Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552761) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552762) @@ -1,298 +1,298 @@ # Jeff Huang , 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16:16.430048\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-29 21:16+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Plasma 瀏覽器整合" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "原生主機非預期地斷線。" #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "這個擴充套件僅支援 Linux 及 FreeBSD。" #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "不支援的作業系統" #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "請確保已正確安裝 'plasma-browser-integration' 軟體包,且執行 Plasma 5.13 或更" "新版本。" #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "無法連線至原生主機。" #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "造訪專案 wiki 頁面取得更多資訊" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "在「$1」上開啟" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" -msgstr "透過 KDE Connect 開啟" +msgstr "透過 KDE 連線開啟" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "若您發現問題,請檢查開放臭蟲清單回報錯誤" "。" #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik 和 David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "這個瀏覽器擴充套件由 KDE 社群建立。您可以在 KDE Community Wiki 找到更多此專案的資訊。" #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "若您喜歡您看到的東西,請考慮捐款給 KDE,這樣我們就可以繼續" "做出更好的自由軟體。" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與創造" "者提交各種服務與貢獻的自由軟體開發社群。KDE 做出了 Plasma " "桌面環境、數百個應用程式和支援它們的軟體函式庫。

KDE 是家合作企" "業:沒有任何人操控 KDE 的目標和產品,取而代之的是一起達到建立世界上最好自由軟" "體的共同目標。歡迎任何人 -- 包括您加入並貢獻 KDE

前往%3 取得關於 KDE 社群的更多資訊,和我們做出的軟" "體。" #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "授權條款:GNU 通用公共授權第三版" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "翻譯者:$1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Jeff Huang" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "這個擴充套件不被此作業系統支援。" #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "這可能會干擾已經套用自訂樣式到它們的滾動列的網頁。" #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "使用 Breeze 樣式的滾動列" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "在檔案屬性儲存檔案的下載網址" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "註:網址可能會包含敏感資訊,可能會在檔案可供他人存取 (或與他人分享) 時遭洩" "漏。" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "在通知區域顯示下載項目" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" -"新增連結的選單項目,以讓您可以將它們使用 KDE Connect 傳送" +"新增連結的選單項目,以讓您可以將它們使用 KDE 連線 傳送" "到您的手機或是其他已配對的裝置。" #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "透過 KDE Connect 傳送" +msgstr "透過 KDE 連線傳送" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "讓您使用媒體控制器 plasmoid 控制網頁中的視訊與音訊播放器。" #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "從目前播放的內容擷取中繼資料與縮圖。" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "強化的媒體控制" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "媒體控制" #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" "新增「分享…」選單列項目,並允許網站使用 Web Share API 開啟用來分享內容的對話" "框。" #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "內容分享" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "確保已在 Plasma 搜尋設定中啟用「瀏覽器分頁」模" "組。" #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "在「執行指令」視窗中尋找瀏覽器分頁" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "儲存設定失敗" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "設定成功儲存" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "關於" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "一般" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Plasma 整合設定" #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "分享…" #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "無法分享此內容:$1" #: purpose_share_failed_title:0 #, fuzzy #| msgid "Saving settings failed" msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "儲存設定失敗" #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "分享的內容連結 ($1) 已複製至剪貼簿。" #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "已分享內容" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr ""