Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1552634) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1552635) @@ -1,10172 +1,10172 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 06:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Das Dokument „%1“ wurde geändert.

Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 ist ein geteilter Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Der Bereich der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressource und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressourcengruppe und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799 #: ui/kpttaskeditor.cpp:804 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:820 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #: ui/kpttaskeditor.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Datei in der geteilte Ressourcen definiert sind" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:180 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:809 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:838 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:848 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:853 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1629 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Senden ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Aufwand berechnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Komplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Ressource hinzufügen ..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Senden an ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Name der generierten Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Information zum Dateinamen hinzugefügt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Vorlagendatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Berichtdatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report file generated: %1" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "Create Shared Resources" -msgstr "Benötigte Ressourcen:" +msgstr "Geteilte Ressourcen erstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Zuletzt geöffnete Projekte:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Benutzerdokumentation für Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Gemeinschaftsforum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
Datei:" #~ "
%1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

E-Mail:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Kalender:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

From:

" #~ msgstr "

Vom:

" #~ msgid "

Until:

" #~ msgstr "

Bis:

" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

ID:" #~ msgstr "

ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "Modify progress" #~ msgstr "Fortschritt bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Configure KPlato..." #~ msgstr "KPlato einrichten ..." #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1552634) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1552635) @@ -1,5750 +1,5750 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:35+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:475 dolphinmainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:490 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" #: dolphinmainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1258 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Versteckte Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Panels" #| msgid "Lock Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "Seitenleisten sperren" +msgstr "Seitenleisten anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1899 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:429 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Niedrigste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1552634) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1552635) @@ -1,6426 +1,6426 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 02:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:29+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Freiheit genießen!" #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Willkommen zu Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " "und wofür Sie es benutzen können." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Eine kurze Einführung." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von Plan " "befinden." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie Ihre " "Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die Ressourcenzuordnung " "und berechnen dann das Projekt anhand des Abhängigkeitsnetzwerks und der " "verfügbaren Ressourcen.

Weitere Informationen finden Sie im Internet unter " "https://userbase.kde.org/Plan" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Es folgt: Tipps" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und " "Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die Ansichten " "werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu " "prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den " "verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im " "Planungseditor durchgeführt.
Sie können Attribute verändern, " "indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element " "auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü " "öffnen." #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:

  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
    • Erstellen " "Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der " "Werkzeugleiste auswählen.
    • Setzen Sie Typ auf Dauer." "
    • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
    • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
    • Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen " "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, indem " "Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      Die Aufgabe " "sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant " "sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen " "Ansichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

      • Geben Sie " "einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
      • Setzen Sie Typ auf " "Aufwand.
      Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " "Zuordnung neu durchplanen:
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen " "in der Werkzeugleiste auswählen.

      Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn " "„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies " "prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

      " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Es folgt: Einführung" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Stunden pro Monat" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Stunden pro Woche" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Stunden pro Tag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Einstellungen für Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Falls nicht vorhanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Einstellungen für Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In Basiskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als Unterkalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als getrennter Kalender" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Montag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dienstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mittwoch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Donnerstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Freitag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Samstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Sonntag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Name des Projektmanagers" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Datei mit geteilten Ressourcen" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Ordner, die Projekte mit geteilten Ressourcen enthalten" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Art der Planungsvorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Erwartete Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen wurde" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" -msgstr "" +msgstr "Pfad zur Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (Language), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "The documentation must have been translated to the language" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DocumentationPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigDocumentationPanel.ui:54 ConfigDocumentationPanel.ui:91 #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigDocumentationPanel.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path" msgid "Path:" -msgstr "Pfad" +msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigDocumentationPanel.ui:73 #, kde-format msgid "Language:" -msgstr "" +msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Geteilte Ressourcen verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Geteilte Ressourcendatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Geteilte Projekte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitszeiten" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

      Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

      The Week calendar uses the values defined in Working week.

      The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

      Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

      If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Kalendergenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1511 #: kptmaindocument.cpp:1516 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "Im Wochenkalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Region für Feiertage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Arbeitswoche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Stunden &pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Stunden pro &Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Stunden pro Woc&he:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Stunden pro &Tag:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:324 kptmaindocument.cpp:611 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Dateiformatfehler" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als Plan " "laden kann.\n" "Syntax-Version: %1\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:324 #: kptmaindocument.cpp:611 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netzwerkplaner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet im " "allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden reserviert, " "wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, werden folgende " "Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden zuerst geplant, um " "Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser " "Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht besonders gut.Sie können " "dann einen anderen verfügbaren Planer ausprobieren. Sie können außerdem auch " "die Zuweisung von Ressourcen ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur " "Vermeidung von Konflikten einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Ebene 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Ebene 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Ebene 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Ebene 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, calculationGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:18 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcManual) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:24 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcImmedate) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:31 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Sofort bei Änderung" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:41 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowOverbooking) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:47 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Planungsvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Art der Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Erwartete Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistische Schätzung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistische Schätzung:" #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Aktueller Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen laden" #: kptmaindocument.cpp:276 kptmaindocument.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptmaindocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:322 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptmaindocument.cpp:469 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #: kptmaindocument.cpp:477 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kptmaindocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: kptmaindocument.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:609 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptmaindocument.cpp:991 kptmaindocument.cpp:1025 kptmaindocument.cpp:1154 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: kptmaindocument.cpp:1181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Projekt einfügen" #: kptmaindocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1260 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ressource: %1" #: kptmaindocument.cpp:1265 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: kptmaindocument.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Geteilte Ressourcen" #: kptmaindocument.cpp:1275 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kptmaindocument.cpp:1276 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kptmaindocument.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Zeitplanauswahl" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:224 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #: kptview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #: kptview.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #: kptview.cpp:247 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #: kptview.cpp:251 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:255 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Währung definieren ..." #: kptview.cpp:259 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "Beschreibung bearbeiten ..." #: kptview.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projektdatei einfügen ..." #: kptview.cpp:268 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Geteilte Projekte laden ..." #: kptview.cpp:273 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Plan einrichten ..." #: kptview.cpp:278 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #: kptview.cpp:284 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Einführung in Plan" #: kptview.cpp:289 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:298 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:301 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "Dokumente ..." #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:307 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:317 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:324 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Abhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:334 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspakete ..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "Verfügbare Arbeitspakete" #: kptview.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und Kalendern " "werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #: kptview.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduling constraint:" msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "Planungsvorgabe:" #: kptview.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constraints" msgid "Task Constraints" msgstr "Vorgaben" #: kptview.cpp:545 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #: kptview.cpp:545 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten" #: kptview.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:598 kptview.cpp:3303 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Aufgabenstatusbericht" #: kptview.cpp:675 kptview.cpp:1946 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeit & Urlaub" #: kptview.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #: kptview.cpp:678 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kostenstrukturplan" #: kptview.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:681 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptview.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:684 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kptview.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:687 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #: kptview.cpp:688 kptview.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #: kptview.cpp:690 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:696 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: kptview.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #: kptview.cpp:699 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projektleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #: kptview.cpp:702 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Aufgabenstatus" #: kptview.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #: kptview.cpp:705 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Aufgabenabschluss" #: kptview.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #: kptview.cpp:708 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #: kptview.cpp:711 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:714 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Meilenstein-Gantt" #: kptview.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:717 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptview.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #: kptview.cpp:720 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #: kptview.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #: kptview.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #: kptview.cpp:729 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptview.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:732 kptview.cpp:3300 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptview.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: kptview.cpp:744 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: kptview.cpp:746 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: kptview.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: kptview.cpp:750 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kptview.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "%1 berechnen" #: kptview.cpp:1774 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " "Basisplan." #: kptview.cpp:1779 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan entfernen?" #: kptview.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basisplan %1 zurücksetzen" #: kptview.cpp:1786 kptview.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basisplan %1" #: kptview.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: kptview.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 löschen" #: kptview.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 verschieben" #: kptview.cpp:1882 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1945 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: kptview.cpp:1947 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #: kptview.cpp:1948 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Aufgaben-Farben" #: kptview.cpp:1949 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #: kptview.cpp:1950 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Documents" msgid "Documentation" -msgstr "Dokumente" +msgstr "Dokumentation" #: kptview.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2324 kptview.cpp:2328 kptview.cpp:2344 kptview.cpp:2368 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Aufgabe löschen" msgstr[1] "Aufgaben löschen" #: kptview.cpp:2363 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " "ungültig." #: kptview.cpp:2387 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:2401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:2423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:2444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:2480 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: kptview.cpp:2541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:2578 kptview.cpp:2639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2583 kptview.cpp:2641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #: kptview.cpp:2592 kptview.cpp:2600 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2637 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Ressourcengruppen und Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
      %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
      %1" #: kptview.cpp:2934 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: kptview.cpp:2936 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2937 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2938 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: kptview.cpp:2939 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kptview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3087 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: kptview.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open temporary file" msgid "Failed to open work package file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3134 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #: kptview.cpp:3199 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #: kptview.cpp:3199 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Aufgabenmodul geändert" #: kptview.cpp:3301 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: kptview.cpp:3302 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: kptview.cpp:3304 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "von" #: kptview.cpp:3305 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: kptview.cpp:3306 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kptview.cpp:3307 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "AnsichtsauswahlDies ist die Liste der verfügbaren " "Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem " "Kontextmenü einstellen:Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten " "von Kurzinfos für Kategorien oder AnsichtenEinfügen von " "Kategorien und AnsichtenWeitere " "Informationen ..." #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Die Kategorie der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Die Ansicht wird nach dieser Ansicht angeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Art der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Ansichtstyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Der Name der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Die Beschreibung der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressourcen-Editor" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Aufgabeneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konteneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Zeitplanverwaltung" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Aufgabenansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Sie können den Namen der " "Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410 #: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: kptviewlistdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Ansicht einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Wenn Sie eine andere " "Kategorie auswählen, wird die Ansicht in die neue Kategorie verschoben.Sie können den Namen der Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu " "erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Kategorie einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Ansichtsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Silben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-Algorithmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Die Kategorie wird nach dieser Kategorie angeordnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Der Name der Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:17 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:23 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:32 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Abholen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:47 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:53 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save file after it has been retrieved" msgid "Archive file after it has been retrieved" -msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" +msgstr "Datei nach dem Empfang archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:84 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Veröffentlichen:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add resource group" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Aktueller Knoten:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #, fuzzy #~| msgid "Type of risk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Art des Risikos" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Ansichtstyp:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sätze" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Silben" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Empfangsadresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Art der Planungsvorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Erwartete Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen " #~ "wurde" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Willkommen zu Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " #~ "und wofür Sie es benutzen können." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Eine kurze Einführung." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in " #~ "Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil " #~ "von Plan befinden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgstr "" #~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " #~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " #~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " #~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie " #~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die " #~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des " #~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.

      Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der Dokumentation " #~ "oder im Internet unter http://" #~ "www.calligra.org/plan

      " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Es folgt: Tipps" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
      To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
    To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgstr "" #~ "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten " #~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die " #~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des " #~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, " #~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des " #~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt.
Sie können " #~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu " #~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog " #~ "über das Kontextmenü öffnen." #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:" #~ "
      • Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen " #~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf " #~ "Dauer.
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich." #~ "
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" #~ "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, " #~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 " #~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-" #~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

        • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben " #~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " #~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " #~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " #~ "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " #~ "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" #~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem " #~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können " #~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Es folgt: Einführung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" #~ "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Dateiformatfehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als " #~ "Plan laden kann.\n" #~ "Syntax-Version: %1\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netzwerkplaner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet " #~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " #~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden " #~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, " #~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später " #~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden " #~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht " #~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer " #~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen " #~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" #~ "Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Zeitplanauswahl" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projektdatei einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Währung definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Einführung in Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschreibung ..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aufgabe einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Ressource bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Abhängigkeit löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " #~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und " #~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden " #~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Aufgabenstatusbericht" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Kostenstrukturplan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Zeitpläne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projektleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Aufgabenabschluss" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Kostenaufschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " #~ "Basisplan." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan " #~ "entfernen?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " #~ "Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " #~ "ungültig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht " #~ "den Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht durchgeplant" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Manager:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Projekt:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Fortschritt (%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" #~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " #~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " #~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und " #~ "Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Ressourcen-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Aufgabeneditor" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Konteneditor" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Zeitplanverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Aufgabenansicht" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Ansicht einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Kategorie einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Bericht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Delete resource" #~ msgid_plural "Delete resources" #~ msgstr[0] "Ressource löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcen löschen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Programmsymbol für Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Berichte" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem " #~ "Speicherort" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Einführung in KPlato" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berechnung angehalten" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berechnungsfehler" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Arbeitspaket senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Beziehung löschen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Zuordnungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Zeiteinteilung" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Zeitplan:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Schätzung:" #~ msgid "Optimistic:" #~ msgstr "Optimistisch:" #~ msgid "Pessimistic:" #~ msgstr "Pessimistisch:" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Resource group:" #~ msgstr "Ressourcengruppe" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Overtime" #~ msgstr "Überstunden" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Project leader:" #~ msgstr "Projektleiter:" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Edit Calendar..." #~ msgstr "Kalender bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Ganttview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht" #~ msgid "Resourceview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht" #~ msgid "Accountsview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht" #~ msgid "Performance Status" #~ msgstr "Leistungsstatus" #~ msgid "Tasks by resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "View task status per resource" #~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen" #~ msgid "Cost and schedule monitoring" #~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung" #~ msgid "Tasks by Resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "Entry..." #~ msgstr "Eintrag ..." #~ msgctxt "days" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "Default account:" #~ msgstr "Standardkonto:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Periodicity:" #~ msgstr "Periodizität:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed" #~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten" #~ msgid "Project Schedule:" #~ msgstr "Projektzeitplan:" #~ msgid "Probability of finishing before" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "Add Task..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Add Interval" #~ msgstr "Zeitraum hinzufügen" #~ msgid "Stretch last section" #~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #~ msgid "Select columns to be shown:" #~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #~ msgid "&Hidden columns:" #~ msgstr "&Versteckte Spalten:" #~ msgid "&Visible columns:" #~ msgstr "&Sichtbare Spalten:" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The project leader." #~ msgstr "Der Projektleiter." #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "Choose a project leader from your address book." #~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #~ msgid "&Choose..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "WBS:" #~ msgstr "PSP:" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Enddatum:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Total Float:" #~ msgstr "Gesamtpuffer:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Weiterziehen" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Frühes Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Frühes Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Spätes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Spätes Enddatum" #, fuzzy #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Frei Rand" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #~ "project, according to the task structure.\n" #~ "\n" #~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " #~ "Tools menu to generate the WBS code for the project." #~ msgstr "" #~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, " #~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" #~ "\n" #~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code " #~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #~ msgid "The name of the Task." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe." #~ msgid "This is the unique identifier for this task." #~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Laufend" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for the task.\n" #~ "None means the Expected estimate is used as is.\n" #~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n" #~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " #~ "compared to Low risk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" #~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert " #~ "verwendet wird.\n" #~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " #~ "wird.\n" #~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu " #~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #~ msgid "Risk:" #~ msgstr "Risiko:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Keine(r/s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "und An fertiggestellt" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Finish-Start" #~ msgstr "Abschluss-Beginn" #~ msgid "Finish-Finish" #~ msgstr "Abschluss-Abschluss" #~ msgid "Start-Start" #~ msgstr "Beginn-Beginn" #~ msgid "Lag:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "Choose resource from addressbook" #~ msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "Resource type:" #~ msgstr "Ressourcentyp:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgid "Hourly rate:" #~ msgstr "Stundensatz:" #~ msgid "Overtime rate:" #~ msgstr "Überstundentarif:" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Edit Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "Add Subaccount" #~ msgstr "Unterkonto hinzufügen" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Modify Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #~ msgid "Periodicity:%1" #~ msgstr "Periodizität: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Arbeitsfrei" #~ msgid "Modify Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Wochentage" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit entfernen" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Add Task..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-Task..." #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Milestone..." #~ msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Resource..." #~ msgid "Add Document..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Attach Document" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task" #~ msgid "Modify Url" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Documents" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Url" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Type" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Status" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Add Document" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Scheduling (%1)" #~ msgstr "Zeitplanung (%1)" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Milestone Progress" #~ msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #~ msgid "Required Tasks :" #~ msgstr "Erforderliche Aufgaben:" #~ msgid "Available Tasks :" #~ msgstr "Verfügbare Aufgaben:" #~ msgid "Critical Path" #~ msgstr "Kritischer Pfad" #~ msgid "Non-critical" #~ msgstr "Unkritisch" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Cannot find report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Malformed template filename: %1" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #, fuzzy #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%n Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource Settings" #~ msgstr "Ressourceneinstellungen" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Ressource bearbeiten" #~ msgctxt "Default (calendar name)" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Begrenzung (%1)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Verfügbar ab" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Verfügbar bis" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Überstundentarif" #~ msgid "Add Resource Group..." #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Modify resources" #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vermeiden" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Überbuchung" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "Calculate Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan berechnen ..." #~ msgid "Add Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-schedule..." #~ msgstr "Unterzeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #~ msgid "Create sub-schedule" #~ msgstr "Unterzeitplan erstellen" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~ msgid "Summary Task Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #~ msgid "Modify Task" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task Settings" #~ msgstr "Aufgabeneinstellungen" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ressourcen" #~ msgid "&Cost" #~ msgstr "&Kosten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Modify Task Progress" #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #~ msgctxt "Week number (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgctxt "Week number" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Nächste Periode" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Total effort this week" #~ msgstr "Gesamter Aufwand diese Woche" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen" #~ msgid "Used Effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition" #~ msgid "Modify WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geleistet)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Scheduled

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geplant)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Actual Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tatsächlich geleistete " #~ "Arbeitskosten

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you define when " #~ "the project shall start or end.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If start time is " #~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the " #~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned " #~ "to end.

        \n" #~ "

        If end time is defined, " #~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has " #~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to " #~ "finish in time.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Hier definieren Sie, " #~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Wenn die Startzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. " #~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das " #~ "Projekt planmäßig endet.

        \n" #~ "

        Wenn die Endzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend " #~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, " #~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Scheduling " #~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n" #~ "

        \n" #~ "

        The estimation can be " #~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final " #~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration " #~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration " #~ "of the task, but only the costs.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Einrichtung der " #~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche " #~ "Zeitplanung der Aufgabe.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Die Schätzung kann " #~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie " #~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe " #~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung " #~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der " #~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        These values are used " #~ "when you estimate the effort needed to complete a task.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        zu abgeschlossen a " #~ "Aufgabe

        " #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "h:m" #~ msgid "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgctxt "d h:m" #~ msgid "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Unterprojekt" #~ msgid "Periodic" #~ msgstr "Periodisch" #~ msgid "As Soon As Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late As Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Start Not Earlier" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Verspätet abgeschlossen" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #~ msgid "Started late" #~ msgstr "Verspätet begonnen" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Vorzeitig begonnen" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Schätzung" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risiko" #, fuzzy #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint End" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Startkonto" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto" #~ msgid "Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten" #~ msgid "Expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Abweichung (geschätzt)" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endzeitpunkt" #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Vorzeitiger Beginn" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende" #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Verspäteter Start" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Verspätetes Ende" #~ msgid "Positive Float" #~ msgstr "Positiver Puffer" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Freier Puffer" #~ msgid "Negative Float" #~ msgstr "Negativer Puffer" #~ msgid "Start Float" #~ msgstr "Startpuffer" #~ msgid "Finish Float" #~ msgstr "Abschlusspuffer" #, fuzzy #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Varianz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual Cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Statusanmerkung" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ressource hinzufügen" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Schätzung bearbeiten" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Startkonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #~ msgid "Move tasks" #~ msgstr "Aufgabe verschieben" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "No resource allocated" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource not available" #~ msgstr "Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressource überbucht" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Critical Tasks" #~ msgstr "Kritische Aufgaben" #, fuzzy #~ msgid "Toggle no information" #~ msgstr "An-/Ausschalten nein" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Roman, upper case" #~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Roman, lower case" #~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, upper case" #~ msgstr "Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, lower case" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "The responsible person for this task" #~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #~ msgid "Task notes" #~ msgstr "Aufgaben-Knoten" #, fuzzy #~| msgid "Work Breakdown Structure" #~ msgid "Work Breakdown Structure Code" #~ msgstr "Projektstrukturplan" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task" #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Account for running costs" #~ msgstr "Konto für laufende Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Planned start time" #~ msgstr "Geplante Startzeit" #~ msgid "Planned finish time" #~ msgstr "Geplante Abschlusszeit" #~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "Latest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "The variance of the duration" #~ msgstr "Die Abweichung der Dauer" #~ msgid "The optimistic duration" #~ msgstr "Die optimistische Dauer" #~ msgid "The pessimistic duration" #~ msgstr "Die pessimistische Dauer" #~ msgid "" #~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " #~ "project completion time" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die " #~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen" #~ msgid "" #~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " #~ "order to fullfill a timing constraint" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um " #~ "eine Zeitbindung zu erfüllen" #~ msgid "" #~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " #~ "the start of any succeeding task" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, " #~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #~ msgid "The duration from Early Start to Late Start" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn" #~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss" #~ msgid "Task status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #~ msgid "Planned effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "Actual effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Time when task was actually started" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde" #~ msgid "Time when task was actually finished" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde" #~ msgid "Calculated estimate variance" #~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung" #~ msgid "The most likely estimate" #~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #~ msgid "The name of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The type of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The initials of the resource" #~ msgstr "Die Initialen der Ressource" #~ msgid "The e-mail address of the resource" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #~ msgid "The calendar defines when the resource is working" #~ msgstr "Der Kalender legt fest, wann die Ressource arbeitet" #~ msgid "The maximum load that can be assigned" #~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #~ msgid "Defines when the resource is available to the project" #~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht" #~ msgid "The cost pr hour, normal hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)" #~ msgid "The cost pr hour, overtime hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #~ msgid "The fixed cost" #~ msgstr "Die fixen Kosten" #~ msgid "The name of the account" #~ msgstr "Der Name des Kontos" #~ msgid "The name of the schedule" #~ msgstr "Der Name des Zeitplans" #~ msgid "The schedules state" #~ msgstr "Der Status des Zeitplans" #~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling" #~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung" #~ msgid "The distribution to be used during scheduling" #~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #~ msgid "Defines the schedules to be calculated" #~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest" #~ msgid "" #~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path " #~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint." #~ msgstr "" #~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad " #~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " #~ "without affecting the start of any succeeding task." #~ msgstr "" #~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder " #~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." #~ msgstr "" #~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start." #~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." #~ msgstr "" #~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten " #~ "Abschluss." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1552634) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1552635) @@ -1,10787 +1,10787 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-26 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:660 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:658 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%" #| msgid "%1%" msgctxt "h:m" msgid "%1h" -msgstr "%1 %" +msgstr "%1 Std." #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "d h:m" #| msgid "%1d %2h:%3m" msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" -msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." +msgstr "%1 Tage, %2 Std." #: kernel/kptduration.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%" #| msgid "%1%" msgctxt "d h:m" msgid "%1d" -msgstr "%1 %" +msgstr "%1 Tage" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3795 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:412 models/kptnodeitemmodel.cpp:428 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:438 models/kptnodeitemmodel.cpp:651 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 models/kptnodeitemmodel.cpp:686 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:704 models/kptnodeitemmodel.cpp:739 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:756 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323 #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:218 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:233 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:367 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:238 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:347 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:324 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:354 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:368 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:389 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:391 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:762 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:808 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:826 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:872 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:888 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:908 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:927 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:947 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2636 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1740 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1669 models/kptnodeitemmodel.cpp:1702 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1735 models/kptnodeitemmodel.cpp:1768 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1801 models/kptnodeitemmodel.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1867 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3798 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3801 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kpttask.cpp:3804 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1530 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1529 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:701 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1469 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1487 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1490 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1493 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1496 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1499 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1502 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1505 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1508 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1511 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1514 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1524 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1527 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1530 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1533 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1544 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1601 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1695 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1710 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1721 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1772 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1857 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Das Dokument „%1“ wurde geändert.

        Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2169 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2209 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2285 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2579 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:279 ui/kptviewbase.cpp:756 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:303 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:314 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:842 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:862 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:866 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1296 ui/welcome/WelcomeView.cpp:301 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1305 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1470 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1507 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1709 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1717 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1311 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:462 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Geplant" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 ist ein geteilter Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Der Bereich der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The name of the schedule" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "

        %1: %2

        %3

        " msgstr "

        %1: %2

        %3

        " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:535 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:837 models/kptnodeitemmodel.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1351 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1363 models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1371 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2053 models/kptnodeitemmodel.cpp:2088 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 models/kptnodeitemmodel.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2692 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2694 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2708 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2730 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2753 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2770 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2787 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2812 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2871 models/kptnodeitemmodel.cpp:2875 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2914 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2938 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Priorität bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3032 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3071 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3083 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3096 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3125 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3556 models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600 models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3562 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3577 models/kptnodeitemmodel.cpp:4111 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3683 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4046 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Aufgabe einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4104 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4184 models/kptnodeitemmodel.cpp:4975 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4247 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4276 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:741 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressource und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressourcengruppe und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar bis zum vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The scheduled finish time" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The schedules state" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Auto" msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Manual" msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify scheduling direction" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Report template file name" msgid "Report template file does not exist" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:290 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:295 ui/kptcalendareditor.cpp:651 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2344 ui/kptresourceeditor.cpp:299 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 ui/kpttaskeditor.cpp:844 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:641 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:810 ui/kptcalendareditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:825 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:851 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:819 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2319 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2324 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2330 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #: ui/kpttaskeditor.cpp:834 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2334 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2339 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Task Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:652 #: ui/kpttaskeditor.cpp:660 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Strg+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Strg+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Entf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" -msgstr "" +msgstr "Zeitleiste nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" -msgstr "" +msgstr "Zeitleiste im Vordergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" -msgstr "" +msgstr "Zeitleiste im Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Strich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:867 ui/kpttaskeditor.cpp:1360 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Nicht durchgeplant Aufgaben anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:58 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Datei in der geteilte Ressourcen definiert sind" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:129 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:131 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:237 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:352 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:358 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:366 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Veröffentlichen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:381 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:387 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:396 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Abholen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:411 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:417 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:424 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" -msgstr "" +msgstr "Datei nach dem Empfang archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:384 ui/kptscheduleeditor.cpp:417 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:395 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:746 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:820 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Projektbeschreibung" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

        Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:182 ui/kpttaskeditor.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:191 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:839 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:850 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:854 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:858 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:862 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1679 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Veröffentlichen ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1683 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspakete ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1701 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:402 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:408 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Aufgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:120 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:181 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:220 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Ressource hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:268 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:279 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" -msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" +msgstr "Geschätzter Aufwand %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Calculate effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Aufwand berechnen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Remaining effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Planned effort until %1: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: ui/kptviewbase.cpp:213 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:459 ui/kptviewbase.cpp:564 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:473 ui/kptviewbase.cpp:570 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:510 ui/kptviewbase.cpp:573 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:541 ui/kptviewbase.cpp:567 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:670 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:725 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:731 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:762 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2680 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2683 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Aktualisierung begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Aktualisierung beendet" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Schedule project backward" #| msgid "Backward" msgid "Back" -msgstr "Rückwärts" +msgstr "Zurück" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:198 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "New report" msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" -msgstr "Neuer Bericht" +msgstr "Neuer Eintrag" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Neuer Wert: %1 %Aktueller Wert: %2 %" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:215 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Neuer Wert: %1Aktueller Wert: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Keine Dokumente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " "dies daher manuell regeln. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Generiert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target times" msgid "" msgstr "Zielzeitpunkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Name der generierten Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Information zum Dateinamen hinzugefügt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:318 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:324 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:330 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:358 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:398 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Vorlagendatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Berichtdatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:425 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgctxt "@title" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:%1" msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" -msgstr "Öffnen" +msgstr "Verknüpfung öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "Create Shared Resources" -msgstr "Benötigte Ressourcen:" +msgstr "Geteilte Ressourcen erstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Open Project

        Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

        Recent projects:

        " msgstr "" "

        Zuletzt geöffnete Projekte:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:217 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:256 #, kde-format msgid "" "

        Context Help

        Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

        Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

        Try it on this " "text!

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:292 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:295 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Benutzerdokumentation für Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:308 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Gemeinschaftsforum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:324 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

        Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

        Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

        Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

        Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgid "Report file generated: %1" #~ msgstr "Bericht-Designer" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Senden ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #~| msgid "%1 is a Local calendar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1: %2%3" #~ msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
        Datei:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Configure KPlato..." #~ msgstr "KPlato einrichten ..." #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552634) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552635) @@ -1,1184 +1,1184 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 06:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Spectacle starten" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Aktives Fenster aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker kann nicht initialisiert werden." #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Jahr (4 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Jahr (2 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Tag" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minute" #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Fortlaufende Nummerierung" #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Fortlaufende Nummerierung mit N Stellen" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:338 src/Gui/KSMainWindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die " "Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:465 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:479 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %2 gespeichert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:488 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert und als %2 gespeichert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Nach dem manuellen Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "" "Spectacle beenden, nachdem ein Bild manuell gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Wenn Spectacle ausgeführt wird" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Neues Spectacle-Fenster öffnen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Bei Drücken der Taste Bildschirmfoto:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Spectacle-Fenster aktivieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Nach der Aufnahme eines Bildschirmfotos:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Bild automatisch im Standardort speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Mit Klicken und Loslassen übernehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Bis Spectacle geschlossen wird" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ausgewählten Bereich merken:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Wählen Sie die Bildqualität für das Speichen als verlustbehaftete Formate " "wie JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Komprimierungs-Qualität:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
        " msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
        " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Speichern in einen Unterordner" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (Standard)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Klicken und Ziehen Sie, um ein Auswahlrechteck zu zeichnen oder drücken Sie " "Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take Screenshot" msgid "Take Screenshot:" -msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" +msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard/mouse action" #| msgid "Release left-click, Enter:" msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" -msgstr "Linke Maustaste loslassen, Eingabetaste:" +msgstr "Linke Maustaste loslassen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" -msgstr "" +msgstr "Eingabetaste" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgid "Create new selection rectangle:" -msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" +msgstr "Neues Auswahlrechteck erstellen:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show magnifier" msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" -msgstr "Lupe anzeigen" +msgstr "+ Umschalttaste: Lupe anzeigen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cancel" msgid "Cancel:" -msgstr "Abbrechen" +msgstr "Abbrechen:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" -msgstr "" +msgstr "Esc-Taste" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard/mouse action" #| msgid "Enter, double-click:" msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" -msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" +msgstr "Doppelklick" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgid "Move selection rectangle:" -msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" +msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard action" #| msgid "Arrow keys:" msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" -msgstr "Pfeiltasten:" +msgstr "Pfeiltasten" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard action" #| msgid "Arrow keys:" msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" -msgstr "Pfeiltasten:" +msgstr "Pfeiltasten + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset selection" msgid "Reset selection:" -msgstr "Auswahl zurücksetzen" +msgstr "Auswahl zurücksetzen:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Mouse action" #| msgid "Right-click:" msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" -msgstr "Rechtsklick:" +msgstr "Rechtsklick" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:310 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde in der Zwischenablage gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:354 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Klicken und Ziehen." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Umschalttaste:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Drücken um die Lupe einzuschalten" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "beim Ziehen der Auswahlpunkte" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "" #~ "Mit Alt-Taste wird die Größe geändert, mit der Umschalttaste erfolgt die " #~ "Feinabstimmung" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

        You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: " #~ "Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: Second
        %T: Window title
        %d: " #~ "Sequential numbering
        %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

        To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

        %Y/%M/%1
        " #~ msgstr "" #~ "

        Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

        " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
        %y: Jahr (2-stellig)
        %M: " #~ "Monat
        %D: Tag
        %H: Stunde
        %m: " #~ "Minute
        %S: Sekunde
        %T: Fenstertitel
        %d: Fortlaufende Nummerierung
        %Nd: Fortlaufende Nummerierung " #~ "mit N Ziffern

        Um in einen Unterordner zu speichern, " #~ "benutzen Sie Schrägstriche wie zum Beispiel:

        %Y/" #~ "%M/%1
        " #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Rechteckiger Bereich:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standard-Speicherort" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

        Set a default filename for saved screenshots.

        You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 " #~ "digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: " #~ "Second

        If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

        Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

        Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

        " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
        %y: Jahr (2-stellig)
        %M: " #~ "Monat
        %D: Tag
        %H: Stunde
        %m: " #~ "Minute
        %S: Sekunde

        Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

        Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

        " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552634) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552635) @@ -1,48 +1,47 @@ -# Burkhard Lück , 2014. +# Burkhard Lück , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 14:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/daemon/accounts.desktop:2 src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Zugänge" #: src/daemon/accounts.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Accounts management" msgstr "Zugangs-Verwaltung" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Zugänge" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud" msgstr "Richten Sie Ihre Web-Zugänge wie Google, Live und ownCloud ein" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Google,Live,ownCloud" msgstr "Netzwerk,Google,Live,ownCloud" #: src/kcm/package/metadata.desktop:41 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Online Accounts" msgctxt "Comment" msgid "Add Your Online Accounts" -msgstr "Online-Zugänge" +msgstr "Fügen Sie Ihre Online-Zugänge hinzu" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552634) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552635) @@ -1,236 +1,236 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 20:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: src/jobs/createaccount.cpp:107 #, kde-format msgctxt "The %1 is for plugin name, eg. Could not load UI plugin" msgid "Could not load %1 plugin, please check your installation" msgstr "" "Das Modul %1 kann nicht geladen werden, bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation" #: src/jobs/createaccount.cpp:228 #, kde-format msgid "There was an error while trying to process the request: %1" msgstr "Beim Bearbeiten der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/kcm/accounts.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accounts" msgid "Configure Accounts" -msgstr "Zugänge" +msgstr "Zugänge einrichten" #: src/kcm/accounts.cpp:34 #, kde-format msgid "Sebastian Kügler" -msgstr "" +msgstr "Sebastian Kügler" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "" #~ "No account providers found.Some providers can be found in packages " #~ "kaccounts-providers and ktp-" #~ "accounts-kcm." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Anbieter für den Zugang gefunden.Einige Anbieter " #~ "finden Sie im Paket kaccounts-providers und " #~ "ktp-accounts-kcm." #~ msgid "Following missing providers are required by installed services: %1" #~ msgstr "" #~ "Folgende fehlende Anbieter sind für den installierten Dienst " #~ "erforderlich: %1" #~ msgctxt "" #~ "Messagebox title; meaning 'Unable to finish the action you started'" #~ msgid "Unable to finish" #~ msgstr "Beenden ist nicht möglich" #~ msgid "Select an account from the left column to configure" #~ msgstr "Wählen Sie einen Zugang aus der linken Spalte, um ihn einzurichten" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the account '%1'? This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Zugang „%1“ wirklich entfernen? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Account Removal" #~ msgstr "Zugang entfernen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Select what services you want to activate" #~ msgstr "Wählen Sie den Dienst. den Sie aktivieren möchten" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "http://my.owncloudserver.org" #~ msgstr "http://my.owncloudserver.org" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "JohnDoe" #~ msgstr "Max Mustermann" #~ msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist mit den angegebenen Benutzernamen und Passwort nicht " #~ "möglich" #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Verbindung herstellen zu:" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "ownCloud Server" #~ msgstr "ownCloud-Server" #~ msgid "Everything is Ok" #~ msgstr "Alles ist in Ordnung" #~ msgid "Information is invalid" #~ msgstr "Die Information ist ungültig" #~ msgid "owncloud.org" #~ msgstr "owncloud.org" #~ msgid "JohnDoe (username)" #~ msgstr "Max Mustermann (Benutzername)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "Add ownCloud Account" #~ msgstr "ownCloud-Zugang hinzufügen" #~ msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgctxt "Action to finish the wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Facebook account Wizard" #~ msgstr "Facebook-Zugangsassistent" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Zugangsdaten" #~ msgid "The email and password are required" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse und das Passwort sind erforderlich" #~ msgid "The email is required" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse ist erforderlich" #~ msgid "The password is required" #~ msgstr "Das Passwort ist erforderlich" #~ msgid "Facebook Authentication" #~ msgstr "Facebook-Authentifizierung" #~ msgid "Checking username..." #~ msgstr "Benutzername wird überprüft ..." #~ msgid "Waiting for authorization..." #~ msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Contacts and Events" #~ msgstr "Kontakte und Ereignisse" #~ msgid "Google account Wizard" #~ msgstr "Google-Zugangsassistent" #~ msgid "Calendar / Tasks" #~ msgstr "Kalender / Aufgaben" #~ msgid "The email seems to be wrong (Invalid format)" #~ msgstr "Die E-Mail scheint fehlerhaft zu sein (ungültiges Format)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Google Authentication" #~ msgstr "Google-Authentifizierung" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Select services" #~ msgstr "Dienste auswählen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Calendar and Contacts" #~ msgstr "Kalender und Kontakte" #~ msgid "User or password are incorrect" #~ msgstr "Benutzername oder Passwort sind falsch" #~ msgid "The username and password are required" #~ msgstr "Der Benutzername und das Passwort sind erforderlich" #~ msgid "The username is required" #~ msgstr "Der Benutzername ist erforderlich"