr "Odstranit platnost" #: ui/CellToolBase.cpp:612 #, kde-format msgid "Remove the validity tests on this cell" msgstr "Odstranit testy platnosti pro tuto buňku" #: ui/CellToolBase.cpp:618 #, kde-format msgid "&Sort..." msgstr "&Seřadit..." #: ui/CellToolBase.cpp:621 #, kde-format msgid "Sort a group of cells" msgstr "Seřadit skupinu buněk" #: ui/CellToolBase.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Seřa&dit sestupně" #: ui/CellToolBase.cpp:626 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" msgstr "Seřadit skupinu buněk v sestupném (od poslední k první) pořadí" #: ui/CellToolBase.cpp:628 #, kde-format msgid "Sort &Increasing" msgstr "Seřad&it vzestupně" #: ui/CellToolBase.cpp:631 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" msgstr "Seřadit skupinu buněk ve vzestupném (od první k poslední) pořadí" #: ui/CellToolBase.cpp:633 #, kde-format msgid "&Auto-Filter" msgstr "&Automatické vyplnění" #: ui/CellToolBase.cpp:636 #, kde-format msgid "Add an automatic filter to a cell range" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:640 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "V&levo" #: ui/CellToolBase.cpp:644 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: ui/CellToolBase.cpp:648 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: ui/CellToolBase.cpp:652 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: ui/CellToolBase.cpp:656 #, kde-format msgid "Autosum" msgstr "AutoSuma" #: ui/CellToolBase.cpp:659 #, kde-format msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Vložit funkci 'suma'" #: ui/CellToolBase.cpp:663 #, kde-format msgid "&Series..." msgstr "&Série..." #: ui/CellToolBase.cpp:666 #, kde-format msgid "Insert a series" msgstr "Vložit série" #: ui/CellToolBase.cpp:668 #, kde-format msgid "&Function..." msgstr "&Funkce..." #: ui/CellToolBase.cpp:671 #, kde-format msgid "Insert math expression" msgstr "Vložit matematický výraz" #: ui/CellToolBase.cpp:673 #, kde-format msgid "S&pecial Character..." msgstr "S&peciální znak..." #: ui/CellToolBase.cpp:675 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" msgstr "Vložit jeden nebo více symbolů nebo znaků, které nejsou na klávesnici" #: ui/CellToolBase.cpp:679 #, kde-format msgid "From &Database..." msgstr "Z &databáze..." #: ui/CellToolBase.cpp:683 #, kde-format msgid "Insert data from a SQL database" msgstr "Vložit data z SQL databáze" #: ui/CellToolBase.cpp:686 #, kde-format msgid "From &Text File..." msgstr "Z &textového souboru..." #: ui/CellToolBase.cpp:687 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: ui/CellToolBase.cpp:690 #, kde-format msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" msgstr "" "Vložit data z textového souboru na současnou pozici kurzoru nebo výběru" #: ui/CellToolBase.cpp:692 #, kde-format msgid "From &Clipboard..." msgstr "Ze s&chránky..." #: ui/CellToolBase.cpp:693 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ui/CellToolBase.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection" msgstr "Vložit CVS data ze schránky na současnou pozici kurzoru nebo výběru" #: ui/CellToolBase.cpp:698 #, kde-format msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Text do sloupců..." #: ui/CellToolBase.cpp:701 #, kde-format msgid "Expand the content of cells to multiple columns" msgstr "Roztáhnout obsah buněk na více sloupců" #: ui/CellToolBase.cpp:703 #, kde-format msgid "Custom Lists..." msgstr "Vlastní seznamy..." #: ui/CellToolBase.cpp:706 #, kde-format msgid "Create custom lists for sorting or autofill" msgstr "Vytvořit vlastní seznamy pro řazení nebo automatické vyplnění" #: ui/CellToolBase.cpp:708 #, kde-format msgid "&Consolidate..." msgstr "&Konsolidovat..." #: ui/CellToolBase.cpp:711 #, kde-format msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" msgstr "Vytvořit oblast se shrnutými daty ze skupiny podobných oblastí" #: ui/CellToolBase.cpp:713 #, kde-format msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Hledání cíle..." #: ui/CellToolBase.cpp:716 #, kde-format msgid "Repeating calculation to find a specific value" msgstr "Opakování výpočtu k nalezení určité hodnoty" #: ui/CellToolBase.cpp:718 #, kde-format msgid "&Subtotals..." msgstr "&Mezisoučty..." #: ui/CellToolBase.cpp:721 #, kde-format msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" msgstr "Vytvořit různé druhy mezisoučtů seznamu nebo databáze" #: ui/CellToolBase.cpp:723 #, kde-format msgid "&Pivot Tables..." msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:726 #, kde-format msgid "Create Pivot Tables" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:728 #, kde-format msgid "Area Name..." msgstr "Název oblasti..." #: ui/CellToolBase.cpp:731 #, kde-format msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" msgstr "Nastavit jméno oblasti v sešitu" #: ui/CellToolBase.cpp:733 #, kde-format msgid "Named Areas..." msgstr "Pojmenované oblasti..." #: ui/CellToolBase.cpp:737 #, kde-format msgid "Edit or select named areas" msgstr "Upravit nebo vybrat pojmenované oblasti" #: ui/CellToolBase.cpp:741 #, kde-format msgid "Formula Selection" msgstr "Výběr vzorce" #: ui/CellToolBase.cpp:743 #, kde-format msgid "Insert a function" msgstr "Vložit funkci" #: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925 #, kde-format msgid "Others..." msgstr "Jiné..." #: ui/CellToolBase.cpp:759 #, kde-format msgid "Modify Cell" msgstr "Upravit buňku" #: ui/CellToolBase.cpp:763 #, kde-format msgid "Edit the highlighted cell" msgstr "Upravit zvýrazněnou buňku" #: ui/CellToolBase.cpp:766 #, kde-format msgid "Move the cell object to the clipboard" msgstr "Přesunout obsah buňky do schránky" #: ui/CellToolBase.cpp:770 #, kde-format msgid "Copy the cell object to the clipboard" msgstr "Kopírovat obsah buňky do schránky" #: ui/CellToolBase.cpp:774 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" msgstr "Vložit obsah schránky na pozici kurzoru" #: ui/CellToolBase.cpp:777 #, kde-format msgid "Special Paste..." msgstr "Vložit jinak..." #: ui/CellToolBase.cpp:780 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" msgstr "Vložit obsah schránky se speciálními volbami" #: ui/CellToolBase.cpp:782 #, kde-format msgid "Paste with Insertion" msgstr "Vložit se vsunutím" #: ui/CellToolBase.cpp:785 #, kde-format msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" msgstr "Vloží buňku ze schránky to tabulky." #: ui/CellToolBase.cpp:788 #, kde-format msgid "Selects all cells in the current sheet" msgstr "Vybrat všechny buňky v listu" #: ui/CellToolBase.cpp:805 #, kde-format msgid "Goto Cell..." msgstr "Přejít na buňku..." #: ui/CellToolBase.cpp:806 #, kde-format msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: ui/CellToolBase.cpp:810 #, kde-format msgid "Move to a particular cell" msgstr "Přesunout na určitou buňku" #: ui/CellToolBase.cpp:813 #, kde-format msgid "Check the spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: ui/CellToolBase.cpp:816 #, kde-format msgid "Run Inspector..." msgstr "Spustit inspektor..." #: ui/CellToolBase.cpp:822 #, kde-format msgid "Show QTableView..." msgstr "Zobrazit QTableView..." #: ui/CellToolBase.cpp:828 #, kde-format msgid "Auto-Format..." msgstr "Automatický formát..." #: ui/CellToolBase.cpp:831 #, kde-format msgid "Set the worksheet formatting" msgstr "Nastavit formát pracovního listu" #: ui/CellToolBase.cpp:833 #, kde-format msgid "Document Settings..." msgstr "Nastavení dokumentu..." #: ui/CellToolBase.cpp:836 #, kde-format msgid "Show document settings dialog" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:838 #, kde-format msgid "Break Before Column" msgstr "Zalomit před sloupcem" #: ui/CellToolBase.cpp:841 #, kde-format msgid "Column Break" msgstr "Zalomení sloupce" #: ui/CellToolBase.cpp:842 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the column" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:844 #, kde-format msgid "Break Before Row" msgstr "Zalomit před řádkem" #: ui/CellToolBase.cpp:847 #, kde-format msgid "Row Break" msgstr "Zalomení řádku" #: ui/CellToolBase.cpp:848 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the row" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:852 #, kde-format msgid "Permute reference fixation" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:856 #, kde-format msgid "Permute fixation" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:857 #, kde-format msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" msgstr "" #: ui/CellToolBase.cpp:1674 #, kde-format msgid "Create Style From Cell" msgstr "Vytvořit styl z buňky" #: ui/CellToolBase.cpp:1683 #, kde-format msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Název stylu nesmí být prázdný." #: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737 #: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784 #: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Font" msgstr "Změnit písmo" #: ui/CellToolBase.cpp:1828 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Color" msgstr "Změnit barvu textu" #: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "Změnit vodorovné zarovnání" #: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Změnit svislé zarovnání" #: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927 #: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964 #: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border" msgstr "Změnit ohraničení" #: ui/CellToolBase.cpp:2002 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wrap Text" msgstr "Zalomit text" #: ui/CellToolBase.cpp:2014 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Vertical Text" msgstr "Svislý text" #: ui/CellToolBase.cpp:2052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Percent" msgstr "Procentuální formát" #: ui/CellToolBase.cpp:2062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Money" msgstr "Peněžní formát" #: ui/CellToolBase.cpp:2093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to uppercase" msgstr "Přepnout na velká písmena" #: ui/CellToolBase.cpp:2103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to lowercase" msgstr "Přepnout na malá písmena" #: ui/CellToolBase.cpp:2113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "First letter uppercase" msgstr "První písmeno na velké" #: ui/CellToolBase.cpp:2123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Background Color" msgstr "Změnit barvu pozadí" #: ui/CellToolBase.cpp:2450 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Text" msgstr "Vymazat text" #: ui/CellToolBase.cpp:2512 #, kde-format msgid "Edit Link" msgstr "Upravit odkaz" #: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601 #: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900 #, kde-format msgid "You must select multiple cells." msgstr "Musíte vybrat několik buněk." #: ui/CellToolBase.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary Qt database drivers." msgstr "" "Žádné databázové ovladače nejsou dostupné. Je třeba nainstalovat potřebné " "ovladače databáze Qt." #: ui/CellToolBase.cpp:2983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ui/CellToolBase.cpp:3349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ui/CellToolBase_p.cpp:749 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Number Format" msgstr "Číselný formát" #: ui/CellToolBase_p.cpp:755 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Currency Format" msgstr "Formát měny" #: ui/CellToolBase_p.cpp:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percentage Format" msgstr "Formát procenta" #: ui/CellToolBase_p.cpp:766 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Time Format" msgstr "Formát času" #: ui/CellToolBase_p.cpp:771 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Date Format" msgstr "Formát dat" #: ui/CellToolBase_p.cpp:776 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scientific Format" msgstr "Vědecký formát" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Cells..." msgstr "Smazat buňky..." #: ui/CellToolBase_p.cpp:1270 #, kde-format msgid "Adjust Column" msgstr "Upravit šířku sloupce" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Smazat sloupce" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1282 #, kde-format msgid "Adjust Row" msgstr "Upravit výšku řádku" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1290 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Smazat řádky" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1294 #, kde-format msgid "Selection List..." msgstr "Výběrový seznam..." #: ui/CellToolBase_p.cpp:1302 #, kde-format msgid "Clear Comment" msgstr "" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Okraje" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Číselný formát" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: ui/ExternalEditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ui/ExternalEditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Provést změny" #: ui/ExternalEditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80 #, kde-format msgid "Link %1 activated" msgstr "Odkaz %1 aktivován" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106 #, kde-format msgid "Open Link?" msgstr "Otevřít odkaz?" #: ui/MapViewModel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Activate sheet named foo" msgid "Activate %1" msgstr "Aktivovat %1" #: ui/RegionSelector.cpp:160 #, kde-format msgid "Select Single Cell" msgstr "Přepočítat jednu buňku" #: ui/RegionSelector.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Multiple Cells" msgstr "Přepočítat několik buněk" #: Validity.cpp:481 #, kde-format msgid "Validation for cell %1 failed" msgstr "Ověření pro buňku %1 selhalo" #: Value.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Error: circular formula dependency" msgid "#CIRCLE!" msgstr "#CIRCLE!" #: Value.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Error: broken cell reference" msgid "#DEPEND!" msgstr "#DEPEND!" #: Value.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Error: division by zero" msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: Value.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Error: not available" msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: Value.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Error: unknown function name" msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: Value.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Error: number out of range" msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: Value.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Error: empty intersecting area" msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: Value.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Error: formula not parseable" msgid "#PARSE!" msgstr "#PARSE!" #: Value.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error: invalid cell/array reference" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: Value.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: ValueConverter.cpp:276 #, kde-format msgid "True" msgstr "Pravda" #: ValueConverter.cpp:277 #, kde-format msgid "False" msgstr "Nepravda" #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "AM" msgstr "dop." #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "PM" msgstr "odp." #: ValueFormatter.cpp:562 #, kde-format msgid "h" msgstr "h" #: ValueFormatter.cpp:564 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: ValueFormatter.cpp:566 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #: ValueParser.cpp:103 #, kde-format msgid "true" msgstr "pravda" #: ValueParser.cpp:107 #, kde-format msgid "false" msgstr "nepravda" #: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431 #, kde-format msgid "pm" msgstr "odp." #: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437 #, kde-format msgid "am" msgstr "dop." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/kexi.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/kexi.po (revision 1552884) @@ -1,8780 +1,8780 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-06 17:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:09+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "Žád&ný pohled" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Datový pohled" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Návrhový pohl&ed" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "&Textový pohled" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Neznámý" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Tato funkce není dostupná pro verzi %1 aplikace %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" " Funkce %1 není dostupná pro verzi %2 aplikace %3." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1, Tým Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Tento software je vyvíjen týmem Kexi - mezinárodní skupinou nezávislých " "vývojářů. Představují součást projektu Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Předchozí správce a vývojář, celkový návrh" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponzorování a podpora (zaměstnavatel Jarosława Stanieka v letech 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Ovladač databáze PostgreSQL, Migrace a moduly pro hlášení, spousta oprav chyb" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Vlastnosti a opravy chyb" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Webové prvky pro formuláře a hlášení" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptovací modul (KROSS), propojení s jazykem Python, design" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Ovladače databáze serveru Sybase/MS SQL Server/ODBC, migrační modul xBase, " "vylepšení pro KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "První verze editoru vlastností a návrháře formulářů" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Příspěvky pro MySQL a KexiDB, opravy,modul pro migraci, podpora souborů MS " "Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Ovladač databáze Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafické efekty, dialogy nápovědy" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Ovladač databáze ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Předchozí správce projektu a vývojář" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Předchozí vývojář" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Původní návrh formulářů, uživatelského rozhraní a mnoho dalšího" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, asistence s SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Pročištěné původního kódu" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Opravy chyb, původní widget pro tabulky" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Spousta hlášení chyb a testů" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Spousta hlášení chyb, testů, vylepšení příručky" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Čištění kódu" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Vylepšení návrhu" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikony a uživatelské rozhraní" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Příspěvky na kafíčko" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Spousta hlášení chyb, testy použitelnosti, technická podpora" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Vít Pelčák" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Vytvořit nový prázdný projekt s použitím uvedeného databázového ovladače a " "názvu a ukončit program. Potvrzení uživatele bude potřebné pokud bude " "potřeba přepsat data." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Jako --createdb, ale rovněž otevírá nově vytvořenou databázi." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Zahodit (odstranit) projekt s použitím uvedeného ovladače databáze a jejího " "názvu. Budete požádáni o potvrzení." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Zadat typ souboru pro argument. Tato volba je užitečná pouze pokud soubor " "nemá platnou příponu a typ se nedá určit z jeho obsahu. Je ignorováno pokud " "argument není soubor.\n" "Použitelné typy souborů jsou:\n" "- \"project\" pro soubor projektu (výchozí)\n" "- \"shortcut\" pro soubor zástupce který ukazuje\n" " na projekt.\n" "- \"connection\" pro data připojení k databázi." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Zadejte zástupce připojení k databázi soubor .kexic obsahující data " "připojení. Může být použit s --createdb nebo --create-opendb kvůli " "zjednodušení namísto parametrů --user, --host nebo --port.\n" "Upozornění: parametry --user, --host atd. mají přednost před parametry v " "souboru zástupce." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Určuje že databázová spojení budou provedena bez podpory zápisu. Tato volba " "je ignorována pokud je použit parametr \"createdb\" což by znemožňovalo " "vytvoření databáze." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Otevřít projekt v Uživatelském režimu bez ohledu na nastavení projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "Otevřít projekt v Návrhářském režimu bez ohledu na nastavení projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Podobný jako --open, ale objekt bude otevřen v Návrhářském režimu pokud je " "to možné." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Podobný jako --open, ale objekt bude otevřen v Textovém režimu pokud je " "dostupný." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Přeskočit dialogové okno připojení a připojit se přímo. Lze použít při " "otevírání zástupců .kexic nebo .kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "" #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "Objekt %1 nelze otevřít v návrhovém pohledu." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objekt nelze otevřít v datovém pohledu." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Přejete si objekt otevřít v textovém pohledu?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objekt" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Nelze vytvořit okno objektu." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Modul nebo definice objektu mohou být poškozeny." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Chyba při načítání definic objektu." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Návrh objektu může být poškozen." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Objekt %1 můžete smazat a vytvořit znovu." #: core/kexipart.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Nelze načíst data objektu." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Datový identifikátor: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Vytvořit nový objekt typu %1" #: core/kexipartinfo.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Vytvoří nový objekt typu %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "Nelze načíst soubor modulu Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Nelze otevřít modul Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Pro tento objekt nelze nastavit prázdné jméno." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Toto jméno nelze použít. Jméno objektu %1 již existuje." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Objekt %1 nelze přejmenovat." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Nelze otevřít projekt%1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1532 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Nelze vytvořit projekt %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Major verze projektu" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Minor verze projektu" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Titulek projektu" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Popis projektu" #: core/kexiproject.cpp:824 #, kde-kuit-format msgid "Could not load list of tables." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Otevírání objektu %1 selhalo.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Tento projekt je otevřen pouze pro čtení." #: core/kexiproject.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Projekt %1 již existuje. Přejete si jej nahradit novým " "prázdným?%2" #: core/kexiproject.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: core/kexiproject.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Smazat projekt" #: core/kexiproject.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "Projekt nelze smazat. Databázové spojení bylo otevřeno pouze ke čtení." #: core/kexiproject.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Otevřít pouze pro čtení" #: core/kexiproject.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (připojení%2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "" #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Vzestupně" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Seřadit data vzestupně" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Vzestupné setřídění dat (od A do Z a od 0 do 9). Tříděna jsou data ze " "zvoleného sloupce." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Sestupně" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Seřadit data sestupně" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sestupné setřídění dat (od Z do A a od 9 do 0). Tříděna jsou data ze " "zvoleného sloupce." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Název databázového projektu Kexi, název souboru zástupce Kexi nebo název " "databázového projektu Kexi na serveru, jenž se má být otevřen." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Přepnout na pohled na data" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Přepne na pohled na data." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Přepnout na náhled návrhu" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Přepne do náhledu návrhu." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Přepnout do textového pohledu" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Přepne se do textového pohledu." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "" #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Uložit" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Uložit aktuální návrh" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Uloží změny provedené v aktuálním návrhu." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Data" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Návrh" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Nelze vytvořit nový objekt." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Nepřepínat" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Potvrďte uložení změn" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Návrh byl změněn. Před přepnutím do jiného pohledu jej musíte uložit." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Přepnutí do jiného pohledu selhalo (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Ukládání definice objektu selhalo." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Ukládání dat objektu selhalo." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Změnit vlastnost %1 pro vícero widgetů" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Změnit vlastnost %1 pro widget %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Přesunout více widgetů" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Zarovnat widgety do mřížky" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Zarovnat widgety doleva" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Zarovnat widgety doprava" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Zarovnat widgety nahoru" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Zarovnat widgety dolů" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Přizpůsobit velikosti widgetů mřížce" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Přizpůsobit velikosti widgetů obsahu" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Přizpůsobit velikosti widgetů nejužšímu" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Přizpůsobit velikosti widgetů nejširšímu" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Přizpůsobit velikosti widgetů nejkratšímu" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Přizpůsobit velikosti widgetů nejvyššímu" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Vložit widget %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Vložit widget" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Nelze vložit widget typu %1. Nastal problém s " "vytvořením widgetu." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Smazat widget" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplikovat widget" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Přidat stranu" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Smazat stránku" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Upravit spojení formuláře" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nové spojení" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Smazat spojení" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "V pořádku?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Správnost spojení" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signál" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Příjemce" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Spojení je v pořádku." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Spojení je neplatné." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "" #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Argumenty signál/slot nejsou kompatibilní." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Smazat spojení" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "Přid&at položku" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nová po&dpoložka" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "S&mazat položku" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Přesunout položku nahor&u" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Přesunout položku &dolů" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Titulek" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Šířka" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Klikatelný" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Dovolující změnit velikost" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Plná šířka" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nový sloupec" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Nová položka" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Podpoložka" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulář" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Přejmenování widgetu %1 na %2 " "selhalo." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Nelze přejmenovat widget %1 na %2 " "protože %3 není platné jméno (identifikátor) pro widget." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Nelze přejmenovat widget %1 na %2 " "protože widget s názvem %3 již existuje." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Více widgetů (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formulář" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Žádný kamarád" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Titulek okna" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Text" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmapa na pozadí" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Politika velikosti" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barva popředí" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Vyplnit pozadí" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Pouze ke čtení" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Styl" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Nástrojový tip" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Co je toto" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikony" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Šířka rámečku" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Šířka středního rámce" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Tvar rámečku" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Stín rámu" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Svislý posuvník" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodorovný posuvník" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Žádné pozadí" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Popředí palety" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Základní řada" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Střed" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Obdélník" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Vodorovný panel" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Vodor. čára" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Svislá čára" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Vyskakovací" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Pruh nabídky" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Textový rámeček" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Widget karet" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Skupinový box" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Prostý" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Zvýšeno" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Sníženo" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Karta" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Kliknutí" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Karta/kliknout" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Vždy vypnuto" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Vždy zapnuto" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Zleva doprava" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Zprava doleva" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "UI soubory programu Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Žádná činnost" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Činnosti aplikace" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Současný" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Otevřít v datovém pohledu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportovat do souboru\n" "jako datovou tabulku" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Zkopírovat do schránky\n" "jako datovou tabulku" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Vytvořit nový objekt (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Otevřít v pohledu návrhu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Otevřít v textovém pohledu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Zavřít pohled" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "Zvolte činno&st, jež má být vykonána po stisku tlačítka %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "Zvolte makro, jež má být spuštěno po &stisku tlačítka %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "Zvolte skript, jež má být spuštěn po &stisku tlačítka %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "Zvolte objekt, jež má být otevřen po &stisku tlačítka %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Přiřazuji tlačítku činnost" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Kategorie činnosti:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Činnost k vykonání:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "Přiř&adit" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Přiřadit činnost" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Upravit bohatý text" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Zarovnat doleva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Vystředěné" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Zarovnat doprava" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Zarovnané na obě strany" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Upravit pořadí karet" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Posunout widget nahoru" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Posunout widget dolů" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Upravit obsah %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Vložit vodorovně" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Vložit svisle" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Vložit widget %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Stránka karty" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Název widgetu" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Následující" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje.Přejete si " "jej přepsat?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Soubor nebo adresář %1 neexistuje." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "" #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "" #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "" #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Spustit" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "změněno" #: kexiutils/utils.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" msgstr "" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Operační systém a platforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Všechna pole)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Současné pole)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Nahradit v %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Najít" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Najít v %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Hledaná položka nebyla nalezena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "H&ledat v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &celá slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Najít:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Na&hradit za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Potvrzovat nahrazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Souhlasí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišov&at velikost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Jakákoliv část pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Celé pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Počátek pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Dolů" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Všechny řady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "Z&avřít kartu" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Zavře současnou kartu" #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Z&avřít všechny karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Zavřít všechny karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Zavře všechny karty." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Vytvořit nový projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Vytvoření nového projektu. Aktuální projekt nebude nijak ovlivněn." #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Otevřít existující projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Otevření existujícího projektu. Aktuální projekt nebude nijak ovlivněn." #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Uložit změny objektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Uložení změn objektu z aktuálního vybraného okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako" #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Uložit objekt jako" #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Uložení objektu z aktuálního vybraného okna pod novým jménem (do stejného " "projektu)." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Zavřít aktuální projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Uzavře aktuální projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Ukončí aplikaci Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importovat databázi..." #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importovat celou databázi jako projekt Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importuje celou databázi jako projekt Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importovat tabulky..." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importovat data z externího zdroje do tohoto projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importuje data z externího zdroje do tohoto projektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "Z&hustit databázi..." #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Zhustit aktuální databázový projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Zhustí aktuální databázový projekt aby zabíral méně místa a pracoval " "rychleji." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importovat data ze sou&boru..." #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importovat tabulku dat ze souboru" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importuje tabulku dat ze souboru." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exportovat data do soubo&ru..." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exportovat data z aktivní tabulky nebo dotazu do souboru" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exportuje data z aktivní tabulky nebo dotazu do souboru." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Vložit jinak..." #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Vložit data ze schránky jako tabulku" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Vloží data ze schránky jako tabulku" #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopírovat jinak..." #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopírovat vybranou tabulku nebo dotaz do schránky" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopíruje vybranou tabulku nebo dotaz do schránky." #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Najít text" #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Vyhledá první výskyt kusu textu." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Smazat vybraný objekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Smaže aktuálně vybraný objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Smazat záznam" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Smazat současný záznam" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Smaže současný záznam." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Smazat obsah tabulky..." #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Smazat obsah tabulky" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Smaže obsah tabulky." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Upravit položku" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Upravit vybrané položky" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Upravení vybraných položek." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "Vlož&it prázdný řadu" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Vložit jednu prázdnou řadu výše" #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Vloží jednu prázdnou řadu nad aktuální řadu v tabulce." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Zobrazit navigátor projektem" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Přepnout na globální hledání" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Přepne na pole globálního hledání." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "U&ložit záznam" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Uložit změny provedené v aktuálním záznamu" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Uloží změny provedené v aktuálním záznamu." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "Zrušit z&měny záznamu" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Zrušit změny provedené v aktuálním záznamu" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Zruší změny provedené v aktuálním záznamu." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Změnit písmo pro vybraný objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Změní písmo pro vybraný objekt.." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "Následující ok&no" #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Následující okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Přepnutí do následujícího okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:983 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Předchozí okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Předchozí okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Přepnutí do předchozího okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Toto zobrazí užitečné tipy pro používání aplikace." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Zobrazit nabídku nápovědy" #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgid "
    (reason: %1)" msgstr "
    (důvod: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Zvolte umístění nového projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "nelze vytvořit objekt - neznámý typ objektu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "neznámý typ objektu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "nelze vytvořit objekt typu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "provádím" #: main/KexiMainWindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "otevírám" #: main/KexiMainWindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "tabulka nenalezena" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "dotaz nenalezen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "makro nenalezeno" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "skript nenalezen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "objekt nenalezen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "nelze spustit objekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "objekt nelze otevřít" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor vlastností" #: main/KexiMainWindow.cpp:2021 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: main/KexiMainWindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (pouze ke čtení)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Ze souboru..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Ze serveru..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "Zvolený pohled není pro objekt %1 podporován." #: main/KexiMainWindow.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Zvolený pohledu (%1) není tímto typem objektu (%2) podporován." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: main/KexiMainWindow.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Uložit objekt jako" #: main/KexiMainWindow.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Ukládání objektu %1 selhalo." #: main/KexiMainWindow.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Přejete si uložit změny?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Karta pro %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Karta pro %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Smazat %1" #: main/KexiMainWindow.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Zavřít okno a přejmenovat" #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Přejmenování objektu %1 selhalo." #: main/KexiMainWindow.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Zobrazí příručku aplikace Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Zobrazí informace o aplikaci Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:702 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Zobrazí informace o KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:743 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Externí data" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Návrh formuláře" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Návrh hlášení" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Nelze spustit aplikaci %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Příkaz %1 selhal." #: main/KexiMenuWidget.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "" #: main/KexiMenuWidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Prázdná databáze" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Databázový projekt bez jakýchkoliv objektů" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Katalog videí" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Metoda uložení" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nová databáze" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Zadání titulku projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Nelze otevřít soubor databáze %1.Není oprávnění k vytvoření tohoto souboru. Vyberte jiný " "adresář nebo změňte oprávnění takže půjde soubor vytvořit." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Vytvářím projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Databázové spojení" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Existující databázové projekty na databázovém serveru %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Zadejte název databáze." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Smazat a vytvořit nové" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Pokročilé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Pokud si přejete vyhledávat existující projekt na serveru a ne v souboru, " "klikněte na tlačítko \"Pokročilé\"" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projekty uložené v souboru" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projekty uložené na databázovém serveru" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Otevřít projekt na databázovém serveru" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Vyberte projekt na databázovém serveru %1 (%2) pro " "otevření." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Heslo databáze" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nový projekt uložený v souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nový projekt uložený na databázovém serveru" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "na lokálním serveru" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "na serveru %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Databáze souborů %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "databáze" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "%1 databáze" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" msgstr "Naposledy otevřeno na %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:31 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Titulek projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:60 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Název databáze projektu:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Tímto způsobem nelze aplikaci Kexi spustit." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Nebylo zadáno jméno projektu." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Projekt %1 byl úspěšně vytvořen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Soubor nelze otevřít. Chybí název souboru." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Soubor nelze otevřít. Soubor %1 neexistuje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Nelze otevřít soubor %1 pro čtení.Zkontrolujte oprávnění k souboru a zda není otevřen a " "uzamčen v jiné aplikaci." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Otevřít externí soubor" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Možné problémy: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "Soubor %1 není rozpoznán jako podporovaný Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Z databázového serveru %1 nelze načíst dostupné " "projekty." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Vítejte v Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Přispějte na projekt" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Ne nyní" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Primární klíč" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Pokročilé možnosti importu" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Vítejte v asistentovi pro import tabulek" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Zvolte umístění zdrojové databáze" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Zvolte zdrojovou databázi" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Zvolte tabulku pro import" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Zpracovávám import" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Otevřít importovanou tabulku" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Vyberte zdroj databáze, kterou si přejete importovat:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Tabulka %1 byla importována." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Selhání" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Vyskytla se chyba." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "" #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Projekt není dostupný." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Pro import nebyla vybrána žádná tabulka." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Nelze vytvořit tabulku %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importovat databázi" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Typ umístění databáze" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projekt databáze uložený v souboru" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projekt databáze uložený na serveru" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Zvolte typ umístění databáze" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktura a data" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Pouze struktura" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Otevřít importovaný projekt" #: migration/importwizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Nebyl zadán název nové databáze." #: migration/importwizard.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "Databáze %1 již existuje.Přejete si ji nahradit novou?" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Zvolte název souboru zdrojové databáze" #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Zvolte zdrojovou databázi." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Databázi nelze importovat. Tento typ není podporován," #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Databázi nelze importovat %1. Tento typ není podporován," #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Probíhá import..." #: migration/importwizard.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Pro tuto stránku není k dispozici žádná nápověda." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Nelze vytvořit databázi %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Nelze se připojit k databázi %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Nelze importovat tabulku %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Nelze importovat projekt ze zdroje dat %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "Nelze zkopírovat tabulku %1 do cílové databáze." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Nelze importovat data ze zdroje %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Typ pole" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Zdroj dat widgetu:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Zdroj dat formuláře:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Přejít na zdroj dat zvoleného formuláře" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Přejde na zdroj dat zvoleného formuláře" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Zdroj dat" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Barva rámečku" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Přichytávat k mřížce" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Nastaví současný styl pohledu." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Současný" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Původní" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formulář" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Vytvořit nový formulář" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Vytvoří nový formulář." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Vyčistit obsah widgetu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Upravit pořadí karet..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Vynést widget do popředí" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Poslat widget do pozadí" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Doleva" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Doprava" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Nahoru" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Dolů" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Do mřížky" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Upravit velikost widgetu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "K nejkratšímu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "K nejvyššímu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "K nejužšímu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "K nejširšímu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Návrh formuláře %1 byl změněn." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Formulář %1 již existuje." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Formulář %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulář" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulář" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Widget formuláře" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Textový rámeček" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "Editor textu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Víceřádkový textový editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Popisek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "popisek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "obrázek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Kombinovaný seznam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "Rozbalovací seznam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Widget kombinovaného seznamu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Zaškrtávací tlačítko" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "Zaškrtávací tlačítko" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "Tlačítko" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Posuvník" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "posuvník" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Ukazatel průběhu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "ukazatel průběhu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Widget ukazatele průběhu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Čára" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "čára" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Čára k použití jako oddělovač" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Vložit vo&dorovnou čáru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Vložit s&vislou čáru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Režim Echa" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maximální" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Směr textu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Zobrazit editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Jméno formuláře" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Na kliknutí" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatické pořadí karet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Typ editoru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Text na více řádků" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Nad" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Pod" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Obě strany" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Zachovat poměr" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Zkontrolováno" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Třístavový" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Ne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Automaticky opakovat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Plochý" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperodkaz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statický" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamický" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formát textu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Prostý" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hypertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Záznam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modul hesla" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Na hranici slova" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Kdekoliv" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Na hranici slova pokud je to možné" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Zalamování slov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Nic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "V pixelech" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "Ve sloupcích" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Podtržené odkazy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Vodorovný posuvník" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Podle potřeby" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Vždy vypnuto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Vždy zapnuto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Rich text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Widget karet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Widget pro zobrazení více stránek pomocí karet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "rámec" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Skupinový box" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "Skupinový rámeček" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Kontejner pro skupinu widgetů" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Titulek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Plochý" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Umístění karet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Aktuální stránka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Tvar karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Režim dokumentu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Zaoblený" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "Přiř&adit činnost..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "výchozí" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Přidat stranu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Smazat stránku" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Přejmenovat stranu..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Nový titul stránky" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Vložte nový titulek pro aktuální stránku:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Přidat stranu..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Smazat stránku" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Upravit bohatý text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Zkopírovat data z tabulky do schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Zkopírovat z dotazu do schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Nelze načíst data pro export." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(řádky: %1, sloupce: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(sloupce: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Do souboru CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Do schránky." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Zobrazit možnosti >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Oddělovač:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Citace textu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Probíhá export" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Skrýt možnosti >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "ne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "nepravda" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importovat ze souboru data CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Zkopírovat ze schránky data CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Není dostupné databázové spojení." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Prosím, vyberte jiný název." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Načítám data CSV z %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Načítám data CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Symbol komentáře:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Primární klíč" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Možnosti importu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nová tabulka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "&Existující tabulka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Vyberte cíl pro importovaná data" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Titulek:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Počet řádků:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Počet sloupců:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Pole:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Ze souboru CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Ze schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Do tabulky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Připraven k importu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Začít na řadě (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Začít na řadě:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Nic" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formát pro sloupec %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "Přid&at primární klíč" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nepřidávat" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importuji data..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Měna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(řady: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Název sloupce " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Možnosti importu CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Kódování textu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "den" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "měsíc" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "rok" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Čárka \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Středník \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulátor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Mezera \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Jiné" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Hash \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Sloupce dotazu" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Viditelné" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Třídění" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Popisuje cestu řazení daného pole." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Kritérium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Chybné kritérium %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Chybný výraz %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "výr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikátor musí začínat písmenem nebo znakem '_'" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Nelze nastavit řazení pro vicero sloupců (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Nelze nastavit kritérium %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Text SQL dotazu" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Překontrolovat dotaz" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Dotaz je správný" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Dotaz je nesprávný" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "Prosím, vložte váš dotaz a spusťte funkci \"Zkontrolovat dotaz\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Zahodit změny a přepnout" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Nepřepínat" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "Dotaz je neplatný.Přejete si jej uložit?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "dotaz" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Vytvořit nový dotaz" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Vytvoří nový dotaz." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Návrh dotazu %1 byl změněn." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Dotaz %1 již existuje." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Dotaz %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Vykonání dotazu selhalo." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Upravit sekce" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Do popředí" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Dát do pozadí" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "hlášení" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Vytvořit nové hlášení" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Vytvoří nové hlášení." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Návrh hlášení %1 byl změněn." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Hlášení %1 již existuje." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Hlášení %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Přejde na první stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Přejde na následující stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Přejde na následující stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Přejde na poslední stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Číslo aktuální strany" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Počet stran" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Tisk" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Vytisknout hlášení" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Vytiskne aktuální hlášení." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovat jako" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportovat:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Textový dokument" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportovat jako PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exportuje aktuální hlášení jako PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Sešit..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Stránka WWW..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Uložit hlášení jako webovou stranu (ve formátu HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Uloží hlášení jako webovou stranu (ve formátu HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Tisk selhal" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exportovat hlášení jako PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Selhal export hlášení jako PDF do %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Export selhal" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Přejete si otevřít exportovaný dokument?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exportovat hlášení jako sešit" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Selhal se export hlášení jako sešit do %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exportovat hlášení jako webovou stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Použít tabulku" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Selhal export hlášení jako webovou stranu do %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Otevření selhalo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Upravit činnosti" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Nastavit editor..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importovat skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importuje skript dat ze souboru." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exportovat skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exportovat skript do souboru." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importovat skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Není možné číst %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportovat skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Typ skriptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Typ skriptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Vytvořit nový skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Vytvoří nový skript." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Chyba při spuštění skriptu na řádku %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Skript Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Návrh skriptu %1 byl změněn." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Skript %1 již existuje." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Zdroj záznamu:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Viditelný sloupec:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Změnit vlastnost %1 pro pole tabulky z %2 na %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Vložit pole tabulky \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Popisek pole" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Datový typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Popisuje Následující komponenty pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Pole" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Podtyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Kladné číslo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Maximální délka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Přesnost" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Výchozí šířka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Výchozí hodnota" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Unikátní" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Požadované" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Povolit nulovou\n" "velikost" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Automatické číslování" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexovaná" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Zdroj záznamu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Zdroj záznamu\n" "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Viditelný sloupec" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nelze zobrazit datový pohled, protože je návrh tabulky prázdný.\n" "nejdřív vytvořte návrh." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Nyní je požadováno uložení změn návrhu existující tabulky.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Změnit typ dat pro pole %1 na %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Přejete si pro aktuální pole vytvořit primární klíč? Kliknutím na " " Zrušit zrušíte automatické číslování." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Vytvořit &primární klíč" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Nastavit primární klíč pro pole %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Odstranit primární klíč pro pole %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Měli byste zadat popisek pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Nevložili jste žádné pole.\n" "Každá tabulka by měla mít alespoň jedno pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Pole %1 jste zadali dvakrát.Jména " "polí nelze opakovat. Opravte jméno pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Tabulka %1 nemá definovaný primární klíč." "Ačkoliv primární klíč není požadován, je potřebný pro vytváření " "vztahů mezi tabulkami databáze. Přejete si nyní primární klíč vložit " "automaticky?Pokud si přejete primární klíč zadat ručně, " "přerušte ukládání tabulky kliknutím na Zrušit." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Přejete si změnit návrh tabulky %1, ale máte " "otevřené následující objekty používající tabulku:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Pole tabulky %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Prázdná řada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Přejete si návrh nyní uložit?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabulka" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Vytvořit novou tabulku" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Vytvoří novou kartu." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Návrh tabulky %1 byl změněn." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Tabulka %1 již existuje." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Vyhledat sloupec" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabulka %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Chyba: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Smazat záznam" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Opravdu si přejet smazat obsah tabulky %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "S&mazat obsah" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Záznam: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Správně" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Opravit změny" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Název pole" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Všechny sloupce)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Výchozí: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Smazat..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Přidat nové databázové spojení" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Upravit vybrané databázové spojení" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Přidat databázové spojení" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Přidat nové databázové spojení" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Uložit změny provedené na tomto databázovém spojení" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Upravit databázové spojení" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the " "list of available connections?" msgstr "" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:31 #, kde-format msgid "Pro&ject caption: " msgstr "Titulek pro&jektu: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:63 #, kde-format msgid "Project file&name:" msgstr "&Název souboru projektu:" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "<interface>Name</interface> combo box." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "O&testovat spojení" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Otestovat databázové spojení" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Databázové spojení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Databáze" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Otevřít databázi" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Připojit se k databázovému serveru" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Otevřít databázové spojení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "H&eslo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;" "\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</" "p></body></html>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Jméno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Záhlaví okna (nepovinné):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Databázový server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Databáze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Lokální server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Vzdálený server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Název počítače:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Otevírám databázi" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "Po&drobnosti >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Databázový server:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(neurčeno)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>." msgstr "Není možné přejít do adresáře <filename>%1</filename>." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Přejít do rodičovského adresáře" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Vyberte adresář" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Zadejte název souboru." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "Soubor <filename>%1</filename> neexistuje." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Zadejte název souboru." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable." msgstr "Soubor <filename>%1</filename> nelze číst." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Opravdu si jej přejete nahradit?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Nahradit objekt" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Vyberte jiný název..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Titulek:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Zadejte název." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Prosím, zadejte nadpis." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 <resource>%2</resource>" msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonymní:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Název databáze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Zapamatovat heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projekt uložené v souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekty uložené na databázovém serveru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Jméno projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Soubor (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Zadejte hodnotu parametru" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Ne" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:484 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navigátor projektem" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Otevřít objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Smazat objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Smaže objekt vybraný ze seznamu." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Přejmenovat objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Návrh" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Navrhnout objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Do s&chránky..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exportovat data do schránky" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exportovat data do souboru" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Vytvořit objekt: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Vytvořit objekt..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Přejmenovat %1:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Přejmenovat %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabulka:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "Vlož&it" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "S&krýt tabulku" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "Přid&at pole" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Přid&at pole" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Otevřít tabulku" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Navrhnout tabulku" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Obsahuje ukazatel na aktuálně otevřený záznam." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navigátor záznamem." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Sloupec %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Zpět %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Znovu %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Vložit ze sou&boru..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Smazat" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Vložit obrázek ze souboru" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Uložit obrázek do souboru" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje.Přejete si " "jej nahradit novým?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nenahrazovat" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automaticky)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Záznam:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Číslo aktuálního záznamu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "z" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Počet záznamů" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" -msgstr "Indikátor režimu úprav" +msgstr "Ukazatel režimu úprav" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "První záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Přejít na první záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Přejít na předchozí řadu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Předchozí záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Přejít na následující řadu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Následující záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Přejít na poslední řadu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Poslední záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Přejít na novou řadu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Nový záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1552884) @@ -1,152 +1,152 @@ -# Vít Pelčák , 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 05:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-07 16:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:09+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: app/lattedock.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Dock" msgstr "Dok Latte" #: app/lattedock.notifyrc:30 msgctxt "Comment" msgid "Latte Dock" msgstr "Dok Latte" #: app/lattedock.notifyrc:61 msgctxt "Name" msgid "Imported successfully" -msgstr "" +msgstr "Importováno úspěšně" #: app/lattedock.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Failed to import" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se importovat" #: app/lattedock.notifyrc:113 msgctxt "Name" msgid "Exported successfully" -msgstr "" +msgstr "Exportováno úspěšně" #: app/lattedock.notifyrc:139 msgctxt "Name" msgid "Failed to export" -msgstr "" +msgstr "Export selhal" #: app/lattedock.notifyrc:165 msgctxt "Name" msgid "Removed successfully" -msgstr "" +msgstr "Úspěšně odstraněno" #: app/lattedock.notifyrc:191 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove" -msgstr "" +msgstr "Selhalo odstranění " #: app/lattedock.notifyrc:217 msgctxt "Name" msgid "Switch to layout" msgstr "Přepnout na rozložení" #: app/latte-indicators.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Indicators" -msgstr "" +msgstr "Ukazatele Latte" #: app/latte-layouts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Layouts" msgstr "Rozložení Latte" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3 #: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Dock for the masses" msgstr "Dok pro masy" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:57 msgctxt "GenericName" msgid "Dock" msgstr "Dok" #: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Latte indicator" -msgstr "" +msgstr "Ukazatel Latte" #: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indicator" -msgstr "" +msgstr "Ukazatel" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Latte Menu" msgstr "Standardní nabídka Latte" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "The latte menu that normally shows on right-click" msgstr "" #: containment/metadata.desktop.cmake:31 #: containment/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Containment provided for the Latte Dock" msgstr "" #: indicators/default/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Latte default indicator" -msgstr "" +msgstr "Výchozí ukazatel Latte" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Latte Plasma style indicator" -msgstr "" +msgstr "Ukazatel Latte ve stylu Plasma" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Tasks" -msgstr "" +msgstr "Úlohy Latte" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:24 plasmoid/package/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock" -msgstr "" +msgstr "Plasmoid úloh z doku Latte" #: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Latte Shell" msgstr "Shell Latte" #: shell/metadata.desktop.cmake:30 shell/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Shell provided for the Latte Dock" msgstr "" #: shell/metadata.desktop.cmake:57 shell/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Keywords" msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552884) @@ -1,2349 +1,2350 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-19 13:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:22+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" -msgstr "" +msgstr "Odstranit ukazatel" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Dole" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Vlevo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Nahoře" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Vpravo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Okraj" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Aktivní" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "Primární" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Chyby:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Moje rozvržení" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativní" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Soubor je špatného formátu." #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "" #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "" #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Nahradit existující instanci Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "" #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importovat celé nastavení." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Toto rozložení v systému neexistuje." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Výchozí hodnoty doku Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel doku Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Rozhraní nastavení doku" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Model nastavení" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Oddělovač" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "soubor výchozího rozvržení" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "soubor rozložení plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "soubor rozložení unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "rozšířený soubor rozložení" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "soubor s výchozími předvolbami" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "soubor s předvolbami plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "soubor s předvolbami unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "soubor s rozšířenými předvolbami" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definice nastavení" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datové soubory" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Spustitelné skripty" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Překlady" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" +# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Název" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Typ" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" -msgstr "" +msgstr "Doky/panely" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" -msgstr "" +msgstr "Sekundární" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" -msgstr "" +msgstr "neaktivní" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" -msgstr "" +msgstr "žádný" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." -msgstr "" +msgstr "Vlastní pozadí..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." -msgstr "" +msgstr "Vlastní barva textu..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" -msgstr "" +msgstr "&Ukončit Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." -msgstr "" +msgstr "&Upravit..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." -msgstr "" +msgstr "&Informace..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "O aplikaci Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
    Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

    Alternative, you can import " "safely from this file
    only the contained layouts...
    " msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Plné nastavení" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Pouze rozložení" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
    Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

    Would you like to proceed?" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativní" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Selhal export rozvržení" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Otevřít umístění" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Export nastavení selhal" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Otevřít umístění" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
    " msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Název" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "V nabídce" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Bez okrajů" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Varování Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" -msgstr "" +msgstr "Informace o obrazovce" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Jeden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Vícero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Přepnout na vybrané rozvržení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nové rozvržení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Kopírovat vybrané rozvržení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Odstranit vybrané rozvržení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Uzamčeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Sdílené" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importovat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Stáhnout rozložení od komunity z internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Spustit aplikaci automaticky při každém přihlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Citlivost myši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolický efekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Nízký" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Střední" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Vysoký" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Prodleva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Motiv Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Šířka obrysové čáry" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." -msgstr "" +msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Aktivovat záznam %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Možnosti %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" -msgstr "" +msgstr "Přidat ukazatel" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" -msgstr "" +msgstr "Ukazatel Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Otevřít okno nastavení Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nový dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Přidat nový dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" -msgstr "" +msgstr "Přesunout na: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Kopírovat dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat panel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Odstranit současný dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Zavřít okno nastavení" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Položky" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Velikost" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "Absolutní" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." -msgstr "" +msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" -msgstr "" +msgstr "Relativní" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" -msgstr "" +msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" -msgstr "" +msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" -msgstr "" +msgstr "Efekty" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Přiblížení při přejezdu myší" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Délka" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Posun" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Tloušťka" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Šířka" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Obrátit směr" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Chytré" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádné" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Povolit/zakázat pozadí" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozostření" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na primární" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Střed" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditelný" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automaticky skrývat" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Vyhnout se aktivním" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Vyhnout se maximalizovaným" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Vyhnout se všem oknům" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Okna jdou pod" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " -msgstr "" +msgstr "Zobrazit " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Kolečko myši" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Postupně procházet mezi úlohami" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivní okno" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" -msgstr "" +msgstr "Aktuální obrazovka" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" -msgstr "" +msgstr "Všechny obrazovky" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Aktivovat otočením kolečka myši" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Povolit/zakázat stíny appletu" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barva" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animace" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" -msgstr "" +msgstr "Ukazatele" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" -msgstr "" +msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit styl Latte pro ukazatele" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" -msgstr "" +msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit ukazatele pro applety" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Zobrazit nepřečtené zprávy nebo upozornění z úloh" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" -msgstr "" +msgstr "Informace o průběhu úloh" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interakce" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" -msgstr "" +msgstr "Činnosti okna v kontextové nabídce" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální obrazovky" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální plochy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální aktivity" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Zobrazit pouze úlohy ze spouštěčů" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Skupinové úlohy pro stejnou aplikaci" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Skupina" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Unikátní" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globální" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" -msgstr "" +msgstr "Zakázáno rolování" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Kliknutí levým tlačítkem myši" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Prezentace oken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Okna s náhledem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Žádný" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Zavřít okno nebo skupinu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nová instance" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimalizovat/Vrátit okno nebo skupinu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Zapnout seskupování úloh" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Přejezd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Žádné" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" -msgstr "" +msgstr "Zvýraznit okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" -msgstr "" +msgstr "Použít %0 styl pro vaše ukazatele" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dok" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1552884) @@ -1,121 +1,121 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:11+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: default/package/config/config.qml:38 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style For Active" -msgstr "" +msgstr "Styl pro aktivní" #: default/package/config/config.qml:62 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Čára" #: default/package/config/config.qml:66 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit čarový ukazatel pro aktivní položky" #: default/package/config/config.qml:74 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Tečka" #: default/package/config/config.qml:78 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit ukazatel tečkou pro aktivní položky" #: default/package/config/config.qml:92 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Tlumené světlo" #: default/package/config/config.qml:93 #, kde-format msgid "Enable/disable indicator glow" -msgstr "" +msgstr "Povolit/zakázat svícení ukazatele" #: default/package/config/config.qml:121 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" -msgstr "" +msgstr "Na aktivním" #: default/package/config/config.qml:125 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "" #: default/package/config/config.qml:133 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Vše" #: default/package/config/config.qml:137 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "" #: default/package/config/config.qml:153 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: default/package/config/config.qml:186 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" -msgstr "" +msgstr "%0 %" #: default/package/config/config.qml:199 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: default/package/config/config.qml:205 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Odlišná barva pro minimalizovaná okna" #: default/package/config/config.qml:215 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" -msgstr "" +msgstr "Zobrazovat extra tečku pro seskupená okna pokud aktivní" #: default/package/config/config.qml:217 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " "the Line Active Indicator is enabled" msgstr "" #: default/package/config/config.qml:229 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: default/package/config/config.qml:234 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" -msgstr "" +msgstr "Obrácený styl ukazatele" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1552884) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # Vit Pelcak , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:20+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:39 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" -msgstr "" +msgstr "Obrácený styl ukazatele" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:49 #, kde-format msgid "Growing circle animation when clicked" -msgstr "" +msgstr "Animace svítícího kruhu při kliknutí" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1552884) @@ -1,76 +1,76 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 07:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-03 16:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:42+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:790 #, kde-format msgid "Tasks Area" -msgstr "" +msgstr "Oblast úloh" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Nastavit applet" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397 #, kde-format msgid "Enable painting for this applet" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409 #, kde-format msgid "Disable parabolic effect for this applet" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Odstranit applet" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:82 #, kde-format msgid "Rearrange and configure your widgets" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83 #, kde-format msgid "" "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Maximální délka" #: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:163 #, kde-format msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage" msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1552884) @@ -1,448 +1,448 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-02 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-07 16:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:21+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "interakce" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69 #, kde-format msgid "Icon size: " msgstr "Velikost ikon: " #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:153 #, kde-format msgid "Enable shadows for icons" msgstr "Povolit stíny pro ikony" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:159 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:165 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Odlišná barva pro minimalizovaná okna" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:171 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" -msgstr "Indikátor pro aktivní skupinu oken" +msgstr "Ukazatel pro aktivní skupinu oken" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:189 #, kde-format msgid "Animations: " msgstr "Animace: " #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:207 #, kde-format msgid "duration" msgstr "doba trvání" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:219 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:233 #, kde-format msgid "Level: " msgstr "Úroveň: " #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:277 #, kde-format msgid "Show a red line on the limit needed for animations" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:308 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:172 #, kde-format msgid "" "For the disabled settings you should use the Latte Dock Configuration Window" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:59 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Procházet úlohy pomocí kolečka myši" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:66 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Zobrazit okna při přejetí myší" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:72 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Zvýraznit okna při přejetí" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:78 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Zobrazit činnosti okna v kontextové nabídce" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:84 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Zobrazit informaci o průběhu úkolů" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:89 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Při kliknutí prostředním tlačítkem:" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Žádný" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Zavřít okno nebo skupinu" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nová instance" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimalizovat/Vrátit okno nebo skupinu" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:107 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:118 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální obrazovky" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:123 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální plochy" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:128 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální aktivity" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:60 #, kde-format msgid "Position: " msgstr "Pozice: " #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Střed" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:76 #, kde-format msgid "Show bar line for tasks" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:83 #, kde-format msgid "Use plasma theme panel" -msgstr "" +msgstr "Použít panel motivu plasma" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Use transparency in the panel" -msgstr "" +msgstr "Použít v panelu průhlednost" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:97 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Místa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:132 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:145 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:205 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Předchozí skladba" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:232 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Následující skladba" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:243 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:260 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:275 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:350 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Spustit novou instanci" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:367 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Přesunout na &plochu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:395 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Přesunou&t na současnou plochu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Všechny pr&acovní plochy" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:459 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nová pracovní plocha" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:484 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Přesunout do aktivity" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:505 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Přidat do současné aktivity" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všechny aktivity" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:582 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Další činnosti" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:591 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Pře&sunout" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:600 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "Změnit v&elikost" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:618 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:636 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:646 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Podržet n&ad ostatními" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:656 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Podržet pod ostatní&mi" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:668 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Na celou o&brazovku" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:680 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Z&asunout" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:696 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Povolit programu seskupování" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:726 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:758 #, kde-format msgid "&Pin Launcher" -msgstr "" +msgstr "&Připnout spouštěč" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:830 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Ve všech aktivitách" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:836 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "V současné aktivitě" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:858 #, kde-format msgid "Unpin Launcher" -msgstr "" +msgstr "Odemknout spouštěč" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:887 #, kde-format msgid "Add Separator" msgstr "Přidat oddělovač" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:901 #, kde-format msgid "Remove Separator" msgstr "Odstranit oddělovač" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:920 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:995 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: package/contents/ui/main.qml:1331 #, kde-format msgid "Tasks Area" -msgstr "" +msgstr "Oblast úloh" #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:512 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" -msgstr "" +msgstr "Na %1" #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:523 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1178 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Dostupné ve všech aktivitách" #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:545 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1197 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Také dostupné na %1" #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:549 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1201 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Dostupné na %1" #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1169 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "Na %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1552884) @@ -1,67 +1,67 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-07 16:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:38+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: menu.cpp:70 #, kde-format msgid "&Add Widgets..." -msgstr "" +msgstr "Přid&at widgety..." #: menu.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "Zobrazit prohlížeč widgetů Plasma" #: menu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "view settings window" msgid "View &Settings..." -msgstr "" +msgstr "Na&stavení pohledu..." #: menu.cpp:92 #, kde-format msgid "&Layouts" -msgstr "" +msgstr "Roz&ložení" #: menu.cpp:94 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "Přepnout na jiné rozložení" #: menu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "dock settings window" msgid "Dock &Settings..." -msgstr "" +msgstr "Na&stavení doku..." #: menu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "panel settings window" msgid "Panel &Settings..." -msgstr "" +msgstr "Na&stavení panelu..." #: menu.cpp:175 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(Současný)" #: menu.cpp:201 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1552884) @@ -1,197 +1,197 @@ # Vít Pelčák , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-23 09:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:15+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Aplikace KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Synchronizace zařízení" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Sjednoťte svá zařízení" #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Poslat soubor přes službu KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:29 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" -msgstr "Indikátor KDE Connect" +msgstr "Ukazatel KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Zobrazit informace o vašich zařízeních" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Připojte a synchronizujte svá zařízení" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Síť,Android,Zařízení" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Nastavení KDE Connect" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Připojte a synchronizujte svá zařízení" #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Zobrazit upozornění z vašich zařízení pomocí KDE Connect" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Oznamování z vašich zařízení" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Požadavek na párování" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Požadavek na párování přijat ze zařízení" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Příchozí hovor" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Někdo vám volá" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Zmeškaný hovor" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Máte zmeškaný hovor" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS přijata" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Někdo vám poslal SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Baterie je téměř vybitá" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Máte slabou baterii" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping přijat" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping přijat" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Obecná hlášení" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Bylo přijato upozornění" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souboru" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Příchozí soubor" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Modul KDEConnect" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Nastavení modulu Pozastavení hudby" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Nastavení modulu Spustit příkaz" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Nastavení modulu synchronizace upozornění" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Nastavení modulu sdílení" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Nástroj pro práci s URL telefonu v KDE Connect" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1552883) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1552884) @@ -1,9651 +1,9651 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-09 15:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:15+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová, Lukáš Tinkl, Tomáš Chvátal,Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz, lukas@kde.org, tomas.chvatal@gmail.com,vit@pelcak.org" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "Vlož&it" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Musíte zadat příkaz." #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "" "Příkaz proběhl úspěšně, ale nenavrátil žádný výstup, nebo byly výstupem " "pouze prázdné znaky." #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "Multimediální skript vyžaduje Python %1 či vyšší." #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "Nastala chyba při pokusu o výpis běžících přehrávačů médií." #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Nenalezen žádný běžící přehrávač zvuku." #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Nenalezen žádný běžící přehrávač videa." #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "\"%1\" neběží." #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Nenalezen žádný běžící přehrávač médií." #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "V %1 nic nehraje." #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Nepřehrává žádný z běžících přehrávačů hudby (%1)." #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Nepřehrává žádný z běžících přehrávačů videa (%1)." #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "Nepřehrává žádný z běžících přehrávačů médií (%1)." #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "Nastala chyba při pokusu o získání metadat z %1." #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "" #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "" #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Vyskytl se problém v nastavení výstupního formátu." #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "" #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "" #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "" #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842 #: src/irc/server.cpp:3847 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložek Konversation" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "ochrana tématu" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "žádné zprávy zvenčí" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "tajný" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "pouze na pozvání" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "soukromý" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "řízeno" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1058 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "chráněný heslem" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anonymní" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "barvy nepovoleny" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "limit uživatelů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Nahrazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Od&stranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Přezdívka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Nahrazení:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Odchozí" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Příchozí" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nový" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "RegVýr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Nahradit v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Najít" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Od&stranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Nahradit v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najít:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Povoli&t časová razítka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Zobrazovat &data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Zobrazovat &historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "Řá&dky: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Uspořádání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "&Zobrazovat téma kanálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka reži&mů kanálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Zobrazovat sez&nam přezdívek a rychlá tlačítka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Zobrazovat masky host&itelů v seznamu přezdívek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Zobrazovat skutečná jména vedle přezdívek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Zobrazovat r&ychlá tlačítka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Zobrazovat po&líčko pro změnu vlastní přezdívky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Zob&razit posuvník" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Povolit o&brázek na pozadí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "&Cesta:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Povolit s&ystémový zvonek při příchozím ASCII BEL znaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Skrýt události &Join/Part/Nick" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Vyjma sledovaných přezdívek a přezdívek aktivních během" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "posledních 10 minut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "poslední hodina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "poslední den" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "poslední týden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Z&akázat rozbalování proměnných (např. %C, %B nebo %G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "Přesměrovat všechny stavové zprávy do okna stavu se&rveru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "Zobrazit znaky režimů (např. +o) namísto popisků" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Kolik řádků ponechat v zásobnících, 0 = neomezeně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "Limit ro&lování zpět:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Připomínací čáry" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "Označit poslední pozici v okně rozhovoru při skrytí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Posunout čáru pouze pokud má být zobrazen nový text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Zobrazovat ručně vložené řádky ve všech oknech rozhovorů" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Povolit automatické zjišťování informací o uživatelích" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "&Max. počet uživatelů v kanálu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Inter&val aktualizace:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Vlastní barvy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "Po&užívat vlastní barvy pro vstupní pole, seznam přezdívek a karet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Zpráva ze &serveru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "H&yperodkaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "Zpráva v &kanálu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "Ak&ce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "&Historie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Z&práva s příkazem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "Zpráva soukromého roz&hovoru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Časové razí&tko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "A<ernativní pozadí:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Obarvovat přezdívky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "B&arva vlastní přezdívky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Povolit b&arevný text v IRC zprávách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Povolit automatické opětovné připojení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Prodleva automatického připojení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Počet pokusů o připojení:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Ladění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Zo&brazovat okno se záznamem při připojování" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Výchozí typ šifrování:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Electronic Codebook (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bajt" msgstr[1] " bajty" msgstr[2] " bajtů" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Síťové rozhraní" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Odpověď z IRC serveru" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Zadat ručně" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC_Settings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "S&ložka pro stahování:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "Přid&at odesilatele do názvu souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Vytvořit složku pro od&esilatele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "Před odesláním převést mezery v názvech souborů na podtržítka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Automatick&y přijmout požadavek na stahování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Au&tomaticky obnovit stahování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "Povolit rychlé DCC odesílá&ní (nemusí vždy fungovat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Povolit pasivní DCC odesílání" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Vrátit se k IPv&4 rozhraní pro odesílání přes DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Vypršení l&imitu pro DCC odesílání:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Ve&likost zásobníku:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Metoda získání vlastní IP adresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "V&lastní IP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Porty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "P&ovolit specifické porty pro DCC rozhovor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "až" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "&Povolit specifické porty pro DCC odesílání:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Povolit UPnP pro průchod NAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Automaticky přijmout požadavek na DCC rozhovor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Text rozhovoru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Seznam kontaktů:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Panel karet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Povolit písmo s pevnou šířkou pro &MOTD zprávy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Přezdívka odesilatele &bude tučná v okně rozhovoru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Povolit systémový panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "Po&užívat systémový panel pro upozornění na nové zprávy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "Upozor&nit pouze když je vyvoláno zvýraznění nebo vaše přezdívka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Skrýt okno při spuštění" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Doplňování přezdívek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "Reži&m doplňování:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Inline cyklus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Jako v shellu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Jako v shellu s doplňovacím okénkem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Přípona na začá&tku řádku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "Jind&e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Z&akázat upozorňování při stavu \"pryč\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Použít &vlastní odpověď na verzi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "Vstupní pole se roztahuje podle textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Z&nak příkazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Použít vlastní we&bový prohlížeč:" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Vyberte soubor se zvukem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "Po&volit zvuk pro zvýrazňování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Vžd&y zvýraznit vlastní aktuální přezdívku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Vždy zvýraznit v&lastní řádky:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Seznam zvýrazňování" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Zvýraznění" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Automatický text" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Okna rozhovoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "Vzo&rek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "Z&vuk:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Otestovat zvuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "&Automatický text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Okna rozhovoru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Povolit oz&namování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Vzorek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Typy zpráv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:240 src/irc/inputfilter.cpp:248 #: src/irc/inputfilter.cpp:265 src/irc/inputfilter.cpp:273 #: src/irc/inputfilter.cpp:426 src/irc/inputfilter.cpp:437 #: src/irc/inputfilter.cpp:459 src/irc/inputfilter.cpp:508 #: src/irc/inputfilter.cpp:536 src/irc/outputfilter.cpp:849 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2107 #: src/irc/inputfilter.cpp:2111 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:346 #: src/irc/inputfilter.cpp:362 src/irc/inputfilter.cpp:378 #: src/irc/inputfilter.cpp:407 src/irc/inputfilter.cpp:415 #: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511 #: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714 #: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802 #: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:485 #: src/irc/inputfilter.cpp:550 src/irc/inputfilter.cpp:555 #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 src/irc/outputfilter.cpp:664 #: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Soukromý rozhovor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:678 #: src/irc/inputfilter.cpp:1485 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Odstr&anit vše" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:220 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Skrýt posuvník" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:269 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:308 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Zobrazovat &skutečná jména vedle přezdívek" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:522 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Otevřít kartu se sledovanými přezdívkami při spuštění aplikace" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Povolit emotikony" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Motivy emotikonů" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Povolit záznam&y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Povo&lit soubory s malými písmeny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "Připojit název hostitele k názvu souboru se zázn&amem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Cesta k souboru se záznamem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Použít systémový editor textu k otevírání záznamů" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Normální uživatelé" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Hlas (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Polooperátoři (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operátoři (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administrátoři kanálu (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Vlastníci kanálu (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "Při dvojitém &kliknutí spustit příkaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Seřad&it bez ohledu na velikost písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Seřadit podle &aktivity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Seřa&dit podle stavu uživatele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(pořadí změníte pomocí drag'n'drop)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1079 #: src/irc/inputfilter.cpp:1083 src/irc/inputfilter.cpp:2295 #: src/irc/inputfilter.cpp:2349 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Vysvětlivka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "Po&volit OSD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "On &Screen Display" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "K&reslit stíny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "OSD písmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "Zobrazit &OSD zprávu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "&Pokud se vlastní přezdívka vyskytne ve zprávě v kanálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Při jaké&koliv zprávě v kanálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Při aktivitě v sou&kromém rozhovoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Při připo&jení/odpojení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Povolit vlastní barvy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Barva te&xtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Osta&tní nastavení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "T&rvání:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "O&brazovka:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Výchozí identita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Dostupné znaky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Název tlačítka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Činnost tlačítka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Název tlačítka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Činnost tlačítka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Oznamování" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Okno rozhovoru" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Motivy seznamu kontaktů" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Rychlá tlačítka" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Obecné chování" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " řádek" msgstr[1] " řádky" msgstr[2] " řádků" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " kontakt" msgstr[1] " kontakty" msgstr[2] " kontaktů" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Seznam kontaktů" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Přezdívky příkazů" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Automatické nahrazení" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Záznamy" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Sledované kontakty" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Dialogy s varováním" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Používat barevný text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Používat barevné LED" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Událost aplikace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Zpráva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Soukromá zpráva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Použita aktuální přezdívka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Událost v kanálu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Dát přednost barvám zvýraznění okna rozhovoru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Umístění:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Nahoře" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Zobrazovat tlačítko &uzavření na kartách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Zobrazovat tlačítko uzavření napravo od pane&u karet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Zaměření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "Pře&pínat na nové karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Přepín&at na nové soukromé rozhovory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Myš" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Prostřední tlačítko &myši na kartě ji zavře" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Vyberte balíček s motivem" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Motivy Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Neznámá chyba (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Stažení motivu selhalo" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "Archiv s motivem je neplatný." #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Nelze nainstalovat motiv" #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Přejete si odstranit '%1'?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Odstranit motiv" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "I&nstalovat motiv..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "Odst&ranit motiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Ikona pro normální uživatele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Ikona pro nepřítomné uživatele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Ikona pro uživatele s hlasem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Ikona pro polooperátora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Ikona pro operátora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Ikona pro administrátora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Ikona pro vlastníka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... je přijata pozvánka do kanálu" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... by ukládání souboru se záznamem uložilo pouze viditelnou část" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... bude soubor se záznamem smazán" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "" "... existuje otevřený rozhovor pro přezdívku, která byla právě označena pro " "ignorování" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... přepínáte spojení na jiný server ve stejné síti" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... se vytváří nové spojení k již existující síti" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... se uzavírá karta serveru" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... se uzavírá karta kanálu" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... se uzavírá karta soukromého rozhovoru" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... se uzavírá karta DCC rozhovoru" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "... nelze ze současné karty určit zdroj pro seznam kanálů" #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... jste se rozhodli skrýt panel nabídek" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "... výpis kanálů může způsobit odpojení kvůli velikosti kanálů" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... vkládáte velký kus textu" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... ukončujete Konversation přes ikonu v systémové liště" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... jste se rozhodli ignorovat přezdívku" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... jste se rozhodli přestat ignorovat přezdívku" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... ukončujete Konversation pokud jsou aktivní DCC přenosy souborů" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "... jsou některé znaky ve zprávě nekompatibilní s aktivním kódováním" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... zavření okna ho minimalizuje do systémového panelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Zobrazit okno s varováním pokud..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

    \n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

    \n" "

    You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

    \n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Povolit sl&edování kontaktů" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Zobrazit kartu se sledovanými přezdívkami při spuštění &aplikace" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

    When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

    \n" "

    The following symbols can be used in the command:

      \n" "
    • %u: The nickname double clicked.
    • \n" "
    • %K: Server password.
    • \n" "
    • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
    • " "\"\n" "
    \n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Příkaz spuštěný při dvo&jitém kliknutí na kontakt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

    When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

    \n" "

    The following symbols can be used in the command:

      \n" "
    • %u: The nickname double clicked.
    • \n" "
    • %K: Server password.
    • \n" "
    • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
    \n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Interval akt&ualizace:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1307 #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:2225 #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 src/irc/inputfilter.cpp:2255 #: src/irc/outputfilter.cpp:2022 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709 #: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810 #: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Za 1 sekundu se pokusím připojit k %2 (port %3)." msgstr[1] "Za %1 sekundy se pokusím připojit k %2 (port %3)." msgstr[2] "Za %1 sekund se pokusím připojit k %2 (port %3)." #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Za 1 sekundu se pokusím znovu připojit k %2 (port %3)." msgstr[1] "Za %1 sekundy se pokusím znovu připojit k %2 (port %3)." msgstr[2] "Za %1 sekund se pokusím znovu připojit k %2 (port %3)." #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 src/irc/inputfilter.cpp:1268 #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/irc/inputfilter.cpp:1355 #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 src/irc/inputfilter.cpp:1542 #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 src/irc/inputfilter.cpp:2141 #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 src/irc/inputfilter.cpp:2186 #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 src/irc/inputfilter.cpp:2218 #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 src/irc/outputfilter.cpp:2031 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800 #: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337 #: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617 #: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755 #: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286 #: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Počet pokusů o připojení překročen." #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Již připojen k %1" #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Vytvořit spojení" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Přepnout server" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
    " msgstr "Prosím, vyplňte svoji identifikaci.
    " #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
    " msgstr "Prosím, vyplňte svoje skutečné jméno.
    " #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
    " msgstr "Prosím, vyplňte aspoň jednu přezdívku.
    " #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
    %2
    " msgstr "Vaše identita \"%1\" není správně nastavena:
    %2
    " #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Nastavení identity" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Upravit identitu..." #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Ladění: %1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Server %1 nenalezen." #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "DCC %1 nabídka od %2" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Nelze otevřít socket pro naslouchání: %1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "Nabízím spojení DCC %1 k %2 na portu %3..." #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Tabule" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "Navazuji DCC %1 spojení s %2 (%3:%4)..." #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Navázáno DCC %1 spojení s %2." #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Chyba socketu: %1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "" #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Navázáno DCC %1 spojení s %2." #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "Spojení uzavřeno." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "DCC %1 s %2 na portu %3." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "DCC %1 s %2 na %3:%4." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Přejete si uzavřít DCC %1 s %2?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Uzavřít DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Mluvíte sami se sebou" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Výchozí ( %1 )" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2013 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Využití" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Použití: %1ME text" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Neznámý příkaz." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "" #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Není prázdný port" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Nelze otevřít socket" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Vybrat příjemce" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Vybrat kontakt a zavřít okno" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Zavřít okno beze změn" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "Původní název soubo&ru" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "&Navrhnout nový název" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "Př&ejmenovat" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "DCC poslán" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "DDCPříjem" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Reverzní DCC)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Neznámý server" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 na %2, %3 (port %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Ano, %1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Ne" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Soubor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Protějšek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Já:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Průběh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Aktuální pozice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Obnoveno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Aktuální rychlost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Průměrná rychlost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Doba přenosu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Odhadovaný zbývající čas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Nabídnuto v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Zahájeno v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Dokončeno v:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Zahájeno v" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Adresa odesílatele" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Zbývající" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/sek" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Probíhá příprava" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "Čekající" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Navazuji spojení" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Přijímám" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Odesílám" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Selhání" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Příchozí přenosy" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Odchozí přenosy" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2647 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "DCC stav" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "Vybrat všechny &soubory" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Vybrat vš&echny dokončené položky" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Přijmout" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Zahájit příjem" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "Př&erušit" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Přerušit přenos(y)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Poslat znovu" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "Vyči&stit" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Vyčistit vybrané položky" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Vyčistit dokončené" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Vyčistit dokončené položky" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Otevřít soubor" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Spustit soubor" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Otevřít umístění souboru" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
    Folder: " "%1
    " msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
    %1
    " msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Nelze vytvořit KIO instanci" #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
    %2
    Size of the partial file: 1 byte." "
    " msgid_plural "" "A partial file exists:
    %2
    Size of the partial file: %1 bytes." "
    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
    %1 (%2)
    Sender reports file size of " "%3
    " msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
    Error: %1

    %2
    " msgstr "Není možné otevřít soubor.
    Chyba: %1

    %2
    " #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "Čekám na spojení" #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Čekám na přijetí od vzdáleného serveru" #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Neočekávaná odpověď od vzdáleného počítače" #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Nelze přijmout spojení (chyba socketu)." #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Chyba v přenosu" #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "KIO chyba: %1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Čas vypršel" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Administrátor omezil práva na odesílání souborů" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL \"%1\" neexistuje." #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Zadejte název souboru" #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
    Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
    " msgstr "" #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Nelze přijmout \"%1\"" #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "" #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Nelze číst ze souboru \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Nastala kritická neobnovitelná chyba." #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Nelze otevřít soubor \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Operace byla neočekávaně přerušena." #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "Čas na operaci vypršel." #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Nastala neurčená chyba při uzavírání." #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Neznámá chyba. Kód %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Výběr písma pro tabuli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Vyčistit obrázek" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Kreslení od ruky" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Nakreslit čáru" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nakreslit obdélník" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Nakreslit elipsu" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Nakreslit text" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Kreslit šipku" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Vybrat barvu z obrázku" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Obrázky (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identity" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "Standardní NickServ" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Heslo serveru" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Změnit informace o identitě" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Zahodí všechny provedené změny" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Přidat identitu" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Název identity:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Musíte identitu pojmenovat." #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Přejmenovat identitu" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Smazat identitu" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplikovat identitu" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Zadejte prosím skutečné jméno." #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(volitelné)" #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Skutečné &jméno:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Automaticky se identifikovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "&Služba:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Účet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "PEM soubor:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Pryč" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Označit poslední pozici v oknech rozhovoru při odchodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Výchozí zpráva pro \"pryč\":" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Přezdívka pro \"pryč\":" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Automatické pryč" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Nastavit \"pryč\" po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "neaktivity uživatele" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Automaticky se vrátit při aktivitě" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Příkazy pro \"pryč\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Příkaz pro \"pryč\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Příkaz při návratu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
    If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dentifikace:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "Důvod od&chodu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation ukončen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "Důvod od&chodu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Důvod vy&kopnutí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Uživatel ukončil." #: src/irc/channel.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Upravit nastavení kanálu" #: src/irc/channel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

    If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

    " msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maximální počet povolených uživatelů v kanálu" #: src/irc/channel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

    " msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

    You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

    " msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Doplňování" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Možná doplnění: %1." #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Hesla do kanálu" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Limit uživatelů kanálu" #: src/irc/channel.cpp:921 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Zadejte nový limit uživatelů kanálu:" #: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084 #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 src/irc/inputfilter.cpp:1315 #: src/irc/inputfilter.cpp:1329 src/irc/inputfilter.cpp:1344 #: src/irc/inputfilter.cpp:2153 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/irc/channel.cpp:1079 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Nyní jste znám jako %1." #: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 je nyní znám jako %2." #: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Vstoupit" #: src/irc/channel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Připojili jste se (%1) ke kanálu %2." #: src/irc/channel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) se připojil ke kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184 #: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/irc/channel.cpp:1160 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Opustili jste (%1) tento server." #: src/irc/channel.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Opustili jste (%1)tento server (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193 #: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Opustit" #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Opustili jste kanál %1." #: src/irc/channel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Opustili jste (%1) kanál %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) opustil tento server." #: src/irc/channel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) opustil server (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) opustil tento kanál." #: src/irc/channel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) opustil tento kanál (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254 #: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282 #: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Vykopnout" #: src/irc/channel.cpp:1245 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Vykopli jste sami sebe z kanálu %1." #: src/irc/channel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Vykopli jste sami sebe z kanálu %1 (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Byli jste vykopnuti z kanálu %1 osobou %2." #: src/irc/channel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Byli jste vykopnuti z kanálu %1 osobou %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1280 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Vykopli jste %1 z kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Vykopli jste %1 z kanálu (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 byl vykopnut z kanálu osobou %2." #: src/irc/channel.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 byl vykopnut z kanálu osobou %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "1 kontakt" msgstr[1] "%1 kontakty" msgstr[2] "%1 kontaktů" #: src/irc/channel.cpp:1363 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (1 op)" msgstr[1] " (%1 ops)" msgstr[2] " (%1 ops)" #: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397 #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 src/irc/inputfilter.cpp:1224 #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Téma" #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Téma kanálu je \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1395 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Nastavili jste téma kanálu na \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 nastavil téma kanálu na \"%2\"." #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1457 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Nastavili jste sobě vlastnická práva kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1467 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Nastavili jste vlastnická práva kanálu osobě %1." #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 nastavil na vás vlastnická práva." #: src/irc/channel.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 nastavil vlastnická práva na %2." #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Odebrali jste si vlastnická práva kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1480 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Odebrali jste vlastnická práva kanálu osobě %1." #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 vám odebral vlastnická práva kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 odebral vlastnická práva kanálu osobě %2." #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Nastavili jste sobě administrátorská práva kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1502 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Nastavili jste administrátorská práva kanálu na %1." #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 vám nastavil administrátorská práva kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1507 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 nastavil administrátorská práva na %2." #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Odebrali jste si administrátorská práva kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1515 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Odebrali jste administrátorská práva kanálu osobě %1." #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 vám odebral administrátorská práva kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 odebral administrátorská práva kanálu osobě %2." #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Nastavili jste sobě práva operátora kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1536 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Nastavili jste práva operátora kanálu osobě %1." #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 vám nastavil práva operátora kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1541 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 nastavil práva operátora kanálu osobě %2." #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Odebrali jste si práva operátora kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1549 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 vám odebral práva operátora kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1570 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1583 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1606 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1619 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1637 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1650 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1655 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1664 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1669 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1678 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1683 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1697 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1724 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Nastavili jste klíč kanálu na \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 nastavil klíč kanálu na \"%2\"." #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Odstranili jste klíč kanálu." #: src/irc/channel.cpp:1743 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Nastavili jste omezení kanálu na 1 přezdívku." msgstr[1] "Nastavili jste omezení kanálu na %1 přezdívky." msgstr[2] "Nastavili jste omezení kanálu na %1 přezdívek." #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 nastavil omezení kanálu na 1 přezdívku." msgstr[1] "%2 nastavil omezení kanálu na %1 přezdívky." msgstr[2] "%2 nastavil omezení kanálu na %1 přezdívek." #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Zablokovali jste %1." #: src/irc/channel.cpp:1768 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 zablokoval %2." #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Odblokovali jste %1." #: src/irc/channel.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 odblokoval %2." #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Udělili jste výjimku z blokace %1." #: src/irc/channel.cpp:1781 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 udělil výjimku z blokace %2." #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Odebrali jste výjimku z blokace %1." #: src/irc/channel.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 odebral výjimku z blokace %2." #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Nastavili jste režim kanálu na \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1808 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 nastavil režim kanálu na \"%2\"." #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Nastavili jste režim kanálu +%1" #: src/irc/channel.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 nastavil režim kanálu +%2" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "" #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Nastavili jste režim kanálu -%1" #: src/irc/channel.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 nastavil režim kanálu -%2" #: src/irc/channel.cpp:2226 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Ke změně je třeba být operátorem." #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Téma může změnit pouze operátor kanálu. %1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Žádné zprávy do kanálu od klientů zvenčí. %1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Tajný kanál. %1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Kanál pouze na pozvání. %1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Soukromý kanál. %1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Moderovaný kanál. %1" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Ochránit kanál heslem." #: src/irc/channel.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Nastavit limit uživatelů v kanálu." #: src/irc/channel.cpp:2409 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Přejete si opustit %1?" #: src/irc/channel.cpp:2410 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Opustit kanál" #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Opustit" #: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Výchozí identita ( %1 )" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "Kaná&l:" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Název kanálu" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1434 #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Téma kanálu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2958 src/viewer/viewcontainer.cpp:2979 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Seznam Kanálů" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "U&ložit seznam..." #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "" #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "O&bnovit seznam" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Kliknutím sem obnovíte seznam kanálů." #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "Připo&jit se do kanálu" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Obnovuji." #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanály: %1 (%2 zobrazených)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Neunikátní uživatelé: %1 (%2 zobrazených)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Uložit seznam kanálů" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Připojit se do kanálu" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: src/irc/channellistpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Seznam kanálů pro %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Ma&ximum uživatelů:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "M&inimum uživatelů:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Kanál" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Téma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Bez omezení" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Polooperátor" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Má hlas" #: src/irc/inputfilter.cpp:241 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:427 #: src/irc/inputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:379 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:408 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:454 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:460 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:486 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 na %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:506 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/irc/inputfilter.cpp:509 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:537 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:550 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:555 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 vás pozval(a) do kanálu %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:837 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: src/irc/inputfilter.cpp:891 src/irc/inputfilter.cpp:899 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: src/irc/inputfilter.cpp:900 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (verze %2), uživatelské režimy: %3, režimy kanálu: %4" #: src/irc/inputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Podpora" #: src/irc/inputfilter.cpp:1030 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Vaše osobní režimy:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1084 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Režimy kanálů: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1064 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "limitován na 1 uživatele" msgstr[1] "limitován na %1 uživatele" msgstr[2] "limitován na %1 uživatelů" #: src/irc/inputfilter.cpp:1093 src/urlcatcher.cpp:179 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1094 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL kanálu: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: src/irc/inputfilter.cpp:1105 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Tento kanál byl vytvořen %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 src/irc/inputfilter.cpp:1251 #: src/irc/inputfilter.cpp:1517 src/irc/inputfilter.cpp:1573 #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 src/irc/inputfilter.cpp:1735 #: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1750 #: src/irc/inputfilter.cpp:1757 src/irc/inputfilter.cpp:1764 #: src/irc/inputfilter.cpp:1771 src/irc/inputfilter.cpp:1797 #: src/irc/inputfilter.cpp:1812 src/irc/inputfilter.cpp:1828 #: src/irc/inputfilter.cpp:1830 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #: src/irc/inputfilter.cpp:1885 src/irc/inputfilter.cpp:1895 #: src/irc/inputfilter.cpp:1902 src/irc/inputfilter.cpp:1908 #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Kdo je" #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 je nyní přihlášen jako %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1157 src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Jména" #: src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Konec seznamu jmen." #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TÉMA" #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Téma kanálu %1 není nastaveno." #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Téma kanálu %1 je: \"%2\"." #: src/irc/inputfilter.cpp:1225 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Téma nastavil %1 dne %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Téma pro %1 nastavil %2 dne %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1251 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Taková přezdívka/kanál neexistuje." #: src/irc/inputfilter.cpp:1268 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "%1: Taková přezdívka neexistuje." #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Takový kanál neexistuje." #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Přezdívka je již používána, zkuste jinou." #: src/irc/inputfilter.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:1315 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Přezdívka je již používána, zkouším %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1344 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "Chybná přezdívka. Měním přezdívku na %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1355 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Nejste v %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 src/irc/inputfilter.cpp:1375 #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 src/viewer/ircview.cpp:762 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Zpráva dne:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Konec zprávy dne" #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Pro provedení musíte být správcem kanálu v %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Nyní jste IRC operátorem serveru." #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:1434 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Aktuální uživatelé sítě: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Aktuální uživatelé v %1: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1474 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122 #: src/irc/server.cpp:4131 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Pryč" #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 je pryč: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1486 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Pozvali jste %1 do kanálu %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1508 src/irc/inputfilter.cpp:1606 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 je %2@%3 (%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1533 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1534 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:1543 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 je identifikovaný uživatel." #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 používá zabezpečené spojení." #: src/irc/inputfilter.cpp:1624 src/irc/inputfilter.cpp:1649 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Kdo" #: src/irc/inputfilter.cpp:1625 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 je %2@%3 (%4)%5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1629 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (pryč)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1650 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Konec seznamu /WHO pro %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1736 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 je uživatelem v kanálech: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 má hlas na kanálech: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1751 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 je polooperátorem na kanálech: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1758 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 je operátorem na kanálech: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1765 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 je vlastníkem na kanálech: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 je administrátorem na kanálech: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 je online přes %2 (%3)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 je dostupný k pomoci." #: src/irc/inputfilter.cpp:1828 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 je IRC operátor." #: src/irc/inputfilter.cpp:1868 src/statusbar.cpp:181 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: src/irc/inputfilter.cpp:1869 src/irc/inputfilter.cpp:1882 #: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodin" #: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/irc/inputfilter.cpp:1883 #: src/irc/inputfilter.cpp:1893 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #: src/statusbar.cpp:198 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884 #: src/irc/inputfilter.cpp:1894 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: src/irc/inputfilter.cpp:1875 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 byl nečinný %2, %3, %4 a %5." #: src/irc/inputfilter.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 byl nečinný %2, %3 a %4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 byl nečinný %2 a %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1903 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 byl nečinný 1 sekundu." msgstr[1] "%2 byl nečinný %1 sekundy." msgstr[2] "%2 byl nečinný %1 sekund." #: src/irc/inputfilter.cpp:1909 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 je online od %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Konec seznamu WHOIS." #: src/irc/inputfilter.cpp:1966 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 je %3%4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1969 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC operátor)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1971 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (pryč)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Seznam kanálů:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2001 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 uživatel): %3" msgstr[1] "%2 (%1 uživatelé): %3" msgstr[2] "%2 (%1 uživatelů): %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Konec seznamu kanálů." #: src/irc/inputfilter.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2077 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "BanList:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Konec seznamu blokací." #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Server neexistuje: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2141 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 není právě dostupný." #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: neznámý příkaz." #: src/irc/inputfilter.cpp:2186 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Neregistrováno." #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: tento příkaz vyžaduje více parametrů." #: src/irc/inputfilter.cpp:2218 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2225 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Nyní jste přihlášen jako %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2255 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2287 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2291 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "" #: src/irc/inputfilter.cpp:2310 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 nastavuje režim: %2" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Pozvánky do kanálu" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vstoupit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Vždy se dotázat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Vždy se připojit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Vždy ignorovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "Od nynějška:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Spojení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Maska hostitele:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Zpráva pro pryč:" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "Online od:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

    This person has administrator privileges.
    This person is a channel owner.
    This person is a channel operator.
    This person is a channel half-" "operator.
    This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
    This person does not have any special privileges.
    This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

    The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

    Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

    " msgstr "" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Sledované kontakty online" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "Přid&at přezdívku..." #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "Odst&ranit přezdívku" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "Kdo &je" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "Otevřít souk&romý rozhovor" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "Připo&jit se do kanálu" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Síť/přezdívka/kanál" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Další informace" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

    The Additional Information column shows the information known for each nickname.

    The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

    Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

    Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

    " msgstr "" #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " online přes %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " od %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " Hlas" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr "" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operátor" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Vlastník" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Administrátor" #: src/irc/outputfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/irc/outputfilter.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Použití: %1JOIN [heslo]" #: src/irc/outputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Použití: %1KICK [důvod]" #: src/irc/outputfilter.cpp:439 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK funguje pouze uvnitř kanálu." #: src/irc/outputfilter.cpp:459 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:660 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Použití: %1NOTICE " #: src/irc/outputfilter.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:747 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:752 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:758 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:858 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Použití: %1AME [-LOCAL] text" #: src/irc/outputfilter.cpp:871 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Použití: %1AMSG [-LOCAL] text" #: src/irc/outputfilter.cpp:884 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Použití: %1OMSG text" #: src/irc/outputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:905 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Použití: %1ONOTICE text" #: src/irc/outputfilter.cpp:915 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Použití: %1QUOTE seznam příkazů" #: src/irc/outputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Použití: %1SAY text" #: src/irc/outputfilter.cpp:983 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Soubor \"%1\" neexistuje." #: src/irc/outputfilter.cpp:987 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Použití: %1DCC [SEND [přezdívka [soubor]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1005 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Použití: %1DCC [GET [přezdívka [soubor]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1021 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Použití: %1DCC [CHAT [přezdívka]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Použití: %1DCC [WHITEBOARD [přezdívka]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Použití: %1INVITE [kanál]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "" #: src/irc/outputfilter.cpp:1205 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 není kanál." #: src/irc/outputfilter.cpp:1217 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]