Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1552870) @@ -1,5421 +1,5426 @@ # Thomas Reitelbach
General" "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü
Ansichts-Eigenschaftenangepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite
Allgemeinim Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the
..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte
...ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the
expandedor
collapsed" "quote> by clicking on the> orv icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die EinstellungAufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol> oderv neben ihm " "aufgeklapptwerden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "View Sort by " "menuchoice>" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menüeingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Ansicht" "guimenu> Sortieren nach Additional Information in theView" "guimenu> menu or the context menu of the header in Details" "guilabel> mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen" "guisubmenu> im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im ModusDetails können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size ,Date , " "Type ,Rating , " "Tags orComment ." msgstr "" "Größe ,Datum , " "Typ ,Bewertung , " "Stichwörter oderKommentar" "guimenuitem>." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid " Document : Number of words and lines" msgstr "Dokument : Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image : Size and orientation" msgstr "Bild : Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio : Artist, album, duration and track" msgstr "Audio : Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "TheOther submenu allows you to select " "Path ,Link Destination" "guimenuitem>, Copied From , " "Permissions ,Owner or " "User Group ." msgstr "" "Im UntermenüWeitere finden SiePfad" "guimenuitem>, Verknüpfungsziel , " "Kopiert von ,Berechtigungen" "guimenuitem>, Eigentümer oder " "Benutzergruppe ." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "IfPreview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "WennVorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "IfSplit is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn aufTeilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such asCut " "menuchoice>,, " " Copy , and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Move to Trash , " " Ausschneiden , " " Kopieren " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If In den Papierkorb werfen Show selection marker is enabled in theBehaviortab " "of theGeneral section of the settings, a small " "+ or- button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "WennAuswahl-Umschalter anzeigen im ReiterVerhaltenauf " "der SeiteAllgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner+ - oder-" "guiicon>-Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up ,Page Down , " "Home , orEnd is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten,Bild auf ,Bild ab" "keycap>, Pos1 oderEnde gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If&Ctrl; is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der TastenkombinationSpace &Ctrl;" " wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Leertaste &Ctrl; selects all " "items in the view." msgstr "" "A &Ctrl; wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "A &Ctrl;&Shift; " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "A &Ctrl;&Shift; " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In theA bread crumbmode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the>sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In derVerknüpfungsansicht(Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das>-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht " #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. " #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar toeditablemode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransichtwechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with thefishkioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would typefish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodulfishzum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If thePlaces panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access toplaces" "quote> and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die SeitenleisteOrte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff aufOrteund Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter View Show Panels" "guisubmenu> " "aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie " "den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die " "Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - " "ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Ansicht" "guimenu> Seitenleisten anzeigen Places panel is located at the left of the window " "by default. ThePlaces panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die SeitenleisteOrte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to thePlaces panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choosefrom the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Add Entry..." "guimenuitem> Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "" "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Eintrag hinzufügen ... Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die SeitenleisteInformationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "TheFolders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die SeitenleisteOrdner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "UseLimit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except yourHome ." msgstr "" "Benutzen SieAuf persönlichen Ordner beschränken , um " "alle Ordner der Baumansicht außer demPersönlichen Ordner" "guilabel> auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Add to Places Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " Eintrag hinzufügen &Ctrl; is pressed " "orF is used, the Edit Search... " "Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl; oder rufen " "Sie im MenüF auf, so wird die " " Bearbeiten " "Suchen ... Suchen leiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* andfoo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term.*" "userinput> will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* andfoo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht* für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen,? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option fromEverywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user'sHome folder." msgstr "" "Die Einstellung vonÜberall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vomPersönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use theMore Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfMehr Optionen , um die " "Suchen leiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents" "guilabel>, Audio ,Video , " "Images ), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente ,Audio , " "Video ,Bilder ), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in thePlaces " "panel together with theFilter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der SeitenleisteOrte" "guilabel> zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to theSearch For " "section in thePlaces panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im AbschnittSuchen " "nach der SeitenleisteOrte zur späteren " "Verwendung zu speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der SeitenleisteOrte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press&Ctrl; or selectZ in the " "menu, ⪚ Edit" "guimenu> Undo: (action name) Undo: Rename ." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü, ⪚ " " Bearbeiten" "guimenu> Rückgängig: (Aktion) Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie&Ctrl; ." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressingZ F2 or via the File menu: " "File Rename... " "menuchoice>" msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken vonF2 oder über das Menü " "." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " " Datei Umbenennen ..." "guimenuitem> # character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a# placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "# . Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu:. &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " " Tools" "guimenu> Compare Files auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " " Extras Dateien vergleichen" "guimenuitem> .mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain.mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3" "acronym>-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach.mp3suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text.mp3im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing&Ctrl; or via the menu: " "I . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Tools Show Filter Bar" "guimenuitem> Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder&Ctrl; oder wählen im Menü " "I . Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " " Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem> Filterleiste ausblenden ." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in theGeneral" "section of the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im MenüAnsicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der SeiteAllgemeindes " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened viain the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Settings " "Configure &dolphin;... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Einstellungen" "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup page and the " "Status Bar tab on theGeneral page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der SeiteStart und der " "KarteikarteStatusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In theView section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Im AbschnittAnsicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "IfNatural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will beIf this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" " " " File1, File2, File10. " "listitem>Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien" " Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown ifDatei1, Datei2, " "listitem>Datei10. Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "WennKurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small+" "guibutton> or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+ - oder- -Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "EnableRename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren SieDirektes Umbenennen , um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "EnablingSwitch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the 	 key." msgstr "" "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" "guilabel> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressingF3 ." msgstr "" "Deaktivieren SieAusschalten der geteilten Ansicht schließt die " "aktive Ansicht , um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn " "Sie die geteilte Ansicht ⪚ durchF3 abschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1079 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that " #| "are shown before potentially harmful actions ." msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default actionWhen opening an " "executable file . There are three options, namely " "Always ask ,Open in application" "guimenuitem>, and undRun script ." msgstr "" +"Sie können außerdem auch die StandardaktionBeim Öffnen einer" +" ausführbaren Datei festlegen. " +"Es gibt die drei EinstellungenImmer nachfragen , <" +"guimenuitem>In Anwendung öffnenSkript" +" ausführen ." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings forMoving files or folders to trash" "guilabel> and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;,Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung fürWerfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb undLöschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;,Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Azoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "EinZoom-Schieberegler , mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "TheStart in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing afolder" "quote> icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Der beiStarten in angegebene Ordner wird beim " "Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt " "eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken " "des Knopfes mit demOrdner-Symbol geöffnet wird. Außerdem " "können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (derPersönliche " "Ordnerdes Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie " "dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "IfShow full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in thePlaces " "panel." msgstr "" "WennVollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der SeitenleisteOrte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen " "erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen " "Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "MitNeue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie " "ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz " "von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist " "dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in " "neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. TheDefault" "guilabel> or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in theGeneralsection of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. DieStandard" "guilabel>- und Vorschau -Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im BereichAllgemeindes Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "The other settings in theText section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im AbschnittText , die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the> icon and collapsed by " "clicking thev icon." msgstr "" "WennAufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol<" "guiicon>- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " " Input Devices Mouse" "guimenuitem> geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Eingabegeräte Maus" "guimenuitem> Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "WennArchive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "IfOpen folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "WennOrdner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Using theDownload New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "MitNeue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins forBazaar , " "Mercurial ,Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module fürBazaar , " "Mercurial ,Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion -Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if theDelete" "guimenuitem>, Copy To , andMove To" "guimenuitem> commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " " Löschen ,Kopieren nach " "undVerschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "inPreviews" "guilabel> tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in themenu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Die Ansichts-Einstellungen können im Menü View" "guimenu> angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: phrase #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The Ansicht" "guimenu> View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in theApply to section." msgstr "" "Der DialogAnsichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " "Ihrer Auswahl im BereichAnwenden auf ." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "IfUse as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "WennAls Voreinstellung für Ansichten verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des KnopfesEinstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das MenüDatei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Create New " msgstr "Datei Neu erstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapterCreate " "New ." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im AbschnittNeu " "erstellen ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N File New Window " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Datei Neues Fenster " #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>T File New Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>T Datei Neues Unterfenster" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>W File Close Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>W Datei Unterfenster schließen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>File Undo close tab" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>Datei Unterfenster " "wieder herstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F2 File Rename " msgstr "" "" "shortcut> F2 Datei Umbenennen " #. Tag: action #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> Del File Move to Trash " msgstr "" "" "shortcut> Entf Datei In den Papierkorb werfen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" " &Shift; " "Del File Delete " msgstr "" "&Shift; Entf " "keycombo>Datei Löschen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid " File Show Target " msgstr "Datei Ziel anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster " "hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "&Alt; Return " "keycombo>File Properties" "guimenuitem>" msgstr "" " &Alt; Eingabe " "keycombo>Datei Eigenschaften" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>Q File Quit " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Datei Beenden " #. Tag: action #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das MenüBearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Edit Undo " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Bearbeiten Rückgängig " #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>X Edit Cut " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>X Bearbeiten Ausschneiden" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>C Edit Copy " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>C Bearbeiten Kopieren " #. Tag: action #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "or &Ctrl; V " "keycombo>Edit Paste Clipboard " "Contents... or " " Edit" "guimenu> Paste one File or Edit Paste one Folder" "guimenuitem> " msgstr "" " Edit" "guimenu> Paste x Items oder " " &Ctrl; V " "keycombo>Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder Bearbeiten Eine Datei einfügen" "guimenuitem> oder " " Bearbeiten" "guimenu> Einen Ordner einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" " Bearbeiten x Elemente einfügen" "guimenuitem> &Ctrl; " "shortcut>F Edit Search... " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>F Bearbeiten Suchen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>A Edit Select All " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>A Bearbeiten Alle auswählen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Edit Invert Selection" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Bearbeiten Auswahl " "umkehren " #. Tag: action #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das MenüAnsicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>+ View Zoom In " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>+ Ansicht Vergrößern " #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>- View Zoom Out " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>- Ansicht Verkleinern " #. Tag: action #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>0 View Zoom Reset " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>0 Ansicht Vergrößerung auf " "Voreinstellung zurücksetzen " #. Tag: action #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "" "Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "View View Mode " msgstr "Ansicht Ansichtsmodus " #. Tag: action #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode toIcons (&Ctrl; ),1 Compact" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) orDetails (&Ctrl; )." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf3 Symbole (&Ctrl; ),1 Kompakt" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) oderDetails (&Ctrl; )." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "3 View Sort By " msgstr "Ansicht Sortieren nach " #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted byName" "guimenuitem> or other criteria described in Information in the View." msgstr "" " Ändert ob die Einträge nach denName" "guimenuitem> oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" " Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl vonAbsteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt.Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "View Show Additional Information " msgstr "" "Ansicht Zusätzliche Informationen anzeigen" "guisubmenu>" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" " Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen , die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht" "link> beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "View Show Previews " msgstr "Ansicht Vorschau anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "View Show in Groups " msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren " #. Tag: para #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected inSort By ." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unterSortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "shortcut>. View Show Hidden Files" "guimenuitem>" msgstr "" " &Alt; " "shortcut>. Ansicht Versteckte Dateien " "anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." " There is an alternate shortcut&Ctrl;" " for this action." msgstr "" "H Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an. . Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl; ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "H " "shortcut> F3 View Split " msgstr "" "" "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #. Tag: action #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F5 View Reload " msgstr "" "" "shortcut> F5 Ansicht Aktualisieren " #. Tag: action #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "View Stop " msgstr "Ansicht Stopp " #. Tag: action #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "View Show Panels " msgstr "" "Ansicht Seitenleisten anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels:Places (F9 ), " "Information (F11 ), " "Folders (F7 ), " "Terminal (F4 ). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚Orte " "(F9 ),Informationen " "(F11 ),Ordner (F7" "keycap>) und Terminal (F4 ). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "F6 View " "Location Bar Editable Location" "guimenuitem>" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>L View Location Bar " "Replace Location " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>L Ansicht Adresse " "Adresse ändern " #. Tag: action #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties... " msgstr "" "Ansicht Ansicht anpassen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog" "link>." msgstr "" "Öffnet den Dialog Ansichts-" "Eigenschaften." #. Tag: title #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das MenüGehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "shortcut>Up Go Up " msgstr "" "&Alt; Pfeil hoch " "keycombo>Gehe zu Nach oben" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Left Go Back " msgstr "" "&Alt; Pfeil links " "keycombo>Gehe zu Zurück" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Right Go Forward " msgstr "" "&Alt; Pfeil rechts " "keycombo>Gehe zu Nach vorne" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid " Undoes aGo Backaction." msgstr "Macht eineZurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "Home Go Home " msgstr "" "&Alt; " "Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid " Go Recently Closed Tabs " msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>I Tools Show Filter Bar " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>I Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" " Enables and disables the filter bar" "link>. You can also use the alternate shortcut&Shift; for this action." msgstr "" "/ Schaltet die Filterleiste ein " "und aus . Für diese Aktion können Sie auch den alternativen " "Kurzbefehl&Shift; " "verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" "/ &Shift; " "F4 Tools Open Terminal " msgstr "" "&Shift; " "F4 Extras Terminal öffnen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid " Tools Compare Files " msgstr "" "Extras Dateien vergleichen " #. Tag: action #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset " msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs EinstellungenundHilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde;Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about theSettings " "Menu andHelp " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-MenüeinträgeEinstellungen" "guimenu> und Hilfe . Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den MenüsEinstellungen undHilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing listkfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the&kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailinglistekfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des&kde;-Dokumentationsteams .org." #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unterhttp://bugs.kde.org ." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unterhttp://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus ">frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus ">frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " msgstr "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " msgstr "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " msgstr "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin "> kmymoney@kde.orgtuxedup@users.sourceforge." "net " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austintuxedup@users." "sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach " #. Tag: chapter #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste" #~ "link>." #~ msgid "" #~ "tr@erdfunkstelle.de" "email> &Ctrl; " #~ "V Edit Paste Clipboard " #~ "Contents... " #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; " #~ "V Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ... " #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders ) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders" #~ "guilabel>). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick ( Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen ) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern ) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 theDelete , " #~ "Copy To , andMove To" #~ "guimenuitem> commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ " Löschen ,Kopieren nach" #~ "guimenuitem> und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der SeiteDienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please seehttp://www.kde.org or read the chapterInstalling &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unterhttp://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel&kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visithttp://userbase.kde.org/Dolphin" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin ." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted byName , " #~ "Size ,Date , " #~ "Permissions ,Owner , " #~ "Group ,Type , " #~ "Link Destination orPath" #~ "guimenuitem>. Descending reverses the sort " #~ "order.Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: NachName" #~ "guimenuitem>, Größe ,Datum" #~ "guimenuitem>, Zugriffsrechten , " #~ "Eigentümer ,Gruppe , " #~ "Typ ,Verknüpfungsziel" #~ "guimenuitem>, oder Pfad . Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt.Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways:" #~ " &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ "A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in theNavigationsection of the settings). " #~ "para>Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ " Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigationder Einstellungen aktiviert ist). " #~ "para>Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. " #~ "listitem>Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; categoryWorkspace Appearance and " #~ "Behavior ." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ "The view " #~ "properties can be configured in the The view mode (Icons, Compact, Details) " #~ "para> " #~ " The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? " #~ " Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not?Are items shown in groups in the views? " #~ "listitem>" #~ " Are hidden files shown? What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? View " #~ "menuchoice> menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert:Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ " " #~ " Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. " #~ "listitem>" #~ " Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen" #~ "guilabel> der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? " #~ " Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? " #~ "listitem>angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Ansicht Text section:" #~ msgstr "Im AbschnittText :" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "M Settings Show Menubar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "M Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar " #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In theColumns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "DieSpaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "...will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird...am Ende angezeigt." #~ msgid "In theGrid section:" #~ msgstr "Im AbschnittRaster :" #~ msgid "" #~ "IfArrangement is set toRows " #~ "orColumns , the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "WennAnordnung aufZeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "TheText Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die EinstellungTextlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "IfRename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "WennDirektes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ "View Sort By " #~ "menuchoice> (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "(Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid " Ansicht Sortieren nach" #~ "guisubmenu> 1.5 " #~ msgstr "1.5 " #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference" #~ "link> for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "TheInformation " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen , die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Settings Toolbars Shown" #~ "guisubmenu> Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü" #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> Angezeigte Werkzeugleisten &Ctrl; " #~ "F Tools Find File..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "F Extras Dateien suchen ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als " #~ "voreingestelltem Suchordner." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar ." #~ msgstr "" #~ "Blendet dieHaupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The/home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad/home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der KnopfNach obenin der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚/home/ ." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚/home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "TheIcons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "DieSymbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "TheDetails view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in" #~ msgstr "" #~ "Die Settings" #~ "guimenu> Configure &dolphin;... Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Einstellungen &dolphin; " #~ "einrichten ... Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "DerVorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "View Split " #~ "menuchoice> menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "Ansicht Teilen " #~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing/home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für/home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as.dolphin and sub-" #~ "folder such as.kde/ ." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens.dolphin oder den Ordner.kde/ ." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are;Back andForward ." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück undNach vorne ." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚/usr/share/" #~ "apps/dolphin/ ." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚/usr/share/apps/dolphin ." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use. To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "MenüView Navigation Bar " #~ "Show Full Location . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu> Adresse bearbeiten ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ View Navigation Bar" #~ "guisubmenu> Edit Location /usr/share/apps/k" #~ "filename> would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das MenüSettings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup ,View Modes , and " #~ "General . Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start ,Ansichten und " #~ "Allgemein . Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheGeneral option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "TheStartup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im BereichStart können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheView Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. TheIcons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~| "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. TheIcons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~ "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der KarteikarteSymbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. UnterDetails finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählenZu „Orte“ hinzufügen . Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "L View Navigation Bar" #~ "guisubmenu>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "L Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu>" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ " Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht ." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem aufhttp://bugs.kde.org ." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im UntermenüAktionenplatziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typdirectoryeintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unterhttp://bugs.kde." #~ "org . Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> geändert werden." #~ msgid "" #~ " Ansicht" #~ "guimenu> Navigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Bearbeiten" #~ "guimenu> Wiederherstellen " #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ "Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3" #~ "keycap> View View " #~ "Mode... " #~ msgstr "" #~ "Strg+1 Strg+2 Strg+3" #~ "keycap> Ansicht " #~ "Ansichtsmodus " #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F10 View Split View " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F9 View Sidebar " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #~ "guimenuitem>" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In derDetailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das MenüAnsicht -> Seitenleisten" #~ "quote> anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählensicher entfernen" #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dannZuauswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ "Ortehinzufügen" #~ " Ctrl+Q File Quit " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+Q Datei Beenden " #~ msgid "" #~ "Ctrl+Shift+Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z " #~ "keycombo>Beareiten " #~ "Wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+C Edit Cut " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+C Bearbeiten Kopieren" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B " #~ "keycombo>View Navigation " #~ "Bar... " #~ msgstr "" #~ "Strg+L Strg+B " #~ "keycombo>Ansicht " #~ "Navigationsleiste " #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+F Tools Show Filter Bar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Strg+F Extras Filterleiste anzeigen" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ " " #~ "shortcut> / Settings Hide Toolbar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ "shortcut> / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden " #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be foundhere " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the&dolphin; home page ." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf derWebseite von &dolphin; ." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on thekde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseitekde-apps.org . Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it'sSourceforge page." #~ "ulink>" #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository. " #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unterhttps://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps" #~ "ulink>." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po (revision 1552870) @@ -0,0 +1,40 @@ +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-01 01:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:51+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. Tag: title +#: details-impexp-csvexp.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "CSV Exporter" +msgstr "CSV-Export" + +#. Tag: para +#: details-impexp-csvexp.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"To export one of your accounts to a CSV file, choose the " +" " +"from theExport CSV File menu. You will be prompted for some options." +msgstr "" +"Um ein Konto in eine CSV-Datei zu exportieren, wählen Sie " +"aus dem Menü Exportieren CSV<" +"/guimenuitem> Datei . Im Dialog " +"werden dann einige Einstellungen abgefragt." + +#. Tag: phrase +#: details-impexp-csvexp.docbook:16 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "CSV-Export" Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1552870) @@ -1,3145 +1,3155 @@ ]>Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/details-formats.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/details-formats.docbook (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/details-formats.docbook (revision 1552870) @@ -1,167 +1,167 @@ Das Handbuch zu &dolphin; Peter Penz peter.penz@gmx.at Orville Bennett &Orville.Bennett.mail; Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net David Edmundson kde@davidedmundson.co.uk Alan Blanchflower Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de Übersetzung 2006 Peter Penz 2006 &Orville.Bennett; Michael Austin 2009 Frank Reininghaus &FDLNotice; 2019-09-15 +>2019-09-30Anwendungen 19.12 &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und intuitiv zu bedienen ist. KDE Dolphin Dateiverwaltung Datei Verwaltung Einleitung &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. &dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann. Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von &dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen. Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen Sie dazu den Assistenten unter . In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen Eintrag unter Hilfe Probleme oder Wünsche berichten Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird.&dolphin; verwenden Die Benutzeroberfläche von &dolphin; Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen: Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von aus dem Kontextmenü, unter Werkzeugleisten einrichten ... Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mitEinstellungen Werkzeugleisten einrichten ... Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Standard-Werkzeugleiste. Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text unter Text anzeigen . Der KnopfEinstellungen rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter Menüleiste angezeigt.Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden. Die Ansicht, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden. Die Seitenleiste Orte , die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht.Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die SeitenleisteKürzlich Gespeicherte Einträge und ermöglicht die Suche nachDokumente n,Bilder n,Audio-Dateien undVideo s.Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die Größe der Symbole anpassen können. Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste anzeigen aus dem MenüEinstellungen oder über den KnopfEinstellungen rechts in der Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem Kurzbefehl&Ctrl; .M Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf Einstellungen erreicht werden.Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen ,Ordner undTerminal sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unterSeitenleisten .Die Ordneransicht von &dolphin; Die Ordneransicht benutzen Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modulaktiviert ist. Eingabegeräte Maus Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück zu navigieren. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste. Mit den Knöpfen Zurück undNach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren.Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten. Das Erscheinungsbild von &dolphin; Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im Menü Ansicht und im DialogAnsichts-Eigenschaftenangepasst werden. Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert. Dies kann auf der SeiteAllgemeinim Einstellungsdialog geändert werden.Ansichts-Modi Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s Ansichts-Modi. In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die inausgewählten Einträge werden darunter angezeigt. Ansicht Zusätzliche Informationen Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die inausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der Ansicht Zusätzliche Informationen Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog.In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der &RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden.Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der Spalte Name , in der die Dateierweiterung durch drei Auslassungspunkte...ersetzt wird.Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer als erste Spalte angezeigt.Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf das Symbol> oderv neben ihmaufgeklapptwerden.Gruppenansicht Gruppenansicht In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps angezeigt werden, der im Menü eingestellt ist. Ansicht Sortieren nach Informationen in der Ansicht In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im MenüAnsicht oder im Kontextmenü der Kopfzeile im ModusDetails können sie weitere Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen.Größe ,Datum ,Typ ,Bewertung ,Stichwörter oderKommentar .Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden: Dokument : Anzahl der Wörter und ZeilenBild : Größe und AusrichtungAudio : Interpret, Album, Dauer und StückIm Untermenü Weitere finden SiePfad ,Verknüpfungsziel ,Kopiert von ,Berechtigungen ,Eigentümer oderBenutzergruppe .Vorschau Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt.Teilen Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern erleichtern.Elemente in der Ansicht auswählen Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, wie , Ausschneiden , Kopieren und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet. In den Papierkorb werfen Elemente mit der Maus auswählen Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des Rechtecks umgekehrt. Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem angeklickten Element ausgewählt. Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im ReiterVerhaltenauf der SeiteAllgemein des Einrichtungsdialogs aktiviert ist, erscheint ein kleiner+ - oder- -Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element aus- oder abgewählt werden.Elemente mit der Tastatur auswählen Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf ,Bild ab ,Pos1 oderEnde gedrückt wird, wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl aufgehoben.Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und dem dadurch erreichten Element ausgewählt. Mit der Tastenkombination &Ctrl; wird der Auswahlstatus des aktuellen Elements umgekehrt.Leertaste &Ctrl; wählt alle Elemente in der Ansicht aus.A &Ctrl;&Shift; schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um.A Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde. Adressleiste Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner an. Sie hat zwei verschiedene Modi. Verknüpfungsansicht In der Verknüpfungsansicht(Standard) ist jeder Ordnername im Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick auf das>-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners zu öffnen.Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. Editierbare Adressleiste Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die Editieransichtwechseln, in dem der Pfad durch Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der Adressleiste.Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Adressleiste in der Editieransicht Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen. Mit dem Ein-/Ausgabemodul fishzum Beispiel können Sie mit &dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Siefish://username@remotehost in die Adressleiste ein. In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten.Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im Auswahlfeld. Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Orte und Kontextmenü Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen Zugriff aufOrteund Speichermedien ermöglicht. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste.Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. Kontextmenü der Adressleiste Kontextmenü der Adressleiste Seitenleisten Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht anzeigen lassen. Diese können unter aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen. Ansicht Seitenleisten anzeigen Orte Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit der Maus geändert werden.Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken undaus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; beschränkt werden. Eintrag hinzufügen ... Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden. Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. Informationen Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, Stichwörter und einen Kommentar eingeben..Ordner Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der Ordneransicht von &dolphin;geöffnet.Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken , um alle Ordner der Baumansicht außer demPersönlichen Ordner auszublenden.Terminal Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk. Nützliche Tipps Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang mit &dolphin;. Orte-Lesezeichen Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü. Eintrag hinzufügen Suche nach Dateien und in Dateien Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie &Ctrl; oder rufen Sie im MenüF auf, so wird die Bearbeiten Suchen ... Suchen leiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort.Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien &dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach *foo* andfoo haben das gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen verwenden. Dabei steht* für kein oder mehrere beliebige Zeichen,? nur für ein einzelnes Zeichen.Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet. Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die Suche vomPersönlichen Ordner des Benutzers.Suche mit mehr Optionen Suche mit mehr Optionen &dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen. Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen , um dieSuchen leiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken.Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten ( Dokumente ,Audio ,Video ,Bilder ), einen Zeitraum, eine Bewertung aus.Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit derFilterleiste benutzen, um Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien einzugrenzen.Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen nach der SeitenleisteOrte zur späteren Verwendung zu speichern.Einhängen von Geräten Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet.Aktionen rückgängig machen &dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü , ⪚ Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie&Ctrl; .Z Umbenennen mehrerer Dateien &dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um ⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren. Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü. Datei Umbenennen ... Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen vorhanden sein.Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter # . Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben.Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen. Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü auswählen. &kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern. Extras Dateien vergleichen Dateien filtern Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text.mp3im Dateinamen enthalten.Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl; oder wählen im MenüI . Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol Extras Filterleiste anzeigen Filterleiste ausblenden .&dolphin; einrichten &dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen: Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im Einrichtungsdialog geändert werden. Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der SeiteAllgemeindes Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden sollen.Der Einstellungsdialog von &dolphin; Der Einstellungsdialog wird über in der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken Seite des Dialogs zu erreichen sind. Einstellungen &dolphin; einrichten ... Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der KarteikarteStatusleiste auf der SeiteAllgemein werden auch von &konqueror; im Dateiverwaltungsmodus benutzt.Allgemein Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können. Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog Allgemeine Einstellungen. Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. Die Karteikarte „Verhalten“ Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden.Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei BeispieldateienIst die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert: Datei1, Datei2, Datei10. Datei1, Datei10, Datei2. Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden.Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen+ - oder- -Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden.Aktivieren Sie Direktes Umbenennen , um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt.Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln.Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht , um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn Sie die geteilte Ansicht ⪚ durchF3 abschalten.Die Karteikarte „Vorschauen“ In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden.. Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt. Die Karteikarte „Bestätigungen“ Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden. +Sie können außerdem auch die Standardaktion Beim Öffnen einer ausführbaren Datei festlegen. Es gibt die drei EinstellungenImmer nachfragen ,In Anwendung öffnen undSkript ausführen .Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb undLöschen von Dateien und Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;,Gwenview und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die EinstellungSchließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern betrifft nur &dolphin;.Die Karteikarte „Statusleiste“ Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür: Ein Zoom-Schieberegler , mit dem die Größe der Symbole schnell geändert werden kann.Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk. Start Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von &dolphin;. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellungen für den Start. Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit demOrdner-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (derPersönliche Ordnerdes Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf.Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist.Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste).Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad eines Lesezeichen in der SeitenleisteOrte beginnt.Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste).Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen Namen in unterschiedlichen Ordnern.Mit Neue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet.Ansichts-Modi Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen. Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellung der Ansichtsmodi Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen: Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard - undVorschau -Größen werden benutzt, wenn die Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die entsprechende Option im BereichAllgemeindes Einstellungsdialogs aktiviert ist.Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere auswählen. Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text , die nur jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben.Symbole Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird.Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der Textzeilen unter dem Symbol.Kompakt Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird.Details Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol< - oderv klicken.Navigation Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der Ordnerstruktur und in Archiven betreffen. Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog Navigations-Einstellungen Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul geändert werden. Eingabegeräte Maus Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet.Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu verschieben oder zu kopieren.Dienste Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; anklicken.Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dienste-Einstellungen Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren.Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar ,Mercurial ,Git oderSubversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. InSubversion -Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge Löschen ,Kopieren nach undVerschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner geöffnet wird.Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser Einstellungen zu aktivieren. Papierkorb Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs betreffen. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Papierkorb-Einstellungen Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können automatisch gelöscht werden. Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien automatisch gelöscht werden. Eigenschaften der Ordneransicht Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner getrennt gespeichert: Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &dolphin;) angezeigt werden?Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden? Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden. Ansicht Der Dialog Ansichts-Eigenschaften Der Dialog Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Ansichts-Eigenschaften kann verwendet werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend Ihrer Auswahl im BereichAnwenden auf .Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden.Befehlsreferenz In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden.Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin; Das Menü DateiDatei Neu erstellen Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei im aktuellen Ordner. Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu &konqueror; im Abschnitt Neu erstellen .&Ctrl; N Datei Neues Fenster Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster. &Ctrl; T Datei Neues Unterfenster Öffnet ein neues Unterfenster. &Ctrl; W Datei Unterfenster schließen Schließt das aktuelle Unterfenster &Ctrl;&Shift; T Datei Unterfenster wieder herstellen Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder. F2 Datei Umbenennen Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.. Entf Datei In den Papierkorb werfen Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb. &Shift; Entf Datei Löschen Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden. Datei Ziel anzeigen Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster hervor. &Alt; Eingabe Datei Eigenschaften Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an. &Ctrl; Q Datei Beenden Beendet &dolphin;. Das Menü Bearbeiten&Ctrl; Z Bearbeiten Rückgängig Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig. &Ctrl; X Bearbeiten Ausschneiden Schneidet die ausgewählten Elemente aus. &Ctrl; C Bearbeiten Kopieren Kopiert die ausgewählten Elemente. oder &Ctrl; V Bearbeiten Inhalt der Zwischenablage einfügen ... oder Bearbeiten Eine Datei einfügen oder Bearbeiten Einen Ordner einfügen Bearbeiten x Elemente einfügen Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden. &Ctrl; F Bearbeiten Suchen ... Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall. &Ctrl; A Bearbeiten Alle auswählen Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus. &Ctrl;&Shift; A Bearbeiten Auswahl umkehren Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt. Das Menü Ansicht&Ctrl; + Ansicht Vergrößern Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. &Ctrl; - Ansicht Verkleinern Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. &Ctrl; 0 Ansicht Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück. Ansicht Ansichtsmodus Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl; ),1 Kompakt (&Ctrl; ) oder2 Details (&Ctrl; ).3 Ansicht Sortieren nach Ändert ob die Einträge nach denName oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden.Durch Auswahl von Absteigend wird die Sortierreihenfolge umgekehrt.Ordner zuerst zeigt die Ordner vor den Dateien an.Ansicht Zusätzliche Informationen anzeigen Zeigt die zusätzlichen Informationen , die im Abschnitt Informationen in der Ansicht beschrieben werden.Ansicht Vorschau anzeigen Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols an.Ansicht Elemente gruppieren Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, die unterSortieren nach ausgewählt wurde.&Alt; . Ansicht Versteckte Dateien anzeigen Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. . Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl&Ctrl; .H F3 Ansicht Teilen Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus. F5 Ansicht Aktualisieren Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein. Ansicht Stopp Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an. Ansicht Seitenleisten anzeigen Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚Orte (F9 ),Informationen (F11 ),Ordner (F7 ) undTerminal (F4 ). MitSeitenleiste sperren wird die Beschriftung der Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. MitSeitenleiste entsperren wird die Beschriftung angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch außerhalb des Hauptfensters.F6 Ansicht Adresse Editierbare Adressleiste Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht. &Ctrl; L Ansicht Adresse Adresse ändern Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er schnell geändert werden kann. Ansicht Ansicht anpassen ... Öffnet den Dialog Ansichts-Eigenschaften. Das Menü Gehe zu&Alt; Pfeil hoch Gehe zu Nach oben Wechselt in den übergeordneten Ordner. &Alt; Pfeil links Gehe zu Zurück Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner. &Alt; Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Macht eineZurück-Aktion rückgängig.&Alt; Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas. Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder geöffnet werden können. Das Menü Extras&Ctrl; I Extras Filterleiste anzeigen Schaltet die Filterleiste ein und aus . Für diese Aktion können Sie auch den alternativen Kurzbefehl&Shift; verwenden./ &Shift; F4 Extras Terminal öffnen Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Arbeitsordner. Extras Dateien vergleichen Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms &kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei Dateien oder Ordner ausgewählt sind. Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt wird, manuell auszuwählen. Die Menüs EinstellungenundHilfe&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen undHilfe . Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den MenüsEinstellungen undHilfe in den &kde;-Grundlagen.Verschiedene Fragen Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt? &dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist &dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung optimiert werden. Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein? Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-Mail an die Mailingliste des&kde;-Dokumentationsteams .org.Wie kann ich einen Fehler berichten? Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org .Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern? Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet.&documentation.index; Danksagungen und Lizenz &dolphin; Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at , Frank Reininghausfrank78ac@googlemail.com und Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com Mitwirkende: Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com Stefan Monov logixoul@gmail.com Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach &underFDL; &underGPL;tr@erdfunkstelle.de Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csvexp.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csvexp.docbook (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csvexp.docbook (revision 1552870) @@ -0,0 +1,28 @@ + &Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail; 2014-08-30 4.7.01 Dateiformate Wenn Sie keine relationale Datenbank verwenden, speichert &kmymoney; alle Daten in einer Datei mit der Erweiterung „.kmy“. &kmymoney; öffnet beim Starten normalerweise automatisch die zuletzt geöffnete Datei, wenn Sie nicht die Befehlszeilenoption für den Start ohne Öffner einer Datei benutzen. Sie sollten wissen, das es mehrere Dateitypen gibt, in der &kmymoney; Ihre Finanzdaten speichern kann. Dieses Kapitel beschreibt die Formate, in denen &kmymoney; die Daten ständig auf dem Datenträger des Benutzers abspeichert. Im Allgemeinen speichert &kmymoney; die Informationen in einem &XML;-Dokument. Dieses wird abhängig vom aktuellen Format geschrieben als eine Textdatei kodiert im Zeichensatz UTF-8, als eine mit GZIP komprimierte Datei, als eine mit GPG verschlüsselte Datei, oder als eine anonymisierte Textdatei kodiert im Zeichensatz UTF-8, in der alle persönlichen Daten unkenntlich gemacht wurden. Textdatei Das ist das Format mit dem größten Speicherbedarf, da keine Komprimierung erfolgt. Es ist nicht für den normalen Gebrauch gedacht, sondern für Fehleranalysen (Debugging) und gibt Ihnen die Möglichkeit, die Datei manuell zu verändern. Wenn Sie als Dateierweiterung .xml wählen, wird die Datei im Textformat gespeichert.Eine manuelle Änderung der Datei wird normalen Benutzern nicht empfohlen und sollte nur durchgeführt werden, wenn die interne Arbeitsweise von &kmymoney; vollständig verstanden wurde, oder nachdem Ihnen ein Entwickler eine Anweisung gibt, was genau geändert werden soll. Geben Sie nicht den Entwicklern von &kmymoney; die Schuld, wenn Sie Ihre Daten unbrauchbar machen. GZIP-komprimierte Datei Dies ist das normale Speicherformat von &kmymoney;, wenn Sie eine Datei mit der Erweiterung .kmy abspeichern.Wenn verschlüsselt ausgewählt wurde, wird die Datei verschlüsselt abgespeichert. Wenn Sie sich eine mit GZIP komprimierte Datei ansehen möchten, benennen Sie sie einfach um, sodass sie mit .gz endet (⪚ Umbenennen vonmeinefinanzen.kmy inmeinefinanzen.kmy.gz ). Anschließend entpacken Sie die Datei mitgunzip und Sie können sie sich anschauen. Sie müssen die Daten nicht wieder komprimieren, bevor Sie sie in &kmymoney; beim nächsten mal öffnen, da &kmymoney; auch die unkomprimierten Dateien lesen kann. Nichtsdestotrotz wird &kmymoney; sie beim nächsten Speichern wieder komprimiert speichern. Verwenden Sie die Dateiendung .xml, um sie im unkomprimierten Format zu speichern.GPG-verschlüsselte Datei Die Verwendung der GPG-Verschlüsselung ist eine sehr sichere Art, Ihre persönlichen Finanzdaten auf Ihrer Festplatte zu speichern. Wenn in den Einstellungen die Verschlüsselung aktiviert ist, werden Ihre Daten mit GPG und Ihrem Schlüssel verschlüsselt. Wenn Sie eine verschlüsselte Datei öffnen möchten, müssen Sie eine Passwort zum Zugriff auf Ihren Schlüsselbund eingeben. Die verschlüsselte Datei wird im Format Die Verwendung der GPG-Verschlüsselung ist eine sehr sichere Art, Ihre persönlichen Finanzdaten auf Ihrer Festplatte zu speichern. Wenn in den Einstellungen die Verschlüsselung aktiviert ist, werden Ihre Daten mit GPG und Ihrem Schlüssel verschlüsselt. Wenn Sie eine verschlüsselte Datei öffnen möchten, müssen Sie eine Passphrase zum Zugriff auf Ihren Schlüsselbund eingeben. Die verschlüsselte Datei wird im Format ASCII armored von GPG gespeichert.GPG komprimiert die gespeicherten Daten automatisch, sodass keine separate Komprimierung erforderlich ist. GPG-Schlüssel Wenn Sie nicht bereits für Ihre E-Mail-Verschlüsselung ein GPG-Schlüsselpaar erzeugt haben, so müssen Sie eines erzeugen, um die GPG-Verschlüsselung von &kmymoney; nutzen zu können. GPG muss dafür auf Ihrem System installiert sein.Alle Details, wie ein Schlüsselpaar erzeugt wird und wie damit umgegangen wird, können nicht in diesem Dokument erklärt werden. Ein kleine Anleitung darüber finden Sie hier: http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html .Die Schlüssel in &kmymoney; einstellen Auf der Seite "Verschlüsselung" im Einrichtungsdialog ist eine Auswahlliste zu finden, aus der der zu verwendende Schlüssel ausgewählt werden kann. Zusätzlich befindet sich dort ein Feld zur Eingabe einer Schlüssel-ID eines nicht im Listenfeld vorhandenen Schlüssels. Man kann entweder die Schlüssel-ID, die mit einem Schlüssel verbundene E-Mail-Adresse oder eine andere gültige GPG-Schlüssel-Identifikation eingeben. Wenn Sie eine Schlüssel-ID eingegeben haben, prüft &kmymoney; die Gültigkeit und zeigt ein grünes LED Symbol an, wenn der Schlüssel gefunden werden konnte. Stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den öffentlichen als auch den privaten Schlüssel für die gewählte ID besitzen. Wenn Sie den privaten Schlüssel der ID nicht besitzen, ist es nicht mehr möglich, die Datei wieder zu öffnen. Der &kmymoney;-Wiederherstellungsschlüssel Auf der gleichen Einstellungsseite haben Sie die Möglichkeit, eine zusätzliche Verschlüsselung mit dem &kmymoney;-Wiederherstellungsschlüssel anzuwenden. Diese Option ist verfügbar, wenn der Schlüssel in Ihrem GPG -Schlüsselbund abgelegt ist. Das Anwählen dieser Option erlaubt es Ihnen, Ihre Daten wiederherzustellen, falls Sie einmal Ihren privaten Schlüssel verlieren sollten. Dies ist möglich, da die Daten nicht nur für Ihren Schlüssel, sondern zusätzlich für den &kmymoney;-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser Schlüssel ist nur ausgewählten &kmymoney;-Entwicklern zugänglich. In &kmymoney; Version 4.7 läuft dieser Schlüssel am 03. Januar 2015 ab.Unter normalen Umständen werden Sie Ihre Datei wie gewohnt öffnen, speichern und schließen. Im Fall des Verlustes Ihres Schlüssels haben Sie die Möglichkeit, Kontakt zu einem der Entwickler aufzunehmen, der Zugriff auf den &kmymoney;-Wiederherstellungsschlüssel hat und ihn um Hilfe zur Wiederherstellung Ihrer Daten zu bitten. Sie können die Entwickler per E-Mail über die &kmymoney;-Entwickler-Mailingliste erreichen (&devlist;). Anonymisierte Datei Dieses Format ist nicht für den normalen Fall der Datenspeicherung gedacht. Es soll nur dann verwendet werden, um dem Entwicklerteam von &kmymoney; bei Fehler und Problemen Ihre Datei übergaben zu können, ohne alle Ihre vertraulichen Finanzdaten offenlegen zu müssen. In diesem Format werden zum Beispiel die Daten über Banken, Konten, Zahlungsempfänger und Kategorien in Texte wie „I000001“ und „A000001“ geändert. In ähnlicher Weise werden Daten wie Kontonummern verändert, auch die Beträge von Überweisungen werden zufällig verändert. Werden Sie von den Entwickler aufgefordert, eine anonymisierte Datei zu schicken, speichern Sie Ihre Finanzdaten mit Speichern unter ... und stellen dabei als FilterAnonyme Dateien ein. Die so gespeicherte Datei hat die Erweiterung.anon.xml .Um zu überprüfen, ob Ihr Problem auch mit der anonymisierten Datei immer noch auftritt, laden Sie sie und versuchen Sie das Problem zu reproduzieren. Tritt der Fehler auch mit der anonymisierten Datei auf, schicken Sie diese an die Mailingliste der Entwickler &devlist; zur weiteren Untersuchung. + Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/index.docbook (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-office/kmymoney/index.docbook (revision 1552870) @@ -1,385 +1,386 @@ kmymoney-devel@kde.orgCSV-Export +Um ein Konto in eine CSV-Datei zu exportieren, wählen Sie + +aus dem Menü Exportieren CSV Datei . Im Dialog werden dann einige Einstellungen abgefragt.+ ++ ++ ++ ++ + +CSV-Export +Ace Jones "> acejones@users.sourceforge.netAllan Anderson "> agander93@gmail.com">Łukasz Wojniłowicz "> lukasz.wojnilowicz@gmail.com">Ralf Habacker "> ralf.habacker@freenet.de">Christian Dávid "> christian-david@web.de">José Fournier jaaf.forums@zoraldia.com Traduction française '>José Fournier jaaf.forums@zoraldia.com Relecture de la documentation française '> jaaf.forums@zoraldia.com'>Simon Depiets 2df@tuxfamily.org Traduction française '>Simon Depiets 2df@tuxfamily.org Relecture de la documentation française '> 2df@tuxfamily.org'>"> "> + ]> Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/elisa/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/elisa/index.docbook (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/elisa/index.docbook (revision 1552870) @@ -0,0 +1,278 @@ + +Elisa"> + Elisa"> + + +]> + &introduction; &whatsnew; &makemostof; &firsttime; &details-institutions; &details-accounts; &details-categories; &details-tags; &details-payees; &details-schedules; &details-ledgers; &details-investments; &details-currencies; &details-reconciliation; &details-reports; &details-impexp; &details-loans; &details-budgets; &details-forecast; &details-settings; &details-search; &details-formats; &details-database; &faq; &reference; &credits; &documentation.index; Das Handbuch zu &kmymoney; für &kmymoney; Version 5.0 &Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail; &Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail; &Ace.Jones; &Ace.Jones.mail; &Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail; &Robert.Wadley; &Robert.Wadley.mail; &Darin.Strait; &Darin.Strait.mail; &Roger.Lum; &Roger.Lum.mail; &Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail; Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de Übersetzung 2000-2018 Das &kmymoney;-Entwicklerteam &FDLNotice; 2018-01-13 5.0.0 &kmymoney;, die persönliche Finanzverwaltung von &kde;. Dieses Handbuch beschreibt &kmymoney; Version 5.0. KDE Büro KMyMoney4 KMyMoney kmymoney4 kmymoney Finanzen Konten Kontoführung Finanzen Buchführung + + + + + + Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/elisa =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/elisa (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/elisa (revision 1552870) Property changes on: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/elisa ___________________________________________________________________ Added: svn:ignore ## -0,0 +1,4 ## +Makefile +CMake* +*.cmake +DartTextfile.txt Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1552870) @@ -1,5769 +1,5769 @@ # Thomas Reitelbach+ + +Das Handbuch zu &elisa; + ++ + ++ Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo.fr + Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de Übersetzung + +2017-2018 +Matthieu Gallien +&CCBYSA4Notice; + +2018-09-14 + +Elisa 0.3.80 + ++ + +Elisa ist ein von der KDE-Gemeinschaft entwickeltes Programm zur Musikwiedergabe mit einfacher und benutzerfreundlicher Bedienung. Die unterschiedlichen Arbeitsabläufe und Anwendungsfälle der Anwender werden dabei berücksichtigt. +Ziel ist eine sehr gute Integration mit dem Plasma-Desktop der KDE-Gemeinschaft, ohne die Unterstützung für andere Plattformen wie andere Linux-Arbeitsumgebungen, Windows und Android zu vernachlässigen. +&elisa; ist ein zuverlässiges Produkt, das Freude macht und die Privatsphäre der Benutzers respektiert. Daher werden nur Online-Dienste unterstützt, bei denen Benutzer die Kontrolle über ihre Daten haben. ++ + +KDE +Multimedia +Elisa +Audio +Musik ++ + +Einführung + +&elisa; ist ein Programm zur Musikwiedergabe, die einfach zu bedienen ist. ++ +Bildschirmfoto des Startfensters von &elisa; ++ ++ ++ + +Bildschirmfoto ++ + +&elisa; benutzen + +&elisa; indiziert Ihre Musik entweder mit Baloo oder durch Suchen in einer Liste von Pfaden, die der Benutzer über eine eigene Benutzeroberfläche eingerichtet hat. +Falls die Baloo-Unterstützung aktiviert ist und die Einstellung nicht funktioniert, wird eine Benachrichtigung wird mit Hinweisen angezeigt, wie das die Indizierung mit Baloo ein- oder ausgeschaltet werden kann, um Musikstücken für &elisa; einzulesen. +Falls der Dateiindizierung keine Musikstücke findet, wird eine Benachrichtigungsdialog angezeigt. In diesem Dialog können Sie die Einstellungen zur Suche öffnen. + +Eine Liste der Änderungen finden Sie im + +Elisa-Projekt .Es sind keine Einstellungen erforderlich, um &elisa; verwenden zu können. Im Menü der Anwendung finden Sie Aktionen zur Anpassung der Einstellungen. Sie können den Pfad zum Indizieren von Musik und Kurzbefehle für häufig gebrauchte Aktionen festlegen. + +Wenn Sie das interne Indexmodul für Musikdateien benutzen, können Sie die Pfade zum Durchsuchen einstellen. + + ++ + +Funktionen von &elisa; + +&elisa; bietet zwei verschiedene Funktionen: das Durchsuchen Ihrer Musik, um eine Wiedergabeliste zu erstellen und das Abspielen von Musik. + ++ + +Musik durchsuchen +Aus den verschiedenen Quellen werden alle Musikstücke gesammelt und deren Metadaten wie Titel, Künstler usw. analysiert. Es gibt vier Möglichkeiten, um Ihre Musik zu durchsuchen: eine Liste aller Alben, eine Liste aller Künstler eine Liste aller Musikstücke oder eine Liste aller Genres. +Jede Methode verwendet eine Ansicht Ihrer gesamten Musik und einen Filter, damit Sie Stücke schnell finden. Sie können auch nach Bewertung filtern. +In der Ansicht aller Alben können Sie nach dem Titel, nach dem Künstler von Alben oder die Liste der Künstler jedes Titels eines Albums filtern. In der Ansicht aller Künstler können Sie nach dem Namen der Künstler filtern. In der Ansicht aller Musikstücke können Sie nach dem Titel des Stücks, nach dem Künstler des Stücks und nach dem Albumnamen filtern, falls vorhanden. +Sie können außerdem auch das Dateisystem direkt durchsehen und Musikdateien wiedergeben. ++ + +Erstellen einer Wiedergabeliste +Wenn Sie Ihre Musik durchsuchen, können Sie Künstler, Alben und Musiktitel mit einem Knopf hinzufügen, der angezeigt wird, wenn sich der Mauszeiger auf einem Eintrag befindet. Sie können die Wiedergabeliste löschen oder Musikstücke hinzufügen. +Eine Werkzeugleiste unterhalb der Wiedergabeliste ermöglicht die Bedienung. Folgende Aktionen sind hier enthalten: ++ ++ +Leeren der gesamten Wiedergabeliste. ++ +Navigation zum gerade abgespielten Stück. ++ +Speichern der Wiedergabeliste im M3U-Format. ++ +Laden einer Wiedergabeliste, die die aktuelle Liste ersetzt. ++ + +Musik-Wiedergabe +Die Wiedergabeliste wird in der Reihenfolge der Stücke eingelesen, es sei denn, dass die Einstellung +Zufällige Wiedergabe ausgewählt ist. Am Ende der Liste wird die Wiedergabe angehalten, es sei denn, die EinstellungWiederholen ist ausgewählt.Sie können zum nächsten oder vorherigen Titel in der Wiedergabeliste wechseln. Wenn sich der Mauszeiger auf einem Stück befindet, können Sie mit einem Knopfdruck zu diesem Stück zu springen. +Der aktuell wiedergegebene Titel wird durch ein blinkendes Symbol gekennzeichnet. ++ + + + + +&documentation.index; +Danksagungen und Lizenz + +&elisa; +Programm Copyright 2015-2018 Das Elisa-Team +Mitwirkende: + ++ ++ Matthieu Gallien, Betreuer +matthieu_gallien@yahoo.fr + Andrew Lake (Konzept und Design) +jamboarder@gmail.com + Luigi Toscano (Lokalisierung) +luigi.toscano@tiscali.it + Safa Alfulaij (Unterstützung für Rechts nach Links in der grafischen Oberfläche) +safa1996alfulaij@gmail.com + Alexander Stippich, Hauptentwickler +a.stippich@gmx.net + Diego Gangl (Verschiedene Verbesserungen an der Bedienungsoberfläche) +diego@sinestesia.co Dokumentation Copyright © 2017-18 Matthieu Gallien + +matthieu_gallien@yahoo.fr Übersetzung Burkhard Lück &underCCBYSA4; &underLGPL;lueck@hube-lueck.de , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 02:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access%1 ." msgstr "Der Zugriff auf%1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:480 dolphinmainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the Cut, Copy andPaste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "theirkeyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard:Ctrl+X , " "Ctrl+C andCtrl+V .clipboard" "emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to theclipboard" "emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from yourclipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " " Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1288 search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar" "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for. Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1313 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currentlynot " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views." "para> This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly. Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles theLocation Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders. Such changes " "include creating, renaming andmoving" "interface> them to a different location or to the Trash" "filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens theFilter Bar at the bottom of the window." "There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having aMenubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panelslocked or " "unlocked .Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button. Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " To show or hide panels like this go to " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control|Panels" "interface> or View|Panels .This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For single " "items a preview of their contents is provided. This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder. For single items a preview of their " "contents is provided. You can configure which and how details " "are given here by right-clicking. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles thefolders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system" "emphasis> in a tree view ." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in atree view .Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either. The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1715 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Versteckte Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window. New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Seitenleisten anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 dolphinmainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Show Hidden Places" "interface> to display it again. Go to the folder that contains the currently viewed one." "para> All files and folders are organized in a hierarchical " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "file system . At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory .This is the Menubar . It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2027 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Settings|Show Menubar . Then most of its contents " "become available through aControl button on the " "Toolbar .This is the Toolbar . It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and selectConfigure Toolbars… or find " "this action in theControl orSettings" "interface> menu. The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders andfiles" "emphasis> that are at the location described in the Location Bar" "interface> above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use. For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki" "emphasis>. For brief explanations of all the features of this " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "view click " "here instead. This will open a page from theHandbook" "emphasis> that covers the basics. This opens a window that lists the " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "keyboard shortcuts" "emphasis>. There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way. This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar .All items you see in the " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Control menu or in theMenubar " "can also be placed on the Toolbar.Configuring Dolphin inHelp|Dolphin " "Handbook ." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "Dolphin .If you want more elaborate introductions to the different features of " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki.If you want more elaborate introductions to the different features of " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki.This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " " Dolphin Handbook in theHelp " "menu and theKDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." "para>" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" " There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki. The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "theKDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc." "para> " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses. KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE . The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" " This line describes the location of the files and folders displayed " "below. The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here." "para>The path is displayed on the " msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook.This helps you find files and folders. Enter a " msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:429 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "Immer nachfragen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "App&lications" msgid "Open in application" -msgstr "&Programme" +msgstr "In Anwendung öffnen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "Skript ausführen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "search term" "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" "
- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?
The contents of " "images, audio files and videos will not be searched. - From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to " "find an item.
This is the " msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Statusbar . It contains three elements " "by default (left to right):
- A
text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.- A
zoom slider" "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view." "item> Space information about the current storage " "device.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash" "filename>. The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window. If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead. You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" " This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types ." "This mode is handy to browse through pictures when the " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "Preview" "interface> option is enabled. This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items. " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details. Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button." "para> You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list. " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden. " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Niedrigste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item%1 to:" msgstr "Element%1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for:XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid " %1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag%1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort%1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item%1 is already inside the folder " #~ "%2 " #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner%1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner%2 ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder%1 " #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1 ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1 " #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1 " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1 " #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1 " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1 " #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1 " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1552870) @@ -1,256 +1,258 @@ # Frederik Schwarzer, 2012, 2013, 2016. # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-28 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 09:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:57+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kateproject.cpp:343 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Projekt-Vervollständigung" #: kateprojectconfigpage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Quelltextarchive automatisch laden" #: kateprojectconfigpage.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "Das Projektmodul kann Arbeitskopien von Quelltextarchiven automatisch laden, " "wenn noch keine „.kateproject“-Datei definiert ist" #: kateprojectconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:64 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: kateprojectconfigpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Basisordner)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Quelltext-Index" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Quelltext-Analyse" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Analyse starten ..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1
The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:
%2" msgstr "" "%1
Das Dienstprogramm wird für alle Projektdateien ausgeführt, " "deren Dateierweiterung auf dieses Muster passt:
%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist beendet." msgstr[1] "Die Analyse für %1 Dateien ist beendet." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." msgstr[1] "" "Die Analyse für %1 Dateien ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Art" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:158 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Der Index kann nicht erstellt werden. Installieren Sie bitte „CTags“." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "" +"Der Index ist nicht aktiviert. Bitte fügen Sie „\"index\": true“ in Ihre" +" .kateproject-Datei ein." #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate-Projektverwaltung" #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:124 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:127 kateprojectpluginview.cpp:472 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Suchen: %1" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Dateipfad kopieren" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projekte" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Die Analyse ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Bitte installieren Sie „cppcheck“." #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Git-Werkzeuge" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "gitk starten" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "qgit starten" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "git-cola starten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Beispiel-Kate-Modul" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1552870) @@ -1,8316 +1,8316 @@ # Thomas Diehl, 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 08:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-Sicherheitsprofil" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-Control-Datei" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django-HTML-Vorlage" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Festes Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Freies Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-Rückverfolgung" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-Affix-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-Thesaurus-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-Dateien" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Mergetag-Text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (Nur ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (Nur PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (Nur R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl6" msgstr "Perl6" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-Dokumentation" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM-Spezifikation" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-Skript" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "Scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL Policy" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-Dateikontext" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux Policy" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" -msgstr "" +msgstr "SubRip-Untertitel" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish-4-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish-4-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish-3-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish-4-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Quelltexte" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Sonstige" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Drucken" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisiert dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Befehlszeilen-Syntaxhervorhebung mit Kate Syntax-Definitionen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Quelle" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Die Quelldatei, auf die die Hervorhebung angewandt wird." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Alle verfügbaren Syntax-Definitionen auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Alle verfügbaren Designs auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Neue und aktualisierte Syntax-Definitionen herunterladen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Datei, in die HTML-Ausgaben geschrieben werden (Standard: stdout)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Mit dieser Syntax-Definition hervorheben (Standard: Automatische Erkennung " "der Eingabedatei)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "Syntax" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Für die Hervorhebung verwendetes Farb-Design." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Design" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Titel der HTML-Seite festlegen\n" "Vorgabe: der Dateiname oder „Kate Syntax Highlighter“ beim Lesen von der " "Standardeingabe stdin." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Titel" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "" "Datei von der Standardeingabe stdin lesen. Die Option -s muss ebenfalls " "verwendet werden." #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Keine" #: lib/definitiondownloader.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle Syntax-Definitionen sind auf dem neusten Stand." #: lib/definitiondownloader.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Neue Syntax-Definition für „%1“ wird heruntergeladen ..." #: lib/definitiondownloader.cpp:98 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Syntax-Definition für „%1“ wird auf Version %2 aktualisiert ..." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Parameter-Kurzinfo" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Beste Übereinstimmung" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Aufzählungen" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Aufzählung" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Wort oben erneut verwenden" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Wort unten erneut verwenden" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Suchaktionen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randbereiche" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Quelltextausblendung" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht " #~ "Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance." #~| "
" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.
Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.
" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken " #~ "Seite eine Symbolspalte an.
In der Symbolspalte werden zum Beispiel " #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.
" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern " #~ "am linken Rand." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " #~ "linken Rand entsprechend markiert." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.
Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance." #~| "
" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.
" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.
Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Breite der Textgr&afik:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer aktiv" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " #~ "werden sollen." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " #~ "Position im Dokument." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie " #~ "gesetzt sind." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Nach &Position" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Weitere Anmerkungen" #~ msgid "" #~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.
" #~ msgstr "" #~ "Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras" #~ "b> zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach " #~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen
." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Bearbeitungsbefehl" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" #~ msgstr "" #~ "Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.
" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utovervollständigung" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " #~ "gewählt wird" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " #~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden " #~ "sind." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Vererbungstiefe" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Nur im passenden Kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Unendlich" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppierung" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Gruppierungsmethode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spaltenzusammenführung" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Zusammengeführt" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance" #~ "b> config page.
" #~ msgstr "" #~ "Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den " #~ "bei Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet." #~ "p>
Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; " #~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden" #~ "b> im Menü Extras.
Sollen die Zeilen stattdessen optisch " #~ "umbrochen werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, " #~ "aktivieren Sie Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich " #~ "Erscheinungsbild in der Konfigurationsseite.
" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties." #~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.
" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der " #~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.
" #~ "Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt " #~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.
" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " #~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standard-Eingabemodus" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Kopieren und Einfügen" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Dateityp:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Abschnitt:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " #~ "verwendet." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variablen:" #~ msgid "" #~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a " #~ "full list of known variables, see the manual.
" #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die " #~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen " #~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, " #~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.
Eine " #~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.
" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "E&inrückungsmodus:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text" #~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " #~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " #~ "Beispiel
*.txt; *.text
. Die Zeichenfolge ist ein durch " #~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&Typen:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for exampletext/plain; text/" #~ "english
." #~ msgstr "" #~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. " #~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, " #~ "zum Beispieltext/plain; text/english
." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " #~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " #~ "verwendet." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " #~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, " #~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." #~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Einrücken mit" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Einrückungstiefe:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulator&weite:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " #~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen " #~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar " #~ "ist." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Einrückungseigenschaften" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der " #~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen " #~ "Einrückungstiefe aus." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " #~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die " #~ "Einrückung rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " #~ "wird" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Einrückungs-Aktionen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " #~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer " #~ "Zeile steht." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " #~ "eingerückten Zeile)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tab key action (if no selection exists) Tab" #~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..." #~ "span>
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " #~ "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen " #~ "Sie der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ..." #~ "span>
" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " #~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " #~ "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der " #~ "Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " #~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die " #~ "unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " #~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.
Wird " #~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, " #~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die " #~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter " #~ "Einrückungstiefe:
angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem " #~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine " #~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten " #~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Textnavigation" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern folgen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " #~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Öffnen/Speichern" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Wörterbuch:" #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen " #~ "verloren." #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Speichern unter ..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der " #~ "Datei." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " #~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Die Dateien sind identisch." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " #~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " #~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " #~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " #~ "verändert." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb " #~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid " lines" #~ msgstr " Zeilen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Textauswahlmodus:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Beständig" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #~ msgid "" #~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "
Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " #~ "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" #~ "Suffix>“ kopiert.
Das Suffix ist per Voreinstellung ~" #~ "strong>, das Präfix ist per Voreinstellung leer." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " #~ "Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokale Dateien" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " #~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Präfix:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffix:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Swap-Datei:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternativer Ordner" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Abgleich alle:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei " #~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien " #~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die " #~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" #~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " #~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Standard-Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " #~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. " #~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die " #~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der " #~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die " #~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die " #~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die " #~ "Ausweich-Kodierung verwendet." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Zeilen&ende:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den " #~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte " #~ "Datei verwendet." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " #~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " #~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " #~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " #~ "geänderten Zeilen." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Für geänderte Zeilen" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Im gesamten Dokument" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " #~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach " #~ "dem Neuladen der Datei." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " #~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #~ msgid "" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.
" #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an " #~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann " #~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten." #~ "p>
Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen " #~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter " #~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden " #~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der " #~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr " #~ "vertikal ausgerichtet
." #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% der Ansichtsbreite" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, " #~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den " #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern " #~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" #~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" #~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" #~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" #~ "Datei befinden, benutzt werden. " #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Erste Zeile ausblenden" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Nachricht schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen.
Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein " #~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte.
Öffnen Sie die " #~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-" #~ "Lesen-Modus über das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern " #~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit " #~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über " #~ "das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " #~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete " #~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es " #~ "können Daten verloren gehen." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Möglicher Datenverlust" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem " #~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können " #~ "Daten verloren gehen." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " #~ "möglich ist.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und " #~ "genug Speicherplatz vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " #~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum " #~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder " #~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im " #~ "Ordner, in dem die Datei liegt." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem schließen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Kopie der Datei speichern" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " #~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ " #~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Laden &abbrechen" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REPLACE" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "VI-Modus" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ msgstr " " #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Eigenschaften von %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen auswählen" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modi && Dateitypen" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&xt-Einstellungen" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern drucken" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "&Legende drucken" #~ msgid "" #~ " If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).
" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " #~ "Zeilennummern ausgedruckt.
" #~ msgid "" #~ "Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
" #~ msgstr "" #~ "Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des " #~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.
" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Kopfzeile drucken" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Vordergrund:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
" #~ msgstr "" #~ "Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:
" #~ msgid "" #~ "
- %u: current user name
- %d: complete date/" #~ "time in short format
- %D: complete date/time in long " #~ "format
- %h: current time
- %y: current " #~ "date in short format
- %Y: current date in long format" #~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the " #~ "document
- %p: page number
- %P: total " #~ "amount of pages
" #~ msgstr "" #~ "
- %u: Benutzername
- %d: Datum/Uhrzeit in " #~ "Kurzformat
- %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
- " #~ "%h: aktuelle Zeit
- %y: Datum im Kurzformat" #~ "li>
- %Y: Datum im Langformat
- %f: Dateiname" #~ "li>
- %U: vollständige URL des Dokuments
- %p: " #~ "Seitennummer
- %P: Gesamtzahl Seiten
" #~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
" #~ msgstr "" #~ "Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:
" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Aktueller Benutzername" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktuelle Zeit" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Seitenzahl" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "L&ayout" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Rahmen drucken" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rahmeneigenschaften" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Rand:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farbe:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #~ msgid "" #~ "If enabled, the background color of the editor will be used." #~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.
" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " #~ "Editors benutzt.
Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " #~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.
" #~ msgid "" #~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.
" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " #~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " #~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.
" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Breite des Rahmenrandes" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Farbe des Rahmens" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Auswahl von) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typografische Konventionen für %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Als neues Schema importieren:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Textbereich" #~ msgid "Sets the background color of the editing area.
" #~ msgstr "Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.
" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Ausgewählter Text" #~ msgid "" #~ "Sets the background color of the selection.
To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" #~ "b>" dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.
Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "„Hervorhebungsmodus einrichten“.
" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.
" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, " #~ "in der sich der Cursor gerade befindet.
" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Suchen-Hervorhebung" #~ msgid "Sets the background color of search results.
" #~ msgstr "Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.
" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #~ msgid "Sets the background color of replaced text.
" #~ msgstr "Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.
" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Symbolrand" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Hintergrundbereich" #~ msgid "Sets the background color of the icon border.
" #~ msgstr "Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.
" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "" #~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " #~ "aktiviert.
" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #~ msgid "" #~ "This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).
" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " #~ "verwendet, wenn aktiviert.
" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgid "" #~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.
" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " #~ "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.
" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #~ msgid "" #~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
" #~ msgstr "" #~ "
- Static Word " #~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest: " #~ "p>
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Quelltextausblendung" #~ msgid "
- Statischer Zeilenumbruch
- Eine senkrechte Linie " #~ "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
" #~ "- Dynamischer Zeilenumbruch
- Ein Pfeil erscheint zur Linken des " #~ "optisch umbrochenen Textes
Sets the color of the code folding bar.
" #~ msgstr "Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.
" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Geänderte Zeilen" #~ msgid "" #~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
" #~ msgstr "" #~ "Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird.
" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen" #~ msgid "" #~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
" #~ msgstr "" #~ "Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird, die gespeichert worden sind.
" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Textdekoration" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " #~ "Rechtschreibfehlern verwendet wird.
" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" #~ msgstr "Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.
" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Einrückungslinie" #~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" #~ msgstr "Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.
" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern" #~ msgid "" #~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.
" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " #~ "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in " #~ "dieser Farbe hervorgehoben.
" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markierungsfarben" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Erreichter Haltepunkt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.
" #~ msgstr "" #~ "Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest." #~ "p>
Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.
" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #~ msgid "" #~ "This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
" #~ msgstr "" #~ "Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und " #~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen " #~ "Einstellungen hin.
Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf " #~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das " #~ "Kontextmenü.
Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.
" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normaltext & Quelltext" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Kommentare & Dokumentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "" #~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.
" #~ msgstr "" #~ "Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus " #~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die " #~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.
Um die Einträge " #~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <" #~ "Leertaste> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem " #~ "Kontextmenü.
Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die " #~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem " #~ "Kontextmenü.
Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.
" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-Farbschema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "" #~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Dateiformat-Fehler" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " #~ "Hervorhebung: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Import-Fehler" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Standardtextstile" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Standardschema für %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Farbschema wird importiert" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Schema wird importiert" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Name für neues Schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "" #~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema " #~ "name.
" #~ msgstr "" #~ "Das Schema %1 existiert bereits.
Wählen Sie bitte einen anderen " #~ "Namen für Ihr Schema.
" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriften & Farben" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schrift- & Farbschemata" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Hintergrund für Auswahl" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Standardstil verwenden" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Durch&gestrichen" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Standard&farbe ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Standardstil ver&wenden" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "Stileigenschaft ändern." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-Stile" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Umbruch mit Tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem " #~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " #~ "Tags ausgewählt" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden " #~ "umschließende Tags ausgewählt" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " #~ "ausschalten" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Schnell-Programmierung" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text sortieren" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge " #~ "sortieren.
Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen " #~ "Sortierung demonstriert:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " #~ "a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " #~ "Dokument." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem " #~ "gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder " #~ "dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:join ', '
will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch " #~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" #~ "
Beispielsweise wirdjoin ', '
Zeilen durch Komma " #~ "getrennt zusammenführen." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " #~ "Aufrufs ersetzt.
Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Um Tipparbeit zu " #~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" #~ "each 'lines.join(\", \")'
" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see alsormblank
):filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der " #~ "Aufruf „false“ zurückgibt.
Beispiel (siehe auchrmblank
):" #~ "filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
Um " #~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche " #~ "zu erreichen:filter 'line.length > 0'
" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see alsoltrim
):map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " #~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
Beispiel (siehe auchltrim" #~ "code>):
map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\");}'
Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes " #~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen:map 'line.replace(/^\\s" #~ "+/, \"\")'
" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als " #~ "URI verwendet werden." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "URI-Kodierung umkehren." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "Lisp" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML-Stil" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " #~ "Anführungszeichen mit einem Backslash." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) " #~ "neu laden." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Suche fortsetzen?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " bis Vorkommen" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, einfangend" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Zeichengruppe" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negative Zeichengruppe" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verweis" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Wortgrenze" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nichtwort-Grenze" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Keine Ziffer" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Nichtwort-Zeichen" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Vorausschau" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negative Vorausschau" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Umwandlung beenden" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Ersetzungstext" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Ersetzen:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Suchmodus" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ganze Wörter" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "A&lle ersetzen" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Alle &suchen" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ " Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " #~ "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.
\n" #~ "Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf Zum " #~ "Wörterbuch hinzufügen klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber " #~ "das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf " #~ "Ignorieren oder Alle ignorieren.
\n" #~ "Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " #~ "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld " #~ "unten eingeben und auf Ersetzen oder auf Alle ersetzen" #~ "b>klicken.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.\n" #~ " " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
\n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren." #~ "p>\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" #~ "You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "" #~ "Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.
\n" #~ "Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." #~ "p>\n" #~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.
\n" #~ "Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "" #~ "Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.
\n" #~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.
\n" #~ "Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Wort ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Änderungen anzeigen" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Daten wiederherstellen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "nameKlicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler %4 " #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselwort" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Kontrollfluss" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Eingebaut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Präprozessor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Buchstabe" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Besondere Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importe, Module, Includes" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Dezimal/Wert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N-Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentar-Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Bereichsmarkierung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen setzen" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " #~ "entfernt." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #~ msgid "
wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.indent
Indents the selected lines or the current line
" #~ msgstr "" #~ "indent
Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein
" #~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
" #~ msgstr "" #~ "unindent
Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile auf.
" #~ msgid "" #~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.
" #~ msgstr "" #~ "cleanindent
Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder " #~ "in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " #~ "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.
" #~ msgid "" #~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
" #~ msgstr "" #~ "comment
Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " #~ "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.
" #~ msgid "" #~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.
" #~ msgstr "" #~ "uncomment
Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen " #~ "oder der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " #~ "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.
" #~ msgid "" #~ "goto line number
This command navigates to the specified " #~ "line number.
" #~ msgstr "" #~ "goto line number
Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " #~ "angegebene Zeile.
" #~ msgid "" #~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter." #~ "p>
Possible true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible false values: 0 off " #~ "falseset-indent-pasted-text enable
Ist diese Einstellung " #~ "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " #~ "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.
Mögliche Werte zum " #~ "Einschalten: 1 on true
" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off falseset-tab-width width
Sets the tab width to the number " #~ "width
" #~ msgstr "" #~ "set-tab-width width
Setzt die Tabulatorweite auf " #~ "width.
" #~ msgid "" #~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible " #~ "false values: 0 off falseset-replace-tab enable
Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.
" #~ "Mögliche Werte für wahr: 1 on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte für falsch: 0 off " #~ "falseset-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible " #~ "true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible false values: 0 off falseset-show-tabs enable
Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " #~ "dargestellt.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte " #~ "für falsch: 0 off falseset-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible " #~ "values:
- none: never remove trailing spaces." #~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines." #~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
" #~ "ul>set-remove-trailing-spaces mode
Entfernt führende " #~ "Leerzeichen im Dokument abhängig von mode.
Mögliche Werte:" #~ "
" #~ msgid "" #~ "
- none: Führende Leerzeichen nie entfernen." #~ "li>
- modified: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen " #~ "entfernen.
- all: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument " #~ "entfernen.
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" #~ msgstr "" #~ "set-indent-width width
Setzt die Einrückungstiefe auf " #~ "width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum " #~ "Einrücken verwenden.
" #~ msgid "" #~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu
" #~ msgstr "" #~ "set-indent-mode mode
Der Parameter mode ist ein " #~ "Wert aus dem Menü Extras ->Einrückung
" #~ msgid "" #~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." #~ "
possible true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible false values: 0 off " #~ "falseset-auto-indent enable
Aktiviert oder deaktiviert die " #~ "automatische Einrückung.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte für falsch: 0 off falseset-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible false " #~ "values: 0 off falseset-line-numbers enable
Schaltet die Zeilennummerierung " #~ "ein und aus.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte " #~ "für falsch: 0 off falseset-folding-markers enable
Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible " #~ "false values: 0 off falseset-folding-markers enable
Schaltet die Markierungen für " #~ "die Quelltextausblendung ein und aus.
Mögliche Werte für wahr: 1 " #~ "on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte für falsch: 0 off falseset-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " #~ "border.
possible true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible false values: " #~ "0 off falseset-icon-border enable
Schaltet die Anzeige des " #~ "Symbolrandes ein und aus.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte für falsch: 0 off falseset-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable
possible true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible " #~ "false values: 0 off falseset-word-wrap enable
Schaltet dynamischen Zeilenumbruch " #~ "entsprechend dem Wert von enable ein oder aus
Mögliche " #~ "Werte für wahr: 1 on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte für falsch: 0 off falseset-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " #~ "wrapping to width. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.
" #~ msgstr "" #~ "set-word-wrap-column width
Setzt die Zeilenlänge für den " #~ "harten Zeilenumbruch auf width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn " #~ "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.
" #~ msgid "" #~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible " #~ "true values: 1 on true
" #~ msgstr "" #~ "
possible false values: 0 off falseset-replace-tabs-save enable
Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert " #~ "wird.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true
" #~ msgid "" #~ "
Mögliche Werte für " #~ "falsch: 0 off falseset-highlight highlight
Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.
" #~ msgstr "" #~ "set-highlight highlight
Setzt den Hervorhebungsmodus für " #~ "das aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen " #~ "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> " #~ "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente " #~ "an, wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.
" #~ msgid "" #~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" #~ msgstr "" #~ "set-mode mode
Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem " #~ "Menü Extras->Modus
" #~ msgid "" #~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on " #~ "true
" #~ msgstr "" #~ "
possible false values: 0 off falseset-show-indent enable
Wenn eingeschaltet, wird die " #~ "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.
Mögliche Werte " #~ "für wahr: 1 on true
" #~ msgid "
Mögliche Werte für falsch: 0 off falseOpen the Print dialog to print the current document.
" #~ msgstr "Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.
" # eigentlich kann man doch hierdurch ersetzen, oder? #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Modus „%1“" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Breite muss mindestens 1 sein." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified " #~ "oder 2|*|all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Befehl: %1" #~ msgid "" #~ " char identifier
This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.
Examples:
" #~ msgstr "" #~ "
- char 234
- char " #~ "0x1234
char identifier
Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von " #~ "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler " #~ "oder hexadezimaler Form.
Beispiele:
" #~ msgid "" #~ "
- char 234" #~ "li>
- char 0x1234
date or date format
Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.
Possible format specifiers are:
" #~ msgstr "" #~ "
d" #~ "td> The day as number without a leading zero (1-31). " #~ "tr>dd The day as number with a leading zero (01-31)." #~ "td> ddd The abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun'). dddd The long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). M The month as number " #~ "without a leading zero (1-12). MM The month as " #~ "number with a leading zero (01-12). MMM The " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). " #~ "tr>yy The year as two digit number (00-99). " #~ "tr>yyyy The year as four digit number (1752-8000). " #~ "tr>h The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display). hh The hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). m The " #~ "minute without a leading zero (0..59). mm The " #~ "minute with a leading zero (00..59). s The " #~ "second without a leading zero (0..59). ss The " #~ "second with a leading zero (00..59). z The " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). zzz" #~ "td> The milliseconds with leading zeroes (000..999). " #~ "tr>AP Use AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\". ap Use am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". „date“ or „date format“
Fügt eine Datums- oder Zeit-" #~ "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format " #~ "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.
Mögliche " #~ "Formatangaben sind:
" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate-Komponente" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2016 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Bearbeitungsbefehle" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Tests ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Suchleiste" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "" #~ "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Hervorhebungen für SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Hervorhebungen für Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Hervorhebungen für ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Hervorhebungen für LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Hervorhebungen für Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Hervorhebungen für Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Freundliche Unterstützung" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Hervorhebungen für Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Ersetzen durch %1?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 Zeile" #~ msgstr[1] "%1 Zeilen" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Das Handbuch zu Kate." #~ msgid "true" #~ msgstr "wahr" #~ msgid "false" #~ msgstr "falsch" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "geändert" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "alle" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Blockauswahlmodus einschalten." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the background color for the current line." #~ msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Zeilenende-Modus festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "" #~ "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der " #~ "Einrückungstiefe)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Farbschema einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Tabulatorweite einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet " #~ "unbegrenzt)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren." #~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Cursor-Position. Doppelkicken Sie, um zur angegebenen Zeile zu " #~ "gehen." #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Anzahl der Wörter und Zeichen im Dokument/Auswahl." #~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator" #~ msgstr "Einfügemodus und Anzeige für VI-Eingabemodus" #~ msgid "Soft Tabs: %1" #~ msgstr "Weiche Tabulatoren: %1" #~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" #~ msgstr "Harte Tabulatoren: %1 (%2)" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Tabulatorweite: %1" #~ msgid "Indent/Tab: %1/%2" #~ msgstr "Einrückung/Tabulator: %1/%2" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulatorweite" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Einrückungstiefe" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Einrückungsmodus" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren && Leerzeichen" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulatoren" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Syntaxhervorhebung" #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden " #~ "geändert" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde geändert oder durch " #~ "ein anderes Programm gelöscht" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden nicht " #~ "geändert" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Sonstige ..." #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Sonstige (%1)" #~ msgstr[1] "Sonstige (%1)" #~ msgid "Please specify the wanted tab width:" #~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Tabulatorweite an:" #~ msgid "Please specify the wanted indentation width:" #~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Einrückungstiefe an:" #~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" #~ msgstr "Wörter %1/%2, Zeichen %3/%4" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die " #~ "Zwischenablage" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der " #~ "Zwischenablage ein" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Skripte" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
d Der Tag als Zahl ohne " #~ "vorangestellte Null (1-31). dd Der Tag als Zahl " #~ "mit vorangestellter Null (01-31). ddd Die " #~ "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son')." #~ " dddd Der ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung " #~ "des Tages (e.g. 'Montag'...'Sonntag'). M Der " #~ "Monat als Zahl ohne vorangestellte Null (1-12). MM" #~ "td> Der Monat als Zahl mit vorangestellter Null (01-12). " #~ "tr>MMM Die übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des " #~ "Monats (z. B. 'Jan'..'Dez'). yy Das Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99). yyyy Das Jahr als " #~ "vierstellige Zahl (1752-8000). h Die Stunde ohne " #~ "vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 für AM/PM-Anzeige). " #~ "tr>hh Die Stunde mit vorangestellter Null (00..23 oder " #~ "01. .12 für AM/PM-Anzeige). m Die Minute ohne " #~ "vorangestellte Null (0...59). mm Die Minute mit " #~ "vorangestellter Null (00...59). s Die Sekunde " #~ "ohne vorangestellte Null (0...59). ss Die " #~ "Sekunde mit vorangestellter Null (0...59). z Die " #~ "Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999). zzz" #~ "td> Die Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (000...999). " #~ "tr>AP Use AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\". ap Use am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite " #~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen." #~ "
Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. " #~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "Einrückungen &löschen" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf " #~ "(nur Tabulatoren/nur Leerzeichen).
Sie können im " #~ "Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt " #~ "werden sollen, oder ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den " #~ "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten " #~ "möchten." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&Kommentar" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "
The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten " #~ "Textblock aus.
Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige " #~ "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache " #~ "festgelegt." #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Kommentar ent&fernen" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder " #~ "dem markierten Textblock.
Die Sonderzeichen für das ein-/" #~ "mehrzeilige Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition " #~ "der Sprache festgelegt." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Nur-Lesen-Modus" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text " #~ "ausgewählt, wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird " #~ "das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich " #~ "der Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Zeilen zusammenführen" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch " #~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Das aktive Dokument drucken." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Er&neut laden" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #~| msgid "Save As with &Encoding..." #~ msgid "Save As with Encoding..." #~ msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen " #~ "können, zu der Sie springen möchten." #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben." #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile" #~ msgid "Move downwards to the next modified line." #~ msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben." #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Editor einrichten ..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modus" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument " #~ "verwendet wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von " #~ "Hervorhebungen und Quelltextausblendungen beeinflusst." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "E&inrückung" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl " #~ "die Auswahl aufgehoben." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "&Blockauswahlmodus" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) " #~ "Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um." #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Ü&berschreibmodus" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text " #~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " #~ "werden sollen" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "&Zeilennummern folgen" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Immer aktiv" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen " #~ "angezeigt werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "S&ymbolrand anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Symbolrand anzeigen/ausblenden
Der Symbolrand zeigt zum " #~ "Beispiel Lesezeichensymbole an." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden
Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden
Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich " #~ "um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor " #~ "eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs " #~ "darstellt." #~ msgid "Show Non-Printable Spaces" #~ msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen" #~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" #~ msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Show Word Count" #~ msgstr "Wortanzahl anzeigen" #~ msgid "Show/hide word count in status bar" #~ msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Eingabemodi" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "%1 ein- oder ausschalten" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "Zeilen&ende" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet " #~ "werden soll" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "&UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "&Windows/DOS" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "&Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-" #~ "kodierte Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Kodierung" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Auswahl suchen" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen " #~ "Text ersetzen." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Wörterbuch auswählen ..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die " #~ "Rechtschreibprüfung eingestellt wurden." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Als &HTML kopieren" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die " #~ "Zwischenablage kopiert." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Als &HTML exportieren ..." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen " #~ "in ein HTML-Dokument speichern." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Zeichen links auswählen" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Zeichen rechts auswählen" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Zum Zeilenanfang" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Zum Dokumentanfang" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Zum Zeilenende" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Zum Dokumentende" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Bis Zeilenende auswählen" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Bis zum Dokumentende markieren" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Eine Zeile nach oben" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Zur nächsten Zeile" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Zur vorherigen Zeile" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Cursor nach rechts" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Cursor nach links" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Eine Zeile nach unten" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Eine Seite nach oben" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Eine Seite nach unten" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Bis zum Seitenende markieren" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Zur passenden Klammer" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Zeichen tauschen" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Wort links löschen" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Wort rechts löschen" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Tabulator einfügen" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der " #~ "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "Ei&nrücken" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock " #~ "einzurücken.
Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob " #~ "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden " #~ "sollen." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "Einrücken rück&gängig" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten " #~ "Textblocks." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "(R/O) %1" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Datei als HTML exportieren" #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "%1 " #~ msgstr "
—
%2%1 " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Verfügbare Befehle" #~ msgid "" #~ "
—
%2For help on individual commands, do
" #~ msgstr "" #~ "'help <command>'" #~ "code>
Für Hilfe zu einzelnen Befehlen,
" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Es gibt keinen Befehl %1" #~ msgid "" #~ "„help <Befehl>“
" #~ "eingebenThis is the Katepart command line.
" #~ msgstr "" #~ "
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enterhelp list
For help for " #~ "individual commands, enterhelp <command>
Dies ist die Katepart-Befehlszeile.
" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Ergebnis: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Markierung Typ %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokument gespeichert" #~ msgid "" #~ "
Syntax: " #~ "Befehl [ Argumente ]
Für eine Liste der " #~ "verfügbaren Befehle,help list
eingeben.
Für " #~ "Hilfe zu einem bestimmten Befehl,help <Befehl>
" #~ "eingeben.w/wa — write document(s) to disk
Usage: " #~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk." #~ "p>If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.
" #~ msgstr "" #~ "w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben
Aufruf: " #~ "w[a]
Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.
" #~ msgid "" #~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: " #~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden
Aufruf: " #~ "[w]q[a]
Beendet die Anwendung. Wenn w mit " #~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " #~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
q " #~ "— schließt die aktuelle Ansicht.
qa — schließt " #~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
wq — " #~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " #~ "gehörende Ansicht.
wqa — schreibt alle Dokumente auf " #~ "das Medium und beendet die Anwendung.In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.
" #~ msgid "" #~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" #~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.
" #~ msgstr "" #~ "x/xa — schreiben und beenden
Aufruf: x[a]" #~ "b>
Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser " #~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden:
x — " #~ "schließt die aktuelle Ansicht.
xa — schließt alle " #~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.
Anders als beim \"w\"-Befehl wird " #~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.
" #~ msgid "" #~ "sp,split— Split horizontally the current view into two" #~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the " #~ "same document.
" #~ msgstr "" #~ "sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen" #~ "p>
Aufruf: sp[lit]
Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.
" #~ msgid "" #~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" #~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the " #~ "same document.
" #~ msgstr "" #~ "vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen" #~ "p>
Aufruf: vs[plit]
Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt
" #~ msgid "" #~ "clo[se]— Close the current view
Usage: " #~ "clo[se]
After executing it, the current view will " #~ "be closed.
" #~ msgstr "" #~ "clo[se]— Schließt die aktuelle Ansicht
Aufruf: " #~ "clo[se]
Nach der Ausführung wird die aktuelle " #~ "Ansicht geschlossen.
" #~ msgid "" #~ "[v]new — split view and create new document
Usage: " #~ "[v]new
Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen" #~ "p>
Aufruf: [v]new
Teilt die aktuelle Ansicht und " #~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf " #~ "zwei Weisen aufgerufen werden:
" #~ msgid "" #~ "
new — teilt die " #~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
vnew " #~ "— teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.e[dit] — reload current document
Usage: " #~ "e[dit]
Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.
" #~ msgstr "" #~ "e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen
Usage: " #~ "e[dit]
Startet das Bearbeiten des aktuellen " #~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes " #~ "Programm verändert worden ist.
" #~ msgid "" #~ "b,buffer — Edit document N from the document list" #~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
" #~ msgstr "" #~ "b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten" #~ "p>
Aufruf: b[uffer] [N]
" #~ msgid "" #~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: " #~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] " #~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
" #~ msgstr "" #~ "bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln
Aufruf: " #~ "bp[revious] [N]
Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.
Ohne " #~ "Angabe ist [N] „1“.
Nach dem ersten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Ende der Liste.
" #~ msgid "" #~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: " #~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " #~ "p>
Wraps around the end of the document list.
" #~ msgstr "" #~ "bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln
Aufruf: " #~ "bn[ext] [N]
Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe " #~ "ist [N] „1“.
Nach dem letzten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Anfang der Liste.
" #~ msgid "" #~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]" #~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.
" #~ msgstr "" #~ "bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln
Aufruf: " #~ "bf[irst]
Wechselt zum ersten („first“) " #~ "Dokument („buffer“) in der Dokumentlists.
" #~ msgid "" #~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]" #~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.
" #~ msgstr "" #~ "bl,blast — zum letzten Dokument wechseln
Aufruf: " #~ "bl[ast]
Wechselt zum letzten Dokument " #~ "(„buffer“) in der Dokumentliste.
" #~ msgid "ls
list current buffers
" #~ msgstr "
ls
listet die aktuellen Puffer
" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1
\n" #~ "" #~ msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 " #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 [ ]" #~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 [ ]" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Falsche Argumente" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute " #~ "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion " #~ "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog " #~ "„Suchen und Ersetzen“ anzeigen)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile " #~ "anzeigen." #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\" \" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten " #~ "auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen " #~ "oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " #~ "auszuführen.\n" #~ "\n" #~ "Beispiel:\n" #~ "„ “ → „I-- “\n" #~ "\n" #~ "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ " #~ "vorangestellt." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Tastenzuordnung" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Ersetzung" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "Rekursiv?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Einfüge-Modus" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Visuell-Modus" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Ausgewählte entfernen" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ " #~ "angegebene Zuordnungen zu importieren." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Aus vimrc-Datei importieren" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Markierung gesetzt: %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Nichts im Register %1" # |, no-fancy-quote #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert " #~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "" #~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokument schließen." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " #~ "identisch." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die " #~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des " #~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht " #~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem " #~ "Datenträger vorliegt." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des " #~ "Editors und der gespeicherten Datei." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. " #~ "Möchten Sie ihn erstellen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Nur &Auswahl" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Einrückungstiefe" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "" #~ " w/wa — write document(s) to disk
Usage: " #~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk." #~ "p>If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.
" #~ msgstr "" #~ "w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben
Aufruf: " #~ "w[a]
Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.
" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine " #~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über " #~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Passende Klammer" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu " #~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert." #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Editor-Module" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten " #~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normaler Text:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Ausgewählter Text:" #~ msgid "" #~ "Sets the background color of the selection.
To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.
Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "Hervorhebungsmodus einrichten.
" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Aktuelle Zeile:" #~ msgid "Select the marker type you want to change.
" #~ msgstr "Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.
" #~ msgid "" #~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note" #~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
" #~ msgstr "" #~ "Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest." #~ "p>
Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.
" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Zeilennummern:" #~ msgid "" #~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.
" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und " #~ "Quelltextausblendungen verwendet.
" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte " #~ "Dokumente.\n" #~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind " #~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein " #~ "Speichervorgang die Datei verändern würde." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "für allgemeine Textbausteine leer lassen" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) " #~ "enthalten." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Na&mensraum:" #~ msgid "" #~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.
\n" #~ "Note: No spaces allowed.
" #~ msgstr "" #~ "Falls es nicht leer ist, wird dies während der " #~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem " #~ "Archiv verwendet.
\n" #~ "Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.
" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Lizenz:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autoren:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Dateitypen:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie " #~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "" #~ "The name will also be used as the identifier during code completion." #~ "p>\n" #~ "
Note: No spaces allowed.
" #~ msgstr "" #~ "Der Name wird auch als Bezeichner während der " #~ "Quelltextvervollständigung verwendet.
\n" #~ "Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.
" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Präfix anzeigen:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumente anzeigen:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "" #~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "P&ostfix anzeigen:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kripte" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 Textbausteine" #~ msgid "" #~ msgstr " " #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei " #~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden " #~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Archiv hinzufügen" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Archiv bearbeiten" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Archiv entfernen" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Archiv veröffentlichen" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Archiv: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich " #~ "löschen?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Erweiterungsverwaltung" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Textbaustein erstellen" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Textbausteine ..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr." #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINF" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Immer ein" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen." #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, " #~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen " #~ "bestimmter Informationen.\n" #~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen " #~ "Zielauswahl zu öffnen." #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das " #~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der " #~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden." #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Neuer Textbaustein" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "Alle Dateitypen" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n" #~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Keine Datei angegeben" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen " #~ "Dateinamen zu erstellen." #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Textbausteinarchiv:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren.\n" #~ "\n" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "N/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung " #~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Cursor && Auswahl" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten " #~ "Sie %2 dennoch speichern?" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Probleme beim Speichern" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt " #~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Defekte Kodierung" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei " #~ "führen." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern" #~ msgid "" #~ " When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.
" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei " #~ "Verwendung der Tasten Pfeil links und Pfeil rechts an den " #~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den " #~ "meisten Editoren üblich ist.
Anderenfalls kann der Cursor nicht " #~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das " #~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.
" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am " #~ "Ende von Zeilen, die editiert werden." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am " #~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie " #~ "die Datei erneut laden." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Data Recovery (Help)
Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Daten-Wiederherstellung (Hilfe)
Es können nicht alle Daten " #~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht " #~ "vollständig.
" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Data Recovery (Help)" #~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Daten-Wiederherstellung (Hilfe)
Die Datei " #~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten " #~ "wiederherstellen?
" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" #~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen " #~ "Zugriff auf diese." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nächstes Fenster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht." #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile " #~ "der Ansicht." #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Pfad anzeigen" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel." #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten " #~ "erscheinen sollen." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid " INS " #~ msgstr " EINF " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei " #~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Zu dieser Zeile springen" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "In diese Spalte springen" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Text-Editor" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2005 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Editor-Modul auswählen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot. Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss . Als " #~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss " #~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss " #~ " speichern" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Ausgabe in ablegen anstelle von /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle " #~ "(entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regressionstester für Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-" #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binärdatei geöffnet" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "" #~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen." #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kurzbefehle einrichten" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Treffer hervorheben" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Ab Cursorposition" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-" #~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt" #~ msgid "VI: COMMAND LINE" #~ msgstr "VI: COMMAND LINE" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie " #~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist " #~ "und sich in Ihrem Pfad befindet." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "Sortierung: Keine" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "Filter: Keine" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid " Static" #~ msgstr " Static" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Syntax&anleitung drucken" #~ msgid "" #~ " Access " #~ "Grouping properties
" #~ msgstr "" #~ "Gruppierungen für Zugriffsattribute
" #~ msgid "" #~ "Item " #~ "Grouping properties
" #~ msgstr "" #~ "Gruppierungen für Elementattribute
" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "This option is only available if some text is selected in the document." #~ "
If available and enabled, only the selected text is printed.
" #~ msgstr "" #~ "Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist." #~ "p>
Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text " #~ "gedruckt.
" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Keine Vorbelegung" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Nur aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "- Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
\n" #~ "- Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
\n" #~ "- Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
\n" #~ "- Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
\n" #~ "- Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n" #~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "- Keiner:Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n" #~ "
\n" #~ "- Markierung:Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n" #~ "falls vorhanden.\n" #~ "
\n" #~ "- Markierung, sonst aktuelles Wort:Verwendet die aktuelle\n" #~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n" #~ "
\n" #~ "- Aktuelles Wort: Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n" #~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n" #~ "
\n" #~ "- Aktuelles Wort, sonst Markierung:Verwendet das aktuelle\n" #~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n" #~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n" #~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n" #~ "
" #~ msgid "Capture reference 1" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1" #~ msgid "Capture reference 2" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2" #~ msgid "Capture reference 3" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3" #~ msgid "Capture reference 4" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4" #~ msgid "Capture reference 5" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5" #~ msgid "Capture reference 6" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6" #~ msgid "Capture reference 7" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7" #~ msgid "Capture reference 8" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8" #~ msgid "Capture reference 9" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "NORM" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Von Cursorposition" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "Fehlender Zugriff" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Zeichen lang ist." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als " #~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine " #~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Laden der Datei nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "
Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. " #~ "Abbruch." #~ msgid "
Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "
Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch." #~ msgid "
File %1 had no contents." #~ msgstr "
Die Datei %1 ist leer." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Daten-Programme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder " #~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei " #~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, " #~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket " #~ "KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Muster:" #~ msgid "
A regular expression. Matching lines will be bookmarked.
" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein " #~ "Lesezeichen.
" #~ msgid "" #~ "If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen " #~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.
" #~ msgid "" #~ "If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.
" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung " #~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre " #~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.
" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Dateifilter:" #~ msgid "" #~ "A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.
Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.
" #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. " #~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden " #~ "Namen beschränkt werden.
Der Assistentenknopf auf der rechten " #~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.
" #~ msgid "" #~ "A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types." #~ "p>
Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.
" #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit " #~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen " #~ "beschränkt werden.
Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick " #~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.
" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System " #~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige " #~ "Dateifilterliste ausgefüllt.
" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Muster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "" #~ "This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:
- The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
- Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
" #~ "ul>Use the buttons below to manage your collection of entities.
" #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. " #~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen " #~ "benutzt:
- Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein " #~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft." #~ "li>
- Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft " #~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.
Mit den " #~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.
" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element " #~ "erstellen möchten." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1552870) @@ -1,802 +1,802 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 07:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 09:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsche Übersetzer-Mailingliste" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Alben" #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:115 #: qml/ElisaMainWindow.qml:42 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Das Laden der Wiedergabeliste ist fehlgeschlagen" #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Genres" #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Ein einfacher Medienspieler geschrieben mit KDE Frameworks" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2019, Elisa-Mitwirkende" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Konzept und Design" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Unterstützung bei der Lokalisierung" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Unterstützung für „Rechts nach links“ in der Bedienungsoberfläche" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Verschiedene Verbesserungen an der Bedienungsoberfläche" #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titel" #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Interpret des Albums" #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Nummer des Stücks" #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Wiedergabezähler" #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "" #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Wiedergabe" #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Vor kurzem gespielt" #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Oft gespielt" #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "" #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musik-Wiedergabe" #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: qml/ApplicationMenu.qml:36 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Musik-Sammlung neu einlesen" #: qml/ApplicationMenu.qml:60 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Wiedergabeliste ausblenden" #: qml/ApplicationMenu.qml:60 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" #: qml/ContextView.qml:83 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "Wiedergabe" #: qml/ContextView.qml:158 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "" #: qml/ContextView.qml:160 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "" #: qml/ContextView.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: track title" #| msgid "%1" msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "%1" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:157 qml/ListBrowserDelegate.qml:62 #: qml/PlayListEntry.qml:93 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Details anzeigen" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:191 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Jetzt abspielen und aktuelle Wiedergabeliste ersetzen" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:241 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: qml/HeaderBar.qml:326 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "1 Stück verbleibend" msgstr[1] "%1 Stücke verbleibend" #: qml/HeaderBar.qml:326 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:71 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:116 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:127 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:131 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:207 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Wiederholen umschalten" #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe umschalten" #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Stummschaltung an/aus" #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause umschalten" #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Rückwärts springen" #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Vorwärts springen" #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maximieren umschalten" #: qml/MediaPlayerControl.qml:169 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Das Laden ist fehlgeschlagen" #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Wiedergabeliste geleert" #: qml/MediaPlayListView.qml:107 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: qml/MediaPlayListView.qml:115 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Aktuelles Stück anzeigen" #: qml/MediaPlayListView.qml:127 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste laden ..." #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern ..." #: qml/MediaPlayListView.qml:155 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Wiedergabeliste (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:161 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen" #: qml/MediaPlayListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: qml/MediaPlayListView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Ihre Wiedergabeliste ist leer" #: qml/MediaPlayListView.qml:276 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Fügen Sie als Start einige Lieder hinzu. Mit den Ansichten links können Sie " "Ihre Musik durchsehen." #: qml/MediaPlayListView.qml:343 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Details anzeigen" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:177 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Löschen" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:197 #, kde-format msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Anwenden" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:210 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Schließen" #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: qml/NavigationActionBar.qml:63 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Jetzt abspielen und Inhalt der Wiedergabeliste ersetzen" #: qml/NavigationActionBar.qml:70 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: qml/NavigationActionBar.qml:77 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "" #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Sucheinstellungen anzeigen" #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Sucheinstellungen ausblenden" #: qml/NavigationActionBar.qml:93 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge umschalten" #: qml/NavigationActionBar.qml:100 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Interpret anzeigen" #: qml/NavigationActionBar.qml:252 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Suche nach Name des Albums, Interpreten usw." #: qml/NavigationActionBar.qml:258 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Nach Bewertung filtern: " #: qml/PlayListEntry.qml:63 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: qml/PlayListEntry.qml:72 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Jetzt abspielen" #: qml/PlayListEntry.qml:85 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Einen Titel importiert" msgstr[1] "%1 Titel importiert" #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Musik wird durchsucht" #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "CD %1" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Ersetzen und abspielen" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Wiedergabeliste ersetzen und jetzt abspielen" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Suchen: " #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Ändern" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Unterstützung für Baloo abschalten" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Es wurden keine Stücke gefunden" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kBit/s" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Metadaten sind nicht verfügbar." #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Ihre Wiedergabeliste ist leer.\n" #~ "Um zu starten, können Sie in der Ansicht auf der linken Seite Ihre " #~ "Musikbibliothek erkunden.\n" #~ "Mit den vorhandenen Knöpfen können Sie ihre Auswahl zur Wiedergabeliste " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen von Baloo verhindern die Erfassung Ihrer Musiktitel" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Fehler beim Abspielen von %1" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "von Edward Betts (eigenes Werk) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Album öffnen" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "0 Stücke" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Interpret öffnen" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für die lokale Dateiindizierung von Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Neuen Pfad hinzufügen" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Einen Ordner auswählen" #~ msgctxt "" #~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" #~ msgid "Various Artists" #~ msgstr "Verschiedene Interpreten" #~ msgid "Track %1 has been added" #~ msgstr "Stück %1 ist hinzugefügt worden" #~ msgctxt "Action to quit the application" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Beenden" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Back navigation button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "1 Song" #~ msgid_plural "%1 Songs" #~ msgstr[0] "1 Lied" #~ msgstr[1] "%1 Lieder" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1552870) @@ -1,11854 +1,11854 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Sebastian Trüg , 2003. # Thomas Fischer , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Markus Slopianka" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,markus.s@kdemail.net" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Aufnahmegröße" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Hersteller " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "Ein Bit " msgstr[1] "%1 Bits " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Schicht" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Vorbetonung" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "Prüfsumme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "Variable Bitrate (VBR)" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Maximale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Mittlere Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "Wave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" " This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "
K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "
Mit diesem Dialog können Sie externe Befehlszeilen-Programme als Audio-" "Kodierer einrichten. Die hier eingerichteten Audio-Kodierer kann K3b dazu " "verwenden, Audio-Daten in Formate zu kodieren, die normalerweise nicht von " "K3b unterstützt werden.\n" "
K3b enthält bereits eine Auswahl vordefinierter externer Programme dieser " "Art. Dies ist allerdings abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Eingerichtete Encoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "
The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Befehl
Bitte geben Sie den Befehl zum Kodieren der Audio-Daten " "ein. Das Programm muss an der Standard-Eingabe 16-Bit Audiodaten im Format " "„raw little endian“ (siehe auch Bytefolge umkehren) einlesen.\n" "Die folgenden Platzhalter werden durch K3b ersetzt:
%f – Der " "Dateiname der fertigen Datei. Hier muss der Befehl seine Ausgabe " "hineinspeichern.
Die folgenden Platzhalter beziehen sich auf " "Metadaten, die z. B. in einem ID3-Tag einer MP3-Datei gespeichert sein " "könnten (beachten Sie, dass diese Tags evtl. leer sein könnten!).
" "%t – Titel
%a – Interpret
%c – Kommentar
%n" "b> – Stücknummer
%m – Album-Titel
%r – Album-" "Interpret
%x – Album-Kommentar
%y – Erscheinungsjahr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Byte-Reihenfolge der Eingabedaten vertauschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "
If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Byte-Reihenfolge der " "Eingabedaten umkehren. Der Befehl muss also Audio-Daten im Format „big " "endian“ einlesen.\n" "
Wenn sich das Ergebnis schlecht anhört, ist sehr wahrscheinlich die Byte-" "Reihenfolge falsch eingestellt. Ein Umstellen dieser Einstellung könnte " "Abhilfe schaffen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Bytefolge umkehre&n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Erzeugt Wave-Kopfdaten für die Eingabedaten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten " "schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Kodierer keine rohen Audio-Daten " "verarbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Wave-&Kopfdaten schreiben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fehlgeschlagener Befehl: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ungültiger Befehl: Der Befehl ist leer." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Externen Audio-Kodierer bearbeiten" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Keine Erweiterung angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Bitte geben Sie die Befehlszeile an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Keine Befehlszeile angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Bitten fügen Sie der Befehlszeile den Ausgabe-Dateinamen (%f) hinzu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Qualitäts-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "hohe Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "kleine Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Man&uelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Einstellungen ändern ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodierer-Qualität" # Bezieht sich das Algorithmus auch auf den „Rauschfilter“? # Rauschfilter-Algorithmus? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Bitte Rauschfilter und psycho-akustischen Algorithmus wählen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "
Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "
The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "
9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "
7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "
0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "
This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "
Die Bitrate hat den höchsten Einfluss auf die Qualität. Je höher die " "Bitrate, desto besser ist die Qualität. Für jede Bitrate gibt es " "verschiedene mögliche Algorithmen, z. B. zur Auswahl des besten " "Rauschfilters.\n" "
Die Qualität erhöht sich von 0 bis 9, wobei die Kodiergeschwindigkeit " "sinkt.\n" "
9 verwendet den besten und langsamsten aller Algorithmen.\n" "
7 ist die empfohlene Voreinstellung, wobei 4 immer noch akzeptable " "Qualität bei guter Geschwindigkeit erzeugt.\n" "
0 deaktiviert beinahe alle Algorithmen inkl. psycho-akustischem Modell. " "Dadurch wird nur eine schlechte Qualität erzielt.\n" "
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die Größe der erzeugten " "Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "schnelle Kodierung" # [...] die Datei als urheberrechtlich geschützt? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Copyrightbehaftet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Als Copyrightbehaftet markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Original." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Als Original markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Strikte ISO-Konformität erzwingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf " "die Rahmengröße erzwingen.
\n" "Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es " "ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für " "Wiedergabegeräte wichtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strikt ISO-Konform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Fehlerkorrektur aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen " "Redundanzprüfung („CRC“) hinzugefügt. Dadurch können mögliche " "Übertragungsfehler in den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 " "Bit pro Datenblock, die ansonsten für die Kodierung verwendet werden " "könnten. Dadurch wird also die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Fehlerkorrektur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "&Konstante Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "&Variable Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maximale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Durchschnittliche Bitrate:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "
Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "
Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Kanalmodus für die resultierende MP3-Datei aus:\n" "
Stereo
\n" "In diesem Modus verwendet der Kodierer keine eventuell vorhandenen " "Beziehungen zwischen den Eingabekanälen. Dennoch kann der Bit-Bedarf " "zwischen den Kanälen abgeglichen werden. Wenn auf dem einen Kanal z. B. " "Stille ist, können die verfügbaren Bits dem anderen Kanal zur Verfügung " "gestellt werden.\n" "Joint-Stereo
\n" "In diesem Modus nutzt der Kodierer die Beziehungen zwischen beiden Kanälen. " "Das Signal besteht dann aus der Summe von L+R und der Abweichung von der " "Summe, berechnet aus L-R. Dadurch wird effektiv die Bandbreite erhöht, " "sofern das Audio-Signal nicht zuviel Stereo-Abweichungen hat. Es wird ein " "Anstieg der Kodierqualität erreicht.\n" "Mono
\n" "In diesem Modus wird das Signal als Mono-Signal kodiert. Wenn es vorher ein " "Stereo-Signal war, wird es zu Mono heruntergerechnet. Das heruntergerechnete " "Signal besteht aus der Summe von L+R und wird dann um 6 dB abgesenkt." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 Kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstante Bitrate: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variable Bitrate (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Manuelle Qualitäts-Einstellungen" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivierung (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".
For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.
This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "
Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.
Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als .mp3 mit 128 KBit/Sek. " "
Diese Erklärung wurde aus der FAQ von www.vorbis.com kopiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Qualitäts-Stufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Obere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Untere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominale Bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "
Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.
For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.
This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "
Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in Kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.
Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als MP3 mit 128 KBit/Sek. " "
Diese Erklärung wurde aus der FAQ auf www.vorbis.com kopiert." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(angestrebte VBR von %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Manuelle Einstellungen (für alle Dateitypen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "
The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.
\n" "U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.Description based on the SoX manpage
" msgstr "" "Die Kodierung der Audio-Daten ist linear mit Vorzeichen (2er-Komplement), " "linear ohne Vorzeichen, U-Law (logarithmisch), A-Law (logarithmisch), ADPCM, " "IMA-ADPCM, GSM oder Fließkomma.
\n" "U-Law (eigentlich eine Abkürzung für mu-law) und A-Law sind " "die amerikanischen und internationalen Standards für logarithmische Telefon-" "Audio-Komprimierung. Während U-Law ungefähr 14-Bit Präzision hat, arbeitet A-" "Law mit ungefähr 13-Bit Präzision. A-Law und U-Law-Daten werden manchmal mit " "umgekehrter Bitreihenfolge kodiert.
ADPCM ist eine Form der Audio-" "Kompression mit gutem Kompromiss zwischen Audio-Qualität und schneller " "Kodier-/Dekodiergeschwindigkeit. ADPCM wird für Telefon- und " "Audiokomprimierung verwendet wo nicht so viel Wert auf die Wiedergabetreue " "gelegt wird. Unkomprimiert hat ADPCM ungefähr die Qualität von 16-Bit PCM. " "Bekannte Varianten sind unter anderem G.726, MS-ADPCM und IMA-ADPCM. " "
IMA-ADPCM ist eine Form der ADPCM-Komprimierung, ein wenig " "einfacher und langsamer als Microsofts ADPCM-Version. IMA-ADPCM wird " "manchmal auch als DVI-ADPCM bezeichnet.
GSM wird zur " "Komprimierung für Telefon-Audio-Komprimierung in Europa verwendet und wird " "aufgrund der guten Qualität immer beliebter. Im Regelfall ist das Arbeiten " "mit GSM-Daten rechenintensiv.Diese Beschreibung basiert auf dem " "Handbuch (Man-Page) von SoX.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear (mit Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear (ohne Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "U-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA-ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Fließkomma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Daten-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Daten-Kodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (Mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (Quadrophonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-Bit Worte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-Bit Worte" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Textdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Sprache" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Umbenennungsmuster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Gefundene Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Alter Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Suchen nach umbenennbaren Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Hiermit wird festgelegt, wie die Dateien umbenannt werden sollen. Derzeit " "werden nur die speziellen Zeichenketten %a (Interpret), %n " "(Titel-Nummer) und %t (Titel) unterstützt." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audio-Dateien umbenennen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basierend auf Metadaten" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Es wurden keine umbenennbaren Dateien gefunden." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Bitte drücken Sie den Suchknopf zum Suchen nach umbenennbaren Dateien." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Audio-Dateien anhand von Metadaten umbenennen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Audio-Projekt" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB-Fehler" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Projekt" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich verwendete Datei" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt unter einer neuen Adresse (URL)" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Speichert alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Schließt das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles schließen" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Schließt alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet K3b" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Neue &Audio-CD" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Neues &Daten-Projekt" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Erstellt ein neues Daten-Projekt" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Neue CD mit ge&mischten Modi" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Erstellt ein neues gemischtes „Audio/Daten“-CD-Projekt" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Neue &Video-CD" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-CD-Projekt" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Neues &eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Erstellt ein neues eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Neue V&ideo-DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-DVD-Projekt" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Eine Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Neues Projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Erstellt ein neues Projekt" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Dateien zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "Projekt &leeren" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt leeren" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "Wiederbeschreibbares Medium formatieren/löschen ..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Öffnet den Formatieren-/Löschen-Dialog" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "ISO-Abbild &brennen ..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Brennt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klon-Abbild" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "&Medium kopieren ..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Öffnet den Kopieren-Dialog" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Audio-Titel digital von CD auslesen" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video-DVD auslesen ..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video-DVD-Titel umwandeln" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Stücke von einer Video-CD auslesen" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Kopfleiste anzeigen" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Zeigt bzw. die Kopfleiste des Projektdialoges blendet sie ein" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Richtet die Einstellungen von K3b ein" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Überprüft die Systemeinrichtung" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Aktuelle Projekte" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Adress&leiste" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Das Dokument lässt sich nicht öffnen." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 hat ungesicherte Daten." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Das Projekt wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b-Projekte (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument lässt sich nicht speichern." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "E/A-Fehler" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Ein neues Audio-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Ein neues Daten-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Ein neues Video-DVD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) wird erstellt" #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Ein neues Video-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Ein neues eMovix-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Projekt auswählen" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Bitte erstellen Sie ein Projekt bevor Dateien hinzugefügt werden" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Kein aktives Projekt" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Das Projekt wird geleert" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio-CD auslesen" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD auslesen" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Video-CD auslesen" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "Medien-&Info" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Laden" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Lesegeschwindigkeit festlegen ..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Allgemeine Medium-Informationen anzeigen" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Medium aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Medium einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Medium auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Medium Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit des Laufwerks erzwingen" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD-Lesegeschwindigkeit" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" " Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.
This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.
Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "
Bitte geben Sie die bevorzugte Lesegeschwindigkeit für %1 ein. " "Dieses Geschwindigkeit wird für das aktuell eingehängte Medium verwendet." "
Dies ist insbesondere nützlich, um beim Ansehen von Filmen die " "Drehgeschwindigkeit des Laufwerks zu reduzieren. Eine zu hohe " "Drehgeschwindigkeit kann störende Geräusche verursachen.
Beachten Sie, " "dass diese Einstellung keinen Einfluss auf K3b hat, da es die " "Lesegeschwindigkeit zum Kopieren von CDs und DVDs wieder ändert." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b ist beschäftigt" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Geschätzte Brenngeschwindigkeit:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Software-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Geräte-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Brenner: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modus1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modus2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Bitte wählen Sie den Modus für den Daten-Titel" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "
Data Mode
Data tracks may be written in two different modes:" "p>
Auto
Let K3b select the best suited data mode.Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "
Daten-Titel können in zwei verschiedenen Modi gebrannt werden:" "p>
Modus1
Dies ist der ursprüngliche Brennmodus, der " "mit dem Yellow Book-Standard eingeführt wurde. Dies ist der " "empfohlene Modus, wenn reine Daten-CDs gebrannt werden sollen." "p>Modus2
Wie XA-Modus 2 Form 1, aber weil andere Modi " "nur selten benutzt werden, wird dieser Modus allgemein als Modus 2 " "bezeichnet.Automatisch
Lässt K3b den besten Datenmodus " "auswählen.Hinweis: Bitte keine verschiedenen Modi auf einer CD " "mischen. Einige alte Laufwerke haben möglicherweise Schwierigkeiten, CDs im " "Mehrfachsitzung-Modus1 zu lesen.
" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Gerät" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-CDs wird vcdxrip aus dem Paket „vcdimager“ verwendet. " "Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "
K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht einhängen." #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "
K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht aushängen." #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO-9660-Dateisysteminformationen" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Daten/Modus1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Daten/Modus2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Daten/Modus2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Daten/Modus2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "Kopie erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "Kopie nicht erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "keine Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "inkrementell" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ununterbrochen" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Erster-Letzter Sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Unbekannt (wahrscheinlich CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Medien-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 Minuten" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Verwendete Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Verbleibend:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Wiederbeschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "ja" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "nein" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Weiter beschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Leer:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Schichten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "nicht formatiert" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "abgeschlossen" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "unbekannter Zustand" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Hintergrundformatierung:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sitzungen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Unterstützte Brenngeschwindigkeiten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "System-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Datenträger-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Datenträgersatz-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Veröffentlicher-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Vorbereiter-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Programm-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Datenträgergröße:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "Ein Block" msgstr[1] "%1 Blöcke" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Gefundenes Medium:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" "Es wurde ein %1-Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es überschrieben werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW Vorformatierung" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Es wurde ein %1 Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es formatiert werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatieren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW wird formatiert" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Es wurde ein wiederbeschreibbares Medium in %1 – %2 gefunden. Soll es " "gelöscht werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Wiederbeschreibbares Medium gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Löschen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW wird gelöscht" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Löschen fehlgeschlagen." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Audio-Dateien" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave-Dateien" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3-Dateien" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg-Vorbis-Dateien" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG-Dateien" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Vorgang starten" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "
Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "
Lädt entweder die K3b-Voreinstellungen, vorher gespeicherte Einstellungen " "oder die zuletzt benutzen Einstellungen." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "
Saves the current settings of the action dialog.
These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.
The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "
Speichert die aktuellen Einstellungen des Aktionsfensters.
Diese " "Einstellungen können mit dem Knopf Benutzer-Voreinstellungen " "geladen werden.
Die K3b-Voreinstellungen werden dadurch nicht " "überschrieben." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Gesamtfortschritt:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Erfolgreich." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Erfolgreich abgeschlossen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Fehler." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Abgeschlossen mit Fehlern" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Gerät ist in Benutzung" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Andere Programme beenden" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Erneut prüfen" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "
Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "
It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.
Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "
Das Gerät „%1“ wird bereits von anderen Programmen (%2) " "benutzt.
Es wird dringend empfohlen, diese zu beenden, bevor Sie " "fortfahren. Ansonsten ist K3b möglicherweise nicht in der Lage, vollständig " "auf den Brenner zuzugreifen.
Hinweis: Manchmal läuft eine Anwendung " "nach dem Beenden noch eine Weile im Hintergrund weiter bevor sie wirklich " "beendet ist. In einem solchen Fall müssen Sie unter Umständen den Knopf „%3“ " "benutzen." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "
Do you really want K3b to kill the following processes: %1?
" msgstr "Soll K3b die folgenden Prozesse beenden: %1?
" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Medium-Auswahl" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 in %1 Titel" msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " und %1 Sitzung" msgstr[1] " und %1 Sitzungen" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Freier Platz: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Daten%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "GemischteCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Eine Datei in %2" msgstr[1] "%1 Dateien in %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "einem Ordner" msgstr[1] "%1 Ordnern" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Audio-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Audio-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Daten-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Gemischte CD (Ein Titel und %2)" msgstr[1] "Gemischte CD (%1 Titel und %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Video-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Probleme mit der Systemeinrichtung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "Ein Problem" msgstr[1] "%1 Probleme" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b einrichten ..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Es wurde kein optisches Laufwerk gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b kann kein optisches Laufwerk im System finden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der HAL-Dienst läuft. K3b verwendet diesen " "zum Auffinden der Geräte." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Es wurde kein CD-, DVD- oder Blu-ray-Brenner gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs " "oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen " "von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-" "Abbildes weiterhin benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Ungenügend Dateirechte für %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet „cdrecord“ zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Rechte über Einstellungen -> K3b einrichten ... -> " "Programme -> Berechtigungen. Bei Verwendung der Vorschlagswerte müssen Sie " "zudem der „%1“-Gruppe angehören." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 ist nicht auffindbar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Bitte wählen Sie das cdrtools-Paket, welches cdrecord enthält." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Die Version %2 von %1 ist veraltet" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Obwohl K3b alle Versionen der cdrtools seit 1.10 unterstützt, wird dringend " "empfohlen, mindestens Version 2.0 zu benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Ab Kernel 2.6.8 wird „%1“ mit root-Berechtigung laufen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Seit dem Linux-Kernel 2.6.8 funktioniert „%1“ aus Sicherheitsgründen nicht " "mehr mit gesetztem suid-Bit für root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Klicken Sie auf „K3b einrichten ...“, um dieses Problem zu beheben." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrecord“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird. Dadurch auch der Brenn-" "Puffer in der Größe verändert werden und es können viele Probleme gelöst " "werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet „cdrdao“ zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Bitte installieren Sie das cdrdao-Paket." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrdao“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin ist ein Ersatz für cdrecord bei Daten- und Audio-CDs und für " "growisofs bei DVD und BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Es wird empfohlen, die Pakete libburn und cdrskin zu installieren.." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "Zum Brennen von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs " "können keine DVDs gebrannt werden. Es muss mindestens Version 5.10 " "installiert sein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b erfordert zum Brennen von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. " "Alle älteren Versionen werden nicht funktionieren und K3b wird diese " "ablehnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf („On-the-" "Fly“) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, growisofs 7.0 oder neuer zu verwenden. Mit " "älteren Versionen kann K3b keine DVD+RW mit mehreren Sitzungen brennen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b benutzt dvd+rw-format, um DVD±RWs zu formatieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b erfordert mindestens mkisofs in Version 1.14. Ältere Versionen " "verursachen Probleme beim Erstellen von Daten-Projekten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Für Gerät %1 – %2 ist automatisches Einhängen aktiviert." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b kann automatisch eingehängte Geräten nicht aushängen. Insbesondere " "könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte " "übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist " "nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Ersetzen Sie bitte die entsprechenden Automount-Einträge in /etc/fstab durch " "die herkömmliche Einhänge-Methode oder benutzen Sie z. B. pmount oder ivman " "(die im Handlungsbereich des Benutzers funktionieren)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Keine ATAPI-Brennunterstützung im Kernel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Der laufende Kernel unterstützt kein Brennen ohne SCSI-Emulation, aber es " "befindet sich mindestens ein Brenner im System, für den keine SCSI-Emulation " "eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Bitte " "beachten Sie, dass Sie weiterhin DMA bei Geräten mit ide-scsi-Emulation " "aktivieren können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 unterstützt kein ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Die verwendete Version von %1 unterstützt das Brennen mit ATAPI-Geräten ohne " "SCSI-Emulation nicht. In Ihrem System befindet sich jedoch mindestens ein " "Brenner für den keine SCSI-Emulation eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als " "Voreinstellung auszuwählen)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Installieren Sie cdrdao >= 1.1.8, dieses unterstützt das direkte Brennen mit " "ATAPI-Geräten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 6.0, um zweischichtige DVDs brennen zu " "können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Kein Schreibzugriff auf Gerät %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "Zum Ausführen bestimmter Aufgaben benötigt K3b Schreibzugriff auf die " "Geräte. Anderenfalls können Probleme mit %1 – %2 auftreten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Schreibrechte auf %1 verfügbar sind. Falls " "kein devfs oder udev eingesetzt wird, können Sie unter „Berechtigungen " "ändern ...“ dies per Hand einrichten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA für Gerät %1 – %2 ist deaktiviert" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Mit den meisten modernen CD-, DVD- und Blu-ray-Laufwerken ergibt aktiviertes " "DMA eine wesentlich höhere Lese-/Schreibgeschwindigkeit. Wenn Sie nur " "geringe Schreibgeschwindigkeiten erreichen, ist dies wahrscheinlich die " "Ursache." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Aktivieren Sie DMA temporär als Systemverwalter mittels „hdparm -d 1 %1“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für externes Programm %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "In manchen Fällen kann es nötig sein, zusätzlich zu den von K3b noch eigene " "Parameter zu übergeben. Dieser Hinweis soll nur sicherstellen, dass diese " "Parameter wirklich gewünscht sind und nicht Teil eines Fehlerberichts werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu " "entfernen, öffnen Sie den Einstellungsdialog „Programme“ und dann den Reiter " "„Benutzerdefinierte Parameter“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3-Audio-Dekodier-Modul nicht gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b kann kein MP3-Dekodier-Modul finden oder laden. Das bedeutet, dass Sie " "keine Audio-CDs aus MP3-Dateien erstellen können. Es gibt viele Linux-" "Distributionen, die aus rechtliche Gründen keine Unterstützung für MP3 " "mitliefern." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Um die MP3-Unterstützung zu aktivieren, installieren Sie bitte die MAD-MP3-" "Dekodierer-Bibliothek und das MP3-Dekodierer-Modul von K3b (welches " "möglicherweise bereits installiert ist, aber wegen der fehlenden libmad-" "Bibliothek bislang nicht funktioniert). Bei einigen Distributionen können " "Sie die MP3-Unterstützung über ein Online-Update nachinstallieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist auf ANSI_X3.4-1968 eingestellt. Es " "ist sehr unwahrscheinlich, dass diese Einstellung bewusst so vorgenommen " "wurde. Wahrscheinlich wurde gar keine Locale-Einstellung vorgenommen; eine " "ungültige Einstellung kann zu Problemen beim Erstellen der Projektdaten " "führen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-" "Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die " "Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b wird als Systemverwalter ausgeführt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist " "ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Führen Sie K3b unter einem entsprechenden Benutzerkonto aus und richten Sie " "die Zugriffsrechte auf Geräte und für externe Programme entsprechend ein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Das letztere kann unter „K3b einrichten ...“ erfolgen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Systemeinrichtung in Ordnung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Freier Platz im temporären Ordner:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Der Ordner zum Speichern von Abbild-Dateien" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This is the folder in which K3b will save the image files." "
Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "
In diesem Ordner wird K3b die Abbild-Dateien speichern. Bitte " "stellen Sie sicher, dass in dieser Partition genügend freier Platz vorhanden " "ist.
" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Bitte wählen Sie den temporären Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Abbilddateien schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Temporärer Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Bitte wählen Sie eine temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Abbilddatei schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Projektgröße:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Weitere Aktionen ..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Willkommen bei K3b – Dem KDE-Brennprogramm" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b-Autoren" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Knopf hinzufügen" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Knopf entfernen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Das Medium wird überschrieben." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Brennmedium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Brennprogramm:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Die Geschwindigkeit, mit der das Medium gebrannt wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Das externe Programm, welches zum Brennen des Mediums verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select the medium that you want to use for burning.
In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "
Bitte wählen Sie das zu brennende Medium.
In der Regel wird nur ein " "Medium verfügbar sein, sodass keine Wahlmöglichkeit besteht.
" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Select the speed with which you want to burn.
Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.
Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "
Bitte wählen Sie die gewünschte Brenngeschwindigkeit
Auto" "b>
Damit wird automatisch die maximale Geschwindigkeit für das verwendete " "Medium gewählt. Dies ist die empfohlene Auswahl für die meisten Medientypen." "Ignorieren (Nur bei DVD)
Damit wird die Wahl der " "Brenngeschwindigkeit dem Brenner überlassen. Benutzen Sie dies, falls K3b " "die Brenngeschwindigkeit nicht einstellen kann.1x bezieht sich auf " "175 KB/Sek. bei CDs, 1385 KB/Sek. bei DVDs und 4496 KB/s bei Blu-ray." "p>
Vorsicht: Vergewissern Sie sich, dass Ihr System die Daten " "schnell genug an den Brenner senden kann, damit kein Pufferleerlauf eintritt." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.
Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "
K3b benutzt die Befehlszeilen-Programme cdrecord, growisofs und cdrdao, " "um CDs und DVDs zu brennen.
Normalerweise wählt K3b das beste Programm für " "jede Aufgabe aus. Es kann allerdings vorkommen, dass eines der Programme " "einen Brenner nicht unterstützt. In diesem Fall muss das Programm manuell " "ausgewählt werden." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Bitte geben Sie die Geschwindigkeit an, mit der K3b brennen soll (z. B. 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "
K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.
Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "
K3b kann die maximale Brenngeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt " "bestimmen. Sie ist immer abhängig vom eingelegten Medium.
Bitte geben Sie " "hier die maximale Brenngeschwindigkeit ein – K3b wird sich diese Einstellung " "für die Zukunft merken (Beispiel: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Brenngeschwindigkeit manuell einstellen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Es wird empfohlen, den besten Modus von K3b automatisch auswählen zu lassen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once bzw. Session At Once. Der Laser wird während " "des Brennvorgangs nicht abgeschaltet. Dies ist der empfohlene Modus, um " "Audio-CDs zu brennen, da es so möglich ist, die Dauer der Lücken vor Audio-" "Titeln zu ändern. Nicht alle Brenner unterstützen DAO.
DVDs, die im DAO-" "Modus gebrannt wurden, weisen die beste Kompatibilität zu DVD-Video auf." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der " "Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet.
Die meisten CD-Brenner " "benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW-Brennmodus. Fehlerkorrekturdaten werden von der Software anstelle dem CD-" "Brenner erzeugt.
Probieren Sie diesen Modus, wenn der CD-Brenner kein DAO " "oder TAO unterstützt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Inkrementell-Sequenziell ist der voreingestellte Brennmodus für DVD-R(W). Er " "ermöglicht Mehrfachsitzung-DVD-R(W)s. Dies gilt nur für DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" #| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " #| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO " #| "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be " #| "added to an already burned disk." msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" "Eingeschränktes Überschreiben ermöglicht es, eine DVD-RW wie eine DVD-RAM " "oder DVD+RW zu verwenden. Das Medium kann einfach überschrieben werden. In " "diesem Modus können keine Mehrfachsitzung-DVD-RWs gebrannt werden, K3b " "benutzt jedoch growisofs, um das ISO-9660-Dateisystem in der ersten Sitzung " "zu erweitern und so Dateien zu einer bereits bestehenden Sitzung " "hinzuzufügen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Brennmodus auswählen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Brennmodus" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Brennmodus beim Brennen von DVD+R(W)- und Blu-" "Ray-R(E)-Medien ignoriert wird, weil es für diese nur einen möglichen " "Brennmodus gibt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Eingeschränktes Überschreiben" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "K3b ist eine Anwendung zum Brennen und Auslesen von CDs, DVDs und Blu-" "ray
K3b unterstützt verschiedene Projekt-Arten, kopiert allerhand " "optische Medien, brennt verschiedene Abbild-Formate und liest Audio-CDs, " "Video-CDs und Video-DVDs.
Die praktische Oberfläche ist für alle " "Zielgruppen ausgerichtet. Sie ist einfach für Einsteiger zu nutzen, bietet " "aber auch eine Vielzahl von Möglichkeiten, die fortgeschrittene Benutzer " "unter Umständen gebrauchen können." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright 1998–2018 K3b-Autoren" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Betreuer und aktueller Führungsentwickler" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Video-CD-Projekt und Video-CD auslesen" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KDE Plattform 4" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows-Portierung" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Erweiterte Einbindung von Cdrdao" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video-DVD-Auslesen und -Kodierung in 1.0-Vorversionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes (alias Ayo)" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Für seine bombastische künstlerische Leistung." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Für intensives Testen und die erste deutsche Übersetzung." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Für das Flac-Dekodierungs-Modul." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Für die nützliche isofs-Bibliothek." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Für „libsamplerate“, das für das eigentliche Resampling im Rahmen des " "Audiodekoders verwendet wird." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" "Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung und für einige gute " "Patches." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Für seine großartige Arbeit an der FreeBSD-Portierung." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Für seine Unterstützung bei den vielen ungültigen K3b-Einträgen unter bugs." "kde.org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Für das wunderbare Aussehen des K3b-1.0-Symbols." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für " "transparente Designs." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Für das grandiose Design von K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Erste Windows-Portierung von libk3bdevice." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Daten-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Audio-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) erstellen und alle " "angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues eMovix-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-DVD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt öffnen" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Den Kopieren-Dialog öffnen. Geben Sie optional auch das Quellmedium an." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Abbilddatei auf ein Medium brennen" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Ein wieder beschreibbares Medium formatieren" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Audio-Daten digital extrahieren (inkl. Kodierung)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Video-DVD-Titel auslesen (inkl. Transkodierung)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video-CD-Titel auslesen" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Die für die Programmoberfläche zu verwendende Sprache einstellen" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Startlogo deaktivieren" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Legen Sie das Standard-Gerät für neue Projekte fest (Diese Einstellung ist " "ohne Wirkung; sie ist vorhanden, um mit leeren Medien der KDE-" "Medienverwaltung umgehen zu können)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Erkannt:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO-9660-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (Unterschied zur angegebenen Datenträger-Größe)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord Klon-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Abbilddatei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Inhaltsverzeichnisdatei (TOC):" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/Bin-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue-Datei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio-CUE-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Abbilddatei brennen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Abbild zum Brennen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Abbilddatei auswählen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO-9660-Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr " *.cue *.CUE|Cue-Dateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-Dateien und Cdrecord-Klon-Abbilder" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Abbildtyp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO-9660-Dateisystemabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Audio-CUE-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao-TOC-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Einfaches Datenabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Brennmodus" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Datenmodus:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Image types supported by K3b:
Plain image
Plain " #| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " #| "plain images are iso images as created by K3b's data project.Cue/" #| "bin images
Cue/bin images consist of a cue file describing the " #| "table of contents of the medium and an image file which contains the " #| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " #| "file.Audio Cue image
Audio cue images are a special kind of " #| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " #| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " #| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " #| "order and add or remove tracks.Cdrecord clone images
K3b " #| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " #| "in clone mode. These images can be reused here.Cdrdao TOC files" #| "b>
K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgid "" "Image types supported by K3b:
Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.Cdrecord clone images
K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "Von K3b unterstützte Abbild-Formate:
Einfaches Abbild
Einfache Abbilder werden auf das Medium als einzelne Spur gebrannt. " "Typische einfache Abbilder sind die ISO-Dateien, die K3b bei Daten-Projekten " "erstellt.Cue/bin-Abbilder
Cue/bin-Abbilder bestehen aus einer " "Cue-Datei, die als Inhaltsverzeichnis dient, und einer Bin-Datei, die die " "eigentlichen Daten enthält. Die Daten werden wie in der Cue-Datei definiert " "geschrieben.Audio-Cue-Abbilder
Audio-Cue-Abbilder sind eine " "Sonderform von Cue/Bin-Abbildern. Die Audiodaten können in beliebigen, von " "K3b unterstützten Formaten vorhanden sein. Audio-Cue-Abbilder können auch in " "K3b-Projekte importiert werden, um Titel neu anzuordnen, zu entfernen oder " "neue Titel hinzuzufügen.Cdrecord-Klon-Abbilder
K3b erstellt " "ein Cdrecord-Klon-Abbild, wenn Medien als Klon kopiert werden. Diese " "Abbilder können hier wieder benutzt werden.Cdrdao-TOC-Dateien
K3b unterstützt das Schreiben von Cdrdao-Abbildern – den TOC-Dateien." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.
Only " "continue if you know what you are doing.
" msgstr "" "Die tatsächliche Dateigröße entspricht nicht der im Dateivorspann " "angegebenen. Falls die Datei heruntergeladen wurde, stellen Sie bitte " "sicher, dass die Übertragung abgeschlossen ist.
Fahren Sie nur fort, " "wenn Sie sicher sind, was Sie tun.
" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Die Art des Abbilds kann nicht ermittelt werden. Möchten Sie es dennoch " "schreiben?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Unbekanntes Abbildformat" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Die Abbilddatei kann nicht gelesen werden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Scheint keine verwendbare Abbilddatei zu sein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Berechnung abgebrochen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Berechnung fehlgeschlagen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Prüfsumme vergleichen ..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5-Prüfsummenvergleich" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5-Prüfsummen stimmen überein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5-Prüfsummen weichen ab" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Medium kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "und CD-Klonen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Quellmedium" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Kopiermodus" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Normale Kopie" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Klon-Kopie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Keine Fehlerkorrektur" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Leseversuche:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-Modus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Unlesbare Daten-Sektoren überspringen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Wenn möglich CD-Text von der Quell-CD kopieren." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.
This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-" "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren. Damit können absichtlich " "unlesbare Sektoren gelesen werden.
\n" "Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren " "basierendem Kopierschutz sein.
" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Quell-CD nach CD-Text " "durchsuchen und ihn auf die Kopie übernehmen. Deaktivieren Sie diese " "Einstellung, wenn Ihr CD-Laufwerk Probleme beim Lesen von CD-Text hat oder " "wenn Sie lieber die CDDB-Informationen verwenden möchten.
" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Daten-Sektor vom Quellmedium " "unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.
" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "
For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "
Dies ist der normale Kopiermodus, der für die meisten Medientypen " "empfohlen wird. Damit kann man Audio-CDs, Daten-Medien mit Mehrfach- und " "Einfachsitzung und erweiterte Audio-CDs (eine Audio-CD die zusätzlich eine " "Datensitzung enthält) kopieren.
Für Video-CDs benutzen Sie bitte den " "Modus „Klon-Kopie“." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "
In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.
Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "
Im Modus „Klon-Kopie“ führt K3b eine RAW-Kopie der CD durch. Das " "bedeutet, K3b kümmert sich nicht um den Inhalt, sondern kopiert die CD " "einfach Bit für Bit. Dieser Modus kann zum Kopieren von Video-CDs oder CDs " "mit defekten Sektoren verwendet werden.
Bitte beachten Sie: Nur " "Einfachsitzung-CDs können geklont werden." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Es scheint nicht genügend Platz im temporären Ordner zur Verfügung zu " "stehen. Trotzdem mit dem Brennen fortfahren?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "
\n" "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" " Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium " "einlegen)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatieren und löschen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Formatieren leerer DVDs erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" " If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.
Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "
DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine DVD-RW auch dann " "formatieren, wenn sie leer ist. Dies kann auch zum Formatieren eines DVD±RW- " "oder Blu-ray-RE-Mediums im eingeschränkten Überschreiben-Modus genutzt " "werden.
Vorsicht: Es wird nicht empfohlen, eine DVD oft zu " "formatieren, da sie schon nach 10–20 Mal unbrauchbar werden kann.
Diese " "Medien müssen nur einmal formatiert werden. Danach werden sie einfach " "überschrieben. Selbiges gilt für DVD-RW im eingeschränkten Überschreiben-" "Modus." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Schnelle Formatierung versuchen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.
Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine " "schnelle Formatierung durchzuführen.
Es kann sehr lange dauern, eine DVD-" "RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige " "Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "S&peichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Temporärer Ordner (Voreinstellung):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Der Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "
This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.
Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "
Dies ist der voreingestellte Ordner für temporäre Dateien. Hier wird K3b " "temporäre Dateien wie z. B. ISO-Abbilder oder dekodierte Audio-Dateien " "speichern.
Der temporäre Ordner kann auch in jedem Brennen-Dialog " "geändert werden.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Systemeinrichtung überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Systemeinrichtung beim " "Programmstart und beim Ändern von Einstellungen durch den Benutzer auf " "mögliche Probleme überprüfen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Systemeinrichtung über&prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Oberflächen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.
" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Fortschritt im " "Benachrichtigungsbereich. Benutzen Sie K3b nicht in der KDE-" "Arbeitsplatzumgebung, wird stattdessen ein eigenes Fortschrittsfenster " "angezeigt.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Fortschritt im Benachrichtigungsbereich anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster " "ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbild anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Aktionsfenster wie den " "Kopieren-Dialog nicht schließen, nachdem der Vorgang fertiggestellt wurde. " "Das Fenster bleibt geöffnet und lässt das Kopieren eines weiteren Mediums zu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Aktionsfenster geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Voreinstellung für Aktionsfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" "Dies sind die Einstellungen, die immer beim Anzeigen von Aktionsfenstern " "geladen werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "
Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.
" msgstr "" "Hier können alle K3b-Module eingerichtet werden. Bitte beachten " "Sie, dass dies nicht die KPart-Module einschließt, die in der K3b-" "Menüstruktur eingebettet sind.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Auswahl des Designs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Kein Design ausgewählt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Neues Design installieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Brennen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "&Überbrennen erlauben" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "Unsichere Vorgänge erzwingen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Manuelle Größe des Brennpuffers" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Medium nach dem Brennvorgang nicht ausw&erfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Überbrennen der offiziellen Medien-Kapazität zulassen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen, wie z. B. das Zulassen der " "Auswahl zwischen cdrecord und cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft " "werden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)
Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b zusätzliche Bedienelemente " "anzeigen, die z. B. die Möglichkeit bieten, zum Brennen zwischen cdrecord " "und cdrdao (bei CDs) bzw. cdrecord und growisofs (bei DVDs und Blu-ray-" "Disks) zu wählen.
Dies kann nützlich sein, falls eines der Programme " "den benutzten Brenner nicht unterstützt.
Bitte beachten Sie, dass " "K3b nicht beide Programme in allen Projekttypen unterstützt.
" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.
If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.
Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "
Jedes Medium hat eine offiziell vom Hersteller zugesicherte Kapazität, " "die in einem nur lesbaren Bereich des Mediums gespeichert ist. Jedoch ist " "die zugesicherte Kapazität oft nicht das eigentliche Maximum, viele Medien " "können in Wirklichkeit mehr Daten als offiziell zugesichert aufnehmen." "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Sicherheitsprüfung " "deaktivieren, die normalerweise das Überbrennen über die offizielle " "Kapazität hinaus verhindert.
Vorsicht: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zum Ende des Brennvorgangs Fehler hervorrufen, wenn K3b " "über die offizielle Kapazität hinaus brennt. Sie sollten die eigentliche " "Größe des Mediums vorab mit Hilfe eines simulierten Brennvorganges bestimmen." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen " "und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem " "Brennen gefunden werden.
" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.
If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "
K3b verwendet einen Software-Puffer, um Lücken im Datenstrom während " "hoher Systemlast zu vermeiden. Die voreingestellte Größe dafür ist %1 MB " "beim Brennen von CDs und %2 MB beim Brennen von DVDs.
Wenn diese " "Einstellung aktiv ist, wird der Wert sowohl für CDs als auch für DVDs " "verwendet." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "
However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium nach einem " "vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen. Dies kann z. B. nützlich sein, " "wenn Sie den Rechner nach dem Start des Brennvorganges verlassen und nicht " "möchten, dass die Laufwerksklappe die ganze Zeit geöffnet bleibt.
Auf " "Linux-Systemen muss ein frisch gebranntes Medium jedoch neu geladen werden; " "ansonsten erkennt das System das neue Medium nicht und behandelt es " "weiterhin so, als wäre es noch nicht gebrannt worden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.
This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.
Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b bestimmte Vorgänge " "durchführen, auch wenn sie als unsicher eingestuft werden.
Die Einstellung " "deaktiviert beispielsweise die Prüfung der Medien-Geschwindigkeit. Sie " "können K3b hiermit zwingen, ein Hochgeschwindigkeits-Medium auf einem " "langsamen Brenner zu brennen.
Achtung: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zu beschädigten Medien führen!" #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB-Konfigurationsmodul kann nicht geladen werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Nach Geräten suchen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Brenner" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Lesegeräte" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Gerätename im System:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Schreibfähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Lesefähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Puffergröße:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Unterstützt BurnFree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Brennmodi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "Keine" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Um K3b vollständigen Schreibzugriff auf das Gerät zu ermöglichen, muss der " "aktuelle Benutzer zur Gruppe %1 hinzugefügt werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Bitte neu anmelden, damit die Änderungen angewendet werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Die Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1 (Fehlerkodierung %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (nicht gefunden)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Geben Sie die Pfade zu externen Programmen an, die von K3b benötigt werden. " "Sie können auch auf „Aktualisieren“ drücken, damit K3b nach diesen " "Programmen sucht." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "Keine Änderung" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Neue Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "
If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "
Wenn K3b mehr als eine Version eines Programms findet, wird eine als " "Standard ausgewählt. Diese wird dann verwendet. Um den Standard zu " "ändern, wählen Sie bitte die entsprechende Version aus und drücken dann auf " "diesen Knopf.
" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programme" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Benutzerdefinierte Parameter müssen durch Leerzeichen getrennt sein." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Wählen Sie die Programme, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Berechtigungen ändern ..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path. " msgstr "" "Tipp: Um K3b zu zwingen, einen anderen Namen als den " "Standardnamen für die ausführbare Datei zu benutzen, können Sie diesen im " "Suchpfad angeben. " #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Suchpfad" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Die folgenden Programme können nicht aktualisiert werden:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Der Aktion „%1“ kann nicht ausgeführt werden" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Lädt die gespeicherten Benutzereinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Zuletzt verwendete Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern (inklusive den " "Dialogen „CD Kopieren“ und „Audio-Projekt“):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Eine der Einstellungen wird grundsätzlich geladen, wenn eines der " "Aktionsfenster angezeigt wird. Hier können Sie festlegen, welche der " "Einstellungen dies sein werden." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert nicht. Soll er erstellt werden?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Es wurde eine Datei als temporärer Ordner angeben. K3b wird den Basispfad " "der Datei als temporären Ordner benutzen." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Optische Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Externe Programme einrichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Systembenachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Modul-Einrichtung" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b-Oberflächen-Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB-Audio-CD-Informationsabfrage" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse eines Designs ein oder ziehen Sie eines herein." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Das Symbol-Design-Archiv „%1“ ist nicht auffindbar." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Das Design-Archiv lässt sich nicht herunterladen.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 korrekt ist." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Die Datei ist kein gültiges K3b-Design-Archiv." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Design namens „%1“. Möchten Sie es überschreiben?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Design existiert bereits" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" " " msgstr "" "
This will delete the files installed by this theme.Sind Sie sicher, dass Sie das Design %1 entfernen " "möchten? " #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die „Rock Ridge“-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "
Es werden alle mit diesem Design installierten Dateien " "gelöscht.If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "
Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "
Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "
It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die „System benutzt " "Zugriffsprotokoll“-Einträge (SUSP), die im „Rock Ridge“-Austauschprotokoll " "(IEEE-P1282) spezifiziert sind, erzeugen.\n" "
Rock-Ridge erweitert das ISO-9660-Dateisystem um Fähigkeiten der UNIX-" "Dateisysteme (Berechtigungen, symbolische Links, sehr lange " "Dateinamen, ...). Die Erweiterung benutzt ISO-8859 oder UTF-16-basierende " "Zeichen und erlaubt 255 Acht-Bit-Zeichen.\n" "
Die „Rock Ridge“-Erweiterungen befinden sich am Ende des ISO-9660-" "Verzeichniseintrages. Dies koppelt „Rock Ridge“ eng mit dem ISO-9660-Baum.\n" "
Es wird dringend empfohlen, „Rock Ridge“ auf jedem Daten-Medium zu " "verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "„&Rock Ridge“-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die Joliet-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "
Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "
Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "
Joliet uses UTF-16 coding.\n" "
Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b dem Dateisystem die Joliet-" "Erweiterungen hinzufügen.\n" "
Joliet ist kein akzeptierter, unabhängiger, internationaler Standard wie " "ISO-9660 oder „Rock Ridge“. Er wird hauptsächlich bei Windows-Systemen " "benutzt wird.
Joliet erlaubt nicht alle Zeichen, sodass die Joliet-" "Dateinamen nicht zwingend mit den originalen identisch sind (wie es z. B. " "bei „Rock Ridge“ der Fall ist). Joliet hat eine maximale Dateinamen-Länge " "von 64 Zeichen (unabhängig von Zeichenkodierung und -Typ, wie z. B. " "Europäisch im Vergleich mit Japanisch). Dies ist unpraktisch, da moderne " "Dateisysteme 255 Zeichen pro Pfadname erlauben.
Joliet benutzt UTF-16-" "Kodierung.
Vorsicht: Mit Ausnahme von Linux und FreeBSD gibt es " "kein POSIX-Betriebssystem, das Joliet unterstützt. Aus diesem Grund sollten " "Sie keine Medien erstellen, die nur Joliet enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "
The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-" "Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen.\n" "
UDF (Universal Disk Format) wird " "hauptsächlich bei DVDs benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF-Struktur erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Sonstige Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "
This is mainly useful for backups.
Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Dateien im erzeugten " "Dateisystem exakt die gleichen Berechtigungen haben, wie die Original-" "Dateien. (Ansonsten haben alle Dateien die gleichen Berechtigungen und " "gehören root).\n" "
Dies ist hauptsächlich zur Datensicherung nützlich.\n" "
Vorsicht: Die Berechtigungen könnten auf anderen Systemen wenig " "Sinn ergeben. Zum Beispiel wenn die Dateien auf dem Medium einem Benutzer " "gehören, der auf dem Rechner nicht existiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dateiberechtigungen erhalten (&Backup)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Dateisystem-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO-9660-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Alle untenstehenden Einstellungen erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Unveränderte ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Versionsnummern in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Punkt als erstes Zeichen in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "ISO-9660-Dateinamen mit 31 Zeichen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Mehrere Punkte in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Kleinbuchstaben in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Vollständigen ASCII-Zeichensatz für ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Max. Länge der ISO-9660-Dateinamen erlauben (37 Zeichen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "
Set the ISO 9660 conformance level.\n" "
\n" "
\n" "- Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
\n" "- Level 2: Files may only consist of one section.
\n" "- Level 3: No restrictions.
\n" "With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "
Setzt die ISO-9660 Konformitätsstufe.\n" "
\n" "
\n" "- Stufe 1: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen und sind auf " "8.3 Zeichen beschränkt.
\n" "- Stufe 2: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen.
\n" "- Stufe 3: Keine Beschränkungen.
\n" "Bei jeder ISO-9660-Stufe sind Dateinamen auf Großbuchstaben, Nummern und " "den Unterstrich (_) beschränkt. Die maximale Länge von Dateinamen beträgt 31 " "Zeichen, die Ordnertiefe ist auf 8 beschränkt und die maximale Pfadlänge " "beträgt 255 Zeichen. (Diese Beschränkungen können durch die zusätzlichen " "ISO-9660-K3b-Einstellungen übergangen werden.)
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO-9660-Level" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Level 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Level &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Level &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "„Rock Ridge“-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL-Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "TRANS.TBL-Dateien in Joliet ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Nicht aus vorheriger Sitzung importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Inodes nicht zwischenspeichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Für alle Titel kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Texter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Medium-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text brennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "CD-Text\n" "
If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "
CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "
CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "
Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "
CD-Text\n" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um ihr zusätzliche Informationen wie z. B. " "Interpret oder CD-Titel hinzuzufügen.
CD-Text ist eine von Sony " "eingeführte Erweiterung zum Audio-CD-Standard.
CD-Text wird nur auf CD-" "Spielern angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-" "Spieler in Fahrzeugen).
Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in " "allen anderen CD-Spielern abgespielt werden können, ist es grundsätzlich " "eine gute Idee, diese Einstellung zu aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre-Em&phase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "
Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "
Pre-Emphase (Vorbetonung) wird hauptsächlich in der digitalen " "Signalverarbeitung verwendet.\n" "Bei natürlichen Audiosignalen nehmen die Amplituden zu hohen Frequenzen hin " "ab.\n" "Bei einer verrauschten Übertragung ist die Qualität hoher Frequenzen daher " "schlechter als die Qualität niedriger Frequenzbereiche. Um diesen Effekt zu " "vermeiden, verstärkt man die hohen Frequenzen vor der Übertragung (pre-" "emphase, Vorbetonung). Der Empfänger wiederum kompensiert die Vorbetonung " "durch entsprechende Abschwächung der hohen Frequenzen vor der Wiedergabe (de-" "emphase, Nachentzerrung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopieren erlaubt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-Lücke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "
On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "
This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "
In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "
Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "
When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." "b>" msgstr "" "
Auf einer Audio-CD kann jedes Stück (außer dem letzten) eine Post-Lücke " "haben.\n" "Dies bedeutet allerdings nicht, dass K3b am Ende des Stücks Stille einfügt. " "Die Einstellung beeinflusst vielmehr die Anzeige eines HiFi Audio-CD-" "Spielers. Der Teil eines Musikstückes, der als Post-Lücke markiert ist, wird " "rückwärts gezählt.\n" "
Diese Einstellung ist für viele Benutzer uninteressant, weil die meisten " "aktuellen CD-Brenner willkürliche Audio-Daten in die Post-Lücke brennen, " "wenn sie im DAO-Modus arbeiten.\n" "
In anderen Brennprogrammen wird die Post-Lücke auch Pre-Lücke genannt. " "Die Pre-Lücke von Stück 2 ist das gleiche wie die Post-Lücke von Stück 1.\n" "
Das Ändern der Post-Lücke ändert nicht die Länge des Stücks ansich." "b>\n" "
Wenn Sie im TAO-Modus brennen (was sich nicht für Audio-CDs " "empfiehlt), wird die Post-Lücke höchstwahrscheinlich Stille enthalten und " "auf einigen Brennern wird sie fest auf 2 Sekunden eingestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Boot-Abbilder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Neues Boot-Abbild hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Ausgewähltes Boot-Abbild löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emulations-Typ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Eine Diskette mit 1440/2880 KB emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Eine Festplatte emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "&Festplatte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Keine Emulation verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nicht von der emulierten Diskette/Festplatte starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Kein Boot-Abbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-Info-Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" # Bootload-Segment? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Bootlade-Segment:" # Bootload? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Bootlade-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Erweiterte Op&tionen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot-Katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Einstellungen zum Daten-Abbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Datenträger-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Dateisystem-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Behandlung von symbolischen Links im Projekt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "
K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "
No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "
K3b kann ISO-9660-Dateisysteme mit symbolischen Verknüpfungen erstellen, " "wenn „Rock Ridge“-Erweiterungen aktiviert sind. Standardmäßig sind diese " "aktiviert. Sie können aber auch selbst bestimmen wie K3b mit symbolischen " "Verknüpfungen umgeht:\n" "\n" "
Keine Änderung
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden so behandelt, wie sie dem Projekt " "hinzugefügt wurden.\n" "\n" "Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen, die nicht auf Dateien " "innerhalb des Projekts verweisen. Dies schließt alle Verknüpfungen zu " "absoluten Pfadangaben wie z. B. „/home/meinedateien/kochbuch“ mit ein.\n" "\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen. Das heißt, dass keine " "einzige dieser Verknüpfung dem Projekt hinzugefügt wird.\n" "\n" "Symbolischen Verknüpfungen folgen
\n" "Statt einfach nur die symbolischen Verknüpfungen hinzuzufügen, werden " "stattdessen die Daten hinzugefügt, auf die die Verknüpfungen verweisen.
\n" "Bitte beachten Sie, dass symbolischen Verknüpfungen immer gefolgt wird, wenn " "die „Rock Ridge“-Erweiterungen nicht aktiviert sind, da reines ISO 9660 " "diese Verknüpfungen nicht erlaubt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Behandlung von Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Behandlung von Leerzeichen in Dateinamen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "Keine Änderung
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, belässt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen so wie sie sind.\n" "Entfernen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineguteDatei.erw“.\n" "Erweitertes Entfernen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen und schreibt den jeweils folgenden Buchstaben groß.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineGuteDatei.erw“\n" "Ersetzen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ersetzt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen mit den angegebenen Zeichen.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „Mine_gute_Datei.erw“." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Erweitertes Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Datenträger-Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Literaturnachweis-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "&Anwendung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "&Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Datenträger-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Literaturnachweis-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Vorbe&reiter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Inhalts-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Copyright-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Datenträgersatz-&Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "&System:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Schrift für MPlayer-Untertitel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für die Untertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Unerwünschte MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Die Dateien werden in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine " "zufällige Reihenfolge bestimmt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dateien &zufällig wiedergeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Für den Zugriff auf Medien kein DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.
" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/" "DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den " "Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen " "nötig, die kein DMA unterstützen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Kein &DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer-Einstellungen, die mit Sicherheit nicht benutzt werden sollen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "
They have to be separated by spaces:\n" "
opt1 opt2 opt3" msgstr "" "Hier können Sie MPlayer-Einstellungen angeben, die in keinem Fall benutzt " "werden sollen.\n" "
Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "
Option1 Option2 Option3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "MPlayer options that should be used in any case.\n" "
They have to be separated by spaces:\n" "
opt1 opt2 opt3" msgstr "" "MPlayer-Einstellungen, die in jedem Fall benutzt werden sollen.\n" "
Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "
Option1 Option2 Option3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "unendlich" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audio-Player-Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Audio Player Background\n" "
During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "
Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "
Audio-Player-Hintergrund\n" "
Während der Audio-Wiedergabe ist der Bildschirm normalerweise schwarz. " "Wenn jedoch ein Hintergrundvideo ausgewählt wurde, wird eMovix dieses " "während der Audio-Wiedergabe als Hintergrund abspielen.\n" "
Es können auch weitere Hintergrundvideos installiert werden. Dies ist " "jedoch etwas mehr Arbeit als ein paar Mausklicks. Die Hintergrundvideos " "liegen im Datenordner von eMovix (meistens /usr/share/emovix oder /" "usr/local/share/emovix) unter backgrounds. Um einen Hintergrund " "hinzuzufügen, müssen Sie die Datei also in diesen Ordner kopieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Startverhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Sprache für eMovix Boot-Meldungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Wählen Sie die Sprache der eMovix-Hilfetexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Voreingestelltes Boot-Abbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Wählen Sie die voreingestellte Linux-Kernel-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "
eMovix Boot Labels\n" "
eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "
The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "
The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "
The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "
The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "
The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "
The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "
eMovix Start-Optionen\n" "
eMovix ermöglicht verschiedene Start-Optionen, die beim Start über ein " "sog. Boot-Label gewählt werden können (vergleichbar mit Lilo oder Grub). Die " "verschiedenen Einstellungen beeinflussen hauptsächlich die Video-Ausgabe.\n" "
Die Optionen default, movix oder MoviX starten einen " "allgemeinen Vesa-Video-Treiber.\n" "
Die Option TV leitet die Video-Ausgabe auf den TV-Ausgang der " "Grafikkarte um. eMovix enthält TV-Out-Treiber für verschiedene Grafikkarten-" "Modelle.\n" "
Die Option FB startet einen Framebuffer in verschiedenen " "Bildschirmauflösungen.\n" "
Die Option AA lässt eMovix das Video in ASCII-Art (als einfache " "Text-Zeichen) im Textmodus darstellen. Dazu wird die Bibliothek ASCII-Art " "verwendet.\n" "
Die Option hd lässt eMovix von der lokalen Festplatte anstelle des " "eingelegten Mediums starten. Dies verhindert einen versehentlichen Start von " "einem eMovix-Medium.\n" "
Die Option floppy lässt eMovix von einer lokal eingelegten " "Diskette starten anstatt vom eingelegten eMovix-Medium." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Bitte wählen Sie das Tastaturlayout" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "
The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "
Das hier ausgewählte Tastaturlayout wird für die eMovix-Befehle " "verwendet, so z. B. für die Bedienung des Media-Players." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Verhalten nach der Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Medium aus&werfen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner herunterfahren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner abgeschaltet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Herunterfahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner neu gestartet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Neu &starten" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Nette Spielereien" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Ersten Titel ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio-Titel auslesen" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Den ersten Titel in der ersten Lücke (pregap) ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will hide the first track.
The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.
You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.
This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den erste Titel " "ausblenden.
Der Audio-CD-Standard benutzt Lücken (Pregaps) " "vor jedem Titel einer CD. Die Länge dieser Lücken ist mit zwei Sekunden " "vorgesehen und sie enthalten normalerweise Stille. Im DAO-Brennmodus ist es " "möglich, längere Lücken mit Audio-Inhalten zu verwenden. In diesem Fall " "enthält die erste Pause das vollständige erste Stück.
Man muss vom " "Beginn der CD aus den Rückwärts-Suchlauf benutzen, um das erste Stück " "anhören zu können. Es ist amüsant und durchaus einen Versuch Wert." "p>
Diese besondere Eigenschaft ist nur im DAO-Brennmodus und mit cdrdao " "verfügbar.
" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Audio auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Nur Audio-CD auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Nutzen Sie die Karteikarte „Audio-CD auslesen“, um optional den Pfad des " "Audiodatei anzupassen." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Ausgelesene Audiodateien schreiben &nach:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "External program normalize is not installed.
K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "
Das externe Programm normalize ist nicht installiert." "b>
K3b benutzt normalize (http://normalize.nongnu.org/) zum " "Normalisieren von Audio-Titeln. Um diese Funktion nutzen zu können, " "installieren Sie bitte erst das fehlende Programm." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "
K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "
K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn in einem Durchlauf („On-" "the-Fly“) gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt " "nur das Normalisieren eines ganzen Satzes von Audio-Dateien." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Normalisierung deaktivieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "„On-the-Fly“-Brennen deaktivieren" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Start-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Ende-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Ziehen Sie die Ecken des hervorgehobenen Bereichs, um den Teil der Audio-" "Quelle zu wählen, den Sie in den Audio-Titel übernehmen möchten. Sie können " "auch die Eingabefenster zur Feineinstellung verwenden." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Verwendeter Teil der Audio-Quelle" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Interpret (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titel (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Ungenügend Rechte zum Lesen folgender Dateien" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Nicht-lokale Dateien (wird nicht unterstützt)" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats " "nicht verwendet werden" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Sie können diese Audio-Dateien manuell in das Wave-Format umwandeln. " "Verwenden Sie dazu ein externes Programm, welches das vorliegende " "Dateiformat unterstützt. Danach können Sie die Wave-Dateien dem K3b-Projekt " "hinzufügen." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Datei „%1“ wird analysiert ..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Audio-Titel" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Spiele Titel %1: %2 – %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Audio-Titel auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Titel auftrennen bei:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Hier auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Teil entfernen" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Der Titel %1 wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Stille einfügen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Titel zusammenführen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Quelle des Titels" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Titel auftrennen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Quelle bearbeiten ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Titel wiedergeben" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Versuchen, Metadaten über das Internet einzuholen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Titel konvertieren" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Stille einfügen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Dauer der Stille:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Quelle des Audio-Titels bearbeiten" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt zuerst Dateien hinzu." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Keine Titel zum Umwandeln" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Bitte wählen Sie das Boot-Abbild aus." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "
The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.
If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:
dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.imgor by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "Die gewählte Datei ist kein Disketten-Abbild (Disketten-Abbilder haben " "eine Größe von 1200 KB, 1440 KB oder 2880 KB). Sie können Boot-Abbilder mit " "anderen Größen verwenden, wenn Sie eine Festplatte emulieren oder die " "Emulation ganz deaktivieren.
Wenn Sie nicht wissen, was eine „Festplatten-" "Emulation“ ist, sollten Sie hier ein Disketten-Abbild verwenden. Sie können " "ein solches erzeugen, indem Sie den Inhalt einer Diskette auslesen:
dd " "if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.imgoder Sie verwenden ein spezielles " "Programm zu diesem Zweck aus dem Internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Kein Disketten-Abbild ausgewählt" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Festplatten-Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Keine Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Projekt-Dateisysteme" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Daten-Projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modus für Daten-Titel" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mehrfachsitzung-Modus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Es ist nicht möglich, ein Mehrfachsitzung-Medium im DAO-Modus zu brennen. " "Mehrfachsitzung wurde deaktiviert." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Mehrfachsitzungsproblem" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Nur Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix und Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Sehr große Dateien (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-Kompatibilität" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b-Daten-Projekt" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "File System Presets
K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "
Dateisystem-Voreinstellungen
Die Dateisystem-Voreinstellungen " "von K3b ermöglichen Ihnen eine Schnellauswahl der gängigsten Einstellungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Das Dateisystem ist für die Verwendung mit Linux-/Unix-Systemen optimiert. " "Es unterstützt „Rock Ridge“-Erweiterungen für lange Dateinamen, symbolische " "Links und POSIX-kompatible Dateiberechtigungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Zusätzlich zu den Einstellungen für Linux/Unix enthält das Dateisystem eine " "Joliet-Schicht für lange Dateinamen unter Windows, da Windows keine „Rock " "Ridge“-Erweiterungen unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass die " "Dateinamenlänge auf 103 Zeichen begrenzt ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Das Dateisystem enthält zusätzliche UDF-Einträge. Dadurch wird die maximale " "Dateigröße auf 4GB erhöht. Beachten Sie aber, dass die Unterstützung für UDF " "in K3b nicht vollständig ausgereift ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. " "Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine " "symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Benutzerdefiniert (nur ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Benutzerdefiniert (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "
Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.
Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "
Bitte beachten Sie: Das Deaktivieren der „Rock Ridge“-Erweiterungen wird " "nicht empfohlen. Durch die Aktivierung haben Sie keinerlei Nachteile (außer " "ein klein wenig verbrauchtem Platz), jedoch viele Vorteile.
Ohne „Rock " "Ridge“-Erweiterungen werden keine symbolischen Links unterstützt und daher " "immer aufgelöst." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "„Rock Ridge“-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "
Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "
If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "
Bitte beachten Sie, dass ohne Joliet-Erweiterungen in Windows keine " "langen Dateinamen angezeigt werden, nur ISO-9660-Dateinamen werden sichtbar " "sein.
Falls die CD/DVD nicht auf Windows-Systemen genutzt werden soll, " "können Sie Joliet bedenkenlos abschalten." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "
Multisession Mode
Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.Finish Multisession" "b>
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "
Mehrfachsitzung-Modus
Automatisch
Lässt K3b den " "Modus automatisch auswählen. Die Entscheidung basiert auf der Größe des " "Projektes (z. B. ob das Medium voll wird) und dem Status des eingelegten " "Mediums (weiter beschreibbar oder nicht).Keine Mehrfachsitzung " "
Brennt eine Einfachsitzung-CD oder -DVD und fixiert das Medium " "anschließend.Mehrfachsitzung starten
Startet eine " "Mehrfachsitzung-CD oder -DVD und schließt sie nicht ab. Dadurch können " "später noch weitere Sitzungen angehängt werden.Mehrfachsitzung " "fortsetzen
Hängt eine Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium " "an. Die Sitzung wird nicht geschlossen, sodass eine weitere Sitzung " "angehängt werden kann.Mehrfachsitzung abschließen
Hängt eine " "Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium an und fixiert das Medium " "anschließend, sodass keine weiteren Sitzungen hinzugefügt werden können." "
Im Fall von DVD+RW und DVD-RW mit eingeschränktem Überschreibmodus " "wird K3b in Wirklichkeit keine zusätzlichen Sitzungen erzeugen, sondern das " "Dateisystem der vorhandenen Sitzung erweitern." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Keine Mehrfachsitzung" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung starten" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung abschließen " #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "
K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.
The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "
K3b hat eine Sitzung mit Joliet-Erweiterung für lange Dateinamen " "gefunden, aber keine „Rock Ridge“-Erweiterungen.
Die Dateinamen der " "importierten Sitzung werden in einen beschränkten Zeichensatz umgewandelt. " "Dieser Zeichensatz basiert auf den ISO-9660-Einstellungen des Projektes. K3b " "ist derzeit nicht in der Lage, die umgewandelten Dateinamen anzuzeigen." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Sitzungsimport-Warnung" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Legen Sie ein weiter beschreibbares Medium ein" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "Ein Audio-Titel" msgstr[1] "%1 Audio-Titel" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Sitzungsimport" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Sitzung." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Verwendete Blöcke:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Lokaler Name:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Lokaler Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Lokaler Verknüpfungsort:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "In „Rock Ridge“ ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "In Joliet ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Sortiergewichtung:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Diese Datei im „Rock Ridge“-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Diese Datei im Joliet-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Physische Sortierung ändern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.
This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.
" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im ISO-9660- und „Rock Ridge“-Dateisystem nicht zu sehen " "sein.
Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien " "für RockRidge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. " "README.joliet im „Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-" "Dateisystem versteckt wird.
" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.
This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.
" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im Joliet-Dateisystem nicht zu sehen sein.
Dies ist " "nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für „Rock Ridge“ und " "Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im " "„Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird." "
" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).
This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.
Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "
Dieser Wert ändert die physische Anordnung der Dateien im ISO-9660-" "Dateisystem. Eine höhere Gewichtung hat zur Folge, dass die Datei weiter am " "Anfang des Abbildes (und des Mediums) stehen wird.
Diese Einstellung " "ist nützlich, um die Datenanordnung des Mediums zu optimieren." "p>
Bitte beachten Sie: Dies sortiert nicht die Reihenfolge der " "Dateinamen, wie sie im ISO-9660-Verzeichnis erscheinen. Es sortiert die " "Reihenfolge, in welcher die Daten in das Abbild geschrieben werden.
" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung nach %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "In einer Datei" msgstr[1] "In %1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "und einem Ordner" msgstr[1] "und %1 Ordnern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Spezialdatei" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ein Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Keine Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Keine Ordner" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Dateien werden zum Projekt „%1“ verschoben ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "Die Datei, die Sie zum Projekt hinzufügen möchten, ist ein ISO-9660-" "Abbild. Eine solches Abbild kann direkt auf das Medium gebrannt werden, weil " "es bereits ein fertiges Dateisystem enthält.
Sind Sie sicher, dass Sie " "diese Datei dem Projekt hinzufügen möchten?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Datei zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Das Abbild direkt brennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "
Die Datei %1 existiert bereits im Projektordner %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Existierende Datei ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Existierende Dateien immer ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Existierende Datei nicht überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Keine existierenden Dateien überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Neue Datei umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Link wird zu Ordner hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "
'%1' is a symbolic link to folder '%2'.
If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.
If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "
„%1“ ist ein symbolischer Link zum Ordner „%2“.
Wenn Sie beabsichtigen, " "K3b einen symbolischen Link folgen zu lassen, sollten sie das jetzt tun, da " "K3b später nicht mehr in der Lage dazu ist; symbolische Links in einem K3b-" "Projekt können nicht aufgelöst werden.
Wenn Sie die Einstellung " "Symbolischen Links folgen nicht einschalten möchten, können Sie " "diese Warnung getrost ignorieren und den Link in das Projekt einfügen." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Link jetzt auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Symbolische Links immer auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Symbolischen Link zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Immer symbolische Links hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen ein:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Sollen auch versteckte Dateien hinzugefügt werden?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Sollen auch Systemdateien hinzugefügt werden? (FIFOs, Sockets, Gerätedateien " "und ungültige Verknüpfungen)" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Systemdateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Um Dateien größer als %1 zu brennen, nutzen Sie bitte %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Einige Dateinamen mussten aufgrund einer Einschränkung in mkisofs geändert " "werden." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Die folgenden Dateinamen haben eine ungültige Kodierung. Sie können diese " "mit dem Werkzeug convmv korrigieren." #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Keine zu brennenden Daten" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "Sitzung &importieren ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importiert eine bestehende Sitzung in das aktuelle Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Importierte Sitzung e&ntfernen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" "Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Boot-Abbilder b&earbeiten ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Ermöglicht das Ändern der Boot-Einstellungen für das aktuelle Projekt." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder bearbeiten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Verfügbar: %1 von %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapazität um %1 überschritten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Größe des Mediums einstellen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Automatische Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Von Medium ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen speichern" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Warum 4,4 anstatt 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Größe anzeigen in" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Blu-ray-Größe:" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "frei" msgstr[1] "%1 Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "
Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?
A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "Warum bietet K3b nur 4,4 und 8,0 GB an, anstatt 4,7 und 8,5 GB, wie es " "auf dem Medium steht?
Eine normales DVD-Medium hat eine Kapazität von " "ungefähr 4,4 GB, das entspricht 4,4*10243 Bytes. Die " "Medienhersteller rechnen aus Werbegründen allerdings mit 1000 anstatt 1024." "
Das Ergebnis ist 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes" "em> respectively." msgstr "" "
Bitte geben Sie die Größe des Mediums an. Bitte benutzen Sie die Suffixe " "GB, MB und Min für Gigabytes, Megabytes" "em> und Minuten." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Das Medium ist nicht leer." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Es wurde kein verwendbares Medium gefunden." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Rechtsklick für Mediengrößen" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt mit gemischten Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Typ für gemischte Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Daten in zweiter Sitzung (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra" "em>, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue-Book-CD
K3b wird eine Mehrfachsitzung-CD mit 2 Sitzungen " "erstellen. Die erste Sitzung wird die Audio-Titel und die zweite einen Daten-" "Titel Modus-2 Form-1 enthalten.
Dieser Modus basiert auf dem Blue-" "Book-Standard (auch bekannt als Erweiterte Audio-CD, CD-" "Extra oder CD-Plus) und hat den Vorteil, dass HiFi CD-Spieler " "nur die erste Sitzung erkennen und die zweite Sitzung mit dem Daten-Titel " "ignorieren.
Wenn die CD für den Einsatz in HiFi-Geräten vorgesehen ist, " "ist dies der empfohlene Modus.
Einige alte CD-ROMs haben Schwierigkeiten " "mit Blue-Book-CDs, weil sie mehr als eine Sitzung enthalten (Mehrfachsitzung-" "CD)." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Daten im ersten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel vor allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Daten im letzten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel nach allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Standard-CD mit gemischtem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den " "Audio-Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die " "nicht in HiFi-Geräten abgespielt werden.
Vorsicht: Dies kann zu " "Problemen bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den " "Daten-Titel abzuspielen." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Audioteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Datenteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Audio-Titel hinzu." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix-Projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Eine Datei (%2)" msgstr[1] "%1 Dateien (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Es wurde keine gültige eMovix-Installation gefunden" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (defekt)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei entfernen" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen ..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Es sind mehrere Übereinstimmungen für Titel %1 (%2) gefunden worden. Bitte " "wählen Sie einen aus." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz-Abfrage für Titel %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Nutzen Sie den „Abbild“-Reiter, um optional den Pfad des Abbildes anzupassen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Einstellungen speichern und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Speichert die Einstellungen im Projekt und schließt den Dialog." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Alle Änderungen verwerfen und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Verwirft alle im Dialog gemachten Änderungen und schließt ihn." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Abbild erzeugen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Brennvorgang starten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Der Abbild-Ordner „%1“ existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Abbild" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Typ der Video-CD %1 auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatische Erkennung des Video-Typs" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chinesische VCD3.0 Titel-Interpretation" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "2336-Byte Sektoren für Ausgabe benutzen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "ISO-Datenträgerbezeichnung für Video-CD angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Album-ID für Video-CD-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Album-Satz-Nummer angeben (CD-Zähler)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Anzahl der CDs im Album-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Unterstützung für CD-i-Programme bei Video-CD Typ 1.1 und 2.0 aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-Video-" "CD 1.0 verfügbar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Immer einen leeren „/SEGMENT“-Ordner hinzufügen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "" "Legt fest, ob APS-Einschränkungen strikt oder aufgelockert sein sollen. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Legt fest, ob Scandaten-Information, die in den MPEG2-Videoströmen enthalten " "sind, aktualisiert werden sollen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " #| "by the playing device." msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" "Dieses Element ermöglicht das Einstellen von Anzeigebeschränkungen, die vom " "Wiedergabegerät interpretiert werden können." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Wird zum Setzen der Anzahl leerer Sektoren benutzt, die vor dem Beginn des " "Lead-out-Bereiches eingefügt werden." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:
- One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
- Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
- Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:
- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
- 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.
It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "
Dies ist die grundlegendste Video-CD-Spezifikation von 1993, " "welche die folgenden Eigenschaften besitzt:
- Ein ISO-9660-Titel im " "Modus 2, der Dateizeiger auf die Informationsfelder enthält.
- Bis zu " "98 Multiplex-MPEG1-Audio- und Videoströme oder CDDA-Audio-Titel.
- Bis " "zu 500 MPEG-Sequenz-Eingangspunkte, die als Kapiteltrennungen benutzt werden." "
Die Video-CD-Spezifikation fordert, dass die Multiplex-MPEG1-" "Ströme eine Bitrate von weniger als 174300 Byte (1394400 Bit) pro Sekunde " "haben, um 1×-Laufwerken entgegenzukommen.
Die Spezifikation erlaubt die " "folgenden 2 Auflösungen:
- 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
- 352 " "× 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
Der CBR-MPEG1, Layer II " "Audiostrom ist auf 224 kbps mit 1 Stereo- oder 2 Monokanälen festgesetzt." "p>
Es empfiehlt sich, die Videobitrate unter 1151929.1 Bits/Sek. zu " "halten." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "
About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.
This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:
- Support for MPEG segment play items (\"SPI\"" "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
- Note Segment Items::.
- Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
- Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
- Support for closed captions." "li>
- Support for mixing NTSC and PAL content.
By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:
- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
- 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
- 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
For " "segment play items the following audio encodings became available:" "
- Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
- Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.
Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.
The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "
Über 2 Jahre nach der Veröffentlichung der Video-CD 1.1-Spezifikation " "wurde 1995 ein verbesserter Video CD 2.0-Standard veröffentlicht." "
Dieser fügte die folgenden Eigenschaften zu den bereits vorhandenen " "Fähigkeiten der Video-CD 1.1-Spezifikation hinzu:
- Unterstützung für " "MPEG-Segment-Abspielelemente („SPI“), zusammengesetzt aus " "Standbildern, bewegten Bildern und/oder reinen Audioströmen." "li>
- Unterstützung für interaktive Abspielkontrolle („PBC“) wurde " "hinzugefügt.
- Unterstützung für das Abspielen unter Bezugnahme auf " "eine Scanpunkt-Indexdatei wurde hinzugefügt. („/EXT/SCANDATA.DAT“)" "li>
- Unterstützung für eingeschlossene Untertitel
- Mischen von " "NTSC- und PAL-Inhalten.
Mit dem Hinzufügen der PAl-Unterstützung " "zur Video-CD 1.1-Spezifikation wurden die folgenden Auflösungen verfügbar:" "
- 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
- 352 × 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).
- 352 × 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
Für das Abspielen der " "Segmentelemente wurden die folgenden Audiokodierungen verfügbar: " "
- Joint Stereo, Stereo oder Zweikanal-Audioströme mit einer Bitrate " "von 128, 192, 224 oder 384 KBit/Sek.
- Mono Audioströme mit einer " "Bitrate von 64, 96 oder 192 KBit/Sek.
Auch wurde die Möglichkeit " "geschaffen, Standbilder mit Audioströmen zu haben.
Die Bitrate von " "gemultiplexten Strömen sollte unter 174300 Byte/Sek bleiben (außer bei " "Standbildelementen), um 1×-Laufwerken entgegenzukommen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "
With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.
In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.
As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "
The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:
- Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream." "li>
- Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
- Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
- Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility." "li>
- Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
" "ul>For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:
" msgstr "" "
- 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
- 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2)." "li>
Mit dem Aufkommen des DVD-V-Mediums wurde ein neuer VCD-Standard, welcher " "1999 als Super-Video-CD-Spezifikation veröffentlicht wurde, geschaffen." "
Mitte 2000 wurde eine Untermenge dieser Super-Video-CD-" "Spezifikation als IEC-62107 veröffentlicht.
Die wichtigste Änderung " "zur Video-CD 2.0 ist der Wechsel von MPEG1-CBR zu MPEG2-VBR zum kodieren des " "Videostroms.
Die folgenden neuen Fähigkeiten – basierend auf dem Video-CD " "2.0-Standard – sind:
- MPEG2- anstatt MPEG1-Kodierung des Videostroms." "li>
- Möglichkeit der VBR-Kodierung des MPEG1-Audiostroms.
- Höhere " "Auflösungen (siehe unten) für den Videostrom.
- Bis zu 4 " "übereinanderliegende Grafiken und Text („OGT“).
- Unterkanäle für " "benutzerumschaltbare Untertitel als Zusatz zu den bereits existierenden " "Untertiteln.
- Befehlslisten zur Kontrolle der virtuellen SVCD-" "Maschine.
Bei der Super-Video-CD sind nur 2 Auflösungen " "für bewegtes Video und Standbilder (in niedriger Auflösung) erlaubt:" "
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
- 480 × 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
- 480 × 576 @ 25 Hz (PAL " "2/3 D-2).
This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "
It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "
- The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
- The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
- /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional." "li>
- /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
" "ul>" msgstr "" "Dies ist im Grunde nur eine minimale Variation , die in IEC 62107 des " "Super-Video-CD-Formats 1.0, die für Kompatibilität mit bestehenden Produkten " "auf dem Markt definiert ist.
Sie unterscheidet sich vom Format der Super-" "Video-CD 1.0 in folgenden Punkten:
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "
- Das Systemprofilfeld in /SVCD/" "INFO.SVD ist auf 1 statt 0 gesetzt.
- Das " "Systemidentitätsfeld in /SVCD/INFO.SVD ist auf HQ-VCD statt " "SUPERVCD gesetzt.
- /EXT/SCANDATA.DAT ist nicht länger " "optional, sondern zwingend erforderlich.
- /SVCD/SEARCH.DAT " "ist nicht länger zwingend erforderlich, sondern optional.
If Autodetect is:
- ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
- OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "
If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.
If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.
" msgstr "" "Wenn die automatische Erkennung ...
- an ist, dann setzt " "K3b den richtigen Typ der Video-CD.
- aus ist, dann muss der " "richtige Typ der Video-CD manuell ausgewählt werden.
Falls der " "richtige Video-CD-Typ unbekannt ist, ist die Aktivierung der automatischen " "Erkennung empfehlenswert.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
Um den Video-CD-Typ zu erzwingen, muss die " "automatische Erkennung deaktiviert sein. Diese Einstellung ist bei einigen " "DVD-Playern ohne SVCD-Unterstützung nützlich." msgstr "" "
- Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
- Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\"" "b> instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\"." "li>
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
- „/MPEG2“-Ordner bei SVCDs in (nicht konformen) „/MPEGAV“-" "Ordner umbenennen.
- Aktiviert die Benutzung der (missbilligten) " "Signatur „ENTRYSVD“ anstelle von „ENTRYVCD“ für die Datei „/" "SVCD/ENTRY.SVD“.
- Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\"" "b> format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.
The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "
- Aktiviert die Benutzung des (missbilligten) chinesischen Formats " "„/SVCD/TRACKS.SVD“, welches sich vom in der IEC-62107-" "Spezifikation definierten Format unterscheidet.
Die " "Unterschiede zeigen sich meist bei SVCDs mit mehr als einem Video-Titel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "
though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.
You may want use this option for images longer than 80 minutes" "b>" msgstr "" "
Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der " "Spezifikation abweichen.
\n" "Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 " "Minuten benutzt werden.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.
This program is " "designed to:
- provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
- be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user
The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "
Um Video-CDs in einem CD-i-Gerät abzuspielen, muss eine CD-i-Anwendung " "vorhanden sein.
Diese Anwendung ist gedacht für:
- Volle " "Abspielkontrolle, wie im PSD des Standards definiert
- Extrem einfache " "Benutzung und leichte Erlernbarkeit für den Benutzer
Das " "Programm läuft auf CD-i-Geräten, die mit dem CDRTOS-Betriebssystem 1.1(.1) " "ausgeliefert wurden und eine Digital-Video-Erweiterung haben.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Configuration parameters only available for Video CD 2.0
The engine " "works perfectly well when used as-is.
You have the option to configure the " "VCD application.
You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "
Die Einrichtungsparameter sind nur für Video-CD 2.0 verfügbar.
\n" "Die Routine arbeitet perfekt, wenn sie so benutzt wird, wie sie ist.
\n" "Optional kann die VCD-Anwendung festgelegt werden.
\n" "Es kann die Farbe und/oder die Form des Cursors angepasst werden und noch " "vieles mehr.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.
PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "
Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-" "Video-CD 1.0 verfügbar.
\n" "PBC ermöglicht die kontrollierte Wiedergabe der Abspielelemente und die " "Interaktion mit dem Benutzer über eine Fernbedienung oder andere verfügbare " "Eingabegeräte.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.
Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT-Ordner immer " "vorhanden sein soll.
Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um " "eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.
APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.
The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "
This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.
Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "
Ein Zugriffspunktsektor (APS) ist ein MPEG-Videosektor auf der VCD/SVCD, " "der direkt angesprungen werden kann.
APS ist für Einstiegspunkte und " "Suchtabellen erforderlich. Zugriffspunktsektoren müssen der Anforderung " "genügen, dass vor jedem I-Frame ein GOP-Kopf vorhanden ist, welcher wiederum " "einen Sequenzkopf davor benötigt.
Die Startcodes dieser drei Elemente " "müssen alle in demselben MPEG-Sektor enthalten sein und ergeben so den " "sogenannten Zugriffspunktsektor.
Diese Anforderung kann mit der Option " "„Gelockerte APS“ aufgeweicht werden. Dadurch wird zum Beispiel jeder Sektor, " "der einen I-Frame enthält, ein Zugriffspunktsektor.
Warnung: Der " "Sequenzkopf wird von Wiedergabegeräten benötigt, um Bildschirmparameter zu " "erkennen, wie z. B. Auflösung und Bildwiederholrate. Eine Aufweichung der " "Anforderungen könnte zu nicht funktionierenden Zufgriffspunktsektoren führen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "
According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.
It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.
The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "
Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD " "erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu " "dekodieren.
\n" "Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in " "Abspielgeräten benutzt werden.
\n" "Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren " "der „Suchverschiebung aktualisieren“-Option aktualisiert werden.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.
The " "allowed range goes from 0 to 3.
- 0 = unrestricted, free to view for " "all
- 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
" "ul>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "
Most players ignore that value." msgstr "" "
Wiedergabebeschränkungen können von Wiedergabegeräten interpretiert " "werden.
Der erlaubte Bereich liegt zwischen 0 und 3.
- 0 = " "unbeschränkt, frei zur Wiedergabe für alle
- 3 = beschränkt, Inhalt " "nicht verfügbar für Personen unter 18
Derzeit ist die genaue Interpretation nicht festgelegt und Geräteabhängig." "
\n" "Die meisten Wiedergabegeräte ignorieren diesen Wert.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "
This option allows to set the number of empty sectors added before the " #| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.
The ECMA-130 " #| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " #| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " #| "parameter.
Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" #| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " #| "too low.
Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgid "" "
This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.
The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.
Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.
Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "
Diese Einstellung ermöglicht das Setzen der Anzahl leerer Sektoren, die " "vor dem Beginn des Lead-out-Bereiches eingefügt werden (auch Post-Gap " "genannt).
Die ECMA-130-Spezifikation erfordert, dass der letzte Daten-" "Titel vor dem Lead-out eine Post-Gap-Lücke von mindestens 150 Sektoren " "enthält, die als Voreinstellung für diesen Parameter verwendet wird." "p>
Einige Betriebssysteme werden auf E/A-Fehler beim Lesen des letzten " "MPEG-Titels stoßen, wenn dieser Parameter zu niedrig eingestellt ist." "p>
Erlaubte Werte: [0–300]. Die Voreinstellung ist 150.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.
The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "
Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "
Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global " "festzulegen.
Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von " "mindestens 150 Sektoren Länge.
Erlaubte Werte: [0–300]: Die " "Voreinstellung ist 150.
" # inakkurat → ungenau? #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "
Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "
Randabstände scheinen dazu benutzt zu werden, um inakkurate " "Sektoradressen auf CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese " "bei der Super-Video-CD aufgegeben.
Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 " "sollten diese Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.
Zulässige " "Werte sind: [0–150]. Die Voreinstellung ist 30 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, " "ansonsten (im Allgemeinen Super-Video-CD 1.0 und HQ-VCD 1.0) 0.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "
For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "
Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "
Randabstände scheinen benutzt zu werden, um inakkurate Sektoradressen auf " "CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese bei der Super-Video-" "CD aufgegeben.
Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 sollten diese " "Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.
Zulässige Werte sind: [0–" "150]. Voreinstellung ist 45 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, ansonsten 0.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Wiedergabekontrolle (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT-Ordner muss immer vorhanden sein" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Gelockerte APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Suchverschiebung aktualisieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Lücken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Lücken und Ränder anpassen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Lead-out (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Titel (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Vorderer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Hinterer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kindersicherungsstufe (0–3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video-CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video-CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Video-CD-Typ automatisch auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Fehlerhafte-SVCD-Modus aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 Titel-Interpretation aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Sektoren mit 2336 Byte verwenden" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Unterstützung für CD-i aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video-CD auf CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "ISO-Anwendungs-ID für Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Herausgeber:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Bildrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Video-Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bit/Sek." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Kann auch wie |<< auf einer Fernbedienung aussehen. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Kann auch wie >>| auf einer Fernbedienung aussehen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Diese Taste kann auf STOP umgelenkt sein." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Diese Taste ist üblicherweise auf die > oder PLAY-Taste umgelenkt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of." msgstr "Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Verzögerung der Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Benutzung der numerischen Tasten aktivieren." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Voreinstellungen für numerische Tasten überschreiben." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Numerische Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "" "Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes " "gewartet werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" " Target to be jumped to on time-out of
. If omitted (and
is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" " Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird." "p>
Wenn nicht angegeben (und „wait“ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird " "eines der Ziele zufällig ausgewählt.
" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.
The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "
Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des " "referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen." "p>
Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten " "Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.
" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Dies sind Pseudo-Tasten, die durch die numerischen Tasten 0, 1,..., 9 " "repräsentiert werden." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "
Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung " "überschrieben werden.
" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Times to repeat the playback of 'play track'.
The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "
After the specified number of repetitions have completed, the
time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time. If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "
Anzahl der Wiederholungen der Wiedergabe eines Abspielelementes." "p>
Das Reaktions-Attribut kontrolliert, ob die Wiedergabe des " "Abspielelementes beendet ist, bevor eine vom Benutzer ausgelöste Aktion oder " "ein direkter Sprung ausgeführt werden.
Wenn die Anzahl der Wiederholungen " "abgeschlossen sind, beginnt die „wait“-Zeit herunterzuzählen, wenn keine " "unendliche Wartezeit gesetzt ist.
Wenn dieses Element weggelassen " "wird, wird als Voreinstellung „1“ benutzt, sodass das Abspielelement einmal " "wiedergegeben wird.
" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " "action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet " "wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der " "Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Ereignis deaktiviert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Dateiinformationen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Numerische Tasten benutzen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Titel wird wiedergegeben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "endlos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "dann warten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "nach Ablauf der Zeit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tastendruck-Interaktion" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Vorheriger:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Nächster:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Zurück:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Wiedergabekontrolle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Voreinstellung überschreiben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerische Tasten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Abtastrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Farbart-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Video-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Hohe Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video-CD ENDE" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 – %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequenz-%1 – %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImager ist nicht auffindbar. Um Video-CDs erstellen zu können, muss " "VcdImager >= 0.7.12 installiert sein. Dies kann in der Software-Verwaltung " "Ihrer Distribution gefunden oder von http://www.vcdimager.org " "heruntergeladen werden." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Video-DVD-Projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eine komplette Dateistruktur für Video-DVDs " "bereitstellt werden muss. K3b unterstützt noch nicht die Video-" "Transkodierung und Vorbereitung von Video-Objektdateien. Die Dateien " "„VTS_X_YY.VOB“ und „VTS_X_YY.IFO“ werden daher benötigt." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b-Einschränkungen für Video-DVDs" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Brennen" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Öffnet den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Datenträger-Name:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-Speicher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Modul einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Wiedergabeliste für ausgelesene Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" " If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "
You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine Wiedergabeliste der " "ausgelesenen Dateien erstellen. Diese kann mit Programmen wie Amarok oder " "JuK verwendet werden.
\n" "Der spezielle Text kann verwendet werden, um der Wiedergabeliste einen " "eindeutigen Dateinamen zu geben.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "&M3U-Wiedergabeliste erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Relative Pfade anstelle von absoluten Pfaden benutzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "
Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge der " "Wiedergabeliste relativ zum Pfad der Wiedergabeliste sein.
\n" "Beispiel: Die Wiedergabeliste wurde in „/home/ich/musik“ gespeichert und " "die Musiktitel in „/home/ich/musik/cool“. Dann werden die Einträge wie folgt " "aussehen: „cool/titel-1.ogg“.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Relative Pfade benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Alle Titel hintereinander in eine einzelne Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "
This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "
Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine einzige Audio-" "Datei erzeugen. Diese Datei wird alle Titel hintereinander enthalten.
\n" "Dies könnte z. B. zum Auslesen eines Live-Albums oder einer Radiosendung " "von Nutzen sein.
\n" "Hinweis: Die Datei wird den Namen des ersten Titels haben.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Ein&zelne Datei erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Erzeugt eine Cue-Datei zu den ausgelesenen Titeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " #| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgid "" "
If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine CDRWIN-Cue-Datei " "erzeugen. Dadurch wird das Brennen einer Kopie der Audio-CD auf anderen " "Systemen erleichtert.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "&Cue-Datei erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Ziel-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Benötigter Platz:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Auslese-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Muster der Wiedergabeliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Dateinamen-Muster für ausgelesene Dateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihr benutzerdefiniertes Muster ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Siehe spezielle Zeichenketten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Über bedingtes Einfügen" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Interpreten-Informationen werden gesucht ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "Ein Titel (%2)" msgstr[1] "%1 Titel (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Informationen des Titels bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Informationen des aktuellen Titels bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Informationen des Albums bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Informationen des Albums bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Auslesen starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Auslesen der Audio-Titel starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CD-Datenbank abfragen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Informationen auf CDDB suchen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD-Text auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-Text-Informationen auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD-Info laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Titel- und Albuminformationen laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD-Info lokal speichern" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Titel- und Albuminformationen in lokalen CDDB-Speicher schreiben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Daten-Teil anzeigen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Hängt den Datenteil der CD im System ein." #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Mehrere Titel" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB-Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Zusatzinformation:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB-Album" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audio-Projekt-Umwandlung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Dateiname (relativ zum Basisordner)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Dateinamenmuster. Alle Dateinamen müssen einzigartig " "sein." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Sollen diese Dateien überschrieben werden?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Es existieren bereits Dateien" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Audio-Konvertierung wird gestartet" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Titel %1 wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich umkodiert." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digital-Audio wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "„libcdparanoia“ lässt sich nicht laden." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Das Gerät %1 lässt sich nicht öffnen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Der Index 0 aller Titel wird gesucht." #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Digitales Audio-Auslesen wird gestartet" #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Titel %1 wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD-Auslesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "„Pregaps“ nicht lesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Startet das Kopieren der ausgewählten Titel" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maximale Anzahl Leseversuche" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "
Gibt die maximale Anzahl der Sektor-Leseversuche von einer Audio-CD an. " "Danach wird K3b den Sektor überspringen, wenn die Einstellung Lesefehler " "ignorieren aktiv ist, oder den Vorgang abbrechen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "„Pregaps“ am Ende der Titel nicht einlesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.
Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.
" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Audio-Daten in den " "Lücken („Pregaps“) zwischen den Audio-Titeln nicht auslesen. Die meisten " "Audio-Titel enthalten Lücken, die aber nicht zum Stück selbst gehören.
" "Auch wenn die meisten CD-Auslese-Programme die Pregaps einlesen, ist es " "sinnvoller sie zu ignorieren. Beim Erstellen eines Audio-Projekts mit K3b " "werden diese Lücken neu erzeugt.
" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Cue-Datei" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Titel%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Datenspur" # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musik/ausgelesene-titel/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "wiedergabelisten/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Pattern special strings:
The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations." msgstr "" "
Meaning Alternatives " "tr>%a artist of the track %{a} or %{artist} " "tr>%t title of the track %{t} or %{title} " "tr>%n track number %{n} or %{number} " "tr>%y year of the CD %{y} or %{year} " "tr>%c extended track information %{c} or %{comment}" "td> %g genre of the CD %{g} or %{genre} " "tr>%A album artist %{A} or %{albumartist} " "tr>%T album title %{T} or %{albumtitle} " "tr>%C extended CD information %{C} or %{albumcomment}" " %d current date %{d} or %{date} " "tr>%e file extension (if left out, it is added " "automatically) %{e} or %{ext} Spezielle Platzhalter:
Die folgenden Platzhalter werden für " "jedes Stück durch die eigentlichen Inhalte ersetzt.
Tipp: %A und " "%a unterscheiden sich nur bei Soundtracks oder Zusammenstellungen." # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "
Bedeutung Alternativen" "em> %a Interpret des Stück %{a} oder " "%{artist} %t Titel-Name %{t} oder %{title}" "td> %n Titelnummer %{n} oder %{number} " "tr>%y Jahr der CD %{y} oder %{year} " "%c Erweiterte Titelinformationen %{c} oder %{comment} " "tr>%g Genre der CD %{g} oder %{genre} " "tr>%A Album-Interpret %{A} oder %{albumartist} " "tr>%T Album-Titel %{T} oder %{albumtitle} " "tr>%C Erweiterte CD-Informationen %{C} oder " "%{albumcomment} %d Aktuelles Datum %{d} " "oder %{date} %e Dateiendung (wird automatisch " "angefügt, wenn nicht angegeben) %{e} or %{ext} Conditional inclusion:
These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:
- @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
- !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
- @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
- !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
- It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.
Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "
Bedingtes Einfügen:
Diese Muster ermöglichen selektives " "Einfügen von Texten, abhängig vom Inhalt der CDDB-Einträge. Texte können " "eingefügt oder ausgeschlossen werden, je nachdem, ob ein Eintrag leer ist " "oder einen bestimmten Inhalt hat. Beispiele:
" "Bedingtes Einfügen verwendet die gleichen Zeichen wie die Platzhalter, also " "kann das X in @X{...} eines der Zeichen aus [atnycgATCd] sein." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "Ein Titel (Kodierung zu %2)" msgstr[1] "%1 Titel (Kodierung zu %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Die unvollständige Datei „%1“ wurde gelöscht." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Fehler beim Kodieren von Titel %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Wiedergabeliste wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Cue-Datei wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Titel %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Der Auftrag wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Dateien überprüfen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "" "Um Video-CDs auszulesen, muss „VcdImager“ ab Version %1 installiert sein." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter http://www.vcdimager.org." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter http://www.vcdimager.org." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 wird verwendet – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Auslesevorgang läuft" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Auslesevorgang wird gestartet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Auslesen der Dateien von „%1“ nach „%2“." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Die Dateien wurden erfolgreich ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehler zurück. (Fehlernummer %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "" "Bitte senden Sie eine E-Mail mit der letzten Ausgabe an den Programm-Autor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ist auf einen nicht Form2-konformen Sektor gestoßen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "Schleife wird verlassen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Erweiterte VCD2.0-PBC-Dateien gefunden." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "„%1“ wird ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "„%1“ wird nach „%2“ ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video-CD auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Auslesen nach:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Benötigter Speicherplatz:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "2336-Byte-Sektoren für die Abbilddatei verwenden" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML-Struktur auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Dies startet das Auslesen der gewählten Video-CD-Titel" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Freier Platz im Zielordner: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Erweitertes PSD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "
- @T{TEXT} fügt TEXT " "ein, wenn der Album-Titel vorhanden ist
- !T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der " "Album-Titel nicht vorhanden ist
- @C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, " "wenn die erweiterte CD-Information „Soundtrack“ ist
- !" "C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, wenn die erweiterte CD-Information nicht " "„Soundtrack“ ist
- Es ist auch möglich, Platzhalter in Texten und " "Bedingungen zu verwenden, z. B. !a='%A'{%a} fügt den Interpreten des Stücks " "nur ein, wenn er nicht unterschiedlich vom Album-Interpreten ist.
Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.
" msgstr "" "Erweitertes PSD im ISO-9660-Dateisystem unter „/EXT/PSD_X.VCD“ ignorieren " "und stattdessen den Standard-PSD benutzen.
" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-Byte-Sektoren unterstellen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "
Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "Diese Option wird bei binären CD-Abbildern verwendet. Dadurch wird " "„vcdxrip“ den 2336-Byte-Sektormodus für die Abbilddatei verwenden.
" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML-Beschreibungsdatei erzeugen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
Hinweis: Es ist geplant, diese Option zu entfernen.This option creates an XML description file with all video CD information." "
This file will always contain all of the information.
Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.
The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.
" msgstr "" "Diese Option erzeugt eine XML-Beschreibungsdatei mit allen Video-CD-" "Informationen.
Die erzeugte Datei wird immer alle Informationen " "enthalten, auch wenn z. B. nur Sequenzen ausgelesen werden.
Der " "Dateiname ist der gleiche wie der Name der Video-CD, jedoch mit der Endung „." "xml“. Als Voreinstellung wird „VIDEOCD.xml“ verwendet.
" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Der Ordner ist nicht leer, trotzdem fortfahren?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Name des Eintrags" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Ausgelesener Name" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD – MPEG-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD – Daten-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sequenz %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Alle markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Keine markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Dateien betrachten" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Einfache Daten betrachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Audio-Spuren, die Sie in jedem ausgelesenen Titel " "einbinden möchten." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Video-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Video-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audio-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variable &Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.
" msgstr "" "Für den AC3-Durchreichmodus ist keine Einstellung der Audio-" "Qualität verfügbar bzw. nötig. Die Audio-Spur der Video-DVD wird ohne " "Änderungen übernommen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Video-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Audio-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Datei&benennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "
If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "
2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Video-Titel in zwei " "Durchgängen auslesen und kodieren. Der erste Durchgang wird zum Ermitteln " "von Informationen über das Video und zur besseren Verteilung der Bits im " "zweiten Durchlauf verwendet. Das daraus erzeugte Video wird sich durch eine " "höhere Qualität mit variablen Bitraten auszeichnen.\n" "
Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, wird K3b Video-Dateien mit " "konstanter Bitrate und niedrigerer Qualität erzeugen.\n" "
Die 2-Schritt-Kodierung benötigt die doppelte Zeit zum Kodieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatische Erkennung der schwarzen Ränder eines Videos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "
Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "
If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "
Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "
Die meisten Video-DVDs sind im sog. Letterbox-Format kodiert. Mit " "Letterbox sind die schwarzen Balken oben und unten (manchmal auch " "seitlich) des Videos gemeint, mit deren Hilfe das Bild an die möglichen " "unterstützten Seitenverhältnisse des Video-DVD-Standards angepasst wird.\n" "
Ist diese Einstellung aktiviert, wird K3b diese schwarzen Balken erkennen " "und aus dem resultierenden Video entfernen.\n" "
Trotz der hohen Verlässlichkeit dieser Methode, könnten bei " "außerordentlich kurzem oder dunklem Quellmaterial Probleme auftreten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatischer Video-&Zuschnitt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Ändert die Abtastrate des Audio-Titels auf 44,1 kHz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "
Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "
If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "
Die Audio-Spur von Video-DVDs ist normalerweise mit 48 kHz kodiert. Audio-" "CDs wiederum sind mit 44,1 kHz kodiert.\n" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Abtastrate der Audio-" "Spur auf 44,1 kHz ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Abtastrate auf &44,1 kHz ändern" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Niedrige &Priorität für Video-Umwandlung" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (nicht unterstützt)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Video-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video-DVD auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "Ein Titel von %2" msgstr[1] "%1 Titel von %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "
When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "
Wenn der AC3-Durchreichmodus verwendet wird, müssen alle " "ausgewählten Audioströme im AC3-Format vorliegen. Bitte benutzen Sie einen " "anderen Audio-Codec oder wählen Sie AC3-Ströme für alle ausgelesenen Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3-Durchreichmodus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video-DVD-Titel werden ausgelesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Ein Titel wird nach %2/%3 transkodiert" msgstr[1] "%1 Titel werden nach %2/%3 transkodiert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Spur %1 wurde erfolgreich nach „%2“ ausgelesen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Titel %1 lässt sich nicht auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Oben: %1, unten: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Links: %1, rechts: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Dateien anzeigen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Zeigt die einfachen Video-DVD-„.vob“-Dateien der DVD einschließlich " "Entschlüsselung an, um die mit einer anderen Anwendung weiter verarbeiten zu " "können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b kann das Gerät „%1“ nicht aushängen, welches das Medium „%2“ enthält. " "DVD-Auslesen wird nicht mit eingehängtem Gerät funktionieren. Bitte hängen " "Sie das Gerät manuell aus." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "
Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.
Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "
Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar. Es wurde eine verschlüsselte " "DVD gefunden.
Installieren Sie libdvdcss, um diese DVD " "entschlüsseln zu können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video-DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 Titel " msgstr[1] "%1 Titel " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-DVDs wird transcode verwendet. Bitte stellen Sie " "sicher, dass es installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "
K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.
Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "
K3b verwendet transcode zum Auslesen von Video-DVDs. Ihre installierte " "Version von transcode unterstützt keinen der von K3b unterstützten Codecs." "
Bitte stellen Sie sicher, dass es richtig installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Öffnet den DVD-Auslesen-Dialog" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "
Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.
If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.
If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "
Zum Auslesen einzelner Titel von einer Video-DVD zur " "Weiterverarbeitung wie z. B. Kompression nach XviD gedacht. DVD-Menüs werden " "gänzlich ignoriert.
Falls Sie einfach nur die VOB-Dateien von der Video-" "DVD kopieren möchten (inkl. Entschlüsselung), um sie mit einem anderen " "Programm zu bearbeiten, klicken Sie auf „Dateien anzeigen“.
Falls Sie die " "gesamte Video-DVD inklusive der Menüs und Extras kopieren möchten, so " "verwenden Sie am besten das K3b DVD-Kopierwerkzeug." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Ursprüngliche Ausmaße beibehalten" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Pattern special strings:
The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
Meaning Alternatives " "tr>%t title number %{t} or %{title_number} " "tr>%i volume id (mostly the name of the Video DVD) " "%{i} or %{volume_id} %b beautified volume id" "td> %{b} or %{beautified_volume_id} %l two chars " "language code %{l} or %{lang_code} %n" "td> language name %{n} or %{lang_name} %a" "td> audio format (on the Video DVD) %{a} or %{audio_format} " "tr>%c number of audio channels (on the Video DVD) " "%{c} or %{channels} %v size of the original video" "td> %{v} or %{orig_video_size} %s size of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.) %{s} or %{video_size} %r" "td> aspect ratio of the original video %{r} or %{aspect_ratio}" "td> " "table> %d current date %{d} or %{date} Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "
Spezielle Suchmuster-Platzhalter:
Die folgenden Platzhalter " "werden für jedes Stück durch die passenden Werten ersetzt.
Bedeutung Alternativen" "em> %t Titel-Nummer %{t} oder " "%{title_number} %i Datenträger-Name (meist der Name " "der Video-DVD) %{i} oder %{volume_id} %b" "td> Verschönerter Datenträger-Name %{b} oder " "%{beautified_volume_id} %l Zweistelliger " "Ländercode %{l} oder %{lang_code} %n Name " "der Sprache %{n} oder %{lang_name} %a Audio-" "Format (auf der Video-DVD) %{a} oder %{audio_format} " "tr>%c Anzahl Audio-Kanäle (auf der Video-DVD) %{c} " "oder %{channels} %v Größe des Original-Videos" "td> %{v} oder %{orig_video_size} %s Größe des " "kodierten Videos (Hinweis: automatischer Beschnitt wird hierbei nicht " "mitberechnet %{s} oder %{video_size} %r" "td> Seitenverhältnis des Original-Videos %{r} oder %{aspect_ratio}" " %d Heutiges Datum %{d} oder %{date} " "tr>Tipp: K3b erkennt auch leichte Variationen der längeren " "Platzhalter. So könnten Sie beispielsweise die Unterstriche weglassen." "p>" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Videobild-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "
Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Breite und Höhe des fertigen Videos. Wenn einer der " "Werte auf „Automatisch“ eingestellt ist, wird K3b diesen Wert automatisch in " "Abhängigkeit zum gewählten Seitenverhältnis festlegen.
Beachten Sie: Wenn " "beide Einstellungen auf feste Werte eingestellt sind, wird eine " "Seitenverhältniskorrektur vorgenommen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2K (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Keine Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Keine Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 Kapitel" msgstr[1] "%1 Kapitel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Untertitel" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #~ msgid "" #~ "
The Permission helper that could do this for you was not enabled " #~ "during build.
Please rebuild the package with the Permission helper " #~ "enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim " #~ "Kompilieren deaktiviert.
Bitte erstellen Sie das Paket mit " #~ "aktiviertem Hilfsprogramm oder kontaktieren Sie die Verantwortlichen der " #~ "Distribution." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim Kompilieren " #~ "deaktiviert.\n" #~ "Bei den nachfolgenden Programmen sollten die Rechte geändert werden:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b verwendet cdrskin anstatt cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das libburn-Paket, welches cdrskin enthält." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB-Einstellungen" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Lokalen CDDB-Ordner benutzen" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Einträge in lokalem Ordner speichern (der erste Ordner in der Liste)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Ordner nach unten schieben" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Ordner nach oben schieben" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "CDDB-Server" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Server hinzufügen" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Server entfernen" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Server nach oben schieben" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Server nach unten schieben" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Anfragen an CDDB-Server aktivieren" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI-Pfad" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Manueller CGI-Pfad" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Diskette" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Herausgeber:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&ystem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Anwendung:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #~ msgid "" #~ "
On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
Please view the bug report " #~ "for more information: %1
Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
Beim verwendeten Paket der openSUSE-Hauptdistribution musste die " #~ "unterstützende Funktion aufgrund von Sicherheitsbedenken entfernt werden." #~ "
Weitere Information liefert der Fehlerbericht: %1
Alternativ kann das Paket von Packman zum Aktivieren dieser Funktion " #~ "installiert werden." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Dialoge sperren" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Sperrt bzw. entsperrt die Ansicht des Hauptfensters" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Andockbare Dialoge" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&System-Berechtigungen einrichten ..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "System-Berechtigungen einrichten" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Der Einrichtungsassistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b versucht, alle Geräte korrekt zu erkennen. Wenn ein Laufwerk nicht " #~ "erkannt wurde, müssen die Berechtigungen des Laufwerks so geändert " #~ "werden, dass K3b schreibend darauf zugreifen kann." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "CD-, DVD-, Blu-ray-Laufwerke" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu Aktionsfenstern" #~ msgid "" #~ "K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.
Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "
K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern; die K3b-" #~ "Voreinstellungen, gespeicherte Einstellungen und die zuletzt benutzten " #~ "Einstellungen. Bitte wählen Sie, welche Einstellungen geladen werden " #~ "sollen, wenn ein Aktionsfenster angezeigt wird.
Sie können diese " #~ "Einstellung jederzeit im K3b-Einrichtungsdialog ändern." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Fortschritts-&OSD anzeigen" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "OSD ausblenden" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "CD-Text gefunden (%1–%2). Sollen diese Informationen anstelle von CDDB " #~ "(%3–%4) verwendet werden?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "CD-Text gefunden" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "CDDB verwenden" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Der Eintrag wurde in Kategorie „%1“ gespeichert." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Offen halten" #~ msgid "" #~ "
...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell \n" #~ "löschen müssen? K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen \n" #~ "erledigen.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie sich um Ihnen unbekannte Einstellungen nicht weiter \n" #~ "zu kümmern brauchen. K3b kann die für Sie am besten geeigneten " #~ "Einstellungen \n" #~ "automatisch auswählen.
\n" #~ msgid "" #~ "...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass K3b zwei Arten für Einstellungen hat. Auf der einen Seite hat " #~ "K3b, wie fast alle KDE-Programme, einen Einrichtungsdialog im " #~ "Einstellungen-Menü. Auf der anderen Seite hat jedes Aktionsfenster drei " #~ "Knöpfe zum Laden und Speichern von Vorgaben für die jeweilige Aktion. So " #~ "kann man z. B. Vorgaben zum Kopieren von CDs einstellen. Diese Vorgaben " #~ "werden dann jedes Mal beim Öffnen des CD-Kopieren-Dialogs geladen. Falls " #~ "Sie mal unsicher sind, ob Ihre Einstellungen geeignet sind, stellt der " #~ "Knopf „K3b-Voreinstellungen“ die K3b-Voreinstellungenwieder her." #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie sich um das Anpassen erweiterter Einstellungen \n" #~ "nicht kümmern brauchen, falls Sie nicht wissen, was sie bedeuten. K3bs \n" #~ "Voreinstellungen sind für den normalen täglichen Einsatz gut geeignet." #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "
Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).
\n" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Gerät in der linken " #~ "Baumansicht und beobachten Sie, was passiert.\n" #~ "K3b öffnet ein besonderes Fenster, abhängig vom Inhalt des eingelegten " #~ "Mediums. Für eine eingelegte Audio-CD wird zum Beispiel\n" #~ "eine Liste der Titel angezeigt. Diese können dann in jedes von K3b " #~ "unterstützte Format umgewandelt werden\n" #~ "(z. B. MP3 oder Ogg Vorbis).
\n" #~ msgid "" #~ "...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass K3b Sie das Medium statt dem Brenngerät auswählen lässt? Wenn " #~ "Sie also ein bestimmtes Medium brennen möchten, legen Sie es einfach ein " #~ "und warten, bis K3b es erkennt. Es wird dann automatisch als Ihr " #~ "Brennmedium erscheinen.
\n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Oberfläche wird erstellt ..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Das System wird überprüft ..." #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Wiedergabe/Pause" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "Ein Titel" #~ msgstr[1] "%1 Titel" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Eine Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ein Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "außerhalb des Projektes" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" #~ "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " #~ "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder " #~ "als Voreinstellung auswählen)." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Keine Abbilddatei ausgewählt" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Gleicher Titel" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-Video-CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Hohe Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Bildrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Muxrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Audio-Dekodier-Module gefunden. Es können keine Dateien " #~ "zum Audio-Projekt hinzugefügt werden." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Als Standard setzen" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Die zu benutzende Version eines Programms ändern." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der benutzten Version, bitte den Knopf „Als Standard setzen“ " #~ "drücken." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Dateisysteme" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "Copyright © 1998–2010 Sebastian Trüg und andere" #~ msgid "no file" #~ msgstr "Keine Datei" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Es ist kein laufender aRtsd-Dienst auffindbar" #~ msgid "playing" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "Ein Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Verbleibend" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt MPEG-Videodaten " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Drücken Sie danach den Knopf „Brennen“, um die CD zu brennen." #~ msgid "Title %1 (%2)
%3" #~ msgstr "Titel %1 (%2)
%3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "CD-Aufgaben" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "DVD-Aufgaben" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "Auswah&l aufheben" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Titel auswählen" #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Titel-Auswahl aufheben" #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Video-DVD auslesen" #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Den DVD Kopieren-Dialog öffnen" #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden (mounten) oder alle Titel " #~ "anzeigen?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "CD einbinden (mounten)" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Video-Titel anzeigen" #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Audio-Stücke anzeigen" #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Einrichtungsassistenten starten " #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Konvertierung in einzelne Datei „%1“." #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "Über&brennen zulassen (nicht unterstützt von cdrecord <= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Es wird in eine einzelne Datei „%1“ ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Erfolgreich nach %1 ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü." #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen." #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Schnellauswahl für Ordner" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Schnellauswähler für Ordner" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Integration von K3b-Aktionen in den Menüs von KDE-Datei-" #~ "Managern." #~ msgid "" #~ "K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "
A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "
File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "
K3b kann in den KDE-Datei-Manager integriert werden. Dadurch ist es " #~ "möglich, K3b aus einem Kontextmenü heraus zu starten.
Ein typischer " #~ "Fall: Um einen Ordner auf eine Daten-CD zu brennen, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Ordner. In dem erscheinenden Kontextmenü wählen " #~ "Sie „Daten-CD mit K3b erstellen ...“, woraufhin ein neues K3b-Projekt mit " #~ "dem gewählten Ordner erstellt wird.
Die Integration von K3b in den " #~ "KDE-Datei-Manager ist in der Voreinstellung deaktiviert." #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "&KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Erster Start" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Keine Integration in KDE-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "
K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.
File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "
Bestimmte K3b-Aktionen können in KDE-Datei-Managern wie Dolphin oder " #~ "Konqueror integriert werden. Dadurch ist es möglich, K3b aus einem " #~ "Kontextmenü eines Datei-Managers zu starten.
Die Integration von " #~ "K3b in Datei-Managern kann jederzeit deaktiviert und aktiviert werden. " #~ "Sie finden die Einstellung im K3b-Einrichtungsdialog." #~ msgid "gb" #~ msgstr "GB" #~ msgid "mb" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen temporären Ordner" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Temporärer Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "und einem Ordner" #~ msgstr[1] "und %1 Ordnern" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552870) @@ -1,2738 +1,2738 @@ # Gregor Zumstein
, 2002,2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Rolf Eike Beer , 2008, 2012. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. # Maximilian Trummer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-01 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archiv" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Quell-Archiv" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Die folgenden Dateien können nicht entpackt werden:" #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1 . Any further " "archive will not be extracted." msgstr "" "Beim Entpacken von%1 ist ein Fehler aufgetreten. " "Weitere Archive werden nicht entpackt." #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting%1 :" "%2 Any further archive will not be extracted." msgstr "" "Beim Entpacken von %1 ist ein Fehler aufgetreten%2 Weitere Archive werden nicht entpackt." #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1 ." msgstr "Beim Entpacken von%1 ist ein Fehler aufgetreten." #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting%1 :" "%2 " msgstr "" "Beim Entpacken von%1 ist ein Fehler aufgetreten:%2 " #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Hier (Als TAR.GZ-Archiv)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Hier (Als ZIP-Archiv)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Komprimieren nach ..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Archiv hierher entpacken" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Archiv entpacken nach ..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Archiv hierher entpacken, Unterordner selbstständig ermitteln" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Hierher entpacken" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE-Archivprogramm" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "Copyright 1997–2019, Die Ark-Entwickler" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Betreuer, Portierung auf KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Erweiterte Bearbeitungsfunktionen" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideen und Hilfe mit den Symbolen" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs-Code" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "Zu öffnende URLs." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Entpacken/" "Hinzufügen) anzeigen." #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Zielordner für das Entpacken. Standardmäßig wird der aktuelle Ordner " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Zielordner nach dem Entpacken öffnen." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Fragt den Benutzer nach einem Archivnamen und fügt die angegebenen Dateien " "hinzu. Beenden, wenn die Aktion abgeschlossen ist." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Die angegebenen Dateien zu „Dateiname“ hinzufügen. Erzeugt ein neues Archiv, " "falls noch keines mit diesem Namen existiert. Beenden, wenn die Aktion " "abgeschlossen ist." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Aktuellen Ordner gemäß erstem Element ändern; alle anderen Elemente relativ " "dazu hinzufügen." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Automatisch einen Dateinamen wählen inkl. ausgewählter Dateierweiterung (z. " "B. rar, tar.gz, zip oder eines anderen unterstützten Typs)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Die Stapelverarbeitungsschnittstelle anstelle des normalen Dialogs " "verwenden. Diese Einstellung wird angenommen, wenn mehr als eine Adresse " "angegeben wird." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Das Ziel wird auf den Pfad der ersten angegebenen Datei gesetzt." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or " "a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be " "created." msgstr "" "Der Archivinhalt wird gelesen. Falls es sich um ein Archiv mit mehr als " "einem Ordner oder einer Datei handelt, wird ein Unterordner mit dem Namen " "des Archivs erstellt." #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Liste alle unterstützten MIME-Typen." #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Die KPart-Komponente von Ark kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen " "Sie die Installation." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Öff&nen" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Archiv öffnen" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Archiv öffnen" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Neues Archiv erstellen" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Zu komprimierende Dateien/Ordner" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "In Archiv komprimieren" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Keine Eingabedateien angegeben." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the--autofilename argument." msgstr "" "Sie müssen entweder einen Dateinamen für das Archiv oder eine " "Dateierweiterung (wie beispielsweiserar oder " "tar.gz ) mit dem Argument--autofilename" "command> angeben." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Warnung anzeigen, wenn Zip-Archive mit AES-Verschlüsselung erstellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Standardaktion beim Öffnen von Archiveinträgen." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Ark nach dem Entpacken beenden." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Pfade beim Entpacken beibehalten." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "In einen Unterordner entpacken, wenn das Archiv mehr als ein Element im " "Basisordner enthält." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Aufteilung im Hauptfenster." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Ob die Informationsleiste angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Ob es für die Vorschau eine maximale Dateigröße gibt." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Maximale Größe der Vorschaudatei in Megabyte." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Das Programm%1 wurde auf der Festplatte nicht gefunden." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Das Entpacken ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob genügend Speicherplatz " "vorhanden ist." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Das Entpacken ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob Sie das richtige " "Passwort angegeben haben und dass genügend Speicherplatz vorhanden ist." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Die entpackte Datei kann nicht in ihren Zielordner verschoben werden." msgstr[1] "" "Die entpackten Dateien können nicht in ihren Zielordner verschoben werden." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Das Entpacken ist fehlgeschlagen, weil die Festplatte voll ist." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Entpacken ist fehlgeschlagen: Falsches Passwort" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark unterstützt das Testen dieses Archivs derzeit nicht." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "" "Der Schutz der Anzeige der Dateiliste im Archiv ist mit dem Format %1 nicht " "möglich." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "Der Schutz des Archivs durch ein Passwort ist mit dem Format %1 nicht " "möglich." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Für das %1-Format kann kein Komprimierungsgrad festgelegt werden." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Für das %1-Format kann keine Kompressionsmethode festgelegt werden." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Das Format %1 unterstützt keine mehrteiligen Archive." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Passwortschutz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Verschlüsselungsmethode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Passwort vor der Anzeige der Dateiliste im Archiv abfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Diese Verschlüsselungsmethode wird möglicherweise nicht von älteren " "Archivprogrammen unterstützt." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Mehrteiliges Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Mehrteiliges Archive erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Datenträgergröße:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " Megabyte" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "„.%1“ automatisch anhängen" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "Das ausgewählte Passwort passt nicht zum angegebenen Passwort zur " "Überprüfung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Archivnamen eingeben ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Der Name des Unterordners darf kein „/“ enthalten." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder%1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Der Ordner%1 ist bereits vorhanden. Möchten Sie die " "Dateien trotzdem dorthin entpacken?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Hierher entpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder%1 could not be created." msgstr "Der Ordner%1 kann nicht erstellt werden." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 ist bereits vorhanden (aber nicht als Ordner)." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Erstellen." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Mehrere Archive entpacken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Entpacken-Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Alle Dateien entpacken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "&Entpacken in Unterordner:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "&Zielordner nach dem Entpacken öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "&Ark nach dem Entpacken beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Pfade beim Entpacken beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Unterordner &automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "&Nur ausgewählte Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Alle &Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Zielordner nach dem Entpacken öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Ark nach dem Entpacken beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Pfade beim Entpacken beibehalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Ob als Voreinstellung das Entpacken in Unterordner im Dialog Entpacken " "aktiviert sein soll, wenn das Archiv mehr als einen Ordner in der obersten " "Ebenen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "In einen Unterordner entpacken, wenn das Archiv mehr als ein Element im " "Basisordner enthält" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "" "Beim Klicken auf eine Datei in einem Archiv oder beim Drücken der " "Eingabetaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Interne &Vorschau der Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Datei mit dem zugehörige&n Programm öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "" "Warnung anzeigen, wenn Zip-Archive mit AES-Verschlüsselung erstellt werden" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Es wurde kein passendes Modul gefunden. Ark unterstützt diesen Dateityp " "nicht." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Es kann kein passendes Modul geladen werden. Stellen Sie sicher, dass alle " "Programme, die für diese Art Archive nötig sind, installiert sind." #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Archiv wird geladen" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Alle Dateien entpacken" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Eine Datei entpacken" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken" #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination%1 .Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Das Ziel %1 kann nicht geschrieben werden.Überprüfen Sie, ob Sie die nötigen Berechtigungen haben." #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird komprimiert" msgstr[1] "%1 Dateien werden komprimiert" #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird verschoben" msgstr[1] "%1 Dateien werden verschoben" #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird kopiert" msgstr[1] "%1 Dateien werden kopiert" #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird gelöscht" msgstr[1] "%1 Dateien werden gelöscht" #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Kommentar wird hinzugefügt" #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Das Modul kann nicht verwendet werden, ad ein oder mehrere ausführbare " "Programmdateien fehlen. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Keine Vorschau für Dateien größer als:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "Ja (%1 Teile)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 Ordner" msgstr[1] ", %1 Ordner" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "Nur Dateiinhalte (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "Ja (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Archivname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Archivtyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Schreibgeschützt geöffnet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Passwortgeschützt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Mit Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Anzahl Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Größe (unkomprimiert):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Größe (komprimiert):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimierungsrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "MD5-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "SHA-1-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "SHA-256-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Mehrteilig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Komprimierungsverfahren:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "Das Archiv%1 ist passwortgeschützt. Bitte geben Sie " "das Passwort ein." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Falsches Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "Das Archiv, das Sie öffnen möchten, ist beschädigt. Einige Daten könnten " "fehlen oder defekt sein." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Defektes Archiv" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Nicht öffnen" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1 failed with the " "error message: %2 Do you want to continue extraction? " msgstr "" "Entpacken des Elements: %1 ist mit folgender " "Fehlermeldung fehlgeschlagen: %2 Möchten Sie das Entpacken " "fortsetzen? " #: part/archivemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Dateiname" #: part/archivemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Größe" #: part/archivemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Komprimiert" #: part/archivemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Rate" #: part/archivemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: part/archivemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: part/archivemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: part/archivemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" msgstr "CRC-Prüfsumme" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" msgstr "BLAKE2-Prüfsumme" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Methode" #: part/archivemodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #: part/archivemodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Datum" #: part/archivemodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Das Hinzufügen von Dateien wird für dieses Format nicht unterstützt." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Schließen der Vorschau" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Bitte warten Sie, bis die Vorschau geschlossen wurde ..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file (%1). Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Der interne Betrachter unterstützt den Dateityp %1 nicht. Möchten " "Sie ihn als einfachen Text anzeigen?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Es kann keine Vorschau erstellt werden" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Vorschau als Text" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file. Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Der interne Betrachter unterstützt diesen unbekannten Dateityp nicht. Möchten Sie ihn als einfachen Text anzeigen?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen." #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Kein Archiv geladen" #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Informationskontrollleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Aufgabenüberwachung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Einige Informationen über die Aufgabe" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Dateien mit folgenden Pfad sind bereits vorhanden. Entfernen Sie die " "Dateien, wenn Sie sie wirklich überschreiben möchten." #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Dateien mit folgenden Pfad sind bereits vorhanden. Möchten sie fortfahren " "und sie überschreiben?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Der Kommentar ist geändert worden." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark kann nur in lokale Ziele entpacken." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Informationsleiste anzeigen" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "" "Klicken Sie, um die ausgewählte Datei mit dem zugehörigen Programm zu öffnen" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datei mit einem externen Programm zu " "öffnen" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vorschau" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Vorschau der Datei anzuzeigen" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "All&es entpacken" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie wählen " "können, wie Sie die Dateien aus diesem Archiv entpacken" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Entpacken" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie entweder " "alle oder ausgewählte Dateien entpacken können" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Klicken Sie hier, um Dateien zum Archiv hinzuzufügen" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Klicken Sie hier, um Eigenschaften zum Archiv anzuzeigen" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Kommentar hinzuzufügen oder zu bearbeiten" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Integrität über&prüfen" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Klicken Sie hier, um die Integrität des Archivs zu prüfen" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported. Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Das Hinzufügen von Dateien zu passwortgeschützten Archiven ohne " "Verschlüsselung des Vorspanns wird derzeit nicht unterstützt. Entpacken Sie die Dateien und erstellen Sie ein neues Archiv, wenn Sie " "Dateien hinzufügen möchten." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Das Prüfen eines passwortgeschützten Archivs ohne Verschlüsselung des " "Vorspanns wird derzeit nicht unterstützt." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Kommentar &bearbeiten" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Kommentar &hinzufügen" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Das Archiv hat den Integritätstest bestanden." #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Testergebnisse" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Das Archiv hat den Integritätstest nicht bestanden." #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Entpacken nach ..." #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Express-Entpacken nach ..." #: part/part.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "General Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "General" -msgstr "Allgemeine Einstellungen" +msgstr "Allgemein" #: part/part.cpp:805 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extract" msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction" msgstr "Entpacken" #: part/part.cpp:806 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Plugin Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Plugins" -msgstr "Modul-Einstellungen" +msgstr "Module" #: part/part.cpp:807 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "to preview a file inside an archive" #| msgid "Pre&view" msgctxt "@title:tab" msgid "Previews" -msgstr "&Vorschau" +msgstr "Vorschauen" #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid " %1 is a directory." msgstr "%1 ist ein Ordner." #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite%1 . Check whether you have write " "permission." msgstr "" "%1 kann nicht überschrieben werden.Überprüfen Sie, " "ob Sie die nötigen Schreib-Berechtigungen haben." #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "Das Archiv%1 wird erstellt, sobald Sie Dateien " "hinzufügen." #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive%1 was not found." msgstr "Das Archiv%1 kann nicht gefunden werden." #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive%1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Das Archiv%1 kann nicht geladen werden, da es nicht " "gelesen werden kann." #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive%1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "" "Das Archiv%1 ist bereits vorhanden. Möchten Sie es " "stattdessen überschreiben?" #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Datei schon vorhanden" #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "Das Archiv ist leer oder Ark kann den Inhalt nicht öffnen." #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark unterstützt derzeit keine ISO-Dateien mit UDF-Dateisystem." #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive%1 failed with the following error:" "%2 " msgstr "" "Das Laden des Archivs%1 ist mit folgender " "Fehlermeldung fehlgeschlagen:%2 " #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Symbolische Verknüpfungen können nicht geändert werden." #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "" "The file%1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Die Datei%1 wurde geändert. Möchten Sie das Archiv " "aktualisieren?" #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Datei geändert" #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Dateien zu %1 hinzufügen" #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Der Dateiname darf keine Schrägstriche enthalten und nicht „.“ oder „..“ " "lauten." #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Ordner können nicht in sich selbst verschoben werden." #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Verschieben eines Ordners in sich selbst" #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" "Einträge mit dem gleichen Namen können nicht in das gleiche Ziel kopiert " "werden. " #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Das Löschen dieser Datei kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie " "trotzdem fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Löschen dieser Dateien kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie " "trotzdem fortfahren?" #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Datei löschen" msgstr[1] "Dateien löschen" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Archiv speichern unter" #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named%1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Archiv namens%1 ist bereits vorhanden. Möchten Sie " "dieses überschreiben?" #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive%1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Das Archiv%1 kann nicht an die angegebene Stelle " "kopiert werden. Das Archiv ist nicht mehr vorhanden." #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as%1 . Try saving it to " "another location." msgstr "" "Das Archiv kann nicht als%1 kann nicht gespeichert " "werden. Versuchen Sie einen anderen Speicherort." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Das Anzeigen des Archivinhalts ist fehlgeschlagen." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Das Entpacken ist wegen eines unbekannten Fehlers fehlgeschlagen." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Das Entpacken ist wegen einer oder mehreren defekten Dateien fehlgeschlagen. " "Alle entpackten Dateien können beschädigt sein." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Das Löschen ist fehlgeschlagen. Bitte aktualisieren Sie p7zip oder " "deaktivieren Sie das Modul p7zip im Einrichtungsdialog." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Es wurden nicht alle Teile des Archivs gefunden." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Ihre ausführbare Programmdatei unrar hat die Version %1, diese Version ist " "zu alt, um dieses Archiv zu entpacken. Bitte installieren Sie eine neuere " "Version." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar meldet ein Archiv, das kein RAR-Format hat. Die installierte Version " "von unrar (%1) ist zu alt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Version von unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Eine oder mehrere fehlerhafte Prüfsummen" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Entpacken ist fehlgeschlagen." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Nicht genug Arbeitsspeicher zum Laden des Archivs." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Falsches Passwort." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "Das Entpacken ist wegen einer nicht unterstützten Methode zum Komprimieren " "fehlgeschlagen (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "Das Entpacken ist wegen einer nicht unterstützten Methode zum Entpacken " "fehlgeschlagen." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Dieses Archiv enthält Einträge mit absoluten Pfaden, was von Ark nicht " "unterstützt wird." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Schwerwiegender Fehler; Entpacken abgebrochen." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Der Archivlader kann nicht initialisiert werden." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archiv defekt oder unzureichende Berechtigungen." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Es kann keine temporäre Datei zum Schreiben der Daten erstellt werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Der Archivschreiber kann nicht initialisiert werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Schreiben von Einträgen geöffnet werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Der Komprimierungstyp „%1“ wird von Ark nicht unterstützt." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Die Komprimierungsmethode kann nicht eingestellt werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Der Komprimierungsgrad kann nicht eingestellt werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Das Element kann nicht komprimiert werden; Aktion abgebrochen." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Das Element kann nicht komprimiert werden." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract%1 ." msgstr "%1 kann nicht entpackt werden." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open%1 for extraction." msgstr "%1 kann nicht zum Entpacken geöffnet werden." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading%1 during extraction." msgstr "" "Beim Entpacken von%1 ist ein Lesefehler aufgetreten." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Fehler beim Schreiben des Archivs" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Element kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "" "Einstellung der Komprimierungs-Optionen für das Element %1 können festgelegt " "werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Metadaten des Elements %1 können nicht gelesen werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Element kann nicht gelöscht werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Fehler beim Öffnen von „%1“: %2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Daten des Elements %1 können nicht gelesen werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Daten des Elements %1 können nicht geschrieben werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Element wurde nicht gefunden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Element kann nicht verschoben werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Element kann nicht kopiert werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Metadaten des Elements %1 können nicht geschrieben werden" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Extraction Settings" #~ msgstr "Entpacken-Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Vorschau-Einstellungen" #~ msgctxt "CRC hash code" #~ msgid "CRC" #~ msgstr "CRC" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Beim Entpacken ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Klicken Sie, um die ausgewählte Datei umzubenennen" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Löschen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien zu löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien aus zuschneiden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien zu kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Dateien einzufügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "&Dateien suchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um im Archiv zu suchen" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Datei wird hinzugefügt" #~ msgstr[1] "%1 Dateien werden hinzugefügt" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Eigentümer: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Gruppe: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Ziel: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Passwortgeschützt: Ja" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at: %1 " #~ msgstr "Entpacken ist fehlgeschlagen in:%1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive%1 .Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv %1 kann nicht geöffnet werden.Überprüfen Sie, ob Sie die nötigen Berechtigungen haben." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1 ." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei zur Komprimierung von%1 kann " #~ "nicht erstellt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1 " #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist mit folgender Fehlermeldung " #~ "fehlgeschlagen:%1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1 " #~ msgstr "" #~ "Das Einstellen der Komprimierungsmethode ist mit folgender Fehlermeldung " #~ "fehlgeschlagen:%1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1 " #~ msgstr "" #~ "Das Einstellen der Komprimierungsstufe ist mit folgender Fehlermeldung " #~ "fehlgeschlagen:%1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1 Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Die Komprimierung ist beim Verarbeiten von %1 " #~ "fehlgeschlagen.Aktion abgebrochen." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1 :%2" #~ msgstr " %1 kann nicht komprimiert werden:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "Ja (ohne Liste der Dateien)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "Ja (mit Liste der Dateien)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Das neue Archiv kann nicht erzeugt werden. Es kann kein passendes Modul " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Das neue Archiv kann nicht erzeugt werden. Es kann kein passendes Modul " #~ "geladen werden." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Die Erstellung von Archiven dieses Typs ist nicht möglich." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Es kann nicht bis zum Ende des Archivs gelesen werden" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Die Quelldatei kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen Ordner zum Archiv hinzuzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Metadatenbezeichner" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Aktionsbezeichner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Kommentar &bearbeiten" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Dateinamen für das Archiv." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Keine Datei ausgewählt" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Archiv mit einem Passwort schützen" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie wählen " #~ "können, wie die ausgewählten Dateien entpackt werden sollen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "En&tpacken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Alle unterstützten Archive (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archiv" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Ungültiger Archivtyp" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Passwortgeschützt: Ja
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "File Modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Datei geändert" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive%1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Das Archiv%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File%1 not found in the archive" #~ msgstr "" #~ "Die Datei%1 kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory%1 " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners%1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive%1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet " #~ "werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory%1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner%1 kann nicht zum Archiv hinzugefügt " #~ "werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive%1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv%1 kann nach dem Hinzufügen der Datei " #~ "nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file%1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Die Datei%1 kann nicht zum Archiv hinzugefügt " #~ "werden." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Entwickler. KF5-Portierung" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Anklicken, um ein Archiv zu öffnen; klicken und gedrückt halten, um ein " #~ "zuletzt geöffnetes Archiv zu öffnen" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Passwort bestätigen:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive%1 , libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei%1 kann nicht geöffnet werden, da " #~ "„libarchive“ sie nicht verarbeiten kann." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error:%1 " #~ msgstr "" #~ "Das Einlesen des Archivsist mit folgender " #~ "Fehlermeldung fehlgeschlagen: %1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark kann den Archive des gewählten Typs nicht erstellen.
Bitte " #~ "wählen Sie einen anderen Archivtyp aus der Liste." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Archivtyp kann nicht ermittelt werden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Der Archivtyp der angegebenen Datei kann nicht ermittelt werden.
Bitte wählen Sie den richtigen Archivtyp aus der Liste." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "Eine Vorschau ist für symbolische Verknüpfungen nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Osterei für Entwickler:\n" #~ "Zukünftige Versionen werden hier weitere Einstellmöglichkeiten für die " #~ "Kompression mittels diverser Methoden bieten." #~ msgid "Limit preview file size" #~ msgstr "Größe de Vorschaudatei begrenzen" #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL eines zu öffnenden Archivs " #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Einstellungen für das Hinzufügen von Dateien" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Einstellungen für das Entpacken mittels Stapelverarbeitung:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program%1 , but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Das Programm%1 wurde gefunden, kann aber nicht " #~ "gestartet werden." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Ein Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive sie nicht " #~ "verarbeiten kann." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Vorgang abgeschlossen." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Das Einstellen des Formats ist fehlgeschlagen: „%1“" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "„%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Ordner existiert nicht" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nicht erstellen" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Beim Ausführen der Aktion ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner „%1“ kann nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "Unterordner im Zielordner erstellen und dorthin entpacken." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "7zr, 7za oder 7z konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler beim Entpacken der Dateien" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Eintrags #%1 aus dem Archiv." #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erzeugen" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht im Archiv gefunden werden." #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Aus der Quelldatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Die Datei namens „%1“ kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Im Pfad (Umgebungsvariable „PATH“) befinden sich weder ‚rar‘ noch ‚unrar‘." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Anmerkung: Das Archiv " #~ "wurde als Archiv mit nur einem Ordner identifiziert, daher ist diese " #~ "Einstellung automatisch deaktiviert.
" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Ark konnte den Archivtyp des angegebenen Archivs nicht automatisch " #~ "ermitteln. Verwenden Sie bitte eine Standard-Dateinamenerweiterung (wie z." #~ "B. zip, rar oder tar.gz) oder wählen Sie manuell einen der folgenden MIME-" #~ "Typen." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive nicht damit " #~ "umgehen kann." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Passworteingabe durch Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Einträge auflisten" #~ msgid "Extract All Files" #~ msgstr "Alle Dateien entpacken" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1552869) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1552870) @@ -1,16367 +1,16367 @@ # Frank Schütte, 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2004. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Moritz Baumann , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Bjoern Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-01 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 15:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:58+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Einstellungen speichern und jetzt ablaufen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " "Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen einen anderen als den aktuellen Ordner für Nachrichten mit " "abgelaufener Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" " " msgstr "" " If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.
" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für gesendete " "Nachrichten gespeichert werden sollen." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei " "diesem Ordner an.
Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie nicht " "über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten und die " "Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel " "nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb oder Spam-" "Ordner zu ignorieren.
Jump to Folder dialog." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B.Wechseln in Ordner" "interface>." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "&Standard-Identität verwenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Absender-&Identität:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden im " "Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat jeder " "Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Sie haben dieser Ordner so konfiguriert, dass er Groupware-Funktionen " "enthält. Daher wieder dieser Ordner nicht mehr angezeigt, sobald Sie den " "Konfigurationsdialog schließen." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Zugang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Filterzugang fehlt. Bitte wählen Sie einen Zugang für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Ordnerpfad war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Die folgenden Ordner wurden zur Verwendung mit diesem Filter gefunden:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Ordner für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Identität für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Identität für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Klang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Klangdatei war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Die Klangdatei fehlt. Bitte wählen Sie einen Klang für die Verwendung mit " "dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Stichwort auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Stichwort war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Das Filterstichwort fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Markierung hinzufügen ..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Vorlage auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Vorlage für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Vorlage für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Versandart auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Versandart für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Versandart für " "die Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Thunderbird-Filterdateien auswählen" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### Aktion „%1 nicht unterstützt“" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Der Name des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Der Wert des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Kein Stichwort ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Von" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "An" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMail-Filter" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "mit der Kategorie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "im Adressbuch" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Legt das bevorzugte Adressbuch fest.\n" "Falls dieses nicht verfügbar ist, verwendet der Filter das Standard-" "Adressbuch." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Der ausgewählte Vorspanntyp ist unbekannt" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Kein Adressbuch ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Der Ziel-Ordner ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "Achtung: Entschlüsselte E-Mails könnten auf einen Server hochgeladen " "werden." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" " If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.
" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Seien Sie vorsichtig, es werden E-Mails gelöscht." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Es wurde kein Schlüssel für die Verschlüsselung ausgewählt" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Verschlüsselte E-Mails erneut mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.
If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.
" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Fehlender Befehl." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Weiterleiten an" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " "weiterleiten." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem Filter " "verwendet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Durch Programm leiten" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Keine Aktion festgelegt." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Die Klangdatei war nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Umleiten nach" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "E-Mail-Adresse fehlt" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Vorspann entfernen" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Header-Name nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Antwortadresse setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Vorspann umschreiben" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Vorspann ist nicht definiert" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Der Suchbegriff ist leer." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Durch:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Bearbeitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Abgelehnt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Fingierter Typ ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Zustellung bestätigen" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Markieren als" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Status nicht angegeben" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Versandweg festlegen auf" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "E-Mail-Transport nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Aufgaben-Element" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Status fehlt." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Status zurücksetzen" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Status nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" "Sie können einen bestimmten Vorspann benutzen, wenn Sie %{headername} " "eingeben." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Umwandlung in Sieve-Skript" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "In Sieve-Skript umwandeln" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Gmail-Filter %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail-Filter %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. " "h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "KMail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Evolution-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Sylpheed-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Procmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Balsa-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Claws-Mail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Gmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " "Zugriffsrechte nicht aus." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filter exportieren" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Filter auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:131 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Ungültige Filter" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Postfachname:" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Umwandeln in ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws-Mail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove-Mailfilter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Gmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-Skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Vorhandene Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filteraktionen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "von allen Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "nur von markierten Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.
If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".
" msgstr "" "Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet wurde " "und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.
Falls die Ausfertigung für " "den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den " "Filter, der vor dem Senden angewendet wird.
" #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.
This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.
" msgstr "" "Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird und " "er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar." "p>
Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers " "modifiziert werden muss.
" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Diesen Filter auf eingehende E-Mails in allen Ordnern anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.
" msgstr "" "Der Filter wird auf eingehende E-Mails aus allen Ordnern angewendet, die " "zu allen ausgewählten Postfächern gehören. Dies ist nützlich bei der " "Verwendung lokaler Filter mit IMAP-Postfächern, bei denen neue E-Mails " "möglicherweise bereits in andere Ordner durch Filtern auf dem Server " "verschoben wurden." #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Symbol für diesen Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Gewählte Filter anwenden auf: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Jetzt anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Dieser Filter kann nicht angewendet werden, da keine Ordner ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Kein Ordner ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. Sie müssen die " "Änderungen speichern, bevor Sie die Filter anwenden können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filter geändert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Kein Filter kann angewendet werden, da aktuell keine Filter ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Keine Filter ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Es wurde kein Filter importiert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Importierte Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Jeder gefundene Filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert.
Sie müssen " "die Änderungen speichern, bevor Sie die Filter exportieren können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Es können leider nicht alle KMail-Filter in Sieve-Skripte umgewandelt werden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "KMail-Filter in Sieve-Skripte umwandeln" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:41 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" " This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.
" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:48 #, kde-format msgid "" " Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " "nach unten abgearbeitet.
Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf " "und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe." "p>
" msgstr "" " Click this button to create a new filter.
The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.
" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:56 #, kde-format msgid "" " Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." "p>
Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " "später jederzeit ändern.
Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt " "haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf " "Löschen wieder entfernen.
" msgstr "" " Click this button to copy a filter.
If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.
" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:61 #, kde-format msgid "" " Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.
" "Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang " "durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder rückgängig machen." "p>
" msgstr "" " Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.
There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.
" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:69 #, kde-format msgid "" " Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " "Liste zu entfernen.
Haben Sie einen Filter gelöscht, können " "Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit Abbrechen" "em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.
" msgstr "" " Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." "p>
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach oben zu schieben.
Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.
Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben.
" "qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
" "qt>" msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach unten zu schieben.
Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.
Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben.
" "qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:87 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" " Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.
This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.
" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:94 #, kde-format msgid "" " Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die oberste Position zu schieben.
Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.
" msgstr "" " Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.
This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.
" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:101 #, kde-format msgid "" " Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die unterste Position zu schieben.
Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.
" msgstr "" " Click this button to rename the currently-selected filter." "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." "p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.
" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Ganz nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Neu" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Auswahl löschen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:207 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:340 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:500 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Filter löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Filter umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:726 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filter „%1“ umbenennen in:\n" "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid " Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " "umzubenennen.
Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " "„<“ beginnen.
Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben " "und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen " "Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden Dialog " "OK.
Too many filter actions in filter rule %1. " msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1. " #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1 " msgstr "" "
in filter rule %2.
Ignoring it.Der unbekannte Filterbefehl %1 " #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Jede definierte Aktion." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " "Bearbeitungshinweis, der dem E-Mail-Programm allerdings unbekannt ist.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " "schicken." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " "Bestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "&Ablehnung senden" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Einstellungen anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Auf eingehende Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Auf gesendete Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Bei manueller Filterung anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Bei Übereinstimmung Verarbeitung anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Datei auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Datei aus Einrichtung wählen:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Eigenen Ordner benutzen" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Neuer Unterordner ..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Immer" #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Niemals" #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Einträge sortieren" #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "
in der Filterregel %2" "b>
wird ignoriert.Go to the next unread message in folder %1? " msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen? " #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Dorthin gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Nicht dorthin gehen" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Pfad: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Offline)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archivierung abgeschlossen." #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "" "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " "Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archivierung läuft" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." msgstr[1] "" "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #: job/expirejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:273 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #: job/expirejob.cpp:284 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " "fehlgeschlagen." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet." #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "unbenannt" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(auf alle Nachrichten zutreffen)" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Vollständige Nachricht" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Nachrichteninhalt" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Alle Empfänger" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Größe in Bytes" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Alter in Tagen" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Nachrichten-Status" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Nachrichten-Markierung" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "An" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Wählen Sie ein Kriterium oder geben Sie ein eigenes Kriterium ein" #: search/searchpatternedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:627 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Auf alle Nachrichten zutreffen" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "ist gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ist ungleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "ist größer als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "ist kleiner oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "ist kleiner als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "ist größer oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "ist im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "ist in Kategorie" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "hat einen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "beginnt mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "endet mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "endet nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "Kein" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "passt nicht auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "Test auf gleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "Test auf ungleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "„%1“ mit der Bedingung „%2“ wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "