Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1552824) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1552825) @@ -1,10700 +1,10688 @@ # translation of k3b.po to # Traditional Chinese Translation of k3b # Copyright (C) 2002-2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # SiongUi Te , 2002. # Bao-Chau Chen , 2003. # You-Cheng Hsieh , 2006. # Franklin Weng , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013. # Yi-Shun Wang , 2008. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 07:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 19:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 19:49+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tryneeds-Chinese, Cheng-Chia Tseng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tryneeds@gmail.com, s8321414@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "進階音訊編碼 (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "頻道" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "取樣率" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "取樣大小" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 赫茲" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 位元" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "層" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "強調" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "有版權的" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "原創的" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "雙" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "合成立體聲" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "高位元率" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "正常位元率" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "低位元率" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

此對話窗可以用來設定外部命令列應用程式為音效編碼器。這些會接著被 K3b 用來" "編碼音效檔案 (音效 CD 的音軌或是音效專案內的曲目) 為 K3b 一般不支援的格式 (例" -"如沒有編碼器外掛程式) 。\n" +"如沒有編碼器外掛程式)。\n" "

K3b 會依照已安裝的應用程式,設定一套預先定義好的外部應用程式。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" -msgstr "設置編碼器" +msgstr "設定的編碼器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" -msgstr "Extension" +msgstr "擴充元件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "增加..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "副檔名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "請輸入用於編碼音效資料的指令。指令會從標準輸入讀取 raw little endian (請參考" "交換位元順序) 16-bit 立體聲音效資料。\n" "

以下的字串會被 K3b 換掉:
\n" "%f - 結果檔案的檔名。也就是輸出檔名。
\n" "以下的字串則是指示儲存在 mp3 檔案裡 ID3 標籤的中繼資料 (注意,有些值可能" -"會是空的) 。
\n" +"會是空的)。
\n" "%t - 標題
\n" "%a - 演出者
\n" "%c - 註解
\n" "%n - 曲目編號
\n" "%m - 專輯標題
\n" "%r - 專輯演出者
\n" "%x - 專輯註解
\n" "%y - 發行年份" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "交換輸入資料的位元組順序" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" -"

如果勾選了此選項, K3b 會交換輸入資料的位元組順序。因此,命令必須讀取大儲" +"

如果勾選了此選項,K3b 會交換輸入資料的位元組順序。因此,命令必須讀取大儲" "存序音格 (big endian audio frame)。\n" "

如果套用效果的音效檔案聽起來很糟,很有可能位元組順序有錯,應該要勾選這個選" "項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "交換位元組次序(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "為輸入資料建立音波標頭" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

如果勾選了此選項,K3b 將會寫入音波標頭。這對於避免編碼器應用程式無法讀取平" "板 raw 音效資料很有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "寫入音波標頭(&A)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "指令失敗:%1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "找不到程式 '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "不存在的指令:指令是空的。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "編輯外部音效編碼器" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "請為這個指令指定名稱。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "沒有指定名稱" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "請為這個指令指定擴展。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "未指定擴展" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "請指定命令列。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "沒有指定命令列" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "請新增輸出檔案名稱 (%f) 到命令列。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "沒有指定檔案名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "品質設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" -msgstr "預先設置:" +msgstr "預先設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "高品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "小檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "手動設定(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "改變設定..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "編碼品質" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "選擇噪音構型與聽覺分析演算法。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

位元率理所當然是品質的主要影響因素。位元率越高,品質就越高。除了給定位元率" "外,我們可以選擇演算法來決定最佳的比例因素(scalefactor)與赫夫曼編碼法" -"(Huffman encoding) (用來雜訊塑型) 。\n" -"

當編碼速度越低,品質就會增加,範圍從 0 到 9 。\n" +"(Huffman encoding) (用來雜訊塑型)。\n" +"

當編碼速度越低,品質就會增加,範圍從 0 到 9。\n" "

9 使用所有運算法中最慢卻最好的可用版本。\n" "

7 是建議的設定值,而 4 則在比較快的速度下產生相當合理的品質。\n" -"

0 停用所有大多數的運算法,包括 psy-model ,這會導致品質低落。\n" +"

0 停用所有大多數的運算法,包括 psy-model,這會導致品質低落。\n" "

這個設定值對於要套用效果的檔案的大小不會有任何影響。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "快速編碼" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "標示編碼的檔案為有版權。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "標示為有版權的" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "標示編碼的檔案為複本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "標示為原創的" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "強迫嚴格 ISO 遵循" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" -"

如果勾選了此選項, LAME 會對總音格大小強迫使用 7680 位元的限制。
\n" +"

如果勾選了此選項,LAME 會對總音格大小強迫使用 7680 位元的限制。
\n" "這對高位元率編碼方式會造成許多浪費的位元,但能夠確保符合嚴格版的 ISO 相容性。" "此相容性可能對硬體播放器來說相當重要。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "嚴格 ISO 遵循" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "開啟 CRC 錯誤保護。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

如果勾選了此選項,每個音格內會被加入循環冗餘校驗 (cyclic redundancy " "check, CRC) 碼,可以偵測到 MP3 串流上可能發生的傳遞錯誤;然而,此校驗碼在每個" "音格內使用了 16 位元,可能會佔用到用來編碼的部份,因此會稍稍降低音效的品質。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "錯誤保護" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "固定位元率(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "變動位元率(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "最大位元率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "平均位元率:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "最小位元率:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "聲道模式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "選擇聲道模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

選擇結果 MP3 檔的音頻模式:\n" "

立體聲
\n" "在此模式中,編碼器不考慮兩個輸入聲道間的關聯性;不過它可以協調兩聲道間位元使" "用的要求,例如其中一個聲道比較安靜時,或是比較沒那麼複雜時,可以讓另一個聲道" "使用多一點位元。\n" "

聯合立體聲 (Joint-Stereo)
\n" "在此模式中,編碼器會考慮兩個輸入聲道間的關聯性。信號會化為矩陣,並用矩陣加法 " "(L+R) 與矩陣減法 (L-R) 分別產生信號,最後配置更多位元到加法產生的信號。這樣做" "可以在兩聲道信號並沒有差距很多時,有效地增加頻寬,並大幅增加編碼品質。\n" "

單聲道
\n" "輸入只以單聲道編碼。若輸入信號為立體聲,則會將左聲道與右聲道加起來,重新取樣" "為單聲道。通常這樣做信號會減弱 6db 左右。" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "固定位元率:%1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "變動位元率 (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) 手動品質設定值" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "低品質 (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "低品質 (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "可攜式 (平均 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "可攜式 (平均 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "可攜式 (平均 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (平均 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (平均 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (平均 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (平均 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "封存 (320 kbps) " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "檔案品質" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "控管編碼過的檔案品質" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis 的音效品質由每秒多少 kB來判斷並不準確,而是由一種稱為「品質」的分級" -"來判斷,範圍從 -1 到 10 。

現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps , 5 大" -"約是 160kbps ,而 10 則大約是 400kbps 。大多數的人們使用 5 的品質來作音效編碼" +"來判斷,範圍從 -1 到 10。

現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps,5 大" +"約是 160kbps,而 10 則大約是 400kbps。大多數的人們使用 5 的品質來作音效編碼" "以得到非常接近 CD 的音質 (very-near-CD-quality) ;使用 6 的品質以得到無損立體" -"升到聯合音質。預設值為品質 3,大約是 110kbps ,可以得到較小的檔案大小以及絕對" +"升到聯合音質。預設值為品質 3,大約是 110kbps,可以得到較小的檔案大小以及絕對" "比 128kbps 的 .mp3 壓縮音效檔案還要更好的保真度。

本說明是從 www." "vorbis.com 的常見問題集 (FAQ) 上複製過來的。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "品質等級(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "手動設定值(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "高端位元率(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "低端位元率(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "標稱位元率(&N):" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "控制編碼檔案的品質。" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis 的音效品質由每秒多少 kB來判斷並不準確,而是由一種稱為「品質」的分級" -"來判斷,範圍從 -1 到 10 。

現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps , 5 大" -"約是 160kbps ,而 10 則大約是 400kbps 。大多數的人們使用 5 的品質來進行音效編" +"來判斷,範圍從 -1 到 10。

現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps,5 大" +"約是 160kbps,而 10 則大約是 400kbps。大多數的人們使用 5 的品質來進行音效編" "碼以得到非常接近 CD 的音質 (very-near-CD-quality) ;使用 6 的品質以得到無損立" -"體聲道聯合音質。品質 3,大約是 110kbps ,可以得到較小的檔案大小以及絕對比 " +"體聲道聯合音質。品質 3,大約是 110kbps,可以得到較小的檔案大小以及絕對比 " "128kbps 的 .mp3 壓縮音效檔案還要更好的保真度。

此解釋基於 www.vorbis." "com 的常見問題集 (FAQ) 所修改。" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(目標為 %1 的 VBR)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "手動設定值 (用於所有檔案類型)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

取樣資料編碼包含有號線性 (2 的補數) 、無號線性、U-law (對數) 、A-law (對" "數) ADPCM、IMA_ADPCM、GSM 或浮點數等。

\n" "

U-law (實際上不是 U 而是前面有尾巴的「mu」) 與 A-law 是美國" "與國際上的標準,用於對數電話音效壓縮。解壓縮時,u-law 大約有 14-bit PCM 音效" "的精確度,而 A-law 大約為 13-bit PCM 音效的精確度。A-law 與 u-law 資料有時會" -"用反序位元 (reversed bit-ordering,例如最高位元組優先變成最低位元組優先) 。" +"用反序位元 (reversed bit-ordering,例如最高位元組優先變成最低位元組優先)。" "
ADPCM是一種音效壓縮格式,是在好的音效品質與快速編解碼中的一個不錯" "的平衡,用於電話音效壓縮與不是很重視音效的精確度時。解壓縮時,大約為 16-bit " "PCM 音效的精確度。目前常用的 ADPCM 版本包括 G.726、MS ADPCM 與 IMA ADPCM。" "ADPCM 在不同的檔案格式中有不同的意義。例如在 .wav 檔中它是指 MS ADPCM 檔,其" "它的檔案是指 G.726 ADPCM。
IMA ADPCM 是一種特殊的 ADPCM 壓縮,稍微" "簡單一點,品質也比微軟的 MS ADPCM 略低一點。IMA ADPCM 又稱為 DVI ADPCM。
GSM 是用於歐洲國家的電話音效壓縮的標準,因為音效品質不錯,所以越來越" "受歡迎。處理 GSM 音效資料通常會比較吃 CPU。

此說明主要由 SoX 的 " "manpage 而來。

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "有號線性法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "無號線性法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (對數)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (對數)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "浮點數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "資料大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "資料編碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (單聲道)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (立體聲)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (四聲道)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "位元組" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bit Words" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bit Words" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "視聽研究" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "文字資料" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM 談話" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "重新命名樣式" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "掃描" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "找到檔案" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "新的名稱" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "舊的名稱" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "掃描出可以更名的檔案" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "這指定了檔案應該如何被重新命名。現在只支援了以下特殊字串 %a (演" -"出者) 、 %n (曲目編號) ,以及 %t (標題) 。" +"出者) 、 %n (曲目編號),以及 %t (標題)。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "更名音效檔案" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "基於中介資訊" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "請指定一個有效的名稱。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "找不到可更名的檔案。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "請按下「掃描」鈕來找出可以更名的檔案。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "基於音效檔案的中介資訊重新命名。" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "查詢 CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "為目前的音訊專案查詢 CDDB 項目。" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "請選擇一個非空白的音訊專案來查詢 cddb。" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "音訊專案" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB 錯誤" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - The CD and DVD Kreator" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "開啟已經存在的專案" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "開啟最近使用的專案" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "儲存目前的專案" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "將目前的專案儲存於新的 URL" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "儲存全部" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "儲存所有開啟的專案" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "關閉目前的專案" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "關閉全部" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "關閉所有開啟的專案" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "離開此程式" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "新的音樂 CD 專案(&A)" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "建立一個新的音樂 CD 專案" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "新的資料 CD 專案(&C)" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "建立新的資料專案" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "新的複合模式 CD 專案(&M)" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "建立一個新的混合音樂與資料的 CD 專案" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "新的影像 CD 專案(&V)" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "建立一個新的影像 CD 專案" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "新的 eMovix CD 專案(&E)" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "建立新的 eMovix 專案" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "新的視訊 DVD 專案(&I)" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "建立一個新的影像 DVD 專案" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "接續多區段專案" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "接續多區段專案" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "新的專案(&N)" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "建立一個新的專案" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "加入檔案(&A)..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "增加檔案到目前的專案" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "清除專案(&C)" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "清除目前的專案" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "格式化/抹除複寫式光碟(&F)..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "格式" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "開啟複寫式光碟格式化/抹除對話窗" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "燒錄映像檔(&B)…" #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "將 ISO9660、cue/bin,或是 cdrecord 比對複製映像檔燒入光碟" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "複製媒體(&M)..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "開啟媒體複製對話窗" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "擷取音樂 CD..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "從音效 CD 以數位方式抽出音軌" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "擷取視訊 DVD..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "轉譯影像 DVD 標題" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "擷取影像 CD..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "從影像 CD 中抽取出影音軌" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "顯示專案標頭" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "顯示/隱藏專案面板的標題標頭" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "調整 K3b 設定" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "系統確認" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "檢查系統設定" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "目前專案" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "位置列(&L)" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "無法開啟文件。" #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1有未儲存的資料" #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "關閉專案" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b 專案 (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "無法儲存目前的文件。" #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "I/O錯誤" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "用新檔名來儲存檔案..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "您是否想要覆寫 %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "檔案已經存在" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "正在關閉檔案..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "正在建立新的音樂 CD 專案。" #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "正在建立新的資料 CD 專案。" #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "建立新的影像 DVD 專案中。" #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "正在建立新的混合模式 CD 專案。" #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "正在建立新的影像 CD 專案。" #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "建立新的 eMovix 專案中。" #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "選擇要加入至專案的檔案" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "請在加檔案前先建立一個專案" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "沒有正在使用的專案" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "您確定要清除目前的專案?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "清除專案" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "擷取音樂 CD" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "視訊 DVD 擷取" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "影像 CD 擷取" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "媒體資訊(&I)" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "卸載(&U)" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "掛載(&M)" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "退出(&E)" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "載入(&L)" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "設定讀取速度..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "顯示通用媒體資訊" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "卸載媒體" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "掛載媒體" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "退出媒體" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "重新載入媒體" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "強制設定驅動器的讀取速度" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD 讀取速度" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

請輸入您對 %1 偏好的讀取速度。此速度會套用在現已掛載的媒體上。

這" "對於當您正觀賞著從光碟機直接讀取的電影,但是光碟機卻發出擾人轉動聲響,此時降" "低光碟機速度會特別有用。

請注意這對於 K3b 不會有任何影響,因為當您在複製 " "CD 或 DVD 時,K3b 將會再度變更讀取速度。" #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "設定讀取速度失敗。" #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b 忙碌中" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b 正忙碌中,所以無法開始其他操作。" #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "估計寫入速度:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "軟體緩衝:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "裝置緩衝:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "燒錄機:%1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "無資訊" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "自動" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "模式1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "模式2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "選擇資料軌的模式" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

資料模式

資料軌有兩種不同寫入模式:

自動
讓 K3b " "選擇最合適的資料模式。

模式 1
這是由黃頁標準所導入" "的原始寫入模式。當要寫入純資料 CD 時,這是偏好的模式。

模" -"式 2
實際上是 XA 模式 2 形式 1 ,但是因為其他模式幾乎不被使" -"用,這通常被指稱為模式 2

注意:不要在同一張 CD 上混" +"式 2
實際上是 XA 模式 2 形式 1,但是因為其他模式幾乎不被使" +"用,這通常被指稱為模式 2

注意:不要在同一張 CD 上混" "用不同的模式。有些較舊的光碟機可能在讀取模式 1 多區段 CD 時會有問題。" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "除錯輸出" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "儲存至檔案" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "無法開啟檔案 %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "裝置(&D)" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b 書籤" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "加到專案(&A)" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." -msgstr "" -"K3b 使用 vcdimager 軟體包內的 vcdxrip 來擷取影像 CD。請確認它是否已安裝。" +msgstr "K3b 使用 vcdimager 軟體包內的 vcdxrip 來擷取影像 CD。請確認它是否已安裝。" #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "掛載失敗" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b 無法掛載裝置 %2 - %3 內的媒體 %1" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "卸載失敗" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b 無法卸載裝置 %2 - %3 內的媒體 %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "沒有媒體" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "媒體" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 檔案系統資訊" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "軌道" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "音訊" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "資料/模式1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "資料/模式2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "資料/模式2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "資料/模式2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "資料" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "複製" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "無複製" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "優先" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "無優先" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "增加的" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "不可中斷的" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "工作階段 %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "First-Last Sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "未知 (或許是 CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "媒體 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 分鐘" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "空間:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "已使用空間:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "剩餘:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "可覆寫:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "是" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "否" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "可附加:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "空白:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "層數:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "未格式化" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "未完成" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "進行中" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "完整" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "未知狀態" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "背景格式:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "區段數:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "支援的寫入速度:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "系統 Id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "碟片 Id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" -msgstr "碟片設置 Id:" +msgstr "碟片設定 Id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "發行者 Id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "籌備者 Id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "應用程式 Id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "容量大小:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "%1 個區塊" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "正在等待光碟片" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "退片" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "載入" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "找到媒體:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "在 %2 - %3 內找到 %1 媒體。要把它覆蓋掉嗎?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "找到 %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "預格式化 DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" -msgstr "在 %2 - %3 內找到媒體 %1 。要將它格式化嗎?" +msgstr "在 %2 - %3 內找到媒體 %1。要將它格式化嗎?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "格式化(&F)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "格式化 DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "在 %1 -%2 內找到可複寫的媒體。要將它抹除嗎?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "找到可複寫光碟片" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "抹除(&R)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "清除CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "正在等待媒體" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "抹除失敗。" #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過瀘器:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |音效檔案" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave 音效檔案" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 音效檔" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 音效檔" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG 影像檔" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "顯示書籤" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "載入預設的設定" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "載入儲存的設定" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "載入上次使用的設定" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "啟動此工作" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "載入預設值或是已儲存的設定" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "儲存目前的設定以便之後可以再使用" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." -msgstr "" -"

從預設 K3b 設定值、之前儲存的設定值,或是上次使用的設定值中載入其中一套。" +msgstr "

從預設 K3b 設定值、之前儲存的設定值,或是上次使用的設定值中載入其中一套。" #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

儲存現在動作對話窗內的設定。

這些設定可以藉由 載入已儲存的設定值 按鈕來載入。

K3b 的預設值不會被此儲存動作覆蓋掉。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "整體進度:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "顯示除錯輸出" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 之 %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "經過時間:%1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "成功。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "已成功完成。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "錯誤。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "完成,但是發生錯誤" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "您真的想要取消嗎?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "取消確認" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "剩餘:%1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "使用中的裝置" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "離開其他程式" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "再次檢查" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

裝置「%1」已被其他應用程式 (%2) 使用中。

強烈建議在繼續" "之前關閉它們。否則 K3b 無法完全存取此裝置。

提示:有時候關閉某個應用程" "式後,程式並不會立即關閉。在那種情況下,您可能必須使用「%3」鍵。" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "

您真的想要 K3b 關閉下列的程序嗎:%1

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "選擇媒體" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "請選擇一個媒體:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%1 個軌道之 %2" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] "及 %1 個區段" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "剩餘空間:%1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "容量:%1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "音樂 CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "資料%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "混合CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "視訊DVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "專案" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "暫存:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "沒有資訊" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "在 %2 內的 %1 個檔案" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "音效 CD (%1 個曲目) " #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "資料專案 (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "混合式 CD (%1 個軌道與 %2) " #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "影像 CD (%1 個影音軌) " #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix 專案 (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "視訊 DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "系統組態問題" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "%1 個問題" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "設定 K3b..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "不要再顯示" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "解決方法" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "找不到光碟。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b 在您的系統內找不到任何的光學裝置。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "請確認 HAL 幕後程式正在執行,K3b 用它來尋找裝置。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "找不到 CD/DVD/BD 燒錄機。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" -"K3b 在您的系統上找不到光學寫入裝置。因此,您無法燒錄 CD 或是 DVD 。然而,您仍" +"K3b 在您的系統上找不到光學寫入裝置。因此,您無法燒錄 CD 或是 DVD。然而,您仍" "然可以使用 K3b 的其他功能,例如:音軌抽取、音效轉譯或是建立 ISO9660 映像檔" "等。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "%1 執行檔的權限不足:%2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b 使用 cdrecord 來寫入光碟。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "請透過設定→設定 K3b...→程式→權限來檢查權限。若 K3b 的預設值已設定,請確保您是" "「%1」群組的成員。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "找不到執行檔 %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "安裝含有 cdrecord 的 cdrtools 軟體包。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "使用的 %1 版本 %2 已經過期了" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "雖然 K3B 能支援版本 1.10 的 cdrtools,但是建議最好能使用至少版本 2.0 的 " "cdrtools。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "安裝最新的 cdrtools 版本。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 將會在 >=2.6.8 的核心上以 root 權力來執行" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "從 Linux 核心 2.6.8 %1 起,在執行 suid root 時,因為安全性問題緣故將無法繼續" "運作。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "點擊「設定 K3b...」來解決此問題。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 不會以 root 權力來執行" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "強烈建議將 cdrecord 調整為以 root 權力來執行,如此才能以較高的優先權執行,而" "增加燒錄程序的整體穩定度。除此之外,這還能允許您調整燒錄緩衝的大小,而且許許" "多多的使用者問題也能藉此解決。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b 使用 cdrdao 來寫入光碟。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "安裝 cdrdao 軟體包。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "強烈建議在使用 cdrdao 時,設定在 root 權限下執行,以增加穩定性。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin 可以替代 cdrecord 製作資料、音樂光碟,也可以取代 growisofs 製作 DVD " "或藍光光碟。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "考慮安裝 libburn 和 cdrskin 軟體包。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" -"K3b 實際上使用 growisofs 以寫入 DVD。沒有了 growisofs 您將無法燒錄 DVD。 請確" +"K3b 實際上使用 growisofs 以寫入 DVD。沒有了 growisofs 您將無法燒錄 DVD。請確" "認是否安裝 growisofs 5.10 以上的版本。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "安裝 dvd+rw-tools 軟體包。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b 需求 growisofs 5.10 以上的版本來寫入 DVD。所有較舊的版本將無法運作,並且 " "K3b 會拒絕使用它們。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "請安裝更新版本的 %1。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" -"K3b 若使用了版本比 5.12 老舊的 growisofs,就無法以 on-the-fly 方式複製 DVD ," -"也無法多區段寫入 DVD+RW 。" +"K3b 若使用了版本比 5.12 老舊的 growisofs,就無法以 on-the-fly 方式複製 DVD," +"也無法多區段寫入 DVD+RW。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "強烈建議使用 growisofs 7.0 或更高的版本。若使用比 growisofs 7.0 還老舊的版" -"本,K3b 將無法以多區段模式寫入 DVD+RW 。" +"本,K3b 將無法以多區段模式寫入 DVD+RW。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 來格式化 DVD-RWs 和 DVD+RWs。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." -msgstr "" -"K3b 需要 mkisofs 1.14 以上的版本。較舊的版本在建立資料專案時可能會產生問題。" +msgstr "K3b 需要 mkisofs 1.14 以上的版本。較舊的版本在建立資料專案時可能會產生問題。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "裝置 %1 - %2 已被自動掛載。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b 無法卸載自動掛載的裝置。因此,特別是 DVD+RW 的重複寫入可能會失敗。不必將" "此回報為錯誤或是願望功能;這個問題是無法從 K3b 內部解決的。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "在 /etc/fstab 內以過時的方式來替換自動掛載的條目,或是使用使用者空間 (user-" -"space) 掛載解決方案,例如: pmount 或 ivman 。" +"space) 掛載解決方案,例如:pmount 或 ivman。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "核心不支援 ATAPI 寫入" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "您的核心沒有支援不使用 SCSI 模擬的燒錄,但是您的系統內有至少一台尚未調整來使" "用 SCSI 模擬的燒錄機。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" -"最好且也是建議的解決方案是替所有裝置啟用 ide-scsi (SCSI 模擬) 。這樣一來不會" +"最好且也是建議的解決方案是替所有裝置啟用 ide-scsi (SCSI 模擬)。這樣一來不會" "再有任何問題。請注意您仍可以在已使用 ide-scsi 模擬的光碟機上啟用 DMA。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 不支援 ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "%1 的設定後版本不支援寫入沒有 SCSI 模擬的 ATAPI 裝置,而在您的系統上有至少一" "台燒錄器未被設定為使用 SCSI 模擬。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" -"最好的也是被建議的解決方案,是為所有燒錄裝置使用 ide-scsi (SCSI 模擬) :這樣" +"最好的也是被建議的解決方案,是為所有燒錄裝置使用 ide-scsi (SCSI 模擬):這樣" "一來您不會再有任何問題;或者,您可以安裝 (或選擇為預設) 一個較新版本的 %1。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "安裝 cdrdao >= 1.1.8 可以支援直接寫入到 ATAPI 裝置。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." -msgstr "當使用比 growisofs 6.0 還舊的版本時, K3b 將無法寫入 DVD-R 雙層媒體。" +msgstr "當使用比 growisofs 6.0 還舊的版本時,K3b 將無法寫入 DVD-R 雙層媒體。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "安裝最新版的 growisofs。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "無法寫入裝置 %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b 需要有執行這些工作事項的所有裝置的寫入權力。沒有寫入權力的話,您可能會遭" "遇到與 %1 - %2 相關的問題。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" -"請確認您對於 %1 擁有寫入權力。要避免您沒有使用 devfs 或是 udev ,可以使用「變" +"請確認您對於 %1 擁有寫入權力。要避免您沒有使用 devfs 或是 udev,可以使用「變" "更權限...」來手動設定權限。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "在裝置 %1 - %2 上 DMA 已停用" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "對於大多數的現代 CD/DVD/BD 裝置,啟用 DMA 可以大幅提昇讀取/寫入的效能。如果您" "為非常慢的寫入速度所苦,那這可能是原因。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." -msgstr "" -"要暫時地啟用 DMA ,請轉換為 root 系統管理員並下指令「hdparm -d 1 %1」。" +msgstr "要暫時地啟用 DMA,請轉換為 root 系統管理員並下指令「hdparm -d 1 %1」。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "為外部程式 %1 所指定的使用者參數" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "有時候可能需要在 K3b 產生的參數外,指定額外的使用者參數。這只是個警告以確認這" "些參數是您真正需要的並且將來不會是某些錯誤報告的內容。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "要為外部程式 %1 移除使用者參數,請開啟 K3b 設定的「程式」頁面並選擇「使用者參" "數」分頁。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "找不到 MP3 音效解碼器外掛程式。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b 無法載入或找不到 MP3 解碼器外掛程式。這意味著您將無法由 MP3 檔案建立音效 " "CD。由於法律上的考量,許多 Linux 散布版沒有納入 MP3 的支援。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "要啟用 MP3 支援,請安裝 MAD MP3 解碼函式庫與 K3b MAD MP3 解碼器外掛程式 (後者" "可能已經安裝好了,但是由於 libmad 尚未安裝所以無法運作)。某些散布版可以透過線" "上更新工具來安裝 MP3 支援。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "系統 locale 字集為 ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "您的系統地區語言字集 (locale charset) (例:被用來解碼檔案名稱的字元) 被設為 " "ANSI_X3.4-1968。這極度不像是故意這樣做的。很可能根本就沒設定地區語言代碼。無" "效的設定值在建立資料專案時會導致問題發生。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" -"要適當地設置地區語言字集 (locale charset) ,請確定 LC_* 環境變數已設置。一般" -"來說有散布版設置工具來負責。" +"要適當地設定地區語言字集 (locale charset),請確定 LC_* 環境變數已設定。一般" +"來說有散布版設定工具來負責。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "以 root 使用者執行 K3b" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "不建議以 root 使用者帳號執行 K3b。這增加了不必要的安全性風險。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." -msgstr "從一個合適的使用者帳戶執行 K3b ,並恰當地設定裝置與外部工具許可。" +msgstr "從一個合適的使用者帳戶執行 K3b,並恰當地設定裝置與外部工具許可。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "後者可以藉由「設定 K3b...」完成。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" -msgstr "系統已適當地設置" +msgstr "系統已適當地設定" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "在系統設定內並未發現問題。" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "暫存資料夾內可用的空間:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "用來儲存映像檔的資料夾" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

這會是 K3b 用來儲存映像檔的資料夾。

請確保它位於擁有足夠可用空" "間的分割區之下。" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "選取暫存資料夾" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "寫入映像檔至(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "暫存資料夾" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "選擇暫存檔案" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "寫入映像檔至(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "暫存檔案" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "專案大小:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "幫助(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "更多動作…" #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "歡迎使用 K3b – CD、DVD、Blu-ray 燒錄工具" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 版權所有 © 1998–2018 K3b 作者群" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "加入按鈕" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "移除按鈕" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "媒體將會被覆寫。" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "燒錄媒體" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "燒錄程式:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "該媒體將用來燒錄" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "燒錄媒體的速度" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "實際燒錄媒體的外部應用程式" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." -msgstr "" -"

選擇您想要用的燒錄媒體。

大多數情況下只會有一種媒體,不會有太多的選擇。" +msgstr "

選擇您想要用的燒錄媒體。

大多數情況下只會有一種媒體,不會有太多的選擇。" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

選擇你想要的燒錄速度。

自動
這會選擇媒體最大可能的燒錄速度。" "對於大多數的媒體建議選擇這個選項。

忽略 (僅 DVD)
這會讓燒錄" "器自行選擇速度。如果 K3b 無法設定燒錄速度則選這個。

1x 在 CD 上代表 175 KB/" -"s, DVD 上代表 1385 KB/s,而 Blu-ray 上代表 4496 KB/s。

警告:請" +"s,DVD 上代表 1385 KB/s,而 Blu-ray 上代表 4496 KB/s。

警告:請" "確定你的系統可以夠快得傳送資料,以避免緩衝區資料不足。" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b 使用命令列工具 cdrecord、growisofs,以及 cdrdao 來實際寫入 CD 或 DVD。" "

一般來說,K3b 為每個工作項目自動選擇最合適的應用程式,但在某些情況下被選擇" "的應用程式對特定的燒錄器有可能無法那樣運作。這種情況下,您可以手動選擇應用程" "式。" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." -msgstr "請輸入 K3b 應該使用的燒錄速度 (例:16x) 。" +msgstr "請輸入 K3b 應該使用的燒錄速度 (例:16x)。" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b 無法完美地決定光學燒錄器的最大寫入速度。回報的寫入速度會屈就於所置入的" -"媒體。

請在此處輸入寫入速度,K3b 會在未來的工作階段裡記住它 (例:16x) 。" +"媒體。

請在此處輸入寫入速度,K3b 會在未來的工作階段裡記住它 (例:16x)。" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "手動設定燒錄速度" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "讓 K3b 選擇最適用的模式。這是建議使用的選項。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "光碟一次寫入 (Disk At Once) 或更恰當地稱為 區段一次寫入 " "(Session At Once) 。在寫入 CD 或 DVD 時,雷射永遠不會被關閉。由於此模式" "允許除了 2 秒以外的前置間隙,這是用來寫入音效 CD 的偏好模式。不是所有的燒錄機" -"都支援 DAO 。
以 DAO 模式寫入的 DVD-R(W) 提供最佳的 DVD 影像相容性。" +"都支援 DAO。
以 DAO 模式寫入的 DVD-R(W) 提供最佳的 DVD 影像相容性。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "軌道一次燒錄 (Track At Once) 模式應該每種 CD 燒錄機都有支援。雷射在" "每個軌道之後都會被暫時關閉。
大多數的 CD 燒錄機需要使用此模式來寫入多區" -"段 CD 。" +"段 CD。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW 寫入模式。錯誤校正資料是由軟體建立的,而不是燒錄裝置。
如果您的 CD 燒" "錄機以 DAO 或是 TAO 模式寫入都失敗時,試試這個模式。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "漸增式順序 (Incremental sequential) 燒錄是 DVD-R(W) 的預設燒錄模式。它允許 " "DVD-R(W) 進行多區段燒錄,且只適用於 DVD-R(W)。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "受限制的覆蓋寫入 (Restricted Overwrite) 允許讓 DVD-RW 以如同 DVD-RAM 或是 DVD" "+RW 的方式使用。媒體只可以被覆蓋寫入。雖然它無法以此模式寫入多區段 DVD-RW ," "但由於 K3b 在第一個區段內使用 growisofs 來建立 ISO9660 檔案系統,因此允許在已" "燒錄的光碟內加入新的檔案。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "選擇要使用的寫入模式" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "寫入模式" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "請小心由於寫入 DVD+R(W) 與 BD-R(E) 的方式只有一種,當寫入它們時寫入模式會被忽" "略。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "寫入模式的選擇取決於置入的燒錄媒體。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "限制的覆寫" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "遞增模式" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b 是個全功能的 CD/DVD/Blu-ray 燒錄與擷取應用程式。
它支援廣泛的專案" "類型,像是光學媒體的複製、不同種類映像檔的燒錄,以及擷取音樂 CD、影像 CD、影" "像 DVD。
它方便的使用者介面是針對所有的使用者所設計,試著對新手來說盡可能" "的簡易,同時對進階使用者來說提供所有可能會需要的功能。" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "版權所有 © 1998–2018 K3b 作者群" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "維護者與目前的首席開發者" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "主要開發者" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "影像 CD 專案與影像 CD 擷取" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "KDE 平台第 4 代的初始移植 " #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows 移植" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "進階 Cdrdao 整合" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "在 pre-1.0 版本內的影像 DVD 擷取與影像編碼功能。" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "感謝他誇張的藝術風格。" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "感謝他的大量測試與第一份德文翻譯" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "感謝他傑出的dvd+rw-tools與熱心的合作。" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "感謝他這套酷呆的 eMoviex 軟體,和他在一起工作很輕鬆愉快。" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "感謝他的 flac 解碼外掛。" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "感謝其非常有用的 isolib。" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "感謝其 libsamplerate 用於音效解碼器架構的一般重新取樣。" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "感謝其非常棒的條件音效擷取形式。" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "感謝他在 BSD 移植上的工作與一些極佳的修補檔。" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "感謝其對於 FreeBSD port 的工作" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "感謝其對於 bugs.kde.org 中許多無效的 k3b 項目。" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "感謝其漂亮的 K3b 圖示。" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "感謝他永不停歇地協助徹底清理 K3b 的臭蟲資料庫。" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob 建立了一個擁有透明佈景點子的絕妙佈景主題。" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "感謝其令人驚豔的 K3b 1.0 佈景主題。" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "第一代 libk3bdevice 的 Windows 移植" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "建立一個新的 Data CD 專案並加入所有給定的檔案" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "建立一個新的 Audio CD 專案並加入所有給定的檔案" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "建立一個新的影像 CD 專案並加入所有給定的檔案" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "建立一個新的混合模式 CD 專案並加入所有給定的檔案" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "建立一個新的 eMovix CD 專案並加入所有給定的檔案" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "建立一個新的 Vidio DVD 專案並加入所有提供的檔案" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "為目前的專案開啟專案燒錄對話窗" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "開啟複製對話框,可選擇指定來源裝置" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "將映像檔寫入 CD 或 DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "格式化可複寫媒體" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "以數位擷取音軌 (+編碼)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "擷取影像 DVD 標題 (+轉譯)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "擷取影像 CD 影音軌" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "設定界面的語言" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "停用 Splash 畫面" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" -"將裝置設置為可被新專案使用。(此選項沒有什麼效果:它主要的功能是在 KDE 媒體管" +"將裝置設定為可被新專案使用。(此選項沒有什麼效果:它主要的功能是在 KDE 媒體管" "理員中啟用對於空白媒體的處理方法。)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "已偵測到:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO9660 映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "檔案大小:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (不同於宣告的容量大小)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord 比對複製映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "映像檔:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "TOC 檔:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin 映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue 檔:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "音訊 Cue 映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 個音軌" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "音軌" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "燒錄映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "要燒錄的映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "選擇映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue 檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 檔和 Cdrecord 比對複製映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "映像檔類型" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "自動偵測" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO9660 檔案系統映像" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "音訊 cue 檔案" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao TOC 檔案" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "純資料映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "寫入模式" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "複製品" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "映像檔(&I)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "資料模式:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

K3b 支援的映像檔類型:

單純映像檔
單純映像檔是以單一資" "料軌的方式寫入媒體。典型的單純映像檔為 iso 映像檔,由 K3b 的資料專案所建立出" "的映像檔也是。

Cue/bin 映像檔
Cue/bin 映像檔是由一個用來描述媒體" "內容表格的 cue 檔案,以及一個包含實際資料的映像檔案所組成。資料將會根據 cue " "檔被寫入媒體。

音訊 Cue 映像檔
音訊 cue 映像檔是一種特殊的 cue/" "bin 映像檔,包含一張音訊 CD 的映像。實際的音訊資料可以被 K3b 編碼為任何支援的" "音訊格式。音訊 cue 檔案也可以被匯入 K3b 音訊專案內,並且允許您更改曲目順序," "以及新增或移除曲目。

Cdrecord 比對複製映像檔
當 K3b 在比對複製模" "式內複製單一區段 CD 時,會建立 cdrecord 比對複製映像檔。這些映像檔可以在此處" "重複使用。

Cdrdao TOC 檔案
K3b 也支援寫入 cdrdao 所獨用的映像檔" "格式,也就是 toc 檔。" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

實際的檔案大小無法符合檔案標頭所宣告的大小。如果它已經下載下來,請確認這份" "下載是否完全。

請在於您知道您正要做什麼的情況下繼續。

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "映像檔類型無法辨識。您無論如何都想要燒錄嗎?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "未知的映像檔類型" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "無法讀取映像檔。" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "似乎不是可用的映像檔" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5 總和:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "計算已取消" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "計算失敗" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "複製檢查碼到剪貼簿" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "比較檢查碼..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 Sum 檢查" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "請插入 MD5 Sum 來做比對:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "%1 的 MD5 Sum 與指定的相等。" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 Sum 相等" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "%1 的 MD5 Sum 與指定的不同。" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 Sum 不同" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "光碟複製" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "與 CD 複製" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "來源媒體" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "複製模式" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "一般複製" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "比對複製" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "不修正錯誤" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "重試讀取:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "複製 CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia 模式:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "跳過無法讀取的資料區段" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "停用來源光碟機的錯誤修正" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "如果可以的話,從來源 CD 複製 CD-Text。" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

如果勾選了此選項,K3b 將停用來源驅動裝置的 ECC/EDC 錯誤校正。如此一來,故" -"意不能讀取的磁區將可以被讀取。

若要複製基於毀壞磁區保護技術的 CD ,這也許會" +"意不能讀取的磁區將可以被讀取。

若要複製基於毀壞磁區保護技術的 CD,這也許會" "很有用。" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" -"

如果勾選了此選項,K3b 將在來源 CD 上搜尋 CD-Text 。如果您的 CD 驅動裝置對" +"

如果勾選了此選項,K3b 將在來源 CD 上搜尋 CD-Text。如果您的 CD 驅動裝置對" "於讀取 CD-Text 會有問題,或是您偏好 CDDB 資訊的話,請停用它。" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

如果勾選了此選項,並且 K3b 無法從來源媒體讀取某資料磁區的話,在輸出複製品" "上將會用 0 來取代讀不出的部份。" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" -"

這是針對 DVD、Blu-ray ,與大多數 CD 媒體類型所適用的一般性複製模式。它允許" +"

這是針對 DVD、Blu-ray,與大多數 CD 媒體類型所適用的一般性複製模式。它允許" "複製音效 CD、多區段與單區段資料媒體,以及增強性音效 CD (一種包含額外資料區段" -"的音效 CD) 。

若是影像 CD ,請使用 CD 複製模式。" +"的音效 CD)。

若是影像 CD,請使用 CD 複製模式。" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" -"

在 CD 比對複製模式內, K3b 執行一種 CD 的 raw 複製。這代表它不在意內容,僅" -"單純地逐個位元複製。它可以被用來複製影像 CD 或是內含錯誤磁區的 CD 。

小" +"

在 CD 比對複製模式內,K3b 執行一種 CD 的 raw 複製。這代表它不在意內容,僅" +"單純地逐個位元複製。它可以被用來複製影像 CD 或是內含錯誤磁區的 CD。

小" "心: 只有單一區段的 CD 可以進行比對複製。" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "在暫存資料夾內似乎沒有足夠的可用空間。無論如何都要寫入嗎?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "使用同一個裝置來燒錄" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "使用同一個裝置來燒錄 (或插入另一片媒體)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "格式化並抹除" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "強迫" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "快速格式化" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "強制格式化空白的 DVDs" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

如果選取了此選項,即使 DVD-RW 內容是空的 K3b 仍會將它格式化。這個選項可以" -"用來強迫 K3b 在限定的覆蓋寫入模式下格式化 DVD+RW 、BD-RE 或是 DVD-RW 。

" -"小心: 不建議您經常格式化 DVD ,在大約 10-20 次的重新格式化程序後,DVD 可" +"用來強迫 K3b 在限定的覆蓋寫入模式下格式化 DVD+RW 、BD-RE 或是 DVD-RW。

" +"小心: 不建議您經常格式化 DVD,在大約 10-20 次的重新格式化程序後,DVD 可" "能無法使用。

DVD+RW 與 BD-RE 媒體只需要格式化一次,格式化過後只需要覆蓋寫" "入;DVD-RW 也適用於這種限定的覆蓋寫入模式。" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "嘗試執行快速格式化" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

如果選擇了這個選項,K3b 會執行快速格式化。

完全抹除一片可重複寫入的媒體" "可能會花相當長的時間,有些燒錄器即使選擇了快速格式化選項仍是會使用完整格式" "化。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "退出時詢問儲存修改的專案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "在離開時詢問是否儲存專案(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "預設暫存目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b 用來儲存暫存檔案的目錄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

這是預設的暫時資料夾。這是 K3b 儲存像是 iso 映像檔,或是解碼的音效檔案等暫" "時性檔案的地方。

請注意暫時資料夾可以在每個專案的燒錄對話窗內進行變更。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "檢查系統組態" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

如果勾選了此選項,在 K3b 啟動時與使用者更改設定值時,將檢查系統設定以確認" "有無任何問題。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "檢查系統設定(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "介面設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

如果選取了此選項,K3b 將會在 KDE 通知區內顯示進度。若 K3b 不是跑在 KDE " "內,則會跳出另一個視窗顯示進度。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "在通知區顯示進度(&P)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "在顯示進度視窗時隱藏主視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." -msgstr "

如果選取了此選項,在顯示進程對話窗時, K3b 會隱藏主視窗。" +msgstr "

如果選取了此選項,在顯示進程對話窗時,K3b 會隱藏主視窗。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "在寫入的時候隱藏主視窗(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "當啟動 K3b 時顯示 splash 畫面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "顯示 splash 畫面" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "在完成程序後不要關閉動作對話窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

如果勾選了此選項,K3b 將不會關閉動作對話窗,像是複製程序已經完成後的 CD 複" "製對話窗。它會被保留直到啟動了新的程序,舉例來說:複製另一張 CD。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "保持行動對話框開啟(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "預設行動對話框設定(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "當開啟動作對話窗時要載入的設定值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "組態設定..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

在這裡可以設定所有的 K3b 外掛程式。請注意這不包括內嵌在 K3b 選單" "結構內的 KPart 外掛程式

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "佈景主題選擇" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "未選取佈景主題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "取得新主題..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "安裝新主題..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "移除主題" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "燒錄" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "允許超燒(&O)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "強迫不安全的操作(&F)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "手動設定燒錄緩衝區大小(&M)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "顯示進階圖形使用者介面 (GUI) 元件(&A)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "在燒錄完後不要退出光碟(&E)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "自動清除 CD-RWs 和 DVD-RWs" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "允許燒錄超過標準的媒體容量" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" -msgstr "" -"顯示進階圖形使用者介面 (GUI) 元件,例:允許在 cdrecord 與 cdrdao 之間作選擇。" +msgstr "顯示進階圖形使用者介面 (GUI) 元件,例:允許在 cdrecord 與 cdrdao 之間作選擇。" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "自動地清除 CD-RWs 和 DVD-RWs " #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "在燒錄完後不要退出光碟" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "強迫 K3b 繼續某些操作無論其安全與否" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

如果勾選了此選項,會顯示可以影響 K3b 行為的額外 GUI 元件。這包括手動選取要" "使用的燒錄工具 (當要寫入 CD 時,可以在 cdrecord 與 cdrdao 之間作選擇;或是要" "寫入 DVD/BD 時,可以在 cdrecord 與 growisofs 之間作選擇)。

請注意 K3b 並" "不是在所有的專案類型內都支援所有可能的工具與動作。" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

每個媒體都有官方的最大容量資訊,儲存在媒體的唯讀區域內並且由廠商擔保。然" "而,官方的最大容量不總是實際最大容量。許多媒體實際容量比官方的量還多一些。

" "如果勾選了此選項,K3b 會停用防止燒錄超過官方容量的安全檢查。

小心:" "啟用此選項後,當 K3b 企圖寫入超過官方容量時,可能導致燒錄程序結束失敗。先使用" "模擬燒錄來決定媒體品牌的實際最大容量會比較合理。" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." -msgstr "" -"

如果這個選項被勾選的話,在燒錄前K3b將會自動清除 CD-RWs 和格式化 DVD-RWs。" +msgstr "

如果這個選項被勾選的話,在燒錄前K3b將會自動清除 CD-RWs 和格式化 DVD-RWs。" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b 在燒錄程序中使用了軟體緩衝以避免由於高系統負載產生的資料流間繫。預設使" -"用的緩衝大小,CD 為 %1 MB 而 DVD 為 %2 MB 。

如果勾選了此選項,指定的值將" +"用的緩衝大小,CD 為 %1 MB 而 DVD 為 %2 MB。

如果勾選了此選項,指定的值將" "被 CD 與 DVD 燒錄兩者使用。" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

如果勾選了此選項,當燒錄程序完成時 K3b 不會退出媒體。這對於您在開始燒錄後" "便離開電腦前,而不想讓光碟機托盤一直保持伸出的狀況來說很有用。

然而,在 " "Linux 系統上剛燒好的媒體必須重新載入,否則系統無法偵測到內容已變更並仍當它是" "空白媒體。" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

如果勾選了此選項,K3b 在某些被視為不安全的情況下仍會繼續。

這個設定會停" "用像是媒體燒錄速度確認的檢查。如此一來,您可以強迫 K3b 在低速燒錄器上燒錄高速" "媒體。

小心:啟用此選項可能會導致媒體損壞。" #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." -msgstr "無法載入 KCDDB 設置模組。" +msgstr "無法載入 KCDDB 設定模組。" #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "重新掃瞄裝置" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "燒錄機" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "唯讀裝置" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "系統裝置名稱:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "廠商:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "軔體:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "寫入能力:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "讀取能力:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "緩衝大小:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "支援 Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "確定" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "否" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "寫入模式:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "無" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." -msgstr "" -"為了給 K3b 完整存取寫入裝置的權限,目前的使用者必須先加入 %1 群組。" +msgstr "為了給 K3b 完整存取寫入裝置的權限,目前的使用者必須先加入 %1 群組。" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "增加" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "請重新登入並套用變更。" #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "無法執行動作:%1(錯誤碼:%2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (找不到)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "路徑" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "特色" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "需要指定外部程式程式路徑給 K3b 以正常運作,或是按下「刷新」讓 K3b 來搜尋這些" "程式。" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "程式" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "參數" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "沒有改變" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "新權限" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

如果 K3b 發現某程式有超過一個以上的版本,它會選擇其中一個為預設," "將被用來執行工作。如果您想要更改預設值,請在清單中選擇想要的版本。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "程式" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "使用者參數必需用空格來隔開。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "使用者參數" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "請確認您想改變權限的程式:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "改變權限..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "提示: 要強迫 K3b 為可執行檔使用預設名稱外的名稱請在搜尋路徑內指定" "它。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "搜尋路徑" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "以下的程式無法更新:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "無法執行動作:%1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "在對話窗啟動時載入 K3b 預設值。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "已儲存的設定" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "在起始對話框時載入使用者儲存的設定" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "上次使用的設定" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "在對話窗開啟時載入最後使用的設定值。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b 在動作對話窗內可套用三套設定值 (動作對話窗包括 CD 複製對話窗與音效 CD 專" "案對話窗):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." -msgstr "" -"每當動作對話窗開啟時,會載入三套設定值的其中一套。此設定將定義要使用哪一套。" +msgstr "每當動作對話窗開啟時,會載入三套設定值的其中一套。此設定將定義要使用哪一套。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "資料夾 (%1) 不存在。要建立它嗎?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "無法建立資料夾 %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." -msgstr "" -"您已為這個暫時資料夾指定了一個檔案。K3b 會使用其基礎路徑作為暫時資料夾。" +msgstr "您已為這個暫時資料夾指定了一個檔案。K3b 會使用其基礎路徑作為暫時資料夾。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "您沒有可以寫入 %1 的權限。" #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雜項設定" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "裝置" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "光學裝置" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "設定外部程式" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "系統通告" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b 外掛程式組態" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI 佈景主題" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "取回 CDDB 音訊 CD 資訊" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註釋" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - The CD/DVD Kreator" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "拖放或輸入主題的網址" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "無法找到圖示主題集 %1。" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "無法下載此圖示主題集。\n" "請檢查位址 %1 是否正確。" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "此檔案不是可用的 K3b 主題。" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "以 '%1' 為名的佈景主題已經存在。您想覆寫它嗎?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "佈景主題已存在" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "您確定要您想要移除這個主題 %1 嗎?

這樣會刪除此" "主題所安裝的檔案。
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "檔案系統" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "加入 Rock Ridge extensions 到檔案系統" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

如果勾選了此選項,K3b 會產生由 Rock Ridge 交換協定 (Rock Ridge Interchnge " "Protocol) 所指定的系統使用共享協定 (System Use Sharing Protocel, SUSP) 紀錄 " "(IEEE-P1282)。\n" "

Rock Ridge 從 ISO-9660 檔案系統擴展出相等於 UNIX 檔案系統的功能 (權限、符" -"號性連結,長檔名…) 。它使用了 ISO-8859 或是以 UTF-16 為基礎的字元,並允許 " +"號性連結,長檔名…)。它使用了 ISO-8859 或是以 UTF-16 為基礎的字元,並允許 " "255 個八位元組。\n" "

Rock Ridge 擴展位於每個 ISO-9660 目錄紀錄的末端。這使得 Rock Ridge 目錄樹" "與 ISO-9660 目錄樹十分相近。\n" "

強烈建議在每個資料 CD 或 DVD 上使用 Rock Ridge 擴展。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "產生 Rock Ridge 擴展(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "加入 Joliet extensions 到檔案系統" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" -"

如果勾選了此選項, K3b 會對 ISO-9660 系統檔案加入額外的 Joliet 擴展。\n" +"

如果勾選了此選項,K3b 會對 ISO-9660 系統檔案加入額外的 Joliet 擴展。\n" "

Joliet 不是被接受的獨立國際標準,被接受的獨立國際標準為 ISO-9660 或是 " "Rock Ridge。它主要用於 Windows 系統上。\n" "

Joliet 不允許使用所有字元,因此 Joliet 檔名會與硬碟上的檔名不同 (相較於 " -"Rock Ridge) 。 Joliet 對於檔名有長度限制,限制在 64 字元內 (獨立於字元編碼與" -"種類,例如:歐洲語系 vs. 日文) 。當現代檔案系統對每個路徑名稱成份都允許使用 " +"Rock Ridge)。Joliet 對於檔名有長度限制,限制在 64 字元內 (獨立於字元編碼與" +"種類,例如:歐洲語系 vs. 日文)。當現代檔案系統對每個路徑名稱成份都允許使用 " "255 個字元時,這很不方便。\n" "

Joliet 使用 UTF-16 編碼系統。\n" "

小心:除了 Linux 與 FreeBSD 外,其他種 POSIX-like 作業系統都不支援 " "Joliet。因此永遠都不要建立只使用 Joliet (Joliet-only) 的 CD 或 DVD。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "產生 Joliet 擴展(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "加入 UDF 結構到檔案系統" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" -"

如果勾選了此選項, K3b 將在 ISO9660 檔案系統之外,額外建立 UDF 檔案系統結" +"

如果勾選了此選項,K3b 將在 ISO9660 檔案系統之外,額外建立 UDF 檔案系統結" "構。\n" -"

UDF (通用磁碟格式, Universal Disk Format) " -"主要用於 DVD 。" +"

UDF (通用磁碟格式,Universal Disk Format) " +"主要用於 DVD。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "產生 UDF 結構(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "其他設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

如果勾選了此選項,要套用效果的檔案系統內的所有檔案將會與來源檔案擁有相同的" -"權限。 (否則的話,所有檔案的權限都會相同,並且由 root 系統管理員所擁有) 。\n" +"權限。(否則的話,所有檔案的權限都會相同,並且由 root 系統管理員所擁有)。\n" "

這主要對於備份來說很有用。

小心:權限對於其他檔案系統並沒有作用;" "舉例來說,在 CD 或 DVD 上擁有檔案的使用者是不存在的。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "保留檔案權限(備份)(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "設定特殊的 ISO9660 檔案系統偏好設定。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "檔案系統設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO9660 設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "強迫套用以下所有的選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "允許未翻譯的 ISO9660 檔案名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "在 ISO9660 檔案名稱內省略後置的「.」" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "在 ISO9660 檔案名稱內刪去版本號碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "允許在 ISO9660 檔案名稱內使用「.」作開頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "允許 31 個字元的 ISO9660 檔案名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "允許在 ISO9660 檔案名稱內使用多個點 (.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "允許小寫在 ISO9660 的檔案名稱中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "允許 ~ 和 # 在 ISO9660 的檔案名稱中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "允許 ISO9660 檔案名稱使用完整 ASCII(美國資訊交換標準碼)字集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "允許最大的 ISO9660 檔案名稱(37 個字元)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

設定 ISO-9660 一致性等級。\n" "

    \n" "
  • 等級 1:檔案只包含一個區段,檔名限制在 8.3 格式。
  • \n" "
  • 等級 2:檔案只包含一個區段。
  • \n" "
  • 等級 3:沒有限制。
  • \n" "
\n" "

在所有的 ISO-9660 等級,所有檔名都限制為大寫字母、數字與底線 (\"_\")。最大" "的檔名長度為 31 字元,目錄巢狀深度為 8 層,最大路徑長度限制為 255 字元。(這" "些限制可能會被 K3b 提供的額外 ISO-9660 功能打破。)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO9660 等級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "等級 1(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "等級 2(&2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "等級 3(&3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "建立 TRANS.TBL 檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "隱藏 TRANS.TBL 檔於 Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "允許 103 個字元的 Joliet 檔案名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "雜項設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "不要匯入先前的工作階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "不要將 inodes 作成快取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "複製所有的磁軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "演出者(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "編曲者(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "歌曲作者(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "譜曲者(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "光碟 id(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "訊息(&G):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "燒錄 CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" -"

如果勾選了此選項, K3b 在音效 CD 上會使用其他某些未使用空間來儲存額外的資" +"

如果勾選了此選項,K3b 在音效 CD 上會使用其他某些未使用空間來儲存額外的資" "訊,例如藝人姓名或是 CD 標題。\n" "

CD-Text 是種音效 CD 標準的擴展版,由 Sony 提出。\n" "

CD-Text 只在支援這種擴展的 CD 播放器 (大多是車用 CD 播放器) 以及像是 K3b " "(當然!) 這樣的軟體上可以使用。\n" "

由於 CD-Text 增強型 (CD-Text-enhanced) 音效 CD 即使在明確不支援 CD-Text 的" "高傳真 CD 或 DVD 播放器上依然可以播放,啟用這個功能永遠不是個壞主意 (只要記得" -"填入 CD-Text 資訊即可) 。" +"填入 CD-Text 資訊即可)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "演出者(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "更多欄位(&D)..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "訊息(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "演出者(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "音頻預先強調(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

音頻預先強調主要用於音效處理。音訊內較高頻率通常振幅較小。在嘈雜的傳送過程" "中,高頻率的聲音可能變得太微弱而導致不良音訊。要避免此效應,高頻率的聲音在傳" "遞之前會被增幅 (音頻預先強調) ;接受器接著會根據播放情況來弱化它們。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "複製已許可(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "後間隙:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" -msgstr "設置軌道的後間隙長度" +msgstr "設定軌道的後間隙長度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

在音效 CD 上每個曲目 (除了最後一首外) 可以擁有後置間隙。\n" "這不意味著 K3b 會對音軌加入額外的無聲間隙。這個設定僅影響高傳真 (Hifi) 音效 " "CD 播放器上的顯示。被標記為後置間隙的部份音軌會被往後計算。\n" "

這個設定跟大多數的使用者無關,因為現代 CD 燒錄機使用 DAO 模式時,可以在後" "置間隙內置入任意音效資料。\n" "

在其他的 CD 燒錄應用程式內可能稱後置間隙為前置間隙。音軌 2 的前置間隙與" "音軌 1 的後置間隙其實是一樣的。\n" "

更改後置間隙並不會改變音軌的長度。\n" "

在 TAO 寫入模式內 (不建議用來燒錄音效 CD) 後置間隙大多會被靜音,還有某" "些燒錄機會強迫間隙長度為 2 秒。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "開機映像檔:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "增加新的開機映像檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "移除選擇的開機映像檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "模擬類型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "模擬 1440/2880 kb 的軟碟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "軟碟(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "模擬硬碟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "硬碟(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "全部都不模擬" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "不要從模擬的軟碟或硬碟開機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "沒有開機映像檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "開機資訊表格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "開機讀取區段:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "開機讀取大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "顯示進階選項(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "開機目錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "資料映像檔設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "碟片名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "更多欄位(&M)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "檔案系統" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" -msgstr "檔案系統預先設置" +msgstr "檔案系統預先設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "自訂(&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "符號性連結" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "在專案內以符號連結處理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" -"

如果啟用了 Rock Ridge 擴展的話, K3b 可以建立包含符號性連結的 ISO9660 檔案" +"

如果啟用了 Rock Ridge 擴展的話,K3b 可以建立包含符號性連結的 ISO9660 檔案" "系統(預設開啟)。您可以在 K3b 專案內變更符號性連結處理的方式。\n" "\n" "

不變更
\n" "符號性連結和被加入專案內時一樣。\n" "\n" "

丟棄毀壞的符號性連結
\n" "K3b 會丟棄所有無法指向專案內檔案的符號性連結。那包含了運用像是「/home/myhome/" "testfile」這種絕對路徑的連結。\n" "\n" "

丟棄所有符號性連結
\n" "K3b 會丟棄所有被加入專案內的符號性連結;代表要套用效果的檔案系統內將不存在任" "何連結。\n" "\n" "

跟隨符號性連結
\n" "每個專案內的符號性連結將被它所指向的檔案內容 (也就是檔案的複製品) 代替。因" "此,要套用效果的檔案系統不會有任何符號性連結。
\n" -"請注意在停用 Rock Ridge 擴展的情況下 (不建議您這麼作) ,由於 ISO9660 不支援符" +"請注意在停用 Rock Ridge 擴展的情況下 (不建議您這麼作),由於 ISO9660 不支援符" "號性連結,所以會自動使用跟隨符號性連結。\n" "\n" "

小心:要讓符號性連結有效就需要啟用 Rock Ridge 擴展。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "沒有改變" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "丟棄損壞的符號性連結" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "丟棄所有的符號性連結" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "跟隨符號性連結" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "空白處理" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "在檔案名稱內的空白處理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

不變更
\n" -"如果勾選了此選項, K3b 將在檔案名稱內保留它們本身的所有空格。\n" +"如果勾選了此選項,K3b 將在檔案名稱內保留它們本身的所有空格。\n" "

刪除
\n" -"如果勾選了此選項, K3b 將從檔案名稱內移除所有的空格。
\n" +"如果勾選了此選項,K3b 將從檔案名稱內移除所有的空格。
\n" "例:「my good file.ext」會變成「mygoodfile.ext」\n" "

擴展型刪除
\n" -"如果啟用了此選項, K3b 將從所有檔案名稱內移除所有的空格,並將空格後的字母大" +"如果啟用了此選項,K3b 將從所有檔案名稱內移除所有的空格,並將空格後的字母大" "寫。
\n" "例:「my good file.ext」會變成「myGoodFile.ext」\n" "

取代
\n" -"如果勾選了此選項, K3b 會將所有檔案名稱內的空格用指定的字元取代。
\n" +"如果勾選了此選項,K3b 會將所有檔案名稱內的空格用指定的字元取代。
\n" "例:「my good file.ext」會變成「my_good_file.ext」" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "擴展型刪除" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "將空白取代為" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "碟片敘述文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "目錄檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "應用程式:(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" -msgstr "碟片設置大小(&M):" +msgstr "碟片設定大小(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "發行者:(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "版權檔案:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "碟片名稱(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" -msgstr "碟片設置名稱(&L):" +msgstr "碟片設定名稱(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "從這個專案中選取目錄檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "籌備者(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "從專案中選取摘要檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "摘要檔:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "從專案中選取版權說明檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" -msgstr "碟片設置編號(&N):" +msgstr "碟片設定編號(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "系統:(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "播放設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer 副標題字型設定:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "選擇用來繪製字幕的字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "無用的 MPlayer 選項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "以隨機順序播放檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." -msgstr "" -"

如果選取了此選項,每當檔案被播放時,被播放的檔案其次序將會被隨機決定。" +msgstr "

如果選取了此選項,每當檔案被播放時,被播放的檔案其次序將會被隨機決定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "隨機播放檔案(&Y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "存取媒體時不使用 DMA" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

如果勾選了此選項,要套用效果的 eMovix CD/DVD 將不會使用 DMA 來存取光碟機。" "這會降低 CD/DVD 的讀取速度,但是在某些不支援 DMA 的系統上可能會需要這個功能。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "不使用 DMA(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "您想確保 MPlayer 不要使用的 MPlayer 選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

在這裡您可以指定永遠不應被使用的 MPlayer 選項。\n" "

它們必須被空格隔開:\n" "

選項1 選項2 選項3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "額外的 MPlayer 選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

在任何情況下都應該使用的 MPlayer 選項。\n" "

它們必須用空格隔開:\n" "

選項1 選項2 選項3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "額外的 MPlayer 選項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "重覆播放列表:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "播放清單重複的次數" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "無限制的" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr "時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "音效播放器背景:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "當音效播放時要顯示的背景影像" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

音效播放器背景\n" "

一般在音效播放時螢幕會是黑的。然而,如果已經選取了背景影片,eMovix 會在播" "放時顯示它。\n" "

可以安裝額外的背景影片。然而,這不只是按幾下滑鼠那樣簡單。背景影片被儲存" "在 emovix 共享資料夾內 (大多為 /usr/share/emovix 或是 /usr/local/" "share/emovix) 的 backgrounds 之下。所以要加入背景影片的話,必須" "將檔案複製到那個資料夾內才行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "啟動時的行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "鍵盤配置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "eMovix 開機訊息語言:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "選擇 eMovix 幫助畫面的語言" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "預設的開機標籤:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "選擇預設的 Linux 核心設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovix 開機標籤\n" "

eMovix 提供許多不同的開機設定檔,在開機時可以透過開機標籤來選取 (相較於 " -"Lilo 或 Grub) 。不同的開機設定檔主要是影響影像輸的出方式。\n" +"Lilo 或 Grub)。不同的開機設定檔主要是影響影像輸的出方式。\n" "

預設movix,或是 MoviX 標籤會開啟通用的 Vesa 影像驅" "動程式。\n" "

TV 標籤可以用在顯示卡之電視輸出的直接影像。eMovix 為不同品牌的顯示" "卡提供電視輸出的驅動程式。\n" "

FB 標籤指的是在不同的螢幕解析度下啟用繪圖緩衝記憶體 (Frame Buffer) " "驅動程式的設定檔。\n" "

AA 標籤讓 eMovix 透過 ASCII 藝術 (ASCII-Art) 函式庫輸出影像,這會在" "文字模式下,透過使用簡單的 ASCII 字元來顯示畫面。\n" "

hd 標籤讓 eMovix 從本地端的硬碟開機,而不是從這個媒體本身。這可以用" "來預防意外地從 eMovix 媒體開機。\n" "

floppy 標籤讓 eMovix 從本地端的軟碟驅動裝置開機,而不是從這個媒體本" "身。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "選擇鍵盤配置" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." -msgstr "" -"

這裡選擇的鍵盤配置會被用來當作 eMovix 指令來源,例如拿來控制媒體播放器。" +msgstr "

這裡選擇的鍵盤配置會被用來當作 eMovix 指令來源,例如拿來控制媒體播放器。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "播放完後的行為" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "播放完畢後退出光碟" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "

如果這個選項被勾選的話,播放完畢後 MPlayer 將會把光碟退出來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "退出光碟(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "播放完畢後關閉" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "

如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後關機。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "關機(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "播放完畢後重開機" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "

如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後重新開機。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "重新開機(&B)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "%1 個曲目 (%2 分鐘)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Gimmicks" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "隱藏第一條軌" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "音訊擷取" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "忽略讀取錯誤" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "在第一個預置間隙隱藏第一條軌" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" -"

如果勾選了此選項, K3b 會隱藏第一軌道。

音訊 CD 標準在 CD 上的" +"

如果勾選了此選項,K3b 會隱藏第一軌道。

音訊 CD 標準在 CD 上的" "每個軌道之前使用前置間隙。預設下這會持續兩秒,而且無聲。在 DAO 模式下,可以擁" "有更長的且包含某些音訊的前置間隙。在這種情況下,第一個前置間隙會包含完整的第" "一軌道。

您將需要從 CD 的開頭往後搜尋以聆聽第一軌道。試試這個選項,它相當有" "趣。

這個功能只在使用 cdrdao 並以 DAO 模式寫入時可以使用。" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "擷取音樂" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "只擷取音樂" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "選擇性地使用「擷取音樂」分頁以調整音樂的路徑。" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "寫入擷取音樂的檔案至 (&T):" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

外部程式:normalize 尚未安裝。

K3b 使用 normalize (http://normalize.nongnu.org/) 來同化音軌與音軌的音量。如果要使用此功能," "請先安裝它。" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "當以 on-the-fly 方式燒錄時,K3b 無法將音軌音量同化。被用來處理這種工作的外部" "程式只支援同化一部分的音訊檔案。" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "停用音量同化" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "停用 on-the-fly 燒錄" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "開始位移:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "結束位移:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "拖曳高亮度標示區域的邊緣,以定義您想要在音效 CD 軌道內納入的音效來源的部份。" "您也可以用輸入視窗來微調您的選擇。" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "音效來源的已使用部份" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "編號" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "藝人 (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "標題 (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "型態" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "長度" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "請耐心等候..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "加入檔案至專案「%1」..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "權限不允許讀取以下檔案" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "找不到以下檔案" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "不支援非本地端的檔案" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "因為下列檔案的格式不被支援而無法處理" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "您可以使用其他支援此音訊格式的應用程式來手動轉換這些音訊檔為 wave 檔,再將這" "些 wave 檔加入 K3b 專案內。" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "加入檔案到專案時發生錯誤。" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "分析檔案「%1」中…" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "音軌屬性" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "擷取音軌 %1:%2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一步" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "上一個" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "分離音軌" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "請選擇要分割音軌的位置。" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "分離音軌於" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "從這裡分開" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "移除部份" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "查詢 MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "在 MusicBrainz 資料庫中找不到曲目 %1。" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "加入無聲…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "合併音軌" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "軌道的來源" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "分離音軌..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "編輯來源..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "播放曲目" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz 查詢" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "嘗試從網際網路決定中繼資訊" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "內容" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "轉換音軌" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "加入無聲" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "無聲的長度:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "編輯音軌來源" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "請新增音軌。" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "請選擇音軌。" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "請先加入檔案至您的專案。" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "沒有要轉換的音軌" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "開機映像檔" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "隱藏進階選項" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "顯示進階選項" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "請選擇一個開機映像檔" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" -"

您選擇的檔案不是軟碟映像檔 (軟碟映像檔大小為 1200 KB、 1440 KB, 或是 " +"

您選擇的檔案不是軟碟映像檔 (軟碟映像檔大小為 1200 KB、 1440 KB,或是 " "2880 KB)。您只要藉由模擬硬碟或是完全地停用模擬,仍可能使用其他大小的開機映像" "檔。

如果您對於這些像是「硬碟模擬」的術語不熟悉,在這裡您很可能還是想使用磁" "片映像檔。磁片映像檔可以直接從真實的磁碟片中抽取內容來建立:

dd if=/dev/"
 "floppy of=/tmp/floppy.img
或是使用許多開機磁片產生器的其中一種來建立,它" "們可以在網際網路上找到。" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "未選取軟碟映像檔" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "使用硬碟模擬" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "不使用模擬" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "本地路徑" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "自訂資料專案檔案系統" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "資料專案" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" -msgstr "大小: %1" +msgstr "大小:%1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "資料軌模式" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "多區段模式" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "大多數的燒錄機並不支援在光碟一次燒錄模式 (DAO) 內寫入多區段 CD。" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "在光碟一次燒入 (DAO) 模式內不可能寫入多區段媒體。多區段功能已被停用。" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "多區段功能問題" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "僅 Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "非常大檔案 (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS 相容性" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b 資料專案" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" -"

檔案系統預先設置

K3b 提供下列的檔案系統預先設置,允許為最常使用的" +"

檔案系統預先設定

K3b 提供下列的檔案系統預先設定,允許為最常使用的" "設定值作出快速選擇。" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "在 Linux/Unix 系統上使用此檔案系統已被最佳化。這主要代表它使用了 Rock Ridge " "擴展來提供長檔名、符號性連結,以及 POSIX 相容性檔案權限標示等功能。" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "除了為 Linux/Unix 設計的檔案系統設定值之外,還包含了 Joliet 目錄樹,可以允許" "在不支援 Rock Ridge 擴展的 Windows 上使用長檔名。請注意檔案名稱的長度被限制" "在 103 個字元以內。" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "此檔案系統會附加額外的 UDF 條目。這能提升最大檔案大小到 4 GB。請注意 K3b 內" "的 UDF 支援是不完全的。" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "此檔案系統為老舊系統的相容性提供最佳化。這代表了檔案名稱限制使用 8.3 字元命名" "法,而且沒有符號性連結或是檔案權限功能的支援。" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "自訂(僅 ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "自訂 (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

請注意我們並不建議您停用 Rock Ridge 擴展。啟用 Rock Ridge 不會有任何壞處 " "(除了會花費非常小的空間外) 反而有一大堆好處。

沒有了 Rock Ridge 擴展,符號" "性連結就不被支援,並總是進行跟隨,就好像「跟隨符號性連結」選項啟用了一樣。" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "已停用 Rock Ridge 擴展" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

請注意沒有使用 Joliet 擴展的話,Windows 系統無法顯示長檔名。您將只會看見 " "ISO9660 檔名。

如果您沒有打算在 Windows 系統上使用這個 CD/DVD 的話,停用 " "Joliet 比較安全。" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "已停用 Joliet 擴展" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "為這個專案選取要使用的多區段模式。" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

多區段模式

自動
讓 K3b 自行決定要使用什麼模式。K3b 會" "基於專案大小 (內容是否填滿整個媒體) 以及所置入媒體的狀態 (可附加內容與否) 來" "作決定。

不使用多區段
建立單區段 CD 或 DVD 後關閉光碟。

開" "始多區段
開始一張多區段 CD 或是 DVD,不要關閉光碟以允許附加更多區段。" "

接續多區段
接續一張可附加的資料 CD (像是在開始多區段模" "式內所建立的光碟),新增另一個區段,並且不關閉光碟以允許附加跟多區段。

結" "束多區段
接續可附加的資料 CD (像是在開始多區段模式內所建立的" "光碟),新增另一個區段,並關閉光碟。

在使用 DVD+RW 與 DVD-RW 這種受限制" "的覆寫媒體的情況下,雖然 K3b 實際上不會建立多區段,但是會產生可以納入新資料的" "檔案系統。" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "無多區段" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "開始多區段" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "接續多區段" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "結束多區段" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b 發現包含 Joliet 擴展資訊而不是 Rock Ridge 擴展資訊以顯示長檔名的區段。" "

在新區段中所匯入的區段內檔案名稱會被轉換為受限制的字集。此字集基於 K3b 專" "案內的 ISO9660 設定值。K3b 尚未能顯示這些轉換過的檔名。" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "工作階段匯入警告" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "請置入一個可附加資料的媒體" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "%1 個音軌" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "工作階段匯入" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "請選擇要匯入的工作階段。" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "連結到 %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "型態" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "大小" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "檔案內容:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "已使用的區塊:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "本地名稱:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "本地位置:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "本地連結目標:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "隱藏於 Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "隱藏於 Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "排序權重:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "隱藏這個檔案在 RockRidge 檔案系統中" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "隱藏這個檔案在 Joliet 檔案系統中" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "修改物理排序" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

如果勾選了此選項,檔案或是資料夾 (與其之下的所有內容) 會在 ISO9660 與 " "RockRidge 檔案系統上隱藏起來。

舉例來說,這對於想要在 RockRidge 與 " "Joliet 上顯示不同的讀我 (README) 檔來說很有用:您可以在 RockRidge 檔案系統上" "隱藏 README.joliet,並在 Joliet 檔案系統上隱藏 README.rr。

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

如果勾選了此選項,檔案或是資料夾 (與其之下的所有內容) 會在 Joliet 檔案系統" "上隱藏起來。

這對於想要在 RockRidge 與 Joliet 上顯示不同的讀我 " "(README) 檔來說很有用:您可以在 RockRidge 檔案系統上隱藏 README.joliet,並在 " "Joliet 檔案系統上隱藏 README.rr。

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

此值在 ISO9660 檔案系統內修改檔案的實體排序。較高的權重代表這個檔案會被排" "序在位於較接近映像檔 (與光碟) 的開頭。

此選項對於想要在媒體上最佳化資料配置" "來說很有用。

小心:這不會排序顯示在 ISO9660 資料夾下的檔名順序。它只" "會排序要寫入映像檔的順序。" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "連接到 %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "在 %1 個檔案內" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "與 %1 個資料夾" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "特殊檔案" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 個項目" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "沒有檔案" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "沒有資料夾" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "正在移動檔案到專案 「%1」…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "正在新增檔案到專案「%1」" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "正在新增檔案到專案 \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

您要加入專案內的檔案是 ISO9660 映像檔的類型。由於這樣的檔案它本身已經包含" "一種檔案系統,所以它可以直接被燒錄到媒體內。
您確定想要將此檔案加到專案內" "嗎?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "正在新增映像檔到專案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "新增檔案到專案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "直接燒錄映像檔" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

檔案 %1 在專案資料夾 %2 內已經存在。" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "取代已存在的檔案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "取代全部" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "永遠取代已存在的檔案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "保留已存在的檔案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "忽略全部" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "永遠保留已存在的檔案。" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "更名新檔案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "加入連結至資料夾" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

「%1」是資料夾「%2」的符號性連結。

如果您想要讓 K3b 跟隨符號性連結的話," "您應該考慮讓 K3b 現在就進行跟隨,因為在這之後 K3b 專案內的資料夾的符號性連結" "無法被分析。

如果您不想啟用跟隨符號性連結這個選項的話,您可以安" "心地忽略這個警告,並選擇新增連結到專案內。" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "現在跟隨連結" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "總是跟隨連結" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "新增連結到專案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "總是新增連結" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "輸入新的檔案名稱" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "您想要加入隱藏檔案嗎?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "隱藏檔案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "不要加入" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "您想要新增系統檔案 (FIFO、socket、裝置檔案,以及失效的符號性連結) 嗎?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "系統檔案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "要燒錄比 %1 還大的檔案的話,請使用 %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "由於 mkisofs 的限制,有些檔案名稱必須修改" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "下列檔案名稱存在無效編碼。您可以使用 convmv 工具來嘗試修復此問題。" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "沒有資料可燒錄" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "父資料夾" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "匯入工作階段(&I)..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "在現在的專案中匯入先前燒錄過的工作階段" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "清除匯入的工作階段(&C)" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "移除自前次工作階段所匯入的項目" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "編輯開機映像檔(&E)..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "修改現在專案的可開機設定" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "請為這個新資料夾輸入名稱:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "已經存在名稱相同的檔案。請為這個新資料夾輸入其名稱:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "編輯開機映像檔" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "可用:%2 之 %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "容量已超過 %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "設定媒體大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "分" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "自動大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "從媒體…" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "使用者預設值" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "儲存使用者預設值" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "為什麼是 4.4 而不是 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "顯示大小以..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD 大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD 大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Blu-ray 大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

為什麼 K3b 提供 4.4 GB 與 8.0 GB 而不是媒體上寫的 4.7 與 8.5 呢?

單層 DVD 媒體容量大約 4.4 GB 相等於 4.4*10243 個位元組。媒體" "製造商只是把 1000 當成 1024 來計算以達到廣告效果。
這就導致 " -"4.4*10243/10003 = 4.7 GB 。" +"4.4*10243/10003 = 4.7 GB。" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "分" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "自訂大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

請指定這個媒體的大小。使用後綴詞 GBMB,或 min 以分" "別代表 gigabytesmegabytes,或 分鐘。" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "媒體內容不是空的。" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "找不到可用的媒體。" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "點擊右鍵以取得媒體大小" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "混合專案" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "混合模式型" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "資料位於第二區段 (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" -"藍皮書 CD
K3b 會建立一張有 2 個區段的多區段 CD 。第一個區段會包" +"藍皮書 CD
K3b 會建立一張有 2 個區段的多區段 CD。第一個區段會包" "含所有音軌,而第二區段會包含模式 2 格式 1 的資料軌。
這個模式基於藍皮" "書標準 (也被稱為擴展版音訊 CDCD-Extra,或是 CD " "Plus),有著高傳真音訊 CD 播放器能辨認第一區段並忽略第二區段的優點。
" "如果這張 CD 會被用在高傳真音效 CD 播放器上,這是建議的模式。
由於藍皮書 " -"CD 是多區段 CD ,某些老舊的 CD-ROM 可能對於讀取它會有問題。" +"CD 是多區段 CD,某些老舊的 CD-ROM 可能對於讀取它會有問題。" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "資料在第一軌" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b 將會在所有音效軌道前寫入資料軌道。" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "資料在最後一軌" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b 會在所有的音效軌道之後寫入資料軌道。" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "小心:最後的兩個模式只應該用於可能無法在高傳真音效 CD 播放器上播放的 " "CD 上。
這可能會對某些嘗試播放資料軌道的老舊版本高傳真音效 CD 播放器產生" "問題。" #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "音訊區塊" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "資料區域" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "請先加入檔案與音訊標題至您的專案。" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix 專案" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "%1 個檔案 (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "多區段" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "預設" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (毀損)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "編號" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "標題" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "類型" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "大小" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "本地路徑" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "連結" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "移除副標題檔" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "加入副標題檔..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b 目前只支援本機檔案。" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "找到多個與曲目 %1 (%2) 相配的結果。請選擇其中一個。" #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "為曲目 %1 產生音樂指紋中。" #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "為曲目 %1 查詢 MusicBrainz 中。" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "選擇性地使用「映像檔」分頁以調整映像檔的路徑。" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "儲存設定值並關閉" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "儲存設定到專案並關閉對話窗。" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "忽略所有變更並關閉" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "丟棄在對話窗內的所有變更並關閉對話窗。" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "開始建立映像檔" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "燒錄" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "開始燒錄程序" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "映像檔資料夾「%1」並不存在。您想要讓 K3b 建立它嗎?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "無法建立資料夾「%1」。" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "正在燒錄中" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "映像檔" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "影像 CD (版本 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "影像 CD (版本 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "超級影像 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "高品質影像 CD " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "影像 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "%1 個 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "選取影像 CD 類型 %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "自動判別視訊的類型。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "為毀壞的裝置打開未遵循相容模式" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "中文 VCD3.0 軌道解譯" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "使用 2336 byte 區段輸出" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "為影像 CD 指定 ISO 碟片標籤" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "為影像 CD 合集指定專輯 id。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "指定專輯合集順序號碼 (<= 集數)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "指定專輯合集內的集號 (第幾集)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "為類型 1.1 與 2.0 的影像 CD 啟用 CD-i 應用支援" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "設定參數 (只對 VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "互動性操作 (PBC) 可用在 VCD 2.9 和 SVCD 1.0 的格式。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "總是加入空的「SEGMENT」資料夾" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "這控制了 APS 限制是嚴格的或是寬鬆的。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "這控制了是否要更新包含在 MPEG-2 影像串流內的掃描資料資訊。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "這個元件允許您設置可能可以被播放裝置解譯的觀賞限制。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "這個選項允許您自訂間隙與邊界。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." -msgstr "用來設置在導出區域開始前加入的空白磁區數目。" +msgstr "用來設定在導出區域開始前加入的空白磁區數目。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." -msgstr "用來設置為所有全域磁區內軌道的軌道預先間隙。" +msgstr "用來設定為所有全域磁區內軌道的軌道預先間隙。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." -msgstr "為序列項目設置前邊界。" +msgstr "為序列項目設定前邊界。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." -msgstr "為序列項目設置後邊界。" +msgstr "為序列項目設定後邊界。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

這是最基本的影像 CD 規格,其起源可以回溯到 1993 年,有下列特色:" "

  • 一種包含指向資訊區的檔案指標的 mode2 混合格式 ISO-9660 軌道。
  • 高達 98 個多路傳輸 (multiplex-ed) MPEG-1 音訊/視訊串流,或是 CD-DA 音" "軌。
  • 高達 500 個用來作章節劃分的 MPEG 順序條目點(sequence entry " "point)
< CD 規格要求多路傳輸 MPEG-1 串流必須有小於每秒 174300 位元" "組 (1394400 位元) 的 CBR (固定位元率),以適應單一速度的 CD-ROM 光碟機。
" "規格中允許下列兩種解析度:
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)。
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF)。

CBR MPEG-1, 第 II 層音" "效串流固定於 224 kbps 並使用 1 個立體聲道或是 2 個單聲道。

建議將影像位" "元率保持低於 1151929.1 bps。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

在影像 CD 1.1 規格出來大約兩年後,改進後的影像 CD 2.0 標準在 1995 " "年發佈了。

這個版本加入下列項目到影像 CD 1.1 規格已經包含的功能內:

  • " "支援 MPEG 片段播放項目 (\"SPI\"),由靜止圖片、動畫與/或 (只有) 音效串" "流構成。
  • 備忘片段項目::。
  • 新增的互動式播放控制 (\"PBC\") 支援。
  • 新增掃描點索引檔支援,可提供播放相關存取。(\"/EXT/" "SCANDATA.DAT\")
  • 支援關閉的字幕
  • 支援混合的 NTSC 與 PAL 內" "容。

藉由新增 PAL 支援到影像 CD 1.1 規格內,下列的解析度變得可" "用:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)。
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz " "(FILM SIF)。
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)。

對於片段播放項" "目,下列的音訊編碼也變得可用:

  • 128, 192, 224 或是 384 kbit/sec 位元率" "下的聯合立體聲道、立體聲道,或是雙聲道串流。
  • 64, 96 或是 192 kbit/" "sec 位元率下的單聲道音訊串流。

還實現了只有音訊串流與靜止圖片的可" "能性。

多路傳輸串流的位元率應該被保持在 174300 bytes/sec 之下 (除了單一" "靜止圖片項目之外),以適應單一速度的光碟機。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
  • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

    • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    隨著 DVD-V 媒體的出現,必須發佈新的 VCD 標準以跟上科技的腳步,於是超級影" "像 CD 規格在 1999 年被創造出來。

    在 2000 年之中,這個超級影像 CD規格" -"的完整子集發佈為 IEC-62107

    繼影像 CD 2.0 後最值得注目的改變是將影" +"的完整子集發佈為 IEC-62107

    繼影像 CD 2.0 後最值得注目的改變是將影" "像串流從 MPEG-1 CBR (固定位元率) 轉換到 MPEG-2 VBR (可變位元率) 編碼。

    下列" "的新功能--建基於影像 CD 2.0 規格之上--為:

    • 影像串流使用 MPEG-2 編碼取" -"代了 MPEG-1 。
    • 允許 MPEG-1 音訊串流使用 VBR 編碼
    • 影像串流有更" +"代了 MPEG-1。
    • 允許 MPEG-1 音訊串流使用 VBR 編碼
    • 影像串流有更" "高的解析度 (請往下看)。
    • 在使用者可轉換的字幕顯示上,除了已存在的關閉" "字幕功能外,還提供最多達 4 個覆蓋圖形與文字 (\"OGT\") 的次頻道。
    • 控制 SVCD 模擬機器的命令清單。

    對於超級影像 CD ,只" +"li>

  • 控制 SVCD 模擬機器的命令清單。

對於超級影像 CD,只" "有下列兩種解析度被支援,一種給動態影像,一種給 (低解析度) 靜止圖片:" "

  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2)。
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL " "2/3 D-2)。
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
  • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
  • " msgstr "" "

    這實際上只是為了在 IEC-62107 內所定義的超級影像 CD 1.0 格式與現在市場內產" "品之間的相容性所作的小小變異。

    這在下列項目上與超級影像 CD 1.0 格式不同:" "

    • 位於 /SVCD/INFO.SVD 內的系統個人檔標籤域設為 1 而不是 " "0
    • 位於 /SVCD/INFO.SVD 系統辨識域的值設為 HQ-VCD 而不是 SUPERVCD
    • /EXT/SCANDATA.DAT 是強制使用而不是" "選用的。
    • /SVCD/SEARCH.DAT 則是選用而不是強制使用的。
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    If Autodetect is:

    • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
    • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

    If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

    If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

    " msgstr "" "

    如果自動偵測為:

    • 開啟,那麼 K3b 會設定正確的影像 CD 類型。
    • 關閉,那麼正確的影像 CD 類型需要由使用者來設定。

    如果您不" "確定正確的影像 CD 類型,最好將自動偵測開啟。

    如果您想要強迫使用某影像 " "CD 類型,您必須將自動偵測設為關閉。這對沒有 SVCD 支援的某些獨立 DVD 播放器來" "說很有用處。

    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
    • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
    • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
    " msgstr "" "
    • 重新命名 SVCD 上的 \"/MPEG2\" 資料夾為 (無遵循標準) \"/MPEGAV" "\"。
    • 為檔案 \"/SVCD/ENTRY.SVD\" 啟用簽署 (已棄用) 的 " "\"ENTRYSVD\" 來取代 \"ENTRYVCD\"
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
    • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

    The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

    • 啟用 (已棄用) 和 IEC-62107 規格中的格式不同的中文 \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\" 格式。

    不同之處在包含大於一個影像軌道的 SVCD " "上最能彰顯出來。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

    You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

    雖然大多數的裝置對於這種超出規格的媒體會有問題。

    您可以使用此選項以使" "用比 80 分鐘更長的映像檔。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

    This program is " "designed to:

    • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
    • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

    The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" -"

    要允許在 CD-i 播放器上播放影像 CD ,影像 CD 標準要求 CD-i 應用程式必須開啟" +"

    要允許在 CD-i 播放器上播放影像 CD,影像 CD 標準要求 CD-i 應用程式必須開啟" "才行。

    此程式被設計來:

    • 提供如標準的 PSD 中所定義的全功能播放控制
    • 對於終端使用者來說使用起來極度簡單,並且容易學習

    這個程式" "在配有 CDRTOS 1.1(.1) 操作系統與數位影像擴展卡匣的 CD-i 播放器上執行。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

    Configuration parameters only available for Video CD 2.0

    The engine " "works perfectly well when used as-is.

    You have the option to configure the " "VCD application.

    You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

    設定參數只對影像 CD 2.0 有用

    當使用 as-is 時,這個引擎運作相當良好。

    " "您可以藉由選項來設定 VCD 應用程式。

    您可以調整色彩與/或游標的形狀,以及更多" "東西。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

    PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" -"

    播放控制, PBC ,只對影像 CD 2.0 與超級影像 CD 1.0 光碟格式有效。

    PBC 允" +"

    播放控制,PBC,只對影像 CD 2.0 與超級影像 CD 1.0 光碟格式有效。

    PBC 允" "許播放項目的播放控制,以及與使用者透過遙控器或某些其他可用的輸入裝置互動的可" "能性。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

    Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

    Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

    在這裡您可以指定資料夾 SEGMENT 是否要總是建立。

    某些 DVD 播放器需" "要有這個資料夾才會得到沒有錯誤的解釋。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

    APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

    The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

    This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

    Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

    存取點區段 (Access Point Sector,APS) 是 VCD/SVCD 上 MPEG 影像裡的一個區" -"段,用於直接跳到某一點播出。

    APS 對進入點 (entry points) 與掃描表 " +"段,用於直接跳到某一點播出。

    APS 對進入點 (entry points) 與掃描表 " "(scantables) 是必要的。APS 必須填入在每張 I-frame 前面填入一個 GOP 標頭,接著" "填熱一個序列標頭。

    這三個項目的啟始碼必須要包含在同樣的 MPEG 區段中,形成一" -"個 APS。

    另外,也可以改用一個較寬鬆的選擇,將每個包含 I-frame 的區段都視為" -"一個 APS。

    警告:序列標頭在播放裝置上是必要的,以便找出顯示參數,如" +"個 APS。

    另外,也可以改用一個較寬鬆的選擇,將每個包含 I-frame 的區段都視為" +"一個 APS。

    警告:序列標頭在播放裝置上是必要的,以便找出顯示參數,如" "解析度與影格速率等等。如果在這一點上採取較寬鬆的要求,可能會造成進入點無法運" "作。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

    It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

    The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

    根據規格,SVCD 有需要將掃描資訊資料編碼至所有內部編碼圖片的圖層裡的使用者" "資料區塊內。

    它可以讓播放裝置用於實作快轉與倒轉的掃描。

    開啟更新掃描位移" "選項可以更新已存在的掃描資訊資料。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

    The " "allowed range goes from 0 to 3.

    • 0 = unrestricted, free to view for " "all
    • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
    • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

      Most players ignore that value." msgstr "" -"

      觀賞限制可能被播放裝置解譯。

      允許的範圍從 0 到 3 。

      • 0 = 未受限," +"

        觀賞限制可能被播放裝置解譯。

        允許的範圍從 0 到 3。

        • 0 = 未受限," "任何人皆可自由觀賞
        • 3 = 受限制,內容不適合低於 18 歲的人

        " "實際上,真正的意思沒有被定義,並且取決於裝置本身。

        大多數的播放器會忽略" "這個值。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

        This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

        此選項允許自訂間隙與邊界。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

        This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

        The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

        Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        此選項允許您設置在導出區域開始之前要加入的空白磁區,像是後置間隙磁區的數" "目。

        ECMA-130 規格中要求在導出區域前的最後資料軌道要有至少 150 個磁區的後置" "間隙,也是此參數的預設值。

        當某些操作系統在讀取最後的 MPEG 軌道時,如果此參" "數設置太低,由於前讀 (read-ahead) 功能的關係,可能會遭遇 I/O 錯誤。

        允許的" "值內容:[0..300]。預設:150。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

        Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

        The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        用來設定全域磁區內的所有軌道的軌道前置間隙。

        規格中要求前置間隙至少要有 " "150 個磁區長。

        允許的值內容:[0..300]。預設:150。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "邊界被用來補償在 CD-ROM 媒體上造成的不精確的磁區定位問題。有趣的是,邊界已經" "被超級影像 CD (SVCD)所棄用。

        對影像 CD 1.0/1.1/2.0 來說,邊界應該至少要有 " "15 個磁區長。

        允許的值內容:[0..150]。對於影像 CD 1.0/1.1/2.0 預設為:30," -"而其他 (例如超級影像 CD 1.0 與 HQ-VCD 1.0) 為 0 。" +"而其他 (例如超級影像 CD 1.0 與 HQ-VCD 1.0) 為 0。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

        Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

        邊界被用來補償在 CD-ROM 媒體上造成的不精確的磁區定位問題。有趣的是,邊界已" "經被超級影像 CD (SVCD)所棄用。

        對影像 CD 1.0/1.1/2.0 來說,邊界應該至少要" "有 15 個磁區長。

        允許的值內容:[0..150]。對於影像 CD 1.0/1.1/2.0 預設為:" -"45,而其他為 0 。" +"45,而其他為 0。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "一般的" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "互動式操作 (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "一定要有 SEGMENT 資料夾" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Relaxed aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "更新掃描位移" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "間隙" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "自訂間隙與邊界" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "導出預先間隙 (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "軌之前的間隙數目 (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "軌道前邊界 (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "軌道後邊界 (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "限制分類 (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "影像 CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "影像 CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "高畫質影像 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "自動偵測 Video CD 類型" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "啟用損壞的 SVCD 模式" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "啟用 %1 影音軌解譯" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "使用 2336 位元組區段" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "啟動 CD-i 支援" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD-i 上的影像 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "系統:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "應用程式:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "影像 CD 的 ISO 應用識別" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" -msgstr "碟片設置名稱(&S):" +msgstr "碟片設定名稱(&S):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" -msgstr "碟片設置大小(&I):" +msgstr "碟片設定大小(&I):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "發行者(&P):" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "編號" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "標題" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "型態" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "高解析度" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "影格率" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "多工率" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "期間" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "視訊軌屬性" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " -msgstr "在遙控器上看起來可能像是 | << 。" +msgstr "在遙控器上看起來可能像是 | <<。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." -msgstr "在遙控器上看起來可能像是 >> | 。" +msgstr "在遙控器上看起來可能像是 >> |。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "這個按鍵可能對應到 停止 鍵。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "這個按鍵通常對應到 > 或是 播放 鍵。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "在 <等待> 逾時後要前往的目標。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "延遲按鍵反應。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "啟用數字鍵。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "覆蓋寫入預設數字鍵。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "數字鍵。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "重複播放「播放軌道」的次數。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "在播放「播放軌道」後的等待秒數。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

        Target to be jumped to on time-out of .

        If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

        在 <等待> 逾時後要跳往的目標。

        如果省略 (並且 <等待> 時間設為無限) 的" "話,會隨機選擇目標中的其一。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

        When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

        The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

        當反應被設為延遲,建議參考用的「播放軌道」長度不要超過 5 秒。

        一個播放物" "件的建議設定值是一個靜止圖片與沒有音訊,只迴圈重複一次並且有個延遲的反應。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "這些實際上是偽鍵,代表著數字鍵 0, 1, ..., 9。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

        If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

        如果數字鍵已啟用,您可以覆寫預設設定。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

        Times to repeat the playback of 'play track'.

        The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

        After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

        If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

        「播放軌道」要重複播放的次數。

        反應屬性控制「播放軌道」的播放是否完成," "接著在執行使用者觸發動作或是立即跳往動作執行之前進行延遲。

        在指定的重複次數" "完成之後,除非您設為無限等待時間,否則 <等候> 時間就會開始倒數。

        如果此元件" -"被省略,預設上會使用 `1' ,也就是說,「播放軌道」會只被播放一次。" +"被省略,預設上會使用 `1',也就是說,「播放軌道」會只被播放一次。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "在「播放軌道」的播放之後,在觸發 <逾時> 動作之前要等待的秒數 (除非使用者在時" "間耗盡之前就觸發了某些動作)。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "事件停用" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "長度:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "多工率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "啟用播放控制 (對整張 CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "使用數字鍵" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "反應會延遲到曲目播放的結尾" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "正在播放中" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "播放" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "不斷地" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "接著請等待" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "秒" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "無限制" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "在播放逾時後" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "按鍵的互動" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "上一個:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "下一個:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "返回:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "預設:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "播放控制" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "覆蓋寫入預設分配" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "數字鍵" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "速率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "取樣頻率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "色彩格式:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "影像格式:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "高解析度:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "視訊" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "鍵" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "影像 CD 結尾" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "片段-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "序列-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" -"找不到 VcdImager 可執行檔。要建立影像 CD ,您必須安裝版本 >= 0.7.12 的 " -"VcdImager 。您可以在您的散布版光碟上找到它或是從 http://www.vcdimager.org 下" +"找不到 VcdImager 可執行檔。要建立影像 CD,您必須安裝版本 >= 0.7.12 的 " +"VcdImager。您可以在您的散布版光碟上找到它或是從 http://www.vcdimager.org 下" "載它" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "視訊 DVD 專案" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" -"請注意您需要提供完整的影像 DVD 檔案架構。 K3b 尚未支援影像轉譯功能與影像物件" +"請注意您需要提供完整的影像 DVD 檔案架構。K3b 尚未支援影像轉譯功能與影像物件" "檔案的預備。這代表您必須已經擁有 VTS_X_YY.VOB 與 VTS_X_YY.IFO 檔案才行。" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b 視訊 DVD 限制" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "燒錄(&B)" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "為現在的專案開啟燒錄對話窗" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "內容(&P)" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "開啟內容對話窗" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "碟片名稱:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "這個目錄模式不被遠端位置所支援。" #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice 儲藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "檔案類型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "設定外掛" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "為已擷取的檔案建立播放列表" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

        You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

        如果勾選了此選項,K3b 將建立一個擷取檔案的播放清單\n" "可以被像是 Amarok 或是 Juk 等程式使用。\n" "

        您可以使用特殊字串來給予播放清單一個獨一無二的檔案名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "建立 m3u 播放清單(&3)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "使用相對路徑代替絕對路徑" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

        Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

        如果勾選了此選項,播放清單內的條目名稱將以相對於播放清單位置的方式呈現。\n" "

        例:如果您的播放清單位於 /home/myself/music 內,而\n" "您的音效檔案位於 /home/myself/music/cool;然後\n" -"播放清單內的條目會看起來像是這樣: cool/track1.ogg 。" +"播放清單內的條目會看起來像是這樣:cool/track1.ogg。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "使用相對路徑(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "擷取所有的音軌到單一檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

        This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

        Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" -"

        如果勾選了此選項,不管有多少軌道被擷取, K3b 將只建立一個\n" +"

        如果勾選了此選項,不管有多少軌道被擷取,K3b 將只建立一個\n" "音效檔案。這個檔案會包含所有軌道,一個接著一個。\n" "

        這對於擷取現場演唱專輯或是收音機播放來說很有用。\n" "

        小心: 這個檔案會依照播放清單的樣式來命名。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "建立單一檔案(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "寫入 cue 檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

        如果此選項被選取, K3b 將會建立一個可以簡單地在其他系統上寫入複製本的 " "CDRWIN cue 檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "寫入 cue 檔案(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "目標資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "目錄中的可用空間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "需要空間:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "擷取形式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "取代空白為(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "播放列表樣式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "擷取檔案形式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "插入您自訂的形式" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "觀看特殊字串" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "關於條件式納入" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "藍調" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "古典" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "鄉村" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "民謠" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "爵士" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "新世紀" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "雷鬼" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "搖滾" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "音軌" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "搜尋演出者資訊中…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 個音軌 (%2) " #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "音效 CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "編輯音軌資訊..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "編輯目前的音軌資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "編輯專輯資訊..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "編輯專輯資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "開始擷取" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "開始擷取音效程序" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "查詢光碟資料庫" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "在 CDDB 上尋找資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "讀取 CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "讀取 CD-Text 資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "載入 CD 資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "載入音軌與專輯資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "在本地端儲存光碟資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "在本地端的光碟資料庫快取中儲存音軌與專輯資訊" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "顯示資料部份" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "掛載光碟中的資料部份" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "勾選軌道" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "勾選音軌" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "取消勾選軌道" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "取消勾選音軌" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "請選擇要擷取的軌道。" #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "沒有軌道被選取" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "多重音軌" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB 曲目 %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "藝人:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "額外資訊:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "專輯 CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "曲風:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "年代:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "音波" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "音效專案轉換" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "檔名 (相對於基礎目錄)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "檔案命名" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "請檢查命名樣式。所有的檔案名稱必須獨一無二。" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "您想要覆寫這些檔案嗎?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "檔案已存在" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "轉換音軌" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "正在從「%1」中轉換音軌" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "開始音效轉換中。" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "轉換音軌 %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "轉換音軌 %1 " #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." -msgstr "已成功地轉換曲目 %1 。" +msgstr "已成功地轉換曲目 %1。" #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。" #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。" #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "擷取音軌" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "從 '%1' 擷取音軌" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "抽出數位音效中" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." -msgstr "無法載入 libcdparanoia 。" +msgstr "無法載入 libcdparanoia。" #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "讀取 CD 的目錄中。" #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "無法開啟裝置 %1 " #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "正在為全部曲目搜尋索引 0 中" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "開始數位音效提取 (擷取) 中。" #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "擷取音軌 %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "擷取音軌 %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." -msgstr "成功的擷取音軌 %1 至 %2 。" +msgstr "成功的擷取音軌 %1 至 %2。" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD 擷取" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "不要讀取前面的間隙" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "開始複製被選擇的軌道" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "讀取的最大重試次數" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

        This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

        這會指定從 CD 讀取音效資料磁區的最大重試次數。超過最大次數之後,如有啟用 " "忽略讀取錯誤選項的話,K3b 會跳過這個磁區;或者是 K3b 會停止進度。" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "不要讀取每一條軌結尾的預置間隙" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

        Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

        " msgstr "" "

        如果勾選了此選項,K3b 不會擷取前置間隙內的音效資料。多數的音軌都包含一段空" "白的不屬於音軌本身的前置間隙。

        雖然大多數的程式在預設行為下都會把這段前" "置間隙擷取下來,但是忽略它是比較合理的。在任何情況下,當建立 K3b 音效專案時," "會重新產生這段前置間隙。

        " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Cue 檔案" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "軌道%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "藝人" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "標題" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "資料軌" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "音樂/擷取的軌道/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "播放清單/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
        Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

        MeaningAlternatives
        %aartist of the track%{a} or %{artist}
        %ttitle of the track%{t} or %{title}
        %ntrack number%{n} or %{number}
        %yyear of the CD%{y} or %{year}
        %cextended track information%{c} or %{comment}
        %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
        %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
        %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
        %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
        " msgstr "" "

        樣式特殊字串:

        下列字串在每個軌道名稱內會被其各自的意義所取代。" "
        提示: %A 與 %a 只在於音軌或編寫上的不同。

        意義替代選擇
        %a曲目的演出者%{a} or %{artist}
        %t曲目的標題%{t} or %{title}
        " "%n曲目編號%{n} or %{number}
        %yCD " "的年代%{y} or %{year}
        %c擴展軌道資訊%{c} or %{comment}
        %gCD 的曲風%{g} " "or %{genre}
        %A專輯演出者%{A} or " "%{albumartist}
        %T專輯標題%{T} or " "%{albumtitle}
        %C擴展 CD 資訊%{C} or " "%{albumcomment}
        %d現在日期%{d} or %{date}" "
        %e副檔名 (如果省略,它會被自動加入) %{e} " "or %{ext}
        " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

        Conditional inclusion:

        These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

        • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
        • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
        • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
        • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
        • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

        Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

        條件性納入:

        這些樣式讓您能依照 CDDB 條目值來選擇性地納入文字。如" "果其條目是空的,或是擁有一個指定的值時,您可以選擇要納入的或是不要納入的文" "字。例:

        • @T{TEXT} 如果專輯標題剛好和指定文字相同,便納入 TEXT
        • !" "T{TEXT} 如果專輯標題和指定文字不同,便納入 TEXT
        • @C='Soundtrack'{TEXT} 如" -"果 CD 的擴展資訊名稱為 Soundtrack ,便納入 TEXT
        • !C='Soundtrack'{TEXT} 如" +"果 CD 的擴展資訊名稱為 Soundtrack,便納入 TEXT
        • !C='Soundtrack'{TEXT} 如" "果CD 的擴展資訊為 Soundtrack 以外的文字,便納入 TEXT
        • 這也可以納入文字內與" -"條件下的特殊字串,舉例來說, !a='%A'{%a} 如果它與專輯演出者的值相同,才納入標" +"條件下的特殊字串,舉例來說,!a='%A'{%a} 如果它與專輯演出者的值相同,才納入標" "題的演出者資訊

        條件性納入使用了與特殊字串相同的字元,也就是說 @X{...} " "內的 X 意味著來自 [atnycgATCd] 之中的一個字元。" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "%1 個曲目 (解碼為 %2 中) " #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 個曲目" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "已移除的部分檔案「%1」。" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "編碼音軌 %1 時發生錯誤。" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "寫入播放清單至 %1。" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "寫入 cue 檔案至 %1。" #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "軌道%1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "使用者已取消工作。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "檢查檔案" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "找不到 %1 執行檔。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "您必須安裝 VcdImager 版本 %1 以擷取影像光碟的內容。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "您可以從您的散布版軟體庫找到或者從 http://www.vcdimager.org 下載" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 可執行檔太老舊:需要版本 %2 或更高。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "您可以從您的散布版光碟找到或者從 http://www.vcdimager.org 下載" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "使用 %1 %2 – 版權所有 © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "提取中" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "開始擷取。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." -msgstr "從 %1 提取檔案到 %2 。" +msgstr "從 %1 提取檔案到 %2。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." -msgstr "無法啟動 %1 。" +msgstr "無法啟動 %1。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "檔案已成功地提取。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." -msgstr "%1 回報了一個未知的錯誤 (錯誤碼為 %2) 。" +msgstr "%1 回報了一個未知的錯誤 (錯誤碼為 %2)。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "請將最後的輸出內容寄成電子郵件給我…" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 並未乾淨地關閉。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 遇到 non-form2 磁區" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "離開重覆迴圈中" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "偵測到擴展的 VCD2.0 PBC 檔" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "抽取 %1 中" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "抽取 %1 到 %2 中" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "影像 CD 擷取" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "目標資料夾" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "擷取檔案至:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "資料夾內的可用空間:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "需要的容量大小:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "對映像檔使用 2336 位元組磁區模式" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "抽取 XML 結構" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "開始抽出所選取的影像 CD 影音軌" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "目標資料夾中可用的空間:%1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "解壓縮檔案後所需要的空間" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "忽略擴展的 PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

        Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

        " msgstr "" "

        忽略擴展的 PSD (位於 ISO-9660 檔案系統 `/EXT/PSD_X.VCD' 之下) 並使用 " "標準的 PSD。

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "假設為 2336-byte 磁區模式" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

        Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

        這個選項只在您要從一個 BIN CD 光碟映像中讀取時才有意義。它會指示 vcdxrip " "將一個磁區假設為 2336 位元模式。

        注意:這個選項以後將會取消。" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "建立 XML 敘述檔案。" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

        This option creates an XML description file with all video CD information." "

        This file will always contain all of the information.

        Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

        The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

        " msgstr "" "

        此選項會建立一個擁有全部影像 CD 資訊的 XML 描述檔案。

        這個檔案總是會" "納入所有的資訊。

        例:即使您只有抽取出片段,描述檔也將會保留檔案資訊與片" "段資訊。

        其檔案名稱會與影像 CD 名稱相同,並加上 .xml 的副檔名。預設為 " "VIDEOCD.xml。

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "儘管資料夾不是空的也要繼續嗎?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "項目名稱" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "抽取出的名稱" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "影像 CD MPEG 影音軌" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "影像 CD 資料軌" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "序列- %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "片段" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "勾選全部" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "全部取消勾選" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "檢視檔案" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "檢視純資料檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "請選擇在每個擷取標題內您想要納入的音效串流" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "設定值(&N)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "視訊品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "影像大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "視訊位元率:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "音效品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "變動位元率(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "音效位元率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

        No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

        " msgstr "" "

        沒有可用的AC3 通透音效品質設定值。來自影像 DVD 的音效串流會被使用" "且沒有任何更改。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "視訊編碼器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "選擇用來編碼 DVD 的視訊編碼器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "音訊編碼器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "選擇用來編碼 DVD 的音訊編碼器" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "檔案命名(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "取代空白為(&B):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "啟用 &2-pass 編碼" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

        If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

        2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

        如果選擇這個選項,K3b 會使用二階段編碼。第一階段取得影片的資訊,用來在第二" "階段更好地分配位元率。使用變動位元率編碼後的影片會有更高的品質。\n" "

        如果沒有選擇這個選項,K3b 會使用固定位元率來編碼影片,而品質會較低。\n" "

        二階段編碼需要雙倍的編碼時間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "2-pass 編碼(&2)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "自動切除電影黑色的邊框" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

        If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

        Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

        大多數的影像 DVD 是以 letterboxed 格式編碼的。Letterboxed 指的是" "上方與下方都使用黑色橫列 (有時候兩側也有) 的影像來強迫其外觀比例被影像 DVD 標" "準所支援。\n" -"

        如果勾選了此選項, K3b 會從要套用效果的影像上自動偵測並移除這些黑色橫" +"

        如果勾選了此選項,K3b 會從要套用效果的影像上自動偵測並移除這些黑色橫" "列。\n" "

        雖然這個方法非常可靠,但是如果來源媒體意外地短或是畫面偏黑的話,可能會有問" "題產生。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "自動視訊剪輯(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "更改音效串流的取樣率為 44.1 KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

        Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

        If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

        影像 DVD 音效串流一般以 48000 Hz 的取樣率進行編碼。另一方面,音效 CD 則使" "用 44100 Hz 取樣率進行編碼。\n" -"

        如果勾選了此選項, K3b 會更改音效串流的取樣率為 44100 Hz。" +"

        如果勾選了此選項,K3b 會更改音效串流的取樣率為 44100 Hz。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "重新取樣為 44.1 kHz(&4)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "為影像轉譯程序安排為低優先序(&C)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "標題 %1 (%2) " #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "不明的語言" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (不支援)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "影像大小" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 個頻道" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "視訊 DVD 擷取" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "來自 %2 的 %1 個標題" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

        When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

        若要使用 AC3 通透 音效編解碼器,所有選取的音效串流都需要是 AC3 格" "式才行。請選擇其他的音效編解碼器,或是為所有擷取的標題選擇 AC3 音效串流。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 通透" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "擷取視訊 DVD 標題" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "正在將 %1 個標題轉碼為 %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "已成功地擷取標題 %1 為 「%2」" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "擷取標題 %1 失敗" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "為標題 %1 所決定的剪輯值" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "頂部:%1, 底部:%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "左:%1, 右:%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "極度瘋狂的剪輯值。這樣的剪輯根本不可能完成。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "為標題 %1 決定剪輯值失敗" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "顯示檔案" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "顯示 DVD (含解碼) 中的純影像 DVD vob 檔,以便給另一個應用程式處理" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "請選擇要擷取的標題。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "沒有選擇標題" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b 無法卸載包含媒體「%2」的裝置「%1」。如果此裝置是掛載狀態,影像 DVD 擷取便" "無法運作。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "卸載失敗" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

        Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

        Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

        無法讀取視訊 DVD 內容:這是已加密的視訊 DVD。

        安裝 libdvdcss 來取" "得視訊 DVD 解密支援。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (影像 DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 個標題" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b 使用 transcode 來擷取視訊 DVD。請確定它已經安裝好了。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

        K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

        Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

        K3b 使用 transcode 來擷取視訊 DVD。你安裝的 transcode 缺少了其他 K3b 支援" "的編碼器支援。

        請確定它有正確地被安裝。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "無法讀取視訊 DVD 內容。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "開啟影像 DVD 擷取對話窗" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

        Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

        If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

        If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" -"

        從影像 DVD 中擷取單一標題為某種壓縮過的格式,如 XviD 。選單結構會" +"

        從影像 DVD 中擷取單一標題為某種壓縮過的格式,如 XviD。選單結構會" "被完全忽略。

        如果您想要從 DVD (含解碼) 複製單純影像 DVD vob 檔案,並使用其" "他應用程式來進行更進一步處理的話,請使用「顯示檔案」按鍵。

        如果您想要製作一" "份完整的影像 DVD 複製,包括所有選單與額外的東西的話,建議您使用 K3b 複製工" "具。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "保留原來的維度" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (自動高度)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (自動高度)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "自動" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

        Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

        樣式特殊字串:

        每個曲目內的名稱會被下列字串會被它們各自代表的意義" "取代。

        MeaningAlternatives
        %ttitle number%{t} or %{title_number}
        %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
        %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
        %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
        %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
        %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
        %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
        %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
        %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
        %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        意義" "替代選擇
        %t標題號碼%{t} or " "%{title_number}
        %i容量裝置 id (大多是影像 DVD 的" "名稱) %{i} or %{volume_id}
        %b修飾後容量裝" "置 id%{b} or %{beautified_volume_id}
        %l兩" "種字元語言編碼%{l} or %{lang_code}
        %n語言" "名稱%{n} or %{lang_name}
        %a音效格式 (影像 " "DVD 上的) %{a} or %{audio_format}
        %c音效" "頻道數目 (影像 DVD 上的) %{c} or %{channels}
        %v原始影片大小%{v} or %{orig_video_size}
        %s要套用的影像大小 (小心:自動剪輯值不會被考慮進去。) " "%{s} or %{video_size}
        %r原始影像的外觀比例" "%{r} or %{aspect_ratio}
        %d目前日期%{d} or " "%{date}

        提示:K3b 也能接受較長特殊字串的輕微變化。舉" "例來說,您可以將底線省略。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "影像畫面大小" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
        Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

        請為您要套用效果的影像選擇寬與高。如果其中的一個值被設為 自動 " "K3b 會由此影像畫面的外觀比例來決定這個值。
        請小心如果您將寬與高都設為固定" "的值,會導致其外觀比例不進行校正。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ch (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "沒有音效串流" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "音效串流" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "擴展" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "無子畫面串流" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "子畫面串流" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 個章節" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "子畫面"