Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma-camera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1552377) @@ -1,188 +1,188 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-camera package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-camera\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:54 src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:75 #: src/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "相機" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:63 #, kde-format msgid "Switch mode" msgstr "切換模式" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:84 #, kde-format msgid "Cancel self-timer" msgstr "取消自動計時器" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:86 #, kde-format msgid "Capture photo" msgstr "拍照" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:88 #, kde-format msgid "Stop recording video" msgstr "停止錄影" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:90 #, kde-format msgid "Start recording video" msgstr "開始錄影" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:125 #, kde-format msgid "Switch Camera" msgstr "切換相機" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:175 #, kde-format msgid "Camera not available" msgstr "相機無法使用" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:177 #, kde-format msgid "Camera is busy. Is another application using it?" msgstr "相機忙碌中。是否有其他應用程式使用中?" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:179 #, kde-format msgid "Missing camera resource." -msgstr "" +msgstr "遺失相機資源。" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:271 #, kde-format msgid "Took a photo" msgstr "拍張照片" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:276 #, kde-format msgid "Stopped recording" msgstr "已停止錄影" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:281 #, kde-format msgid "Started recording" msgstr "已開始錄影" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:92 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:113 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "白平衡" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "自動調整" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Sunlight" msgstr "日光" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:128 #, kde-format msgid "Cloudy" msgstr "陰天" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:133 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "鎢絲燈" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "日光燈" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:142 #, kde-format msgid "Self-timer" msgstr "自動計時器" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:147 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:151 #, kde-format msgid "2 s" msgstr "2 秒" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "5 s" msgstr "5 秒" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "10 s" msgstr "10 秒" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:163 #, kde-format msgid "20 s" msgstr "20 秒" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "© Plasma Mobile Developers" msgstr "© Plasma Mobile 行動版開發者" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #~ msgid "Simple camera application" #~ msgstr "簡易的相機應用程式" #~ msgid "License:" #~ msgstr "授權:" #~ msgid "View source code online" #~ msgstr "線上檢視原始碼" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.plasma.simplemenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.plasma.simplemenu.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.plasma.simplemenu.po (revision 1552377) @@ -1,120 +1,120 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-simplemenu package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-simplemenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 21:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:10+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: package/contents/code/tools.js:55 package/contents/code/tools.js:154 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "從最愛中移除" #: package/contents/code/tools.js:59 package/contents/code/tools.js:158 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "加到最愛" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" -msgstr "" +msgstr "在所有活動" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" -msgstr "" +msgstr "在目前活動" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "在最愛中顯示" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:55 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "清除圖示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "應用程式顯示方式:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "僅顯示名稱" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "僅顯示描述" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "名稱(描述)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "描述(名稱)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:181 #, kde-format msgid "Switch categories on hover" -msgstr "" +msgstr "懸停時切換分類" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:189 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:197 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "將搜尋展開到書籤、檔案和電子郵件中" #: package/contents/ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "編輯應用程式…" #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:182 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552377) @@ -1,210 +1,211 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cuttlefish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-29 20:55+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:49+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File" -msgstr "檔案名稱:" +msgstr "檔案" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, kde-format msgid "Export Montage with Color Scheme..." -msgstr "" +msgstr "將蒙太奇 (Montage) 與顏色機制一併匯出…" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, kde-format msgid "Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "使用中顏色機制" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" -msgstr "" +msgstr "Breeze(一般)" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 #, kde-format msgid "Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Breeze Dark" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Breeze(一般)及 Breeze Dark" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "離開" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 #, kde-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "檢視" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 #, kde-format msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "放大" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 #, kde-format msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "縮小" #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "將圖示名稱複製到剪貼簿" #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy icon name to clipboard" msgid "Icon name copied to clipboard" -msgstr "將圖示名稱複製到剪貼簿" +msgstr "已複製圖示名稱至剪貼簿" #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" -msgstr "" +msgstr "使用外部程式開啟圖示" #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "可縮放:" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "yes" msgstr "確定" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "no" msgstr "否" #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon" -msgstr "" +msgstr "建立圖示的螢幕截圖" #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "使用 Breeze 顏色的螢幕截圖" #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" -msgstr "" +msgstr "使用 Breeze Dark 顏色的螢幕截圖" #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "使用 Breeze(一般)及 Breeze Dark 的螢幕截圖" #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, kde-format msgid "Screenshot with Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "使用正在使用中之顏色機制的螢幕截圖" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." -msgstr "" +msgstr "使用下述程式建立圖示的螢幕截圖…" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Breeze 顏色" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, kde-format msgid "Breeze Dark Colors" -msgstr "" +msgstr "Breeze Dark 顏色" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Color scheme:" -msgstr "" +msgstr "色彩機制:" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "以分類開始" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "類別" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "全螢幕啟動" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "以圖示挑選模式執行" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Insert icon name" #~ msgstr "插入圖示名稱" #~ msgid "Insert QtQuick code" #~ msgstr "插入 QtQuick 程式碼" #~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard" #~ msgstr "將 QtQuick 程式碼複製到剪貼簿" #~ msgid "Update preview on hover" #~ msgstr "滑鼠移到其上時更新預覽" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "反轉" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "單色" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552377) @@ -1,347 +1,347 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 23:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:43+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "顯示設定" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" -msgstr "" +msgstr "管理及設定顯示器" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "版權所有 © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "已被其他輸出複製" #: package/contents/ui/main.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." -msgstr "您確定要關閉所有的輸出嗎?" +msgstr "確定停用所有輸出?這可能讓裝置無法使用。" #: package/contents/ui/main.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Disable All Outputs" msgid "Disable All Outputs" -msgstr "關閉所有的輸出(&D)" +msgstr "停用所有輸出" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "找不到 KScreen 後端介面。請檢查您的 KScreen 安裝。" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "發生錯誤導致無法儲存輸出。" #: package/contents/ui/main.qml:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." -msgstr "變更的調整會在重新啟動後才生效" +msgstr "已套用新全域縮放比例。請重開機以檢視變更。" #: package/contents/ui/main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A new output has been added. " msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." -msgstr "已新增新輸出。" +msgstr "已新增輸出。設定已重新載入。" #: package/contents/ui/main.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An output has been removed. " msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." -msgstr "已移除輸出。" +msgstr "已移除輸出。設定已重新載入。" #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "複本" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" -msgstr "" +msgstr "%1 的設定" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "主顯示" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "比例:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" #| msgid "1x" msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" -msgstr "1x" +msgstr "%1x" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "刷新頻率:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "複本來源:" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "全域縮放比例:" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" -msgstr "" +msgstr "儲存顯示器的屬性:" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" -msgstr "" +msgstr "用於任意顯示器排序" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" -msgstr "" +msgstr "僅用於此指定顯示器排序" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "順時針轉 90° " #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "上下相反" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "逆時針轉 90°" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "無旋轉" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "識別" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Center view" msgid "Center View" msgstr "中央檢視" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "關閉所有輸出" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "已套用新全域縮放比例。" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "設定顯示" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "輸出設定" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "排列方式設定" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "儲存某輸出的值:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "用於這個和其他的輸出結合" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "用於此獨立於其他的特定設定。" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "提示:拖曳顯示時按住 Ctrl 可以關閉閃爍" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "警告:沒有可用的輸出!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "您的系統只支援最多 %1 個作用中的螢幕" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "統一輸出" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "筆記型電腦螢幕" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "重新設定(&R)" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "抱歉,您的設定無法套用。\n" #~ "\n" #~ "通常的原因會是整體的螢幕大小過大,或是您開啟了過多的螢幕,您的 GPU 無法支" #~ "援。" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "無法支援的設定" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "KCM 測試程式" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "統一輸出" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "調整顯示" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "顯示:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "保留值" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "儲存成用於目前顯示器的新全域值。" #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "僅儲存用於此特定設定顯示器的值。" #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "沒有可用的解析度" #~ msgid "Screen Scaling" #~ msgstr "螢幕縮放" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "分頁 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "群組盒" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Button" #~ msgstr "按鈕" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "ComboBox" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "分頁 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "沒有主要輸出" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "中斷統一輸出" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "作用中的設定檔" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552377) @@ -1,105 +1,105 @@ # Language None translations for kwin package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Automatically generated, 2019. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 22:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: kcm.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Desktop Effects" msgid "Desktop Effects" -msgstr "設定桌面特效" +msgstr "桌面特效" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Vlad Zagorodniy" msgstr "Vlad Zagorodniy" #: kcm.cpp:87 #, kde-format msgid "Download New Desktop Effects" msgstr "下載新的桌面特效" #: package/contents/ui/Effect.qml:88 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "作者:%1\n" "授權:%2" #: package/contents/ui/Effect.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show/Hide Video" msgstr "顯示 / 隱藏影片" #: package/contents/ui/Effect.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure..." msgstr "設定…" #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure desktop effects." msgstr "此模組讓您能設定桌面特效。" #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "提示:若要找出或設定啟用特效的方式,請看看特效的設定。" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Filter" msgstr "設定過濾器" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Exclude unsupported effects" msgstr "排除不支援特效" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Exclude internal effects" msgstr "排除內部桌面特效" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "取得新桌面特效…" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "排除合成器不支援的桌面特效" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋…" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552377) @@ -1,304 +1,304 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 16:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "連線編輯器" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 package/contents/ui/main.qml:193 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Saved networks" msgstr "儲存的網路" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "可用的網路" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "停用 Wi-Fi" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "啟用 Wi-Fi" #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "新增自訂連線" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "建立熱點" #: package/contents/ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "儲存的連線" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Delete connection %1 from device?" msgstr "從裝置刪除 %1 連線?" #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65 #, kde-format msgid "Connection Name" msgstr "連線名稱" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全性" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86 #, kde-format msgid "Security type:" msgstr "安全性類型:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "WEP 碼" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "動態 WEP" # 不要翻譯它。 # # 這是個 Wi-Fi 密碼加密方式,也因此翻譯此加密方式毫無意義。 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "身份驗證:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "隧道 TLS (Tunneled TLS)" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "受保護 EAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP 位址:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178 #, kde-format msgid "Network prefix length:" msgstr "網路前置詞長度:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229 #, kde-format msgid "(Unchanged)" msgstr "(不修改)" #: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "密碼…" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wi-fi hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi 熱點" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74 #, kde-format msgid "My Hotspot" msgstr "我的熱點" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84 #, kde-format msgid "Hide this network" msgstr "隱藏此網路" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94 #, kde-format msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "使用 WPA2/PSK 密碼保護熱點" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104 #, kde-format msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "儲存熱點設定" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Wi-Fi" msgid "Disable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "停用 Wi-Fi" +msgstr "停用 Wi-Fi 熱點" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Wi-Fi" msgid "Enable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "啟用 Wi-Fi" +msgstr "啟用 Wi-Fi 熱點" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172 #, kde-format msgid "Hotspot is inactive" msgstr "熱點為停用狀態" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, kde-format msgid "Not possible to start Access point." msgstr "不允許啟動存取點。" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165 #, kde-format msgid "Access point running: %1" msgstr "執行中存取點:%1" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158 #, kde-format msgid "No suitable configuration found." msgstr "找不到適當的設定檔。" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206 #, kde-format msgid "Access point available: %1" msgstr "可用存取點:%1" #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Wi-Fi networks" msgstr "設定 Wi-Fi 網路" #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #~ msgid "IP settings" #~ msgstr "IP 設定" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-Fi" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552377) @@ -1,301 +1,301 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 23:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:22+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "音訊" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "作者" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "裝置設定檔" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "沒有可用的裝置設定檔" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "進階輸出設定" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "在所有本機音效卡上加入虛擬輸出裝置以同步輸出" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "當新輸出可用時自動切換所有執行中的串流" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "需要 %1 PulseAudio 模組" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "揚聲器擺放位置與測試" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "左前方" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "前方正中央" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "右前方" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "左側" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "右側" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "左後方" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "低音音響" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "右後方" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "播放" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "沒有正在播放音效的應用程式" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "錄製" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "沒有正在錄音的應用程式" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgid "Default device" -msgstr "預設" +msgstr "預設裝置" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr "(無法使用)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(未插入)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "輸出" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "沒有可用的輸出裝置" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "輸入" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "沒有可用的輸入裝置" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "此模組可以設定 Pulseaudio 音效子系統。" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "靜音" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "通知音效" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 正在使用麥克風" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "、" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 正在使用麥克風" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "設定音效音量大小" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "擷取" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552377) @@ -1,1314 +1,1314 @@ # translation of kcmkwinrules.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kcmkwinrules. # # Stanley Wong , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:39+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanley Wong, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "正常視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dock (panel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "撕下的選單" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "對話框視窗" #: detectwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "覆蓋類型" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "獨立選單" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "工具視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: detectwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "未知 - 會被當作正常視窗" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "關於選擇視窗的資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "類別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "角色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "機器:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷鍵才" "可使用。

\n" "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每組" "快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:修飾鍵+(按鈕組合)。" "
\n" "例如 \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\",會把先試一下Shift+Alt" "+1,不可用就試Shift+Alt+2...如此類推,最後是Shift+Alt+C。當" "中可用的一個會用作該單一快捷鍵。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "單一快捷鍵(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "特定視窗設定配置模組" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

特定視窗設定配置模組

在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。

請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使用其" "他的視窗管理器,請參考它的文件。

" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "分別記住每一個視窗的設定" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "顯示記憶功能的內部設定" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "記憶功能的內部設定" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 的應用程式設定" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 的視窗設定" #: main.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "編輯特定應用程式的設定" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 協助工具" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。" #: ruleslist.cpp:152 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "匯出規則" #: ruleslist.cpp:153 ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:164 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "匯入規則" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "移上(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "移下(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: ruleswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。" #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.
  • Remember: The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.
  • Force: The " "window property will be always forced to the given value.
  • Apply " "Now: The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).
" msgstr "" "指定視窗屬性會如何被影響:
  • 不影響:視窗屬性不會被影響。會使用" "預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。
  • 初始化套用:視窗屬性只會在視窗被建立時設成指定值,不會再有其他變更會影響到。
  • 記住:上一次的變更會被記住。每一次視窗被建立時,記住的設定就" "會被套用。
  • 強制:視窗屬性何時都會強制設成該值。
  • " "立刻生效:視窗屬性會立刻設成指定值。不過稍後就會無效(這個動作之後會被刪" "除)。
  • 暫時強制:視窗屬性會被強制設成該值直至它被隱藏。(這個" "動作在隱藏後會被刪除)
" #: ruleswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Force: The window property " "will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).
" msgstr "" "指定視窗屬性會如何被影響:
  • 不影響:視窗屬性不會被影響。會使用" "預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。
  • 強制:視窗" "屬性何時都會強制設成該值。
  • 暫時強制:視窗屬性會被強制設成該" "值直至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)
" #: ruleswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "所有的活動" #: ruleswidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 的設定" #: ruleswidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "未命名的項目" #: ruleswidget.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "您已指定視窗類別為'不重要'。\n" "這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通" "用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。" #: ruleswidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "編輯特定視窗的設定" #: ruleswidget.cpp:863 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定值," "使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。" #: ruleswidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "查閱文件以獲得詳細資訊。" #: ruleswidget.cpp:906 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "編輯捷徑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "視窗比對(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "視窗類別(應用程式)(&C):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "不重要" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "完全符合" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "字串符合" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "符合整個視窗類別(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "視窗角色(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "視窗類型(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "視窗標題(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "機器(主機名稱)(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "偵側視窗屬性(&D)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "秒延遲" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "未管理視窗" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "大小與位置(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "位置(&P)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "不影響" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #: ruleswidgetbase.ui:2526 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "初始化套用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #: ruleswidgetbase.ui:2531 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "記住" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587 #, kde-format msgid "Force" msgstr "強制" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #: ruleswidgetbase.ui:2541 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "立刻套用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "暫時強制" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "寬,高" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "橫向最大化(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "垂直最大化(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "桌面(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "活動(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "最小化(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "有陰影(&A)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "無特定放置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" -msgstr "" +msgstr "最小化重疊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" -msgstr "最大化中" +msgstr "最大化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cascade" msgid "Cascaded" msgstr "重疊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" -msgstr "左上角" +msgstr "於左上角" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "在滑鼠下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "在主視窗上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "初始放置(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "視窗可以要求在特定的位置出現。\n" "預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢幕" "正中央。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "略過要求的大小和位置(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "大小下限(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "大小上限(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "例如:終端機或影像播放器可以要求保持特定的大小比例,或是只增長大於一的值。\n" "(如大於一個字元的大小)。\n" "這個限制可以避免被任意改變大小成全螢幕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "遵循位置限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "螢幕" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "安排與存取(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "不在呼叫器上(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "不讓視窗出現在工具列中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "不在工作列上(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "跳過切換器(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "保持在上面(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "在前景自動群組(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "保持在下面(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "依代碼自動群組在一起(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "將完全相同的自動群組在一起(&I)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "外觀與修復(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "沒有標題列與外框(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "標題列顏色機制(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "啟動不透明度(&C)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "啟動透明度(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n" "但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n" "「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "防止盜取焦點(&F)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "極高" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n" "「無」每次都會丟掉焦點,\n" "「極高」每次都會保留焦點。\n" "其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "焦點保護" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n" "反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "接受焦點(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n" "特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n" "\n" "警告:\n" "如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n" "也沒辦法用任何其它的全域捷徑鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "忽略全域快捷鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "可關閉(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "視窗類型(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:2507 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "桌面檔案名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:2557 #, kde-format msgid "org.kde.kwin" msgstr "org.kde.kwin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2571 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "阻擋組合" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "聰明的" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552377) @@ -1,1605 +1,1605 @@ # translation of kcmkwm.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. -# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-15 19:45+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:40+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paladin Liu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "非作用中的內部視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" msgstr "雙擊(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自定當左鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列," "非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "作用,提升視窗和按鍵" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" msgstr "作用和按鍵" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "作用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" msgstr "作用和前景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" msgstr "雙擊(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自定當中鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列," "非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" -msgstr "" +msgstr "右鍵(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自定當右鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列," "非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" msgstr "滑鼠滾輪(&O):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自定在非作用中的內部視窗捲軸的行為('內部'代表: 非標題列,非邊" "框)。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" msgstr "作用與捲軸" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "作用、抬升與捲軸" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "內部視窗,標題列和邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "組合鍵(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "在這裡您可以選擇當按住 Meta 或是 ALT 讓您執行的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "ALT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid " + " msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" msgstr "雙擊(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自定當左鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" msgstr "作用、抬升與移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" msgstr "切換前景和背景操作" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "改變視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "前景" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "背景" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "最小化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" msgstr "降低不透明度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" msgstr "增加不透明度" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" msgstr "滑鼠中鍵(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自定當中鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" -msgstr "" +msgstr "右鍵(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自定當右鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" msgstr "滑鼠滾輪(&O):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "在這裡您可以自定 [同時按住輔助鍵並使用滑鼠滾輪] 時 KDE 的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "抬升/降下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "收起/展開" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "最大化/回復" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" msgstr "保持在上/下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "移動到前一個/下一個桌面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "改變不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" msgstr "視窗分頁" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" -msgstr "" -"假如開啟此選項,當滑鼠游標停在標題列一會兒時,遮蔽的視窗會自動取消遮蔽。" +msgstr "假如開啟此選項,當滑鼠游標停在標題列一會兒時,遮蔽的視窗會自動取消遮蔽。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "用毫秒設定當滑鼠在遮蔽的視窗上取消遮蔽前的時間。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" msgstr "配置策略(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Minimal Overlapping" msgstr "只有當重疊時黏貼視窗(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgid "Maximized" msgstr "最大化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cascade" msgid "Cascaded" msgstr "重疊顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機放置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "在滑鼠下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" msgstr "特別視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "當開啟時,非作用中應用程式的公用視窗(工具視窗,浮動選單,...)會被隱藏,只有在" "該應用程式變為作用中時才會顯示。注意應用程式必須以正確的視窗類型標記其視窗才" "能使此功能生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "隱藏非作用中應用程式的公用視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active screen follows &mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "跟隨滑鼠決定作用中螢幕(&M)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "在滑鼠下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" msgstr "延遲取焦時間(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "這是滑鼠游標停在視窗上超過而自動取得焦點的延遲時間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "防止盜取焦點(&F)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "

    \n" #| "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.
  • \n" #| "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.
  • \n" #| "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" #| "
  • High: New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.
  • \n" #| "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " #| "user.
  • \n" #| "

\n" #| "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

這個選項指定 KWin 要如何防止未預期開啟的新視窗取得焦點。(注意:這項功能在" "焦點追隨滑鼠或焦點相黏追隨滑鼠政策下無法運作。)\n" "

  • 無:關閉防堵功能,新視窗都能取得焦點。
  • \n" "
  • 低:啟用防堵功能;當某些視窗不支援取得優先權(underlying)機制而 " "KWin 不能有效決定是否讓該視窗取得焦點時則讓它成為作用中視窗。這個設定值造成的" "結果可能比普通等級好,也可能不好,取決於應用程式自身。
  • \n" "
  • 中:啟用防堵功能。
  • \n" "
  • 高:新視窗只有在當時沒有作用中的視窗或者它們自身屬於目前作用中的" "應用程式才能取得焦點。這個設定在不使用滑鼠焦點政策時可能不怎麼實用。
  • \n" "
  • 最高:所有的視窗都需要經由使用者明定。
  • \n" "

\n" "

要防止失去焦點的視窗需要標記為隨選注意,亦即預設突顯它們的工作列項目。這可" "以在通知控制模組中改變。

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "最高" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Raising windows:" msgstr "提升視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "當此選項啟用,您點擊在視窗內容上,作用中視窗自動被帶到前景來。要將變更非作用" "中視窗的動作,您需要改變「動作」分頁中的設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" msgstr "點擊抬升作用中視窗(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "假如 [自動前景] 啟動,當滑鼠游標停在上面一會兒,在背景的視窗會自動跑到前景" "來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Raise on hover, delayed by" msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "覆蓋其上時提升視窗的延遲時間(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會自動跑到前景來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiscreen behaviour" msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "多螢幕行為" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "開啟此選項的話,作用中的 Xinerama 螢幕(例如新的視窗出現)會是有滑鼠指標的螢" "幕。反之,則為有焦點的視窗。預設為關閉,要點選才會取得焦點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "跟隨滑鼠決定作用中螢幕(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "開啟此選項的話,焦點操作就會只限於目前作用中的 Xinerama 螢幕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" msgstr "分離螢幕焦點(&E)" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "焦點(&F)" #: main.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "標題列動作(&T)" #: main.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" msgstr "視窗動作(&N)" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" msgstr "配置策略(&P):" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&vanced" msgid "Adva&nced" msgstr "進階(&D)" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "視窗行為設定模組" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

視窗行為

在這裡您可以自定當視窗被移動,改變大小或按下時視窗的行" "為。您也可以指定焦點策略和新視窗的配置策略。

請注意假如您不是使用 " "KWin 當作您的視窗管理員,這個設定將不會產生作用。假如您使用其他的視窗管理員," "請參考它的文件來看如何自定視窗行為。

" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "標題列動作(&T)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "視窗動作(&N)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "最大化 (只有垂直)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "最大化 (只有水平)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" msgstr "標題列動作(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "雙擊(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "按兩下標題列的行為。" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "收起" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" msgstr "在所有桌面" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "按兩下標題列的行為。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "標題列動作(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "作用中的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "非作用中的" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" msgstr "操作選單" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "在非作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" msgstr "作用和背景" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" msgstr "最大化按鈕" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "擊最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "以鍵最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle c&lick:" msgstr "滑鼠中鍵(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "擊最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "如果您想在移動或改變視窗大小時顯示幾何狀態,啟用此選項。這將顯示視窗相對於螢" "幕左上角的位置及其大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgid "Display when moving or resizing" msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何狀態(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "邊框黏貼區域 (&B):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "在這裡您可以為螢幕邊框設定黏貼區域,換句話說, 就是當視窗靠近時會讓視窗黏貼到" "邊框的磁場 '強度'。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid " pixel" msgid " px" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "在這裡您可以為視窗設定黏貼區域,換句話說,就是當視窗彼此靠近時會讓視窗黏貼在" "一起的磁性 '強度'。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "在這裡您可以為螢幕中央設定貼齊區域,換句話說, 就是當視窗靠近時會讓視窗貼齊到" "中央的磁場 '強度'。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "在這裡您可以設定只有您試著重疊視窗時視窗才會黏貼,例如, 視窗不會黏貼假如視窗" "只是靠近另一個視窗或邊框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" msgstr "只有當重疊時黏貼視窗(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "視窗貼齊區域(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "中央貼齊區域 (&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "&Snap windows:" msgstr "提升視窗" #: windows.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus
\n" #| "A window becomes active when you click into it.

\n" #| "This behaviour is common on other operating systems and
\n" #| "likely what you want." msgid "" "

Click to focus: A window becomes active when you click into it. This behavior is " "common on other operating systems and likely what you want.

" msgstr "" "點擊以取得焦點
\n" "點擊視窗讓它變成作用中。

\n" "這個行為在其他作業系統也是很常見,應該
\n" "是您要的。" #: windows.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Click To Focus

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgid "" "

Click to focus " "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the " "system (eg. because the currently active one was closed) the window under " "the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.

" msgstr "" "點擊以取得焦點 - 再來依滑鼠位置
\n" "跟「點擊以取得焦點」幾乎一樣

\n" "不過在系統必須決定目前作用的視窗(例如作用中
的視窗被關閉)的狀況下,會改" "用滑鼠位置下的視窗。

\n" "算是「點擊以取得焦點」的一種變化形。" #: windows.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse
\n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "
\n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" #| "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgid "" "

Focus follows " "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows " "randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. " "Think as Click to focus just " "without having to actually click.

" msgstr "" "焦點跟隨滑鼠
\n" "將滑鼠移到某個視窗上,該視窗即設為作用中。

\n" "不過如果是隨機跳出到滑鼠位置下的視窗則不會取得焦點。
\n" "也就是焦點不會隨便被「偷」走。

\n" "可以想像成就是「點擊以取得焦點」,但不必真的點擊。" #: windows.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "

This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen " "by the system (eg. because the currently active one was closed) the window " "under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover " "controlled focus.

" msgstr "" "焦點跟隨滑鼠 - 再來依滑鼠位置
\n" "跟「焦點跟隨滑鼠」幾乎一樣

\n" "不過在系統必須決定目前作用的視窗(例如作用中
的視窗被關閉)的狀況下,會改" "用滑鼠位置下的視窗。

\n" "如果您要用滑鼠移動的位置決定焦點視窗,則選取此項。" #: windows.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Under Mouse
\n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus under mouse:" " The focus always remains on the window under the mouse.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not " "work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!

" msgstr "" "焦點在滑鼠下
\n" "焦點永遠維持在滑鼠下的視窗。

\n" "\n" "注意:
\n" "「防止盜取焦點」與 「\"Alt+Tab\" 切換視窗」在此政策下無法運作。
\n" "您可能改用「焦點跟隨滑鼠 - 再來依滑鼠位置」比較好。" #: windows.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Strictly Under Mouse
\n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "
\n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus strictly " "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 " "environment.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) " "instead!

" msgstr "" "焦點嚴格維持在滑鼠下
\n" "焦點永遠維持在滑鼠下的視窗 -- 即使在不知名的地方。
\n" "很像是過去老式 X11 環境下未管理焦點時的行為。

\n" "\n" "注意:
\n" "「防止盜取焦點」與 「\"Alt+Tab\" 切換視窗」在此政策下無法運作。
\n" "您可能改用「焦點跟隨滑鼠 - 再來依滑鼠位置」比較好。" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "聰明" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "最大化" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "視窗原點座標" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "切換視窗分頁到左/右方" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "視窗分頁" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "開啟此選項的話,會立刻切換到任何新的自動加入目前群組的視窗分頁。" #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "立刻切換到自動群組的視窗" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "開啟此選項的話,會將工作列上所有非作用中的分頁隱藏起來。" #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "在工作列上隱藏非作用中的視窗分頁" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "開啟此選項的話,會自動偵測新開啟的視窗是否與現有的視窗相關,若是的話將它們" #~ "放到相同的視窗群組中。" #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "開始視窗分頁拖曳" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "滑鼠右鍵(&G):" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "滾輪(&W)" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "滑鼠左鍵(&L):" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "滑鼠右鍵(&R):" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "滑鼠中鍵(&I):" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "滑鼠左鍵(&B):" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "將類似的視窗自動群組在一起" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "配置策略決定一個新視窗會出現在桌面那裡。
\n" #~ "
    \n" #~ "
  • 聰明 會試著儘量不讓視窗重疊
  • \n" #~ "
  • 最大化 會試著最大化每個視窗以填滿螢幕。它在選擇性影響某些使用" #~ "指定視窗設定的視窗排列會很有幫助。
  • \n" #~ "
  • 重疊顯示 會層疊視窗
  • \n" #~ "
  • 隨機放置 會使用隨機位置
  • \n" #~ "
  • 置中會將視窗置中
  • \n" #~ "
  • 視窗原點座標會將視窗置於左上角原點處
  • \n" #~ "
  • 在滑鼠下會將視窗置於滑鼠指標下
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "遮蔽" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "延遲(&Y):" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "滑鼠置其上時開啟(&E)" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "啟動視窗" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "政策" #~ msgid "Click" #~ msgstr "點擊" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "游標覆蓋" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "移動(&M)" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "滾輪事件:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "處理滑鼠滾輪事件" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "在這一欄您可以自定滑鼠在作用中的視窗標題列或邊框上按下的功能。" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "在這一欄您可以自定滑鼠在非作用中的視窗標題列或邊框上按下的功能。" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "滑鼠左鍵:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "滑鼠中鍵:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠中鍵的行為。" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "滑鼠右鍵:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠右鍵的行為。" #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "標題列和邊框" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "標題列" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "沒有中央貼齊區域" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "沒有視窗貼齊區域(&W):" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "沒有邊框貼齊區域" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "黏貼區域" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552377) @@ -1,2488 +1,2487 @@ # translation of kfontinst.po to Chinese Traditional # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw, franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "您希望安裝此字型為個人使用還是系統字型?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "要安裝到何處" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "字型安裝程式" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "簡易字型安裝程式" #: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定" #: apps/Installer.cpp:142 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "要安裝到何處" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "列印" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "取消中..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "字型印表機" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "簡易字型印表機" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "要列印字型的大小" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "要列印的字型,以「家族,風格」來表示,風格是以三個單一位元的十進位數字組成," "分別為比重(weight)、寬度(width)與傾斜度(slant)" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "包含要列印的字型清單的檔案" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "移除包含要列印的字型清單的檔案" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "選取要檢視的字型" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "要開啟的網址" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視器" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易字型檢視器" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "重複字型" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "掃描重複字型中,請稍後..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "找不到重複的字型。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "刪除已標記的檔案" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "找到 %1 個重複的字型。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "您確定您要刪除 %1 嗎?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "您確定您要刪除:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "要取消掃描字型嗎?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "字型/檔案" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "連結目標" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "在字型檢視器中開啟" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "取消刪除標記" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "標記刪除" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Family" msgstr "家族" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Style" msgstr "風格" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "鑄造" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig 比對" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "檔案型態" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "檔案位置" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "寫入系統" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "設定 Criteria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "符號/其他" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "按 %1 篩選…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "這一行顯示此字型家族的狀態,以及屬於哪個字型風格。" #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

這份清單顯示您已安裝的字型。字型是以家族來分類,在方括號裡的數字是表示此家" "族可用的風格數目,例如,

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...多加 %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1(%2)" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "關閉" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "列印..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "所有字型" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "個人字型" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "系統字型" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" -msgstr "" -"

您確定要移除 %1 嗎?這只會移除群組,而不會移除實際的字型。

" +msgstr "

您確定要移除 %1 嗎?這只會移除群組,而不會移除實際的字型。

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "移除群組" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

字型群組

這份清單顯示您系統上可以使用的字型群組。有兩種主要的字型" "群組類型:

  • 「標準」是字型管理員所使用的特殊群組。
      %1
  • " "
  • 「自訂」是您自己建立的群組。要將一個字型家族加入這些群組,只要從字型清單" "中拖曳到這些群組中放下即可。要從群組中移除某個字型家族,只要將字型拖到「所有" "字型」群組中。

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 「所有字型」包含了安裝在系統上的所有字型。
  • 「未分類」包含了尚未" "放進「自訂」群組的所有字型。
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 「所有字型」包含了安裝在您系統上的所有字型─包括「系統」與「個人」字型。
  • 「系統」包含了安裝在系統上供所有人使用的字型。
  • 「個人」則包" "含了您自己的字型。
  • 「未分類」包含了所有未放入「自訂」群組的字型。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "已經有一個叫做 %1 的群組存在了。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "新增到 %1。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "從目前的群組中移除。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "移到個人資料夾。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "移到系統資料夾。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "略過" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "自動略過" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    取消?

    您確定您要取消嗎?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    已完成

    請注意,任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的" "變更。

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "解除安裝中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "開啟中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移動中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "更新中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "移除中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "關閉中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "更新字型設定中,請稍候..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "無法啟動後端介面。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "後端介面已經掛點又重開了。請再試一次。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    錯誤

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "下載 %1 時失敗" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "系統後端介面已掛點。請再試一次。
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 包含字型 %2,而已經有此名稱的字型存在了。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 不是字型。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "啟動系統守護程式失敗。
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 已存在。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 不存在。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "權限不足。
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "不支援的動作。
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "認證失敗。
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "處理時發生未預期的錯誤:%1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "Font Management" msgstr "字型管理" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "開發者與維護者" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "建立新群組…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Group..." msgstr "移除群組…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group..." msgstr "啟用群組中的字型…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:233 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group..." msgstr "停用群組中的字型…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "這個會顯示所選取字型的預覽。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates..." -msgstr "掃描重複的字型..." +msgstr "掃描重複項目…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "掃描重複的字型..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "從檔案安裝…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "從本機檔案安裝字體" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "取得新字型..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:284 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "下載新字體" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts..." msgstr "刪除選擇的字型…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "改變預覽文字..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:414 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    字型安裝程式

    這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。

    您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/," "就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    字型安裝程式

    這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及 Bitmap 字型。

    您也可以利用 Konqueror 來安裝字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/,就" "會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─" "\"%1\" 為個人字型,\"%2\" 為系統字型。

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "加入字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "儲存要列印的字型清單時失敗。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "開啟字型印表機時失敗。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "這裡沒有可供列印的字型。\n" "您只能列印非點陣與已開啟的字型。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "不能列印" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "您並沒有選擇任何要刪除的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有要刪除的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    您真的想要刪除

    %1 嗎?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要刪除這 %1 個項目嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "刪除字型中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "您並沒有選擇任何要移動的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "沒有要移動的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    您真的想要將

    '%1'

    %2 移動到 %3 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "移動字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    您真的想要將這 %1 個字型從 %2 移動到 %3 嗎?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "移動字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "移動字型中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "匯出群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "沒有檔案?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "開啟 %1 以寫入時失敗" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "建立新群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "新群組名稱:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "新群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "預覽文字" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "請輸入新的文字:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "掃描字型清單..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "沒有字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 個字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    已開啟:%1
    已關閉:%2
    部份開啟:%3
    總計:%4
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    已開啟:%1
    已關閉:%2
    總計:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "尋找任何相關的檔案..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "掃描檔案中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "尋找額外要安裝的檔案..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "尋找與 %1 相關的檔案" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "安裝字型..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "您並沒有選擇任何要開啟的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "您並沒有選擇任何要關閉的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "沒有要開啟的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "沒有要關閉的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "您真的想要開啟 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "您真的想要關閉 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "您真的想要開啟 %2 群組中的 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "您真的想要關閉 %2 群組中的 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "開啟字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "關閉字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要開啟這 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要關閉這 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    您真的想要開啟群組 %2 中的這 %1 個字型嗎?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    您真的想要關閉群組 %2 中的這 %1 個字型嗎?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "開啟字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "關閉字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "開啟字型中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "關閉字型中..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "列印字型樣本" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "選擇要列印字型的大小:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "瀑布" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "無法安裝字型到 %1 或 %2 中。" #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "您無法直接安裝字型軟體包。\n" "請展開 %1 並個別安裝其元件。" #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "無法複製字型" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "無法移動字型" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "只有字型可以被刪除。" #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "只能從 %1 或 %2 移除字型。" #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。" #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "沒有支援特殊方法。" #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "啟動系統守護程式失敗" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "後端介面後已掛點" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。" #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 包含字型 %2,而已經有此名稱的字型存在了。" #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 不是字型。" #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "找不到字元。" #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "錯誤:無法讀取字型名稱。" #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 像素]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "個人" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "細" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "特別亮" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "無敵亮" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "亮" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "正規" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "中" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "半粗體" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "半粗體" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "特別粗" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "無敵粗" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "重" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "傾斜體" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "無敵濃縮" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "特別濃縮" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "濃縮" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "半濃縮" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "半擴展" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "擴展" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "特別擴展" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "無敵擴展" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "單間隔" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "按比例" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "其他,控制" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "其他,格式" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其他,未指定" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "其他,個人使用" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "其他,代理" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小寫" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修飾" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,標題" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大寫" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "標記,間隔組合" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "標記,封裝" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "標記,無間隔" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "數字,十進制數字" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "數字,字母" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "數字,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "標點,連接器" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "標點,破折號" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "標點,關閉" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "標點,結束引號" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "標點,開始引號" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "標點,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "標點,開啟" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "符號,貨幣" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符號,修飾" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "符號,數學" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "符號,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "分隔器,線條" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔器,段落" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "分隔器,空白" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 十進制實體" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "顯示表面:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "改變文字..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "無法讀取字型。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "預覽字串" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "請輸入新的字串:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    沒有資訊

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "主工具列(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "預覽型態" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "標準預覽" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "全部字元" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode 區塊:%1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode 文稿:%1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁-1 補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁延伸-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁延伸-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空間改變字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合讀音符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘與哥普特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "斯拉夫補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "敘利亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "孟加拉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆奇" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "奧里雅" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "塔米爾" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "錫蘭" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "泰語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "寮國語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "喬治亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "韓國" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "衣索匹亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索匹亞補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "查拉幾" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統一加拿大原住民音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "歐甘" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "古北歐文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "塔加拉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "高棉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "蒙古" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉語符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "荅里島" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標延伸補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合區別標記補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁額外延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "希臘延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "一般發音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上標與下標" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號的組合區別標記" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "類字母符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "數字表單" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "箭號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "雜項技術" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學文字辨識(OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "封閉式字母與數字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "繪畫盒" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "區塊元素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "錢" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "雜項數學符號 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補集箭號 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "點字樣式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補集箭號 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "雜項數學符號 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補集數學運算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "雜項符號與箭號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "斯拉夫字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁延伸 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "哥普特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索匹亞延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補集發音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓語基礎補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographic Description Characters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號與標點符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extended" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana 音標延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Unified Ideographs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁延伸 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓語音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Private Use Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "個人使用區域" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母展示形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表現形式-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "變化選擇器" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半標記" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表現形式-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半形與全形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "特殊" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線性 B 音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線性 B 文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "愛琴海數目" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希臘數目" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "舊斜體" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "哥特式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "舊波斯式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "蕭伯納式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriot Syllabary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform 數字與發音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音樂符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "音樂符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希臘音樂表示法" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing Symbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Counting Rod Numerals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "字母與數字符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Unified Ideographs Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Compatibility Ideographs Supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "變化選擇器補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "補集個人使用範圍 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "補集個人使用範圍 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "點字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "一般" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "希臘" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "漢語" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "韓語" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "已繼承" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "拉丁" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "線性 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1552377) @@ -1,828 +1,816 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 01:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 22:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:38+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "模糊" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "覆蓋切換" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "桌面立方體" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "桌面立方體動畫" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "桌面格" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "上層對話框" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "將目前對話框的父視窗變暗" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Dim Inactive" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "當要求 root 權限時將整個螢幕變暗" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "為管理員模式暗化螢幕" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "螢幕之眼" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "將視窗「吸」入桌面。" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "淡出淡入桌面" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "在虛擬桌面間切換時使用淡出/淡入效果" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "淡出" #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "顯示或隱藏視窗時以淡入、淡出方式呈現" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "淡化彈出視窗" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "當彈出視窗出現或消失時,讓彈出視窗滑順的淡入和淡出" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "翻轉切換" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "淡化無回應的應用程式" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "淡化無回應(凍結)的應用程式視窗" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "滑動" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "反轉" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin 效果" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "登入" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "登入時平順地淡入桌面" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "登出" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "平順地淡入登出畫面" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "鏡射" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "魔法燈" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "視窗最大化/回復時的動畫" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "當工具提示或通知變更位置時交錯的淡出動畫" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "交錯彈出視窗" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "滑鼠點擊動畫" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "滑鼠標記" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "展示視窗" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "重新調整視窗大小" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "縮放" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "顯示或隱藏視窗時以平順的比例縮放方式呈現。" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "顯示 FPS 畫格數" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "顯示繪製" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "滑動" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "壓縮最小化的視窗" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "壓縮" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "縮圖在旁邊" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "追蹤滑鼠" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "半透明" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "在不同的情況下讓視窗變半透明" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "視窗光圈" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "顯示桌面時將視窗移到角落" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "視窗位置" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "變形視窗" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "組合器" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "桌面效果使用的組合器設定" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "視窗裝飾" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "設定視窗的標題列和邊框" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "設定虛擬桌面的導覽、數字與佈局" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "桌面效果" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" -msgstr "桌面效果使用的組合器設定" +msgstr "設定桌面特效的合成器設定" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:76 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "視窗管理員效果" #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "桌面效果" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "Window Actions" -msgstr "視窗裝飾" +msgstr "視窗動作" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:27 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure active screen corners and edges" msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" -msgstr "設定作用中螢幕角落與邊緣" +msgstr "設定視窗及標題列的滑鼠動作" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:41 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" -msgstr "視窗行為" +msgstr "進階視窗行為" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Advanced Window Management Features" msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" -msgstr "進階視窗管理功能" +msgstr "設定進階視窗管理選項" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:41 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," #| "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows," #| "window advanced behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" -"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," -"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " -"advanced behavior" +"unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," +"tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " +"placement,placement of windows,window advanced behavior" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" -msgstr "視窗行為" +msgstr "視窗焦點行為" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure window titlebars and borders" msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" -msgstr "設定視窗的標題列和邊框" +msgstr "設定視窗啟用策略" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:40 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #| "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," #| "window focus behavior,window screen behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" -"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " -"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," -"window focus behavior,window screen behavior" +"focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " +"follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " +"behavior,window screen behavior" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Moving" msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "視窗移動" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:27 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure window titlebars and borders" msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" -msgstr "設定視窗的標題列和邊框" +msgstr "設定視窗移動選項" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:42 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "視窗行為" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Actions and Behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" -msgstr "視窗動作與行為" +msgstr "設定視窗動作及行為" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "視窗規則" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "個別視窗行為" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "螢幕邊緣" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "設定作用中螢幕角落與邊緣" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" " kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen " "edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of " "screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "觸控螢幕" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "設定觸控螢幕滑動手勢" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "KWin 文稿" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin 文稿" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "管理 KWin 文稿" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "視窗管理員指令稿" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "視窗切換器佈局" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "工作切換器" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "透過視窗導覽" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin 視窗管理員" #: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "組合效能已被暫停" #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "另一個應用程式要求暫停組合效能。" #: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "圖形重置" #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "發生了圖形重置事件" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae 視窗裝飾" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin 視窗裝飾" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "從 KDE3 以來的傳統主題" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin 裝飾" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin 效果" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin 指令稿" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin 視窗切換器" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin 文稿" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "螢幕顯示桌面變更" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "以螢幕顯示(OSD)指示桌面的變更" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "全部最小化" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "新增捷徑將所有視窗最小化或恢復原狀" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "將工作列中設定要忽略的視窗也套用在視窗切換器" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "工作列中設定要忽略的視窗,在視窗切換器(如 Alt+Tab 切換)切換時也忽略" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "影像牆" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "將全螢幕的影像播放器擴展到所有的螢幕,建立一個影像牆" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "KWin 桌面切換器佈局" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "KWin 視窗切換器佈局" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Actions on Windows" #~ msgstr "視窗上的滑鼠動作" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "焦點" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Window Policy" #~ msgstr "作用中視窗政策" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "移動" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #~ msgstr "強制 GTK+ 視窗的視窗裝飾" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." #~ msgstr "修正客戶端裝飾視窗功能不足的問題。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552377) @@ -1,2020 +1,2019 @@ # translation of kwin.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Kenduest Lee , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Tsung-Chien Ho , 2003. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-26 20:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:50+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com, s8321414@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(沒有回應)" #: abstract_wayland_output.cpp:247 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: composite.cpp:930 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。
    您可以用快捷鍵 %1 來恢復。" #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "時間" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "時間(微秒)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "左" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "右" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "置中" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "返回" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "往前" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "工作" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "額外按鈕 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "額外按鈕 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "額外按鈕 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "額外按鈕 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "額外按鈕 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "額外按鈕 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "額外按鈕 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "額外按鈕 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "額外按鈕 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "額外按鈕 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "額外按鈕 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "額外按鈕 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "額外按鈕 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "額外按鈕 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "額外按鈕 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "額外按鈕 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "額外按鈕 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "額外按鈕 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "額外按鈕 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "額外按鈕 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "額外按鈕 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "輸入裝置" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "指標動作" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta(未加速)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "全域位置" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "按鈕" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "原生按鈕碼" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "按下的按鈕" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "放開指標" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "指標軸" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "按鍵" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "放開按鍵" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "群組切換" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "重覆" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "掃描碼" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb 符號" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "修飾元" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "觸控向下" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "指標識別器" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "全域位置" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "觸控移動" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "觸控向上" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "輕點開始" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指數" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "輕點更新" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "調整大小" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "角度變量" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "輕點結束" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "輕點取消" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "滑動啟動" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指數" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "滑動更新" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "滑動結束" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "滑動取消" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "切換" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "筆記本蓋" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "平板模式" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "切換" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "關閉" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "啟動" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "狀態" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "無滑鼠按鈕" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "左" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "右" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "置中" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "返回" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "向前" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "額外 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "額外 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "額外 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "額外 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "額外 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "額外 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "額外 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "額外 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "額外 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "額外 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "額外 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "額外 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "額外 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "額外 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "額外 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "額外 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "額外 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "額外 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "額外 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "額外 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "額外 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "額外 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "額外 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "額外 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "工作" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "X11 客戶端視窗" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 未管理視窗" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland 視窗" #: debug_console.cpp:1102 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "內部視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "退出偵錯控制台" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "視窗" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "表面" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "輸入事件" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "輸入裝置" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "沒有執行中的 OpenGL 合成器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) 驅動資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "供應商:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "繪製器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "著色器語言版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "驅動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU 類別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL 版本:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "平台延伸功能" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) 擴充功能" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "鍵盤映射佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "目前佈局:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "修飾元" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "使用中修飾元" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "使用中 LED" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要結束的應用程式的行程代碼(PID)。" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "行程代碼" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "主機名稱" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要結束的視窗標題。" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "標題" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要結束的應用程式名稱。" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "名稱" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "此應用程式所屬資源代碼。" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "代碼" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "造成結束的使用者動作的時間。" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "時間" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 協助工具程式" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "應用程式 \"%1\" 未回應" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    您試著從應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3)關閉試窗 \"%1\",但是應用程式無回" "應。

    " #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    您試著從主機 %4 上執行的應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3)關閉試窗 \"%1\"," "但是應用程式無回應。

    " #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" "

    您要中止此應用程式嗎?

    中止此應用程式會將它所有的子視窗關" "閉。所有未儲存的資料將會遺失。

    " #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "終止應用程式 %1(&T)" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "等久一點" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "鍵盤佈局" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "設定佈局..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "選取視窗並按下滑鼠左鍵或 Enter 以強制關閉。Esc 或右鍵點選以取消。" #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "視窗操作選單" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "最小化視窗" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "遮蔽視窗" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "移動視窗" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "重新調整視窗大小" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "抬升視窗" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "降下視窗" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "視窗置前或置後" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "隱藏視窗邊框" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "將視窗置於最上層" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "將視窗置於最下層" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "依請求注意作用視窗" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "設定視窗的捷徑鍵" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "視窗推至右方" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "視窗推至左方" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "視窗推至上方" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "視窗推至下方" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "水平擴展視窗" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "垂直擴展視窗" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "水平收縮視窗" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "垂直收縮視窗" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "視窗鋪排在左方" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "視窗鋪排在右方" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "視窗鋪排在上方" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "視窗鋪排在下方" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "視窗鋪排在左上方" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "視窗鋪排在左下方" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "視窗鋪排在右上方" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "視窗鋪排在右下方" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "切換到上方視窗" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "切換到下方視窗" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切換到右方視窗" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切換到左方視窗" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "增加作用中的視窗的不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "減少作用中的視窗的不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "將視窗顯示在桌面" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "視窗移至桌面 %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "視窗移到下一個桌面" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "視窗移到上一個桌面" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "視窗右移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "視窗左移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "視窗上移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "視窗下移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "視窗移至螢幕 %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "視窗移至下一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "視窗移到上一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切換到螢幕 %1" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切換到下一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切換到上一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "砍掉程式" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "暫停混合" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "反轉螢幕顏色" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 視窗管理程式" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2018, KDE 開發團隊" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "取消設定選項" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "指出 KWin 最近已經連續當掉數次" #: main_wayland.cpp:434 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "啟動 rootless Xwayland 伺服器。" #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "Wayland 監聽的 socket 名稱。如果沒設定,則使用 \"wayland-0\"。" #: main_wayland.cpp:439 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "成像至 framebuffer。" #: main_wayland.cpp:441 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "使用的 framebuffer 裝置。" #: main_wayland.cpp:444 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "在 X11 平台上的視窗模式要使用的 X11 顯示。" #: main_wayland.cpp:447 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "在 Wayland 平台上的視窗模式要使用的 Wayland 顯示。" #: main_wayland.cpp:449 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "成像到虛擬影格緩衝區。" #: main_wayland.cpp:451 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "視窗模式的寬度。預設為 1024。" #: main_wayland.cpp:455 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "視窗模式的高度。預設為 768。" #: main_wayland.cpp:460 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "視窗模式的縮放係數。預設為 1。" #: main_wayland.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "視窗模式輸出要開啟的視窗數。預設為 1" #: main_wayland.cpp:495 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "用 libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "開啟 libinput 支援以處理輸入事件。注意:請不要在巢狀的工作階段中使用。" #: main_wayland.cpp:504 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "透過 drm 節點成像。" #: main_wayland.cpp:511 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin 啟動的輸入法。" #: main_wayland.cpp:516 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "列出所有可用的後端介面然後離開。" #: main_wayland.cpp:520 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "以鎖定模式啟動工作階段." #: main_wayland.cpp:524 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "在無鎖定螢幕支援的情況下開啟工作階段。" #: main_wayland.cpp:528 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "在無全域快速鍵支援的情況下開啟工作階段。" #: main_wayland.cpp:532 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "在由 KWin 啟動的工作階段應用程式關閉後離開。" #: main_wayland.cpp:537 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Wayland 與 Xwayland 伺服器啟動後要執行的應用程式" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 不穩定。\n" "似乎連續當機了數次。\n" "您可以選擇其他的視窗管理員:" #: main_x11.cpp:225 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" -msgstr "" -"kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n" +msgstr "kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:242 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin:另一個視窗管理員正在運行中(請試著使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "關閉 KActivities 整合。" #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "允許旋轉" #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "自動螢幕旋轉已經啟動" #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "自動螢幕旋轉已經停用" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "桌面效果會重新啟動,因為圖形已重置" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "外掛程式未在預期的位置提供設定檔" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion failed:%1 不是 null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion failed: 參數為 null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "參數數量錯誤。至少要有服務、路徑、介面與方法四個參數。" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "不合法的型態。服務、路徑、介面與方法都必須是字串。" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "參數數量不正確" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 不是變數型態" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "瀏覽已開啟視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "瀏覽所有桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "瀏覽桌面清單項目" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "視窗切換器安裝不完整,找不到某些資源。\n" "請聯繫您的散布版發行商。" #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n" "沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 " "鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n" "如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用" "視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "改變大小(&R)" #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "置於最上層(&A)" #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "置於最下層(&B)" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "隱藏(&S)" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "沒有邊框(&N)" #: useractions.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Short&cut..." msgid "Set Window Short&cut..." -msgstr "視窗捷徑鍵(&C)..." +msgstr "設定視窗快捷鍵(&C)…" #: useractions.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Special &Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." -msgstr "特殊的視窗設定(&W)..." +msgstr "設定特殊視窗設定(&W)…" #: useractions.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." -msgstr "特殊的應用程式設定(&P)..." +msgstr "設定特殊應用程式設定(&P)…" #: useractions.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." -msgstr "視窗管理員" +msgstr "設定視窗管理員(&I)…" #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "更多動作(&M)" #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "延伸功能(&E)" #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "桌面(&D)" #: useractions.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" -msgstr "移動到桌面(&D)" +msgstr "移動至桌面(&D)" #: useractions.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "移動到螢幕(&S)" #: useractions.cpp:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" -msgstr "活動(&T)" +msgstr "在活動顯示(&A)" #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "所有的桌面(&A)" #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "新增桌面(&N)" #: useractions.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "螢幕 &%1 (%2)" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "所有的活動(&A)" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已被 %2 於 %3 使用" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "作用中視窗(%1)" #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n" "因此無法由外部切換。" #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切換到下一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切換到上一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "往右移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "往左移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切換到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切換到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切換到桌面 %1" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虛擬鍵盤" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "虛擬鍵盤狀態:停用" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "設定是否要在需要時顯示虛擬鍵盤。" #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支援資訊:\n" "以下的資訊在您到,好比說,https://forum.kde.org 上請求支援時必須提供出來:\n" "包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在" "執行哪些特效。\n" "請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到代碼儲存 (paste bin) 服務,如 https://" "paste.kde.org 而不是貼到支援討論串中。\n" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁 (反向)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "將視窗從群組中移除" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "取消分頁(&U)" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "關閉整個群組(&G)" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "前一個" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "沒有可使用的" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "切換到分頁" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "以分頁附加到(&A)" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "視窗管理員設定(&E)..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552377) @@ -1,462 +1,462 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 11:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:44+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "開啟方式:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "內容" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "新增到桌面" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "新增到面板(元件)" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "釘選到工作管理員" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "最近使用的文件" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "忘掉最近的文件" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "編輯應用程式..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." -msgstr "" +msgstr "解除安裝或管理外掛程式..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "隱藏應用程式" #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "在此子選單中取消隱藏" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "在 '%1' 中取消隱藏" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" -msgstr "" +msgstr "顯示 KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" -msgstr "" +msgstr "搜尋、計算或執行指令" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "電腦" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "顯示聯絡人資訊..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "遺忘聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "遺忘所有聯絡人" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "遺忘應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "遺忘文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "全部遺忘" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "遺忘所有應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "遺忘所有文件" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "最近使用的聯絡人" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "經常使用的文件" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "最近使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "經常使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "電源 / 工作階段" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "登出" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "工作階段結束" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "暫停並儲存到記憶體" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "暫停並儲存到磁碟" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "系統動作" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "從我的最愛中移除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "新增到我的最愛" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "所有活動" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "目前的活動" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "在我的最愛顯示" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "圖示:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "選擇…" #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "清除圖示" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "顯示應用程式方式:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "只有名稱" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "只有描述" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "名稱(描述)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "描述(名稱)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "行為:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "依應用程式字母排序" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "將子選單攤平成一個階級" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "顯示類別:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "最近使用的應用程式" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "經常使用的應用程式" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "最近使用的文件" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "經常使用的文件" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "最近使用的聯絡人" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "經常使用的聯絡人" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "類別項目排序方式:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "最近使用" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "經常使用" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "將搜尋擴展到書籤、檔案與電子郵件" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "將搜尋結果置於底部" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "正在搜尋「%1」" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "輸入以搜尋…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "元件" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Apps 與文件" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "管理 '%1'..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "執行指令..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "執行指令或輸入搜尋字串" #, fuzzy #~| msgid "Recent applications" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "最近使用的應用程式" #, fuzzy #~| msgid "Often used applications" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "經常使用的應用程式" #, fuzzy #~| msgid "Recent documents" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "最近使用的文件" #, fuzzy #~| msgid "Often used documents" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "經常使用的文件" #, fuzzy #~| msgid "Recent contacts" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "最近使用的聯絡人" #, fuzzy #~| msgid "Suspend to RAM" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停並儲存到記憶體" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552377) @@ -1,305 +1,307 @@ # Jeff Huang , 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16:16.430048\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 23:56+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:51+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Plasma 瀏覽器整合" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "原生主機非預期地斷線。" #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "這個擴充套件僅支援 Linux 及 FreeBSD。" #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "不支援的作業系統" #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "請確保已正確安裝 'plasma-browser-integration' 軟體包,且執行 Plasma 5.13 或更" "新版本。" #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "無法連線至原生主機。" #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "造訪專案 wiki 頁面取得更多資訊" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "在「$1」上開啟" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "透過 KDE Connect 開啟" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "若您發現問題,請檢查開放臭蟲清單回報錯誤" "。" #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik 和 David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "這個瀏覽器擴充套件由 KDE 社群建立。您可以在 KDE Community Wiki 找到更多此專案的資訊。" #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "若您喜歡您看到的東西,請考慮捐款給 KDE,這樣我們就可以繼續" "做出更好的自由軟體。" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與創造" "者提交各種服務與貢獻的自由軟體開發社群。KDE 做出了 Plasma " "桌面環境、數百個應用程式和支援它們的軟體函式庫。

    KDE 是家合作企" "業:沒有任何人操控 KDE 的目標和產品,取而代之的是一起達到建立世界上最好自由軟" "體的共同目標。歡迎任何人 -- 包括您加入並貢獻 KDE

    前往%3 取得關於 KDE 社群的更多資訊,和我們做出的軟" "體。" #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "授權條款:GNU 通用公共授權第三版" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "翻譯者:$1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Jeff Huang" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "這個擴充套件不被此作業系統支援。" #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "這可能會干擾已經套用自訂樣式到它們的滾動列的網頁。" #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "使用 Breeze 樣式的滾動列" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "在檔案屬性儲存檔案的下載網址" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "註:網址可能會包含敏感資訊,可能會在檔案可供他人存取 (或與他人分享) 時遭洩" "漏。" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "在通知區域顯示下載項目" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "新增連結的選單項目,以讓您可以將它們使用 KDE Connect 傳送" "到您的手機或是其他已配對的裝置。" #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "透過 KDE Connect 傳送" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "讓您使用媒體控制器 plasmoid 控制網頁中的視訊與音訊播放器。" #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "從目前播放的內容擷取中繼資料與縮圖。" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "強化的媒體控制" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "媒體控制" #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" +"新增「分享…」選單列項目,並允許網站使用 Web Share API 開啟" +"用來分享內容的對話框。" #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" -msgstr "" +msgstr "內容分享" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "確保已在 Plasma 搜尋設定中啟用「瀏覽器分頁」模" "組。" #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "在「執行指令」視窗中尋找瀏覽器分頁" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "儲存設定失敗" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "設定成功儲存" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "關於" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "一般" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Plasma 整合設定" #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." -msgstr "" +msgstr "分享…" #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" -msgstr "" +msgstr "無法分享此內容:$1" #: purpose_share_failed_title:0 #, fuzzy #| msgid "Saving settings failed" msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "儲存設定失敗" #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." -msgstr "" +msgstr "分享的內容連結 ($1) 已複製至剪貼簿。" #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" -msgstr "" +msgstr "已分享內容" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. " #~ "not installed)" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" #~ "integration' package is installed." #~ msgstr "" #~ "連線原生主機失敗。請確定已安裝「plasma-browser-integration」軟體包。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552377) @@ -1,711 +1,709 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:51+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:156 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "找不到應用程式後端,請回報此問題到您的發行版。" #: discover/DiscoverObject.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "找不到分類 '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "無法在無 Flatpak 前端 %1 情況下與 Flatpak 資源互動。請先安裝它。" #: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "依軟體包名稱直接開啟指定的應用程式。" #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "以可以處理此 MIME 型態的程式來開啟。" #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "依類別顯示項目清單。" #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "以指定模式開啟 Muon 軟體中心。模式與工作列按鍵相關。" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "列出所有可用的模式。" #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "簡潔模式(自動/簡潔/完整)。" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "要安裝的本地軟體包" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "列出所有可用的後端介面。" #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "搜尋字串。" #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "支援 appstream:網址機制" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "探詢" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "應用程式探詢器" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Plasma 開發團隊" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "可用的後端介面:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "可用的模式:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "外加功能" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "增加一個新的 %1 軟體庫" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:128 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 個評分" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "目前還沒有評分" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "來源" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "發掘新項目" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "評論" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "顯示 %1 的所有評論…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "撰寫一個評論!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "當第一個撰寫評論的人吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式以撰寫評論吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式,然後當第一個評論這個程式的人!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "分類:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1,於 %2 釋出" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "用戶指南:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "贊助:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "回報問題:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "搜尋:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "排序:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "釋出日期" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "抱歉,找不到東西..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "依然在尋找中..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "特色應用程式" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "無法載入應用程式。請檢查網路是否可供連線。" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "回到「特色應用程式」頁面" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "以 root 身份執行是不被鼓勵且不需要的。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "抓取更新中…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "更新至最新" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "更新 (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "抱歉 ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "無法關閉 Discover,仍有需要完成的作業。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "仍然關閉" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "找不到資源:%1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:118 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "%1 的資源" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "副檔名..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "作業 (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "作業" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "告訴我們關於這個評論!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%2 個人中的 %1 個覺得這個評論很有用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "未知的評論者" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 由 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "來自 %1 的註解" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "正在評論「%1」" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評分:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "提交名稱:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "評論:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "輸入一個評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "撰寫一個標題" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "正在撰寫..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "太長了!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "提交評論" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "評論 ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "搜尋於 %1..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:39 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(預設值)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:66 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "新增來源 ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:90 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "設為預設值" #: discover/qml/SourcesPage.qml:160 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "無法增加「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "無法移除「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:175 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "刪除來源" #: discover/qml/SourcesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "無法移除資源「%1」" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "顯示內容" #: discover/qml/SourcesPage.qml:225 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "遺失後輟" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "更新選取的" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "全部更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "已選取全部更新 (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "已選取 %1(共 %2)個更新 (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新開機" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:276 #, kde-format msgid "Update to version %1" -msgstr "" +msgstr "更新至 %1 版" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:299 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "正在取得更新…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "系統需重新啟動才能套用更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "最新版本" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "應該檢查更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "不知道上次檢查更新的時間" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "抓取更新中…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "更新至最新" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "請檢查是否能連線" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552377) @@ -1,398 +1,398 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 23:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "從我的最愛中移除" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "新增到我的最愛" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "所有活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On The Current Activity" msgid "On the Current Activity" -msgstr "目前的活動" +msgstr "在目前的活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show In Favorites" msgid "Show in Favorites" msgstr "在我的最愛顯示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "清除圖示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "顯示應用程式方式:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "只有名稱" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "只有描述" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "名稱(描述)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "描述(名稱)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "依應用程式字母排序" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "將子選單攤平成一個階級" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "在選單最上層顯示圖示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "顯示類別:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "最近使用的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "經常使用的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Recent documents" msgstr "最近使用的文件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 #, kde-format msgid "Often used documents" msgstr "經常使用的文件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recent contacts" msgstr "最近使用的聯絡人" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222 #, kde-format msgid "Often used contacts" msgstr "經常使用的聯絡人" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "類別項目排序方式:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "最近使用" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "經常使用" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "將搜尋擴展到書籤、檔案與電子郵件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "將搜尋結果置於底部" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "正在搜尋「%1」" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "輸入以搜尋…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "元件" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Apps 與文件" #: package/contents/ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "編輯應用程式..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "開啟方式:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "內容" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "新增到桌面" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "新增到面板(元件)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "釘選到工作管理員" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近使用的文件" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "忘掉最近的文件" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." #~ msgstr "解除安裝或管理外掛程式…" #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "隱藏應用程式" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "在此子選單中取消隱藏" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "在 '%1' 中取消隱藏" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "顯示 KRunner" #~ msgid "Search, calculate, or run a command" #~ msgstr "搜尋、計算或執行指令" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "電腦" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "顯示聯絡人資訊..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "遺忘聯絡人" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "遺忘所有聯絡人" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近使用" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "遺忘應用程式" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "遺忘文件" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "全部遺忘" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "遺忘所有應用程式" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "遺忘所有文件" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "所有應用程式" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "最近使用的聯絡人" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "經常使用的文件" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "最近使用的應用程式" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "經常使用的應用程式" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "電源 / 工作階段" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "搜尋結果" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "鎖定" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "儲存工作階段" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "切換使用者" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "睡眠" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "冬眠" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重新啟動" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "關機" #~ msgid "Session" #~ msgstr "工作階段" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "End session" #~ msgstr "工作階段結束" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "暫停並儲存到記憶體" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "暫停並儲存到磁碟" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "重新啟動電腦" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "關閉電腦" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "系統動作" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "管理 '%1'..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "執行指令..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "執行指令或輸入搜尋字串" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552377) @@ -1,177 +1,177 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:58+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "應用程式已更新" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "從我的最愛中移除" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "新增到我的最愛" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "所有活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On The Current Activity" msgid "On the Current Activity" -msgstr "最近的活動" +msgstr "在目前的活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show In Favorites" msgid "Show in Favorites" -msgstr "顯示我的最愛" +msgstr "在最愛中顯示" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "電腦" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723 #, kde-format msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "經常使用" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "離開" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215 #, kde-format msgid "Active Tabs" msgstr "使用中分頁" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221 #, kde-format msgid "Inactive Tabs" msgstr "非使用中分頁" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "清除圖示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "滑鼠游標置於其上時切換分頁" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "依名稱顯示應用程式" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "將搜尋擴展到書籤、檔案與電子郵件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "依字母排序" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "在框框間拖放分頁以顯示/隱藏它們,或是重新排序可見分頁。" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:167 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "編輯應用程式..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552377) @@ -1,209 +1,209 @@ # translation of plasma_applet_notes.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Goodhorse , 2008, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-08 11:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:58+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:61 #, kde-format msgid "A white sticky note" msgstr "白色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "A black sticky note" msgstr "黑色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:63 #, kde-format msgid "A red sticky note" msgstr "紅色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgid "An orange sticky note" msgstr "紅色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:65 #, kde-format msgid "A yellow sticky note" msgstr "橘色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:66 #, kde-format msgid "A green sticky note" msgstr "綠色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 #, kde-format msgid "A blue sticky note" msgstr "藍色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:68 #, kde-format msgid "A pink sticky note" msgstr "粉紅色便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 #, kde-format msgid "A translucent sticky note" msgstr "半透明便條" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:70 #, kde-format msgid "A translucent sticky note with light text" msgstr "有著淺色文字的透明便條" #: package/contents/ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "復原" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "重作" #: package/contents/ui/main.qml:248 #, kde-format msgid "Cut" -msgstr "" +msgstr "剪下" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "複製" #: package/contents/ui/main.qml:264 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" -msgstr "" +msgstr "複製(不格式化)" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "貼上" #: package/contents/ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "刪除" #: package/contents/ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "清除" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "全部選取" #: package/contents/ui/main.qml:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: package/contents/ui/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Italic" msgstr "斜體" #: package/contents/ui/main.qml:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Underline" msgstr "底線" #: package/contents/ui/main.qml:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: package/contents/ui/main.qml:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "White" msgstr "白" #: package/contents/ui/main.qml:441 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Black" msgstr "黑" #: package/contents/ui/main.qml:442 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Red" msgstr "紅" #: package/contents/ui/main.qml:443 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Orange" msgstr "橘" #: package/contents/ui/main.qml:444 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Yellow" msgstr "黃" #: package/contents/ui/main.qml:445 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Green" msgstr "綠" #: package/contents/ui/main.qml:446 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Blue" msgstr "藍" #: package/contents/ui/main.qml:447 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Pink" msgstr "粉紅" #: package/contents/ui/main.qml:448 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: package/contents/ui/main.qml:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Translucent Light" msgstr "淺色半透明" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552377) @@ -1,456 +1,456 @@ # translation of plasma_applet_tasks.po to Chinese Traditional # translation of plasma_applet_tasks.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 23:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:58+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9,999+" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" msgstr "當游標停留在任務上時突顯視窗" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "標記播放音訊的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "圖示大小:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85 #, kde-format msgid "Small" msgstr "小" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "最大欄數:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "最大列數:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" msgstr "總是將任務安排在與列數一樣多的欄中" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" msgstr "總是將任務安排在與欄數一樣多的列中" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "Do not group" msgstr "不要分組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "By program name" msgstr "依程式名稱" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "在彈出式視窗中開啟群組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74 #, kde-format msgid "Group only when the Task Manager is full" msgstr "只在工作管理員空間不足時分組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Do not sort" msgstr "請勿排序" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "手動" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "依字母順序" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By desktop" msgstr "依桌面" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By activity" msgstr "依活動" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "讓啟動器保持獨立" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "點擊滑鼠中鍵:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "無" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112 #, kde-format msgid "Close window or group" msgstr "關閉視窗或群組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "新的實體" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114 #, kde-format msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "最小化/復原視窗" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "分組/取消分組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116 #, kde-format msgid "Bring to the current virtual desktop" msgstr "移至目前虛擬桌面" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "使用滑鼠滾輪循環切換工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "只顯示目前螢幕上的工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "只顯示目前桌面上的工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "只顯示目前活動裡的工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "只顯示縮到最小的工作" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99 #, kde-format msgid "Places" msgstr "位置" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "最近的文件" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "前一軌" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "下一軌" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "停止" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "離開" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "回復" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "開啟新的實體" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "移動到桌面(&D)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "移到目前桌面(&T)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "所有的桌面(&A)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "%1 %2(&%1)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "新增桌面(&N)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Show in &Activities" -msgstr "所有的活動" +msgstr "在活動中顯示(&A)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "新增到目前活動" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "所有的活動" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "更多動作" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "調整大小(&S)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "維持在其它項目之上(&A)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "維持在其它項目之下(&B)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "隱藏(&S)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "允許此程式被歸類" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "&Pin to Task Manager" msgstr "釘選至工作管理員(&P)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "在所有活動上" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "在目前的活動上" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728 #, kde-format msgid "Unpin from Task Manager" msgstr "在工作管理員取消釘選" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:414 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "於 %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:424 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "所有活動都可使用" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:446 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "也可在 %1 上使用" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:450 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "於 %1 上使用" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 個更多位置" #: plugin/backend.cpp:351 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "忘掉最近的文件" #~| msgid "Move To &Activity" #~ msgid "Move to &Activity" #~ msgstr "移動到活動(&A)" #~ msgid "Show progress and status information in task buttons" #~ msgstr "在工具按鍵裡顯示進度與狀態資訊" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552377) @@ -1,262 +1,262 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-31 16:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "最大音量:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "音量步進:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "回饋:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Play sound when volume changes" msgstr "音量變更時播放音效" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "Display notification when default output device changes" msgstr "預設輸出裝置變更時顯示通知" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:129 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "顯示 %1 的額外選項" #: contents/ui/ListItemBase.qml:138 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "靜音 %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:162 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "調整 %1 的音量" #: contents/ui/ListItemBase.qml:213 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:219 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Checkable switch to change the current default output." #| msgid "Default" msgid "Default Device" -msgstr "預設" +msgstr "預設裝置" #: contents/ui/ListItemBase.qml:293 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "提高最大音量" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "透過此裝置錄製所有音訊" #: contents/ui/ListItemBase.qml:315 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "透過此裝置播放所有音訊" #: contents/ui/ListItemBase.qml:329 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "連接埠" #: contents/ui/ListItemBase.qml:339 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr "(無法使用)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:341 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(未插入)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:363 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "播放音樂透過" #: contents/ui/ListItemBase.qml:365 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "錄製聲音透過" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "音效音量" #: contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "音效靜音" #: contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "音量在 %1%" #: contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "沒有輸出裝置" #: contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "遞增音量" #: contents/ui/main.qml:263 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "遞減音量" #: contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: contents/ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "增加麥克風音量" #: contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "遞減麥克風音量" #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "麥克風靜音" #: contents/ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "裝置" #: contents/ui/main.qml:343 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: contents/ui/main.qml:385 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "播放串流" #: contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "錄製串流" #: contents/ui/main.qml:443 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "播放裝置" #: contents/ui/main.qml:478 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "錄製裝置" #: contents/ui/main.qml:506 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "沒有正在播放或錄音的應用程式" #: contents/ui/main.qml:518 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "找不到輸出或輸入裝置" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Capture Streams" #~ msgstr "擷取串流" #~ msgid "Capture Devices" #~ msgstr "抓取裝置" #~ msgid "Provide visual feedback:" #~ msgstr "提供視覺回饋:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行為" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "音量回饋" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552377) @@ -1,264 +1,263 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Franklin Weng , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 22:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "鍵盤佈局:%1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "登入" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大寫鎖定已開啟" #: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../sddm-theme/Main.qml:224 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "其他…" #: ../sddm-theme/Main.qml:371 msgid "Type in Username and Password" msgstr "請在「使用者名稱」和「密碼」框中輸入" #: ../sddm-theme/Main.qml:404 msgid "List Users" msgstr "列出使用者" #: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:491 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虛擬鍵盤" #: ../sddm-theme/Main.qml:454 msgid "Login Failed" msgstr "登入失敗" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "桌面作業階段:%1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "%1% 電量" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "切換佈局" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "未使用" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "在 TTY %1(顯示 %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:13 msgid "Media controls:" msgstr "媒體控制項:" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "顯示" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42 msgid "Unlocking failed" msgstr "解除鎖定失敗" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:443 -#, fuzzy #| msgid "Switch Session" msgid "Switch to This Session" -msgstr "切換工作階段" +msgstr "切換至此工作階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:451 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的作業階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:464 msgid "Back" msgstr "返回" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "沒有播放任何媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141 msgid "Previous track" msgstr "上一個音軌" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149 msgid "Play or Pause media" msgstr "播放、暫停媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157 msgid "Next track" msgstr "下一個音軌" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "%1 位其他使用者目前仍登入中,若關機或重啟電腦,那些使用者可能會遺失仍在進行的" "作業。" #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "重開機後電腦將進入韌體設定畫面。" #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "%1 秒後重新啟動" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內關機" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內登出" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "確定" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "設定" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "設定搜尋外掛程式" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "設定 KRunner…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "搜尋「%1」..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "關閉" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "最近的查詢" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "移除" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "分類中最近的查詢" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "由 KDE 製作的 Plasma" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552377) @@ -1,3350 +1,3347 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 22:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:53+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "未作用" #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: declarative/networkstatus.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "正在斷線" #: declarative/networkstatus.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connecting to a network and there is no other available " "network connection" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: declarative/networkstatus.cpp:217 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "正在連線到 %1" #: declarative/networkstatus.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connected to %1" msgid "Connected to %1 (no connectivity)" -msgstr "已連線到 %1" +msgstr "已連線到 %1 (無連線能力)" #: declarative/networkstatus.cpp:224 #, kde-format msgid "Connected to %1 (limited connectivity)" -msgstr "" +msgstr "已連線至 %1 (有限連線能力)" #: declarative/networkstatus.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connected to %1" msgid "Connected to %1 (log in required)" -msgstr "已連線到 %1" +msgstr "已連線到 %1 (需要登入)" #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: declarative/networkstatus.cpp:255 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager 未執行" #: declarative/networkstatus.cpp:260 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "需要 NetworkManager 0.9.8,找到的版本是 %1。" #: declarative/networkstatus.cpp:263 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: editor/connectioneditorbase.cpp:192 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "一般設定" #: editor/connectioneditorbase.cpp:198 editor/connectioneditorbase.cpp:213 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "有線" #: editor/connectioneditorbase.cpp:200 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x 安全性" #: editor/connectioneditorbase.cpp:203 editor/settings/bridgewidget.cpp:54 #: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:247 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:207 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "無線安全性" #: editor/connectioneditorbase.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: uiutils.cpp:211 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: editor/connectioneditorbase.cpp:216 editor/connectioneditorbase.cpp:219 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "行動寬頻 (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:222 uiutils.cpp:215 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: editor/connectioneditorbase.cpp:226 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: editor/connectioneditorbase.cpp:228 editor/connectioneditorbase.cpp:273 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: editor/connectioneditorbase.cpp:232 editor/settings/teamwidget.cpp:52 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:626 #: uiutils.cpp:230 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: editor/connectioneditorbase.cpp:235 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/networkmodelitem.cpp:632 uiutils.cpp:219 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bond" #: editor/connectioneditorbase.cpp:238 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/networkmodelitem.cpp:638 uiutils.cpp:222 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: editor/connectioneditorbase.cpp:241 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #: models/networkmodelitem.cpp:644 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "Vlan" #: editor/connectioneditorbase.cpp:244 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/networkmodelitem.cpp:654 uiutils.cpp:251 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: editor/connectioneditorbase.cpp:247 #, kde-format msgid "WireGuard Interface" msgstr "WireGuard 介面" #: editor/connectioneditorbase.cpp:263 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:279 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: editor/connectioneditorbase.cpp:295 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: editor/connectioneditorbase.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "取得 %1 密碼失敗" #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "新增連線 (%1)" #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "編輯連線 '%1'" #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "新增 %1 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "連線名稱:" #: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48 #: editor/settings/teamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: editor/settings/bondwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "作用中備份" #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: editor/settings/bondwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適合的傳輸負載平衡" #: editor/settings/bondwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適合的負載平衡" #: editor/settings/bondwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (建議使用)" #: editor/settings/bondwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217 #: editor/settings/teamwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "您要移除連線 '%1' 嗎?" #: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217 #: editor/settings/teamwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "移除連線" #: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58 #: uiutils.cpp:236 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "DUN(撥接網路)" #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN(個人區域網路)" #: editor/settings/connectionwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "進階權限編輯器" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "資料包" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "位址" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "其他名稱伺服器:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "名稱伺服器:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You can find more information about these values here:
    https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html
    " msgstr "" "你可以在下述位置找到關於這些數值的更多資訊:
    https://" "developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 #, kde-format msgid "Send hostname:" msgstr "傳送主機名稱:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:448 #, kde-format msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP 主機名稱:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Milliseconds" msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:457 #, kde-format msgid "DAD timeout:" msgstr "DAD 逾時:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "編輯名稱伺服器" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "位址" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "前置字串" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "替代主題比對" #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
    • DNS: <name or ip address>
    • EMAIL: <email>
    • URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>" "
    " msgstr "" "此項目必須為以下選項之一:
    • DNS:<名稱或 IP 位址>
    • " "
    • EMAIL:<電子郵件地址>
    • URI:<網址,如 http://www.kde." "org>
    " #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "只連線到這些伺服器" #: editor/settings/teamwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "Tunneled TLS (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護模式 EAP (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "身份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "使用者憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "CA 憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "主題比對:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "替代主題比對:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "連線到這些伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "私密金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "私密金鑰密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "匿名身份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "自動 PAC 供給" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "已認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "都要" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "PAC 檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "內部認證:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "PEAP 版本:" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160 #: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49 #: editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "介面名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Bonded 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "連結監控:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "監控頻率:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "連線接上延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "連線拔除延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "ARP 目標:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "IP 位址列表,以逗號區隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "橋接連線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "保留時間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "開啟 STP(spanning tree protocol)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "優先權:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "轉送延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Hello 時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "最大年紀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "裝置位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "連線型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "編號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connect automatically with priority" msgstr "優先考慮自動連線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "若連線設定為自動連線,其將會偏好有較高優先級的連線。預設為 0。\n" "較大的數字意位著較高的優先級。負數則可用於指示其優先級低於預設值。\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "所有使用者都能連到此網路" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "編輯此連線的進階存取權限" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." -msgstr "" -"此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。" +msgstr "此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "進階..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN" msgstr "自動連線到 VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "防火牆區:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Metered:" msgstr "計量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore\n" "data usage should be restricted." msgstr "NetworkManager 標示應用程式連線是否有計量和是否要因此限制資料用量。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "如果家網路無法使用,則允許漫遊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "網路 ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "傳輸模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "限制裝置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " 位元組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "方法:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "自動(只有位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "連結本地端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "分享給其他電腦" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "名稱伺服器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." -msgstr "" -"使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。" +msgstr "使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "編輯名稱伺服器清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "搜尋網域:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "使用此欄位指定一個以上要搜尋的 DNS 網域。用逗號 ',' 分隔多個位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "DHCP 客戶端代碼:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "用這個欄位來指定 DHCP 客戶端代碼。這個字串會送到 DHCP 伺服器\n" "來辨識本地端機器,用來自訂 DHCP 的 lease 與選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" -msgstr "" -"IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。" +msgstr "IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "在可以使用 IPv6 的網路環境裡,在 IPv4 設定失敗但 IPv6 設定成功時,允許算是連" "線成功" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "此連線需要 IPv4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "路由..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "在可以使用 IPv4 的網路環境裡,在 IPv6 設定失敗但 IPv4 設定成功時,允許算是連" "線成功" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "此連線需要 IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "編輯名稱伺服器清單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" "設定 SLAAC 的 IPv6 隱私延伸,此標準在 RFC4941。如果開啟此選項,\n" "則會讓核心除了透過變更的 EUI-64 從 MAC 位址產生一個公開的 IPv6 位址,\n" "另外也產生一個暫時性的 IPv6 位址。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "已開啟(預設使用公開位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "已開啟(預設使用暫時位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "自動(只用 DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "使用點對點加密 (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "使用 BSD 資料壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "使用 Deflate 資料壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "使用 TCP 標頭壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "需要 128 位元式加密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "使用狀態式 MPPE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "傳送 PPP echo 封包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "服務:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" "若指定,PPPoE 將只會在插入提供指定的服務的集線器時初始化工作階段。對於大多數" "的服務提供者來說,這應該可以留空。它僅在插入多個集線器或是僅有一個必須的服務" "時才需要使用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Teamed 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "JSON 設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "從檔案匯入設定..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "父介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "VLAN id:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "VLAN 介面名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "輸出封包標頭重組" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "GARP VLAN 註冊協定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Loose binding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "基礎結構" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "存取點(AP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在此輸入的特定 BSSID。\n" "例如:00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "頻帶:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在特定的頻帶。\n" "這個設定會與特定的驅動程式相依,可能在其他驅動程式無法運作" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Wi-Fi 連線使用的無線網路頻道。裝置只會在特定頻道中加入(或在 Ad-Hoc 網路中建" "立)Wi-Fi 網路。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "複製硬體 Mac 位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "隨機..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "若您要建立一個隱藏網路的連線,請標記於此" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "能見度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "隱藏網路" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Wifi 安全性" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 金鑰 40/128 位元(十六進制值或 ASCII 碼)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "WEP 金鑰 128 位元" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP(802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 個人" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 企業" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "安全性:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "WEP 索引:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (預設)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "開放系統" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "共享金鑰" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "此選項會將連線綁定在此輸入的 MAC 硬體位址。\n" "例如:00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "在此輸入的 MAC 位址會被用於此連線所使用的網路裝置。這個功能也叫做\n" "MAC cloning 或 MAC spoofing。例如:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "只傳輸比指定的大小一樣或更小的封包,而將更大的封包切割成多個\n" "乙太網路訊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 " "== 100Mbit/s" msgstr "要求裝置只使用特定的速率。單位為 MBit/秒,例如:100 表示 100 Mbit/秒" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid " Mbit/s" msgstr " Mbit/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "雙工:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "請求裝置使用指定的雙工模式。選項有「半雙工」跟「全雙工」" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Full" msgstr "全雙工" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Half" msgstr "半雙工" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" msgstr "允許自動協調連接埠的速率與雙工模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation" msgstr "允許自動協調" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "此連線使用 802.1x 安全性" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Settings" msgstr "WireGuard 設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 private key generated by wg genkey." msgstr "" "必須。\n" "使用 wg genkey 產生的 base64 私鑰。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41 #, kde-format msgid "Listen port:" msgstr "監聽連線埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." msgstr "" "選用。\n" "監聽的連線埠號碼。如果保留「自動」,則隨機產生。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57 #, kde-format msgid "fwmark:" msgstr "fwmark:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" "prepending '0x'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "If not specified, the MTU is automatically determined\n" "from the endpoint addresses or the system default route,\n" "which is usually a sane choice. However, to manually\n" "specify an MTU and to override this automatic discovery,\n" "this value may be specified explicitly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Autoroute peers:" msgstr "自動路由對等連線:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n" "of the peers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126 #, kde-format msgid "Peers..." msgstr "對等連線…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Public key:" msgstr "公鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A base64 public key calculated by wg pubkey \n" " from a private key, and usually transmitted \n" " out of band to the author of the configuration file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Allowed IPs:" msgstr "允許 IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n" " with CIDR masks from which incoming traffic for \n" " this peer is allowed and to which outgoing traffic \n" " for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n" " may be specified for matching all IPv4 addresses, \n" " and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Endpoint address:" msgstr "終端位址:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " An endpoint for the connection. Can be an\n" " IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n" " qualified domain name such as abc.com). If\n" " present, Endpoint port must also be set." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Endpoint port:" msgstr "終端連線埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " The port number of an endpoint. If present Endpoint\n" " Address must also be set." msgstr "" "選用。\n" " 終端的連線埠號碼。如果指定此選項,\n" " 亦需設定終端位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Preshared key:" msgstr "預先分享金鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n" " This option adds an additional layer of symmetric-key\n" " cryptography to be mixed into the already existing\n" " public-key cryptography, for post-quantum resistance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Persistent keepalive:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n" " how often to send an authenticated empty packet to\n" " the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n" " or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n" " interface very rarely sends traffic, but it might at\n" " anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n" " NAT, the interface might benefit from having a\n" " persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n" " 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n" " when unspecified, this option is off. Most users will not\n" " need this." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Peer 1" msgstr "對等連線 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add new Peer" msgstr "新增對等連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Remove this Peer" msgstr "移除此對等連線" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103 #: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title: window wireguard peers properties" msgid "WireGuard peers properties" msgstr "WireGuard 對等連線屬性" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "這種 VPN 型態不支援此操作。" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "無" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "首先請選擇 SSID" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "頻率:%3 Mhz\n" "頻道:%4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "公制" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "公制" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "新增行動寬頻連線" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "我的計劃未被列出" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "未知的提供者" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "預設" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "設定行動寬頻連線" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "小助手將協助您輕鬆設定行動寬頻網路連線,讓您使用行動網路(3G)。" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "您需要以下的資訊:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "您的寬頻網路提供者名稱" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "您的寬頻網路名稱" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(有些狀況下)您的寬頻網路的存取點名稱(APN)" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "建立此行動寬頻裝置的連線(&T):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "任何 GSM 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "任何 CDMA 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "已安裝的 GSM 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "已安裝的 CDMA 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "選擇您的提供者的國家" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "國家清單:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "我的國家未被列出" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "選擇您的提供者" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "從清單中選取您的提供者(&L):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "清單中沒有我的提供者,我要手動輸入(&M):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "選擇您的寬頻網路" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "選擇您的網路(&S):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "選擇您的網路存取點名稱(APN)(&A):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "警告:選擇不正確的網路,您會無法連線。\n" "\n" "若您不確定您的網路存取點名稱等資訊,請詢問您的提供者。" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "確認行動寬頻設定" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "您的行動寬頻連線已設定:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "您的提供者:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "您的計劃:" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "變更密碼的可見度" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "只儲存此使用者的(加密後的)密碼" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "儲存密碼並讓所有使用者使用(不加密)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "每次都詢問密碼" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:118 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "不需要密碼" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "安全性:%3\n" "頻率:%4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "安全性:不安全\n" "頻率:%3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "允許的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "真實姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "允許啟動此連線的使用者" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "編輯 IPv4 路由" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "如果開啟此選項,此連線永不會做為預設的網路連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "只使用此連線的資源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "如果開啟此選項,將會忽略自動設定的路由設定,只使用上方的路由設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "忽略自動取得的路由設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "編輯 IPv6 路由" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: handler.cpp:130 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "遺失 VPN 外掛程式" #: handler.cpp:553 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "啟動 %1 失敗" #: handler.cpp:557 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "新增 %1 失敗" #: handler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "新增連線 %1 失敗" #: handler.cpp:565 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "中止 %1 失敗" #: handler.cpp:569 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "移除 %1 失敗" #: handler.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "更新連線 %1 失敗" #: handler.cpp:599 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "連線 %1 已被新增" #: handler.cpp:603 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "連線 %1 已被移除" #: handler.cpp:607 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "連線 %1 已被更新" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "基於硬體的連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "一些 DSL 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "一些 infiniband 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動寬頻" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "一些行動寬頻描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "有線乙太網路" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "一些有線網路描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "有線網路(分享)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "一些 Wi-fi 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi(分享)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "虛擬連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "一些 bond 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "一些 team 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "一些 VLAN 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "VPN 連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "匯入 VPN 連線..." #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "匯入已儲存的設定檔" #: models/networkmodelitem.cpp:331 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "作用中連線" #: models/networkmodelitem.cpp:333 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "可用的連線" #: models/networkmodelitem.cpp:536 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: models/networkmodelitem.cpp:545 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:568 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "連線速度" #: models/networkmodelitem.cpp:555 models/networkmodelitem.cpp:570 #: models/networkmodelitem.cpp:621 models/networkmodelitem.cpp:628 #: models/networkmodelitem.cpp:634 models/networkmodelitem.cpp:640 #: models/networkmodelitem.cpp:647 models/networkmodelitem.cpp:656 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "硬體位址" #: models/networkmodelitem.cpp:559 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "存取點(SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:561 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "信號強度" #: models/networkmodelitem.cpp:564 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "安全性型態" #: models/networkmodelitem.cpp:583 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "管理員" #: models/networkmodelitem.cpp:587 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "網路 ID" #: models/networkmodelitem.cpp:591 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "信號品質" #: models/networkmodelitem.cpp:592 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "存取技術" #: models/networkmodelitem.cpp:598 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "VPN 外掛程式" #: models/networkmodelitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "橫幅" #: models/networkmodelitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: models/networkmodelitem.cpp:617 models/networkmodelitem.cpp:619 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "性能" #: models/networkmodelitem.cpp:626 models/networkmodelitem.cpp:632 #: models/networkmodelitem.cpp:638 models/networkmodelitem.cpp:644 #: models/networkmodelitem.cpp:650 models/networkmodelitem.cpp:654 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #: models/networkmodelitem.cpp:646 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "VLAN ID" #: models/networkmodelitem.cpp:650 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: uiutils.cpp:160 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "虛擬(bond)" #: uiutils.cpp:166 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "虛擬(bridge)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "虛擬(vlan)" #: uiutils.cpp:172 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "虛擬(team)" #: uiutils.cpp:179 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "序列數據機" #: uiutils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動寬頻" #: uiutils.cpp:195 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "有線網路" #: uiutils.cpp:207 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "行動寬頻" #: uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "Olpc mesh" #: uiutils.cpp:254 #, kde-format msgid "WireGuard VPN" msgstr "WireGuard VPN" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "未知的連線型態" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "無線介面 (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "有線介面 (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "藍牙 (%1)" #: uiutils.cpp:279 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "數據機 (%1)" #: uiutils.cpp:282 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:285 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLAN (%1)" #: uiutils.cpp:288 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Bridge (%1)" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "無法取得" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "準備連線中" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "設定介面" #: uiutils.cpp:319 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "等待認證" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "設定網路位址" #: uiutils.cpp:325 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "檢查進一步連線" #: uiutils.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "等待第二連線" #: uiutils.cpp:332 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: uiutils.cpp:334 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: uiutils.cpp:338 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "解除連線" #: uiutils.cpp:341 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "連線失敗" #: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "錯誤:不合法的狀態" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "準備連線中" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "需要認證" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "設定網路位址" #: uiutils.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "已啟動。" #: uiutils.cpp:372 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:390 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Adhoc" #: uiutils.cpp:393 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "基礎結構" #: uiutils.cpp:396 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "存取點(AP)" #: uiutils.cpp:399 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "不正確的模式,FIXME" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "Pairwise WEP40" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "Pairwise WEP104" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "Pairwise TKIP" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "Pairwise CCMP" #: uiutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "Group WEP40" #: uiutils.cpp:431 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "Group WEP104" #: uiutils.cpp:433 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "Group TKIP" #: uiutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "Group CCMP" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:449 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #: uiutils.cpp:451 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:453 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "任何" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO revision B" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO revision A" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO revision 0" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "Compact GSM" #: uiutils.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "類比" #: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "任何" #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "數據機已解鎖。" #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "SIM 需要 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "SIM 需要 PIN2 碼。" #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "SIM 需要 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "SIM 需要 PUK2 碼。" #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "數據機需要服務提供者的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "數據機需要服務提供者的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "數據機需要網路的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "數據機需要網路的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "數據機需要 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:558 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "數據機需要組織的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:560 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "數據機需要組織的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:562 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "數據機需要 PH-FSIM PIN 碼。" #: uiutils.cpp:564 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "數據機需要 PH-FSIM PUK 碼。" #: uiutils.cpp:566 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "數據機需要網路子集的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:568 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "數據機需要網路子集的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:571 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "鎖定理由未知。" #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "動態 WEP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "未知的安全型態" #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘前" #: uiutils.cpp:643 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時之前" #: uiutils.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: uiutils.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "從未使用" #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "上次使用於 %1 分鐘之前" #: uiutils.cpp:677 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "上次使用於 %1 小時之前" #: uiutils.cpp:682 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "上次使用於昨天" #: uiutils.cpp:684 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "上次使用於 %1" #: uiutils.cpp:688 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "從未使用" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552377) @@ -1,193 +1,193 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 14:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:55+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: strongswanauth.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for private key password" msgid "Private Key Password:" msgstr "私密金鑰密碼:" #: strongswanauth.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin" msgid "PIN:" msgstr "PIN 碼:" #: strongswanauth.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for EAP password" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: strongswanauth.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration" msgid "" "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found " "running." msgstr "設定裡使用 ssh-agent 做認證,但找不到執行中的 ssh-agent。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp) #: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14 #, kde-format msgid "Strong Swan VPN" msgstr "Strong Swan VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: strongswanauth.ui:32 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: strongswanprop.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "閘道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: strongswanprop.ui:29 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "憑證:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: strongswanprop.ui:62 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:78 #, kde-format msgid "Certificate/private key" msgstr "憑證/私密金鑰" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:83 #, kde-format msgid "Certificate/ssh-agent" msgstr "憑證/ssh 代理程式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:88 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:93 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: strongswanprop.ui:130 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "私密金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: strongswanprop.ui:140 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "私密金鑰密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: strongswanprop.ui:182 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: strongswanprop.ui:210 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: strongswanprop.ui:238 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "使用者密碼:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: strongswanprop.ui:255 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP) #: strongswanprop.ui:264 #, kde-format msgid "Request an inner IP address" msgstr "要求一個內部 IP 位址" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap) #: strongswanprop.ui:277 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "強制使用 UDP 封裝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp) #: strongswanprop.ui:284 #, kde-format msgid "Use IP compression" msgstr "使用 IP 壓縮" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposal) #: strongswanprop.ui:294 #, kde-format msgid "Enable Custom Cipher Proposals" -msgstr "" +msgstr "啟用自訂加密提案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: strongswanprop.ui:308 #, kde-format msgid "IKE:" -msgstr "" +msgstr "IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike) #: strongswanprop.ui:315 #, kde-format msgid "A list of proposals for IKE separated by \";\"" -msgstr "" +msgstr "IKE 提案列表(使用「;」分隔)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: strongswanprop.ui:322 #, kde-format msgid "ESP:" -msgstr "" +msgstr "ESP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp) #: strongswanprop.ui:329 #, kde-format msgid "A list of proposals for ESP separated by \";\"" -msgstr "" +msgstr "ESP 提案列表(使用「;」分隔)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1552377) @@ -1,502 +1,502 @@ # translation of processcore.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-29 14:24+0800\n" -"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:57+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: formatter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Bytes unit symbol" msgid "%1 B" -msgstr "" +msgstr "%1 位元組" #: formatter.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Kilobytes unit symbol" msgid "%1 KiB" -msgstr "" +msgstr "%1 KiB" #: formatter.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Megabytes unit symbol" msgid "%1 MiB" -msgstr "" +msgstr "%1 MiB" #: formatter.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Gigabytes unit symbol" msgid "%1 GiB" -msgstr "" +msgstr "%1 GiB" #: formatter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Terabytes unit symbol" msgid "%1 TiB" -msgstr "" +msgstr "%1 TiB" #: formatter.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Petabytes unit symbol" msgid "%1 PiB" -msgstr "" +msgstr "%1 PiB" #: formatter.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Bytes per second unit symbol" msgid "%1 B/s" -msgstr "" +msgstr "%1 位元組/秒" #: formatter.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" msgid "%1 KiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 KiB/秒" #: formatter.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Megabytes per second unit symbol" msgid "%1 MiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 MiB/秒" #: formatter.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 GiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 GiB/秒" #: formatter.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 TiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 TiB/秒" #: formatter.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 PiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 PiB/秒" #: formatter.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Hertz unit symbol" msgid "%1 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Hz" #: formatter.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Kilohertz unit symbol" msgid "%1 kHz" -msgstr "" +msgstr "%1 kHz" #: formatter.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Megahertz unit symbol" msgid "%1 MHz" -msgstr "" +msgstr "%1 MHz" #: formatter.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Gigahertz unit symbol" msgid "%1 GHz" -msgstr "" +msgstr "%1 GHz" #: formatter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Terahertz unit symbol" msgid "%1 THz" -msgstr "" +msgstr "%1 THz" #: formatter.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Petahertz unit symbol" msgid "%1 PHz" -msgstr "" +msgstr "%1 PHz" #: formatter.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Percent unit" msgid "%1%" -msgstr "" +msgstr "%1%" #: formatter.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" msgid "%1 RPM" -msgstr "" +msgstr "%1 RPM" #: formatter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Celsius unit symbol" msgid "%1°C" -msgstr "" +msgstr "%1°C" #: formatter.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Decibels unit symbol" msgid "%1 dBm" -msgstr "" +msgstr "%1 dBm" #: formatter.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Seconds unit symbol" msgid "%1s" -msgstr "" +msgstr "%1秒" #: formatter.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Volts unit symbol" msgid "%1 V" -msgstr "" +msgstr "%1 V" #: formatter.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Watts unit symbol" msgid "%1 W" -msgstr "" +msgstr "%1 W" #: formatter.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rate unit symbol" msgid "%1 s⁻¹" -msgstr "" +msgstr "%1 s⁻¹" #: formatter.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Unitless" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: formatter.cpp:291 #, kde-format msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" msgid "%1s ago" -msgstr "" +msgstr "%1秒前" #: formatter.cpp:296 #, kde-format msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" msgid "%1m %2s ago" -msgstr "" +msgstr "%1分%2秒前" #: formatter.cpp:304 #, kde-format msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" msgid "%1h %2m %3s ago" -msgstr "" +msgstr "%1時%2分%3秒前" #: formatter.cpp:310 #, kde-format msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" msgid "%1 day %2h %3m ago" msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%1日%2時%3分前" #: formatter.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Bytes unit symbol" msgid "B" -msgstr "" +msgstr "位元組" #: formatter.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Kilobytes unit symbol" msgid "KiB" -msgstr "" +msgstr "KiB" #: formatter.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Megabytes unit symbol" msgid "MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #: formatter.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Gigabytes unit symbol" msgid "GiB" -msgstr "" +msgstr "GiB" #: formatter.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Terabytes unit symbol" msgid "TiB" -msgstr "" +msgstr "TiB" #: formatter.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Petabytes unit symbol" msgid "PiB" -msgstr "" +msgstr "PiB" #: formatter.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Bytes per second unit symbol" msgid "B/s" -msgstr "" +msgstr "位元組/秒" #: formatter.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" msgid "KiB/s" -msgstr "" +msgstr "KiB/秒" #: formatter.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Megabytes per second unit symbol" msgid "MiB/s" -msgstr "" +msgstr "MiB/秒" #: formatter.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "GiB/s" -msgstr "" +msgstr "GiB/秒" #: formatter.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "TiB/s" -msgstr "" +msgstr "TiB/秒" #: formatter.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "PiB/s" -msgstr "" +msgstr "PiB/秒" #: formatter.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Hertz unit symbol" msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "Hz" #: formatter.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Kilohertz unit symbol" msgid "kHz" -msgstr "" +msgstr "kHz" #: formatter.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Megahertz unit symbol" msgid "MHz" -msgstr "" +msgstr "MHz" #: formatter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Gigahertz unit symbol" msgid "GHz" -msgstr "" +msgstr "GHz" #: formatter.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Terahertz unit symbol" msgid "THz" -msgstr "" +msgstr "THz" #: formatter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Petahertz unit symbol" msgid "PHz" -msgstr "" +msgstr "PHz" #: formatter.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Percent unit" msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: formatter.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" msgid "RPM" -msgstr "" +msgstr "RPM" #: formatter.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Celsius unit symbol" msgid "°C" -msgstr "" +msgstr "°C" #: formatter.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Decibels unit symbol" msgid "dBm" -msgstr "" +msgstr "dBm" #: formatter.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Seconds unit symbol" msgid "s" -msgstr "" +msgstr "秒" #: formatter.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Volts unit symbol" msgid "V" -msgstr "" +msgstr "V" #: formatter.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Watts unit symbol" msgid "W" -msgstr "" +msgstr "W" #: formatter.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Rate unit symbol" msgid "s⁻¹" -msgstr "" +msgstr "s⁻¹" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "正常" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "非常低優先權" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "低優先權" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "非常高優先權" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "高優先權" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "無" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "即時運作" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "最佳效能" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "閒置" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "執行中" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "休眠中" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "磁碟休眠" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "僵屍行程" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "已停止" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "分頁中" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "已完成" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "未知" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "先進先出(FIFO)" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "互動" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "批次" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "閒置" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552377) @@ -1,319 +1,319 @@ # translation of systemsettings.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:44+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "檢視風格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "顯示詳細的工具提示" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "KDE 設定中心。" #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "內部模組展示,內部模組模型" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "關於啟動的模組" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "一般" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "系統設定無法找到任何檢視,因此無法設定任何項目。" #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "找不到檢視" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "系統設定無法找到任何檢視,因此無法顯示任何項目。" #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "關於啟動的模組" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "決定是否要使用詳細的工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "使用的檢視的內部名稱" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "關於系統設定" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "包含 %1 個項目" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 是外部應用程式,已經被自動啟動" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "重新啟動 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "重置所有目前的變更回復之前的值" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "目前模組已被變更。\n" "您要套用還是要丟棄這些變更?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "提供控制模組的分類圖示檢視。" #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273 #: sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "所有設定" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "鍵盤捷徑:%1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "顯示選單" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "沒有任何項目符合你的搜尋" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "最常使用的模組號碼為 %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" -msgstr "" +msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Frequently used:" msgid "Frequently Used" -msgstr "最近使用:" +msgstr "最近使用" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: sidebar/SidebarMode.cpp:270 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "側邊欄檢視" #: sidebar/SidebarMode.cpp:271 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "提供控制模組的分類側邊欄檢視。" #: sidebar/SidebarMode.cpp:272 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:526 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #: sidebar/SidebarMode.cpp:566 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "最常使用" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "包含 %1 個項目" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "設定您的系統" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "歡迎使用「系統設定」,您可以在這裡設定您的系統。" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "樹狀檢視" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "提供傳統樹狀檢視來查看控制模組。" #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "自動展開第一層" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋 ..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1552377) @@ -1,961 +1,961 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2014, 2017. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-02 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 22:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:06+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: data/languages/ba.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: data/languages/ca.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: data/languages/de.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "德文" #: data/languages/du.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: data/languages/en_BE.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "(英式)英語" #: data/languages/en_US.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "英語" #: data/languages/fr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "法文" #: data/languages/gr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: data/languages/hi.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: data/languages/it.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: data/languages/mr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: data/languages/pl.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: data/languages/sp.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "未知" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "學習目標" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "影像檔 (*.png *.jpg *.bmp)" #: liblearnerprofile/src/storage.cpp:584 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "不合法的資料庫版本 '%1'。" #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "若開啟此選項則會顯示主選單列。" #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "若開啟此選項,課程檔案只會從本地端貢獻者的主目錄讀取。" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "本地端貢獻者主目錄的路徑" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:20 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "音效輸入裝置名稱" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "音效輸入音量" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "音效輸出音量" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "執行期可以選擇的話,請設定為 'qtmultimediabackend' 或是 " "'qtgstreamerbackend'。" #: src/core/drawertrainingactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Please select a course" msgstr "請選擇課程" #: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:258 src/qml/Editor.qml:228 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "新單位" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Artikulate 發音訓練師" #: src/main.cpp:44 src/main_editor.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgstr "(c) 2013-2019 Artikulate 開發團隊" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title Short program description" #| msgid "Training your pronunciation in a foreign language." msgctxt "@title Short program description" msgid "Train your pronunciation in a foreign language." msgstr "訓練外語發音。" #: src/main.cpp:49 src/main_editor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: src/main.cpp:50 src/main_editor.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" #: src/main.cpp:58 src/main.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "開發者和維護者" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@nospam.goodhorse.idv.tw" #: src/main_editor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Artikulate 編輯器" #: src/main_editor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Artikulate 課程編輯器" #: src/main_editor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "編輯 Artikulate 課程檔。" #: src/mainwindow.cpp:83 src/qml/ProfileSelector.qml:32 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "未命名的身份" #: src/mainwindow.cpp:115 src/mainwindow_editor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Configure Artikulate" msgstr "設定 Artikulate" #: src/mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Learner Profile" msgstr "學習者設定檔" #: src/mainwindow.cpp:147 src/mainwindow_editor.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Sound Devices" msgstr "音效裝置" #: src/mainwindow.cpp:147 src/mainwindow_editor.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sound Device Settings" msgstr "音效裝置設定" #: src/mainwindow.cpp:148 src/mainwindow_editor.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/mainwindow.cpp:148 src/mainwindow_editor.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Training Phrase Font" msgstr "訓練片語字型" #: src/mainwindow_editor.cpp:101 src/mainwindow_editor.cpp:103 #, kde-format msgid "Course Repository: %1" msgstr "課程主目錄:%1" #: src/mainwindow_editor.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Export GHNS Files" msgstr "匯出 GHNS 檔" #: src/mainwindow_editor.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Course Resources" msgstr "課程資源" #: src/mainwindow_editor.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Resource Repository Settings" msgstr "資源主目錄設定" #: src/mainwindow_editor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save them?" msgstr "目前開啟的課程包含未儲存的變更。您要儲存嗎?" #: src/models/coursemodel.cpp:119 src/models/languageresourcemodel.cpp:88 #: src/models/phonememodel.cpp:78 src/models/phraselistmodel.cpp:114 #: src/models/profilemodel.cpp:104 src/models/skeletonmodel.cpp:121 #: src/models/unitmodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/models/coursemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "課程" #: src/models/languageresourcemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "語言" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Words" msgstr "單字" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "句子" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "表示式" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "段落" #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "音位群組" #: src/models/phonememodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "音位" #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "音位單位" #: src/models/phraselistmodel.cpp:190 src/models/phrasemodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "片語" #: src/models/profilemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: src/models/skeletonmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "架構" #: src/models/unitmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "單位" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:48 #, kde-format msgid "Training" msgstr "" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:117 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:127 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download Courses" msgid "Download Training" msgstr "下載課程" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About KDE" msgid "About" -msgstr "關於 KDE" +msgstr "關於" #: src/qml/DownloadPage.qml:35 #, kde-format msgid "Download Training Material" msgstr "" #: src/qml/DownloadPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/qml/DownloadPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/qml/DownloadPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/Editor.qml:72 #, kde-format msgid "Course Prototype:" msgstr "課程原型:" #: src/qml/Editor.qml:87 #, kde-format msgid "Edit Prototype" msgstr "編輯原型:" #: src/qml/Editor.qml:98 #, kde-format msgid "Sync Prototype" msgstr "同步原型:" #: src/qml/Editor.qml:103 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "從原型的元素更新課程。" #: src/qml/Editor.qml:111 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "語言:" #: src/qml/Editor.qml:135 #, kde-format msgid "There is no course in the selected language." msgstr "選取的語言沒有課程。" #: src/qml/Editor.qml:159 #, kde-format msgid "Create Course" msgstr "建立課程" #: src/qml/Editor.qml:184 #, kde-format msgid "Units & Phrases" msgstr "單位與片語" #: src/qml/PhraseEditor.qml:63 #, kde-format msgid "Original Phrase: %1" msgstr "原始片語:%1" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "編輯模式:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "原生講者錄音" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "現有的錄音:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "建立新錄音:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74 #, kde-format msgid "Replace Existing Recording" msgstr "取代現有的錄音" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "解除" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "困難度:" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Word" msgstr "單字" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "表示式" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "句子" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "學生" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "最喜愛的語言" #: src/qml/ProfileSelector.qml:84 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "建立新的學生身份" #: src/qml/ProfileSelector.qml:117 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "使用選取的身份" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Configure Profile" msgstr "設定「設定檔」" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:43 src/qml/ProfileUserItem.qml:82 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "選擇圖片" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:59 src/qml/ProfileUserItem.qml:98 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "清除影像" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "刪除使用者" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:115 src/qml/ProfileUserItem.qml:131 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:87 src/qml/ProfileUserItem.qml:184 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:93 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "變更影像" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:137 #, kde-format msgid "Done" msgstr "完成" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:175 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "您確定要刪除此身份 %1 嗎?" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:191 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/qml/SoundPlayer.qml:33 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: src/qml/SoundRecorder.qml:33 #, kde-format msgid "Record" msgstr "紀錄" #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "嘗試" #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "類別:沒有已選取的類別" #: src/qml/TrainingPage.qml:44 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "類別:%1" #: src/qml/TrainingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/qml/TrainingPage.qml:54 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." msgstr "" #: src/qml/TrainingPage.qml:59 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/qml/TrainingPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." msgstr "跳過目前片語,跳至下一個。" #: src/qml/TrainingPage.qml:115 #, kde-format msgid "Play original" msgstr "播放原文" #: src/qml/TrainingPage.qml:156 #, kde-format msgid "Record yourself" msgstr "自己錄音" #: src/qml/TrainingPage.qml:164 #, kde-format msgid "Play yourself" msgstr "自己遊玩" #: src/qml/UnitEditor.qml:40 #, kde-format msgid "Unit Title:" msgstr "單位標題:" #: src/qml/UnitEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Create Phrase" msgstr "建立片語" #: src/qml/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate" msgstr "歡迎使用 Artikulate" #: src/qml/WelcomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: src/qml/WelcomePage.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download Courses" msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "下載課程" #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel) #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:54 src/ui/exportghnsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Export Directory" msgstr "匯出目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectCourseRepository) #: src/ui/exportghnsdialog.ui:29 src/ui/resourcesdialogpage.ui:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/ui/resourcesdialogpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Repository Directory" msgstr "開啟主目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog allows advanced settings. It is addressed only to translators, " "speakers, and other users of the course editor. Adding a repository allows " "you to work on courses and course skeletons in a structured way. For details " "please refer to the technical documentation." msgstr "" "這個對話框能設定一些進階功能。它只針對翻譯者、講者與其他課程編輯器的使用者。" "新增主目錄可以讓您用一個比較結構化的方式編修課程與課程架構。詳情請參考技術文" "件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:63 #, kde-format msgid "Course Contributor Repository:" msgstr "課程貢獻者主目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CourseRepositoryPath) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:78 #, kde-format msgid "Path to the contributor repository." msgstr "貢獻者主目錄的路徑。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseCourseRepository) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Use this option only if you are a course contributor and you are working on " "a course repository." msgstr "若您是課程貢獻者,並且您正在課程主目錄上工作,請使用此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCourseRepository) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:110 #, kde-format msgid "Use course contributor repository in trainer mode" msgstr "在訓練者模式使用課程貢獻者主目錄" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Microphone" msgstr "設定麥克風" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "輸入裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51 #, kde-format msgid "Play Test Sound" msgstr "播放測試音效" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58 #, kde-format msgid "Play test sound." msgstr "播放測試音效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68 #, kde-format msgid "Record Test Sound" msgstr "錄製測試音效" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75 #, kde-format msgid "Play recorded test sound." msgstr "播放錄製的測試音效。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85 #, kde-format msgid "Record test sound." msgstr "錄製測試音效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "Test Sound" msgstr "測試音效" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123 #, kde-format msgid "Configure Speakers" msgstr "設定講者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "音量" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2017 The Artikulate Developers" #~ msgstr "(c) 2013-2017 Artikulate 開發團隊" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Download New Language Course" #~ msgstr "下載新語言課程" #~ msgid "no repository set" #~ msgstr "未設定主目錄" #~ msgid "Prototype Mode" #~ msgstr "原型模式" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "類別" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "編輯使用者" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Configure Artikulate..." #~ msgstr "設定 Artikulate..." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "顯示選單列" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgid "Artikulate Handbook" #~ msgstr "Artikulate 手冊" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "回報問題" #~ msgid "About Artikulate" #~ msgstr "關於 Artikulate" #~ msgid "There are no courses installed on this system." #~ msgstr "系統中沒有安裝課程。" #~ msgid "You can install them now from the Internet:" #~ msgstr "您可以從網路上安裝課程:" #~ msgid "User Profile Settings" #~ msgstr "使用者設定檔" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "聆聽" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1552377) @@ -1,3630 +1,3626 @@ # # Franklin Weng , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:06+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "儲存結果" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "進階繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "表示式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "額外選項:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "繪製(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "選項啟動" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "計算(&C)" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "微分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "變數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "時間:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "套件(&P)" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "匯入套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "套件:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "積分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "上限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "定積分" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "線性代數(&L)" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "建立矩陣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "欄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "列:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "計算特徵值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "矩陣:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "計算特徵向量" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "逆矩陣" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "繪製平面圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "最小值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "最大值:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "繪製立體圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "第 1 個變數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "第 2 個變數" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "執行文稿" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "解決方程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "方程式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "變數:" #: backendchoosedialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Select the Backend" -msgstr "重新啟動後端介面" +msgstr "選擇後端" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

    %1

    Recommended version: %2
    " -msgstr "" +msgstr "

    %1

    建議版本: %2
    " #: backendchoosedialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    See %3 for more information
    " msgid "" "
    %1

    See %2 for more information." msgstr "" -"

    %1

    建議版本: %4

    %2

    詳情請" -"參考 %3
    " +"
    %1

    顯示 %2 取得更多資訊。" #: backendchoosedialog.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    %1

    Recommended version: %3

    Some " #| "requirements for the backend are not fulfilled:
    %2

    " msgid "
    Some requirements are not fulfilled: %1
    " -msgstr "" -"

    %1

    建議版本: %3

    未滿足部份後端需求:
    " -"%2

    " +msgstr "
    未滿足部份需求:%1
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "將此後端程式設為預設" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " #| "language for technical computing, with syntax that is familiar to users " #| "of other technical computing environments. It provides a sophisticated " #| "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " #| "extensive mathematical function library.

    " msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" -"

    Julia 是一個高階、高效能的動態程式, 其可用於科學計算,而語法則對其" -"他科學計算 環境的使用者來說相當友善。它提供了一個精密的 編譯器、分散且平行的" -"執行、精準的數據以及一份 可擴充的數學函數的函式庫。

    " +"Julia 是一個高階、高效能的動態程式,其可用於科學計算,而語法則對其" +"他科學計算環境的使用者來說相當友善。它提供了精密的編譯器、分散且平行的" +"執行、精準的數據以及一份可擴充的數學函數的函式庫。" #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "The url to the documentation of Julia, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" -msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" +msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Julia 原生 REPL 的路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "開啟變數管理" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "將 Plots 整合進工作表" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia 指令碼檔案 (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Julia 執行程序停止運作。" #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "無法啟動 Julia 執行程序。" #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "與 Julia 執行程序通訊失敗,原因不明。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Julia 的路徑:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "讓 Cantor 跟隨變數的建構/解構" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "在工作表中整合 Plots(當變更時啟動一個新的工作階段)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "內聯 Plots 中間格式:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" -msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" +msgstr "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "在工作階段開始時要自動執行的文稿" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    " msgstr "

    %1: %2

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "要自動執行的文稿" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Lua official documentation" #| msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" -msgstr "http://www.lua.org/docs.html" +msgstr "https://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " #| "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " #| "science.

    This backend supports luajit 2.

    " msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" -"

    Lua 是一套快且輕量的文稿語言,程序的語法較簡單。在 Lua 中有一些關於數學與" -"科學的函式庫。

    這個後端介面支援 luajit 2。

    " +"Lua 是一套快且輕量的文稿語言,程序的語法較簡單。在 Lua 中有一些關於數學與" +"科學的函式庫。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "luajit 指令位置" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua 文稿檔 (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "luajit 指令位置:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " #| "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, " #| "Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear " #| "equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. " #| "Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, " #| "arbitrary precision integers, and variable precision floating point " #| "numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" -"Maxima 是一套操作符號與數字表示式的系統,包括微分、積分、泰勒表示式、拉普拉斯" +"Maxima 是一套操作符號與數字表示式的系統,包括微分、積分、泰勒表示式、拉普拉斯" "轉換(Laplace transform)、常微分方程式(ordinary differential equations)、" "線性方程式系統、多項式與集合、列表、向量、矩陣、張量等等。Maxima 用精確的分" "數、整數與浮點數提供高精確度的數字結果。Maxima 可以繪製二維或三維的圖形。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Maxima 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "本機 Maxima 文件的 URL" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "錯誤:太多的 */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "錯誤:太多的 /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "錯誤:在 ; 之前應有 \"" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "等待策劃結果" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima 批次檔 (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "啟動 Maxima 失敗。" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima 發生錯誤。重新啟動中..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "Maxima 在短時間內發生錯誤兩次。將停止再次嘗試啟動" #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:956 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:972 worksheet.cpp:1000 #: worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "錯誤 - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Maxima 的路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "本機文件路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "在工作表中整合 Plots" #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " #| "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" #| msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" -msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" +msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " #| "computations.
    It provides a convenient command line interface for " #| "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing " #| "other numerical experiments using a language that is mostly compatible " #| "with Matlab." msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
    It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" -"GNU Octave 是一種高階語言,主要是用於數學運算。
    它提供一個簡便的命令列介" +"GNU Octave 是一種高階語言,主要是用於數學運算。
    它提供一個簡便的命令列介" "面,可以解線性與非線性的問題,並且可以用一種與 Matlab 相容的語言執行一些數學" "運算實驗。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Octave 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "本機 Octave 文件的 URL" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave 文稿檔 (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "語法錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Octave 的路徑:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python 文稿檔 (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Cantor Python 伺服器停止運作。" #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "無法啟動 Cantor Python 伺服器。" #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "與 Cantor Python 伺服器通訊失敗,原因不明。" #: backends/python2/python2backend.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 2" #| msgid "http://docs.python.org/2/" msgctxt "The url to the documentation Python 2" msgid "https://docs.python.org/2/" -msgstr "http://docs.python.org/2/" +msgstr "https://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

    This backend supports Python 2." #| "

    " msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 2." msgstr "" -"

    Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " -"Python 套件。

    此後端介面支援 Python 2。

    " +"Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " +"Python 套件。此後端介面支援 Python 2。" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "本機 Python 文件的 URL" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 3" #| msgid "http://docs.python.org/3/" msgctxt "The url to the documentation Python 3" msgid "https://docs.python.org/3/" -msgstr "http://docs.python.org/3/" +msgstr "https://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

    This backend supports Python 3." #| "

    " msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 3." msgstr "" -"

    Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " -"Python 套件。

    此後端介面支援 Python 3。

    " +"Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " +"Python 套件。此後端介面支援 Python 3。-" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor ─ 繪圖對話框" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "表示式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X 變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "線條" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "點與線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "盒狀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "直方圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Steps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "燭柱圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "圓點圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "平滑度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "單調" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "自然曲線樣條" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "貝茲曲線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "貝茲曲線(單調)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "函數範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X 範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "取樣頻率(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "梯度大小(&Z)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "繪製標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "X 軸標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Y 軸標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "圖例位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "隱藏圖例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "左上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "右上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "左下方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "下方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "外側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "顯示格線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "顯示完整邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "使用顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "內含顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "X 刻度為對數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Y 刻度為對數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "檔案選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "將圖形存到檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "檔案型態" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "從檔名偵測" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " #| "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " #| "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " #| "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " #| "number in a mathematical expression separately, you can directly write " #| "the whole expression and later modify it. The interpretation of " #| "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " #| "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " #| "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " #| "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " #| "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " #| "and functions." msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" -"Qalculate! 不像您常用的那種最簡易的計算機軟體。它可以徹底利用現在最新、最強" +"Qalculate! 不像您常用的那種最簡易的計算機軟體。它可以徹底利用現在最新、最強" "大、最彈性化的電腦計算能力。Qalculate! 的表示式是重點。您可以直接寫入整個表示" "式,稍後再修改,而不需要分開輸入每個數學表示式。表示式的解譯是有彈性並且有強" "大的容錯能力。若是您做錯了某些事情,Qalculate! 會告訴您。不過,無解的表示式不" "見得代表錯誤。Qalculate! 會盡可能簡化它並解答。除了數字與計算操作元外,表示式" "中可以包含任何變數、單位與函數的組合。" #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "單位是否要轉換,以及如何轉換。若此選項為真,則會轉換為最適合的 SI 單位(數量" "最小的單位)。" #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "三角函數中的預設角度單位。" #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "剖析與估計數字時的基底。" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "計算結果是否要簡化或分解。" #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "要用數字還是分數,或是混合方式來表示實數。" #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "循環數是否要進位,還是用三個點表示(如,2/3 是要表示為 0.666666... 還是 " "0.666667)。" #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "使用所有數值 SI 前置。若為假,就不會自動使育不是一千倍數的單位(百分之一,十" "分之一,十倍,百倍等等)。" #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "若此選項為真,會用負指數表示法(如 5/x^2 會表示成 5*x^-2)。" #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "數值顯示。" #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "若此選項為真,圖形會在工作表內顯示。反之會在分開的視窗中顯示。" #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "圖形中是否要使用顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "是否要繪製格線。" #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "是否要在圖形週圍畫上完整的邊框。" #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "線條寬度,單位為像素。" #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "繪圖中要使用的內插補點數量。" #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "圖形中的平滑模式。" #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "圖形樣式。" #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "圖形中的圖例。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate 回報它無法列印。您安裝了 gnuplot 了嗎?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "缺少 %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 必須是數字。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 必須是整數。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 必須是布林值。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "%1 的選項不合法:%2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "在一個繪製指令中找到多個表示式(%1 與 %2)。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "警告" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "沒有此名稱的變數、函數或單位存在。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "函數:%1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "繪製介面" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "在一個或多個視窗中繪製一個或多個函數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "表示式" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "選項" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "數值" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "整數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "布林值" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "數字" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "預設:%1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "函數名稱" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "標題標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "X 軸標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Y 軸標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "將圖形存成影像。如果是空的,那就會將圖形顯示在螢幕上的視窗。如果設為內含顯" "示,則會忽略此選項。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "要存成的影像格式。選項包括自動,png,ps,eps,latex,svg 與 fig。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "若為彩色圖形則設為真,反之設為假。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "X 軸最小值。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "X 軸最大值。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "X 軸的刻度是否為對數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Y 軸的刻度是否為對數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "X 軸刻度的對數基底。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Y 軸刻度的對數基底。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "是否要繪製格線。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "是否要將圖形的所有邊緣加框(而不是只顯示軸線)。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "線條寬度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "選項包括無,左上,右上,左下,右下,下方,外側。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "圖形平滑度。選項包括無,unique,csplines,bezier,sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" -msgstr "" -"圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖" +msgstr "圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "第二 X 軸線上顯示刻度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "第二 Y 軸線上顯示刻度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "是否要將圖形內含,而非畫在新視窗。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "兩個內插補點間的距離。請參考 steps 的說明。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "內插點數量。請參考階梯圖的說明。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "X 變數名稱。必須是一個未知的變數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "將變數存到檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "將所有目前定義的變數存到檔案。它可以用 %1 重新載入。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: 要儲存的檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "從檔案中載入變數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "從先前由 %1 儲存的檔案中載入變數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: 要載入的檔案" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:516 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "基數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "分數格式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "十進制" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "精準" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "分數" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "組合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "數值顯示:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "純" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "科學表示法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "精確度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "指示無限序列:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "使用所有 SI 前置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "使用負指數:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "估算" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "轉換為最好的 SI 單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "角度單位:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "弧度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradians" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "結構模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "簡化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "因數分解" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "圖形用內含顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "彩色圖形:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "顯示格線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "顯示完整邊框:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "線條寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "取樣頻率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "平滑模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "自然曲線樣條(Spline)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "繪圖樣式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Steps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "圖例位置:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" -msgstr "" +msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #: backends/R/rbackend.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " #| "similar to the S language and environment.
    It provides a wide " #| "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " #| "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " #| "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is " #| "often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and " #| "R provides an Open Source route to participation in that activity." msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
    It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" -"R 是一種程式語言與環境,用於統計計算與圖表製作,類似 S 的語言與環境。
    它" +"R 是一種程式語言與環境,用於統計計算與圖表製作,類似 S 的語言與環境。
    它" "提供多種統計(包含線性與非線性模組(linear and nonlinear modelling),傳統統計" "測試(classical statistical tests),時間序列分析(time-series analysis),分類" "(classification),叢集(clustering)等)與繪圖技術,並且有很高的延伸性。S 語言" "通常用於研究統計方法,R 則提供一個開放源碼的選擇。" #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "R 文稿檔 (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "剖析指令時發生錯誤" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "本機 R 文件的 URL" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "雙擊以開啟檔案選擇對話框" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R 語言源碼檔 (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" -msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" +msgstr "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " #| "GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages " #| "into a common Python-based interface." msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" -"Sage 是一個 GPL 授權,自由、開放源碼的數學軟體系統。
    它結合了許多現有的開" +"Sage 是一個 GPL 授權,自由、開放源碼的數學軟體系統。
    它結合了許多現有的開" "放源碼軟體的力量,並提供一個 Python 的介面。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Sage 執行檔路徑" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "%1 的結果" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "最後的輸出為:\n" "%2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python 文稿檔 (*.py);; Sage 文稿檔 (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "已不支援 Sage 版本 %1.%2。請更新您的 Sage 安裝至支援的版本,以讓其能與 " "Cantor 搭配使用。" #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:348 cantor.cpp:352 main.cpp:77 #: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:571 worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." -msgstr "" -"無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和「sage -v」所輸出的版本。" +msgstr "無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和「sage -v」所輸出的版本。" #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Sage 行程在計算此表示式時發生錯誤。" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Sage 行程發生錯誤" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Sage 行程在計算此表示式時結束" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Sage 行程已結束" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "啟動 Sage 失敗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Sage 的路徑:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" -msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" +msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " #| "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" -"

    Scilab 是一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式" -"語言。

    Scilab 是以 CeCILL 授權(與 GPL 相容)發布。" +"Scilab 是一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式" +"語言。Scilab 是以 CeCILL 授權(與 GPL 相容)發布。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "scilab-adv-cli 執行檔路徑(警告:Scilab 版本必須大於或等於 5.4 版)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab 文稿檔 (*.sce);; Scilab 函式檔 (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "scilab-adv-cli 指令位置:" #: cantor.cpp:143 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "下載範例工作表" #: cantor.cpp:148 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "開啟範例(&O)" #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "前往上個工作表格" #: cantor.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "前往下個工作表格" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:462 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor 工作表 (*.cws)" #: cantor.cpp:223 cantor_part.cpp:463 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" -msgstr "" +msgstr "Jupyter Notebook (*.ipynb)" #: cantor.cpp:229 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: cantor.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for the following program:
    • %2
    " msgid_plural "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for one of the following programs:
    • %2
    " msgstr[0] "" "

    找不到後端介面

    \n" "
    您可以嘗試:\n" "
    • 變更設定對話框中的設定;
    • 安裝以下程式軟體包之一:
    • %2
    " #: cantor.cpp:306 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "作業階段 %1" #: cantor.cpp:348 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "已安裝 %1 後端但未啟用。請檢查您的後端安裝和 Cantor 設定" #: cantor.cpp:352 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "後端介面 %1 未安裝" #: cantor.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "找不到 Cantor 元件,錯誤碼為 %1" #: cantor.cpp:469 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "有多個未儲存的工作表開啟中。是否要將它們關閉?" #: cantor.cpp:470 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "關閉 Cantor" #: cantor.cpp:480 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "專案已修改,您是否要儲存?" #: cantor.cpp:481 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "儲存專案" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "預設使用的後端介面" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "預設執行排版" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "預設執行語法突顯功能" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "預設開啟補完功能" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "預設開啟表示式編號" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "預設動畫顯示工作表中的變更" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "自動重新計算目前底下的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "當重新啟動後端時詢問確認" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" -msgstr "" +msgstr "顯示內嵌數學式時發生繪製錯誤" #: cantor_part.cpp:160 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "存成純文字檔" #: cantor_part.cpp:202 cantor_part.cpp:532 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "匯出到 Latex" #: cantor_part.cpp:217 cantor_part.cpp:625 worksheet.cpp:1535 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "計算工作表" #: cantor_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "使用 LaTex 排版" #: cantor_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法突顯" #: cantor_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "補齊" #: cantor_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "動畫化工作表" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Embedded Math" -msgstr "" +msgstr "內嵌數學式" #: cantor_part.cpp:261 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "重新啟動後端介面" #: cantor_part.cpp:268 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "計算項目" #: cantor_part.cpp:274 worksheet.cpp:1575 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "插入指令項目" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1576 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "插入文字項目" #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1578 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "插入 Markdown 項目" #: cantor_part.cpp:293 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "插入 Latex 項目" #: cantor_part.cpp:299 worksheet.cpp:1584 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "插入頁面中斷標記" #: cantor_part.cpp:304 worksheet.cpp:1583 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #: cantor_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "移除目前的項目" #: cantor_part.cpp:315 cantor_part.cpp:867 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "顯示 %1 說明" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "顯示文稿編輯器" #: cantor_part.cpp:336 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "顯示補完" #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Cantor 部件" #: cantor_part.cpp:409 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:413 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:479 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: cantor_part.cpp:525 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: cantor_part.cpp:577 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "所有可用的計算結果將會遺失。仍然重新啟動 %1?" #: cantor_part.cpp:578 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "是否重新啟動 %1?" #: cantor_part.cpp:617 worksheet.cpp:1538 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: cantor_part.cpp:620 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: cantor_part.cpp:629 cantor_part.cpp:688 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: cantor_part.cpp:637 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "工作階段錯誤: %1" #: cantor_part.cpp:678 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "初始化完成" #: cantor_part.cpp:683 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: cantor_part.cpp:722 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: cantor_part.cpp:727 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[唯讀]" #: cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "您要上傳目前的工作表到公開的網頁伺服器上嗎?" #: cantor_part.cpp:874 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "問題 - Cantor" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "工作表未儲存。請在上傳前先儲存。" #: cantor_part.cpp:881 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "警告 - Cantor" #: cantor_part.cpp:956 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "後端介面未支援文稿。" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "工作表(&W)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "面板" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "White" msgstr "白色" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑色" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "暗紅色" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅色" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "亮紅色" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "暗綠色" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠色" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "亮綠色" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "暗藍色" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍色" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "亮藍色" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "暗黃色" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "亮黃色" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "暗青色" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "青色" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "亮青色" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "暗洋紅" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "洋紅色" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "亮洋紅" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "深橘色" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "橘色" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "亮橘色" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "暗灰色" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "灰色" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "亮灰色" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: commandentry.cpp:173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "增加尺寸" #: commandentry.cpp:191 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "減少尺寸" #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Select" msgstr "選擇" #: commandentry.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "顯示結果" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "隱藏結果" #: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "已中斷" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "搜尋列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "搜尋於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "符合大小寫(&M)" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "設定影像" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "點擊右鍵以插入影像" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "無法載入影像 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "顯示大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "列印大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "使用顯示大小" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(自動)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "開啟影像檔" #: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "顯示 LaTeX 程式碼" #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "latex 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "dvips 執行檔路徑" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "從:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "到:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "主標題" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "橫座標調整大小" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "縱座標調整大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "繪製標題:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "%1 個執行程序非預期地被中止。將遺失所有計算結果。" #: lib/session.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "%1 個執行程序非預期地被中止,中止訊息為「%2」。將遺失所有計算結果。" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Mathematical 應用程式的 KDE 前端介面" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
    Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "維護者
    Qt5/KF5 移植,Scilab 與 Python 後端介面" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" -msgstr "" +msgstr "Nikita Sirgienko" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "開發者" #: main.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alexander Rieder" msgid "Alexander Semke" -msgstr "Alexander Rieder" +msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
    Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "原始作者
    維護者 (2009 - 2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra 的後端介面" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave 後端介面" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor 圖示" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "使用後端介面 " #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "要開啟的文件。" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "無法開啟檔案 %1" #: markdownentry.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "插入影像附件" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" -msgstr "" +msgstr "清除附件" #: markdownentry.cpp:506 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Cantor 數學錯誤" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "選擇影像" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" -msgstr "" +msgstr "影像 (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Cantor 無法讀取影像,錯誤為「%1」" #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- 頁面中斷 ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

    Cantor

    The KDE way to do Mathematics" msgstr "

    Cantor

    在 KDE 上跑 Mathematics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "值:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "新增變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "載入變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "儲存變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "清除變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "您確定要移除所有的變數嗎?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "確認 - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "載入檔案" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "移除結果" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "找不到 KDE 文字編輯器元件;\n" "請檢查您的 KDE 安裝。" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "文稿編輯器" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "文稿編輯器 - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "找不到" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "到達頂端" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "到達底端" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "取代了 %1 個項目" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "指令" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "結果" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX 碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "預設後端介面:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "開啟時,Cantor 會自動重新計算在目前項目下的每個項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "自動重新計算項目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "開啟語法突顯功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "開啟補完功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "開啟行號功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "開啟工作表動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" -msgstr "" +msgstr "啟用內嵌數學式(僅在安裝 pdflatex 時能夠運作)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" -msgstr "" +msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "尋找…" #: textentry.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #: textentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Add custom target" -msgstr "" +msgstr "新增自訂目標" #: textentry.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "轉換成文字項目" #: textentry.cpp:94 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #: textentry.cpp:571 #, kde-format msgid "Target MIME type:" -msgstr "" +msgstr "目標 MIME 類型:" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "顯示成像" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "顯示程式碼" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "顯示 HTML 程式碼" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "顯示 HTML" #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "顯示 HTML" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "無法繪製 Eps 檔。您可能需要額外的套件" #: worksheet.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: worksheet.cpp:999 worksheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "在唯讀模式中 Cantor 不能確保輸出對 %1 合法。" #: worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "載入 latex.xsl 樣式表時發生錯誤" #: worksheet.cpp:1107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the file %1" msgid "Couldn't open the file %1." -msgstr "無法開啟檔案 %1" +msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: worksheet.cpp:1107 worksheet.cpp:1130 worksheet.cpp:1150 worksheet.cpp:1167 #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1195 worksheet.cpp:1300 worksheet.cpp:1315 #: worksheet.cpp:1341 worksheet.cpp:1352 worksheet.cpp:1461 worksheet.cpp:1463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open file" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: worksheet.cpp:1130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the selected file for reading" msgid "Couldn't open the selected file for reading." -msgstr "無法開啟選取檔案供讀取" +msgstr "無法開啟選取檔案供讀取。" #: worksheet.cpp:1150 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "選擇的檔案不是有效的 Cantor 或 Jupyter 專案檔案。" #: worksheet.cpp:1167 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "選擇的檔案不是有效的 Cantor 專案檔案。" #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." -msgstr "找不到 %1 後端,將無法編輯和執行項目" +msgstr "找不到 %1 後端,將無法編輯和執行項目。" #: worksheet.cpp:1193 worksheet.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "後端介面 %1 發生一些問題。\n" "請檢查您的設定,或看看是否安裝了必須的套件。\n" "您將只能檢視此工作表。" #: worksheet.cpp:1299 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." -msgstr "" +msgstr "不支援 Jupyter notebooks 低於 4.5 的版本(偵測到 %1.%2 版)。" #: worksheet.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." -msgstr "" +msgstr "不支援 Jupyter notebooks 高於 4.5 的版本(偵測到 %1.%2 版)。" #: worksheet.cpp:1390 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1392 #, kde-format msgid "non object JSON value" -msgstr "" +msgstr "非物件 JSON 值" #: worksheet.cpp:1395 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #: worksheet.cpp:1461 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "這個檔案並不是有效的 Jupyter notebook 格式" #: worksheet.cpp:1463 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1546 worksheet.cpp:1557 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "指令項目" #: worksheet.cpp:1547 worksheet.cpp:1558 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "文字項目" #: worksheet.cpp:1549 worksheet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown 項目" #: worksheet.cpp:1552 worksheet.cpp:1563 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX 項目" #: worksheet.cpp:1554 worksheet.cpp:1565 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: worksheet.cpp:1555 worksheet.cpp:1566 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "頁面中斷" #: worksheet.cpp:1568 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "插入項目於以下項目之後" #: worksheet.cpp:1570 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "插入項目於以下項目之前" #: worksheet.cpp:1581 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "插入 Latex 項目" #: worksheet.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "文字顏色(&C)..." #: worksheet.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "顏色" #: worksheet.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "文字突顯(&H)..." #: worksheet.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: worksheet.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "字型大小(&S)" #: worksheet.cpp:1670 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: worksheet.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: worksheet.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: worksheet.cpp:1711 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "刪除線(&S)" #: worksheet.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "置左(&L)" #: worksheet.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "置左" #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "置中(&C)" #: worksheet.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "置中" #: worksheet.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "置右(&R)" #: worksheet.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "置右" #: worksheet.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "兩邊對齊(&J)" #: worksheet.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "兩邊對齊" #: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: worksheetentry.cpp:722 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "拖曳項目" #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "You should set path to Julia executable" #~ msgstr "您應設定 Julia 執行檔的路徑" #~ msgid "" #~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not " #~ "allowed" #~ msgstr "Julia 的路徑應直接指向 Julia 執行檔,不接受符號連結" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "選擇要使用的後端介面:" #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting" #~ msgstr "開啟 LaTeX 排版功能" #~ msgid "" #~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia " #~ "backend), which must be executable" #~ msgstr "" #~ "Julia 後端使用的特殊二進位檔案 - %1(使用 Julia 後端安裝)必須可被執行" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1552377) @@ -1,8843 +1,8836 @@ # translation of kalzium.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 22:56+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:06+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "開啟檔案時發生問題" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "無法開啟指定的檔案" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "無法儲存指定的檔案。" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalzium OpenGL 部件" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "很酷的玩意兒" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "物質狀態" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "物質的形態,與該形態的穩定度,以及它是否暫有明確的體積有關:固態、液態或氣" "態。" #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "化學符號" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "依照國際的規則設定的三個字母以內的縮寫。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "元素" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "層析法" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "物體在流動的載體中,通過具有吸附性的固定媒介時分離物質。" #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "蒸餾" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "透過蒸發與冷凝的方式,將均勻混合的溶液中的各個組成成份分離出來的方法。在蒸餾" "的過程中,可能會重複很多次的蒸發跟冷凝的過程。" #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "物質不能再被分為更簡單的物質。化學元素是各種材料的基石。組成元素的原子是由帶" "正電的質子與中子組成的原子核,以及原子核外繞行的帶負電的電子所組成。" #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "乳狀液" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "兩種無法均勻相溶的液體混合成的乳狀液。" #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "萃取法" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "處理同質或異質的混合物,以取得純物質。" #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "混合法" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "過濾法" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." -msgstr "" -"使用過濾器(有多孔的分離壁障)將固態物質從液態或氣態物質中分離出來的方法。" +msgstr "使用過濾器(有多孔的分離壁障)將固態物質從液態或氣態物質中分離出來的方法。" #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "包含多種可區分的物質,以任意的比例組合成的物質。同質混合物(Homogeneous " "mixes)為均勻混合,有一致外觀的混合物; 異質混合物(Heterogeneous " "mixes)為不均勻混合,具有多相的外觀的混合物。" #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "精確度" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "包括隨機誤差與系統誤差" #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "質量守恆定律" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "在化學反應中,質量不會減少也不會增加。所有參與反應的材料的總質量,會等於反應" "後產物的總質量。" #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "倍比定律" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "一化合物中含有的元素是固定的,元素間的質量比例也是固定的。兩種以上的元素形成" "化合物時,其質量比為常數。" #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "結晶法" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "從溶液、液體或氣體中分離出固態結晶體的方法。" #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "溶液" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "多種純物質的同質混合物" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "質量" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "對物質的量的測量。" #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "物質" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "佔有空間並具有質量的物體。" #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "片語" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "由於化學成份與物理屬性的不同,物質中同性質的成份從其環境中透過表面擴張分離出" "來。" #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "精確度與精準度" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "透過標準差表示:數值與隨機誤差關係較大。" #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "正確度" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "此值與隨機誤差有關。" #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "國際標準單位" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "使用國際符號的測量單位。" #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "有效數字" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "數值中有意義的數字位數。" #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "標準差" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "用於估計測量的精準度。" #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "懸浮液" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "含有液體與固體物質的異質混合物" #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "化合物(合金)" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "包含多種固定比例的元素的純物質。" #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alpha 射線" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "含有 alpha 粒子的射線。alpha 粒子由兩個質子與兩個中子組成,由放射性元素的原子" "中發射出來。" #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "原子" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." -msgstr "" -"原子在化學上是無法分離的,並組合成物質。同一種原子組成的物質就稱為元素。" +msgstr "原子在化學上是無法分離的,並組合成物質。同一種原子組成的物質就稱為元素。" #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "電子" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "質子" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "中子" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "原子核" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "位於原子中央的小的帶正電的核心,核心內有質子與中子。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "原子量" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "原子的質量。以碳元素為基準(定為 12u),依其比例決定其值。含有同位素的原子則" "是以同位素質量的加權平均數來決定。" #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "同位素" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "同位素(isotope)是某化學元素的原子核中有相同的原子數量 Z,但是不同的原子質" "量 A。isotope 這個字的意思是「同樣的地方」,表示所有同位素在元素週期表上都是" "落在同一個位置上。" #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "自旋" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "自旋(spin)是與微觀粒子有關的內部角動量。這純粹是量子力學的現象,與傳統力學" "無關。傳統力學中的角動量是由繞著物體旋轉而產生,而自旋並非繞著內部的質量,而" "是粒子本身內部所有的。" #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "磁矩" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "物體的磁矩(magnetic moment)是一個向量,從經過物體的磁場的校準力矩" "(aligning torque)指向磁場的向量。它是用核磁子(nuclear magneton)的單位來測" "量:µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "衰變模式" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "衰變模式(decay mode)描述粒子衰變的特殊方式。以放射性衰變(原子衰變)而言," "其衰變模式為:[br] -> alpha 衰變(氦 He-4 核的放射)[br] -> ß- 衰" "變(電子的放射)[br] -> ß+ 衰變(正電子的放射)[br] -> 電子捕獲" "(EC) [br] -> 質子放射 [br] -> 自發性核裂變 [br]通常一個特定的原子核只有一種" "主要的衰變模式。" #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "衰變能量" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "衰變能量是原子核衰變時釋放出來的能量。" #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "核素" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "請參考同位素(isotopes)" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "同中子素" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "核異構物" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "同重素" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "若兩個核素擁有相同數量的中子則為同中子素(Isotones)。" #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "核素擁有相同的質量,也就是中子加質子的總和相同,則為同重素。" #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "核異構物是原子由於其原子核中的質子或中子被激發後產生的一種同質異構或亞穩" "(metastable)的狀態。它需要改變自旋方式,以釋放出多餘的能量。它們會經過兩次" "同質異構的轉換以衰變到較低的能量狀態:[br] -> γ 放射(較高能量的質子的放射)" "[br] -> 內部轉換(將能量用於電離原子)[br]與化學的同質異構物(isomer)比,這" "個字比較常用。與化學的同位素比較(isotope),差異是在原子核的中子數量不同。一" "個特定原子的亞穩態的核異構物通常用 m 來表示(有的原子有兩個以上的核異構物," "用 2m,3m 等來表示)。這個標記通常放在原子的化學符號與原子序號的後面(例如:" "Co-58m),但有時會放在前面以上標表示(例如:mCo-58 或是 58mCo)。" #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Beta 射線" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "含有電子的射線,由放射性元素的原子中發射出來。" #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "電子是一種亞原子粒子,質量為 me = (9.1093897 ± 0.0000054)e-31 公" "斤,負電荷為 e = (1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C。\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "質子是一種亞原子粒子,質量為 me = (1.6726231 ± 0.0000010) " "10-27 公斤,正電荷為 e = (1.60217733 ± 0.00000049) " "10-19 C,存在於原子核中。" #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "中子是一種亞原子粒子,質量為 me = (1.6749286 ± 0.0000010) " "10-27 公斤,存在於原子核中。" #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "陰極射線" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "陰極射線(Cathode rays)是在真空管中發現的電子束。" #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "離子半徑" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "離子半徑(Ionic Radius)就是帶電的原子,又叫做離子(ion)的半徑。離子可以帶正" "電也可以帶負電。Kalzium 也會顯示出您所見到的離子的電性。正離子在原子表面的電" "子數較少,負離子則較多。因此正離子的半徑會比原子半徑要小,反之亦然。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "共價半徑" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "原子半徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "凡德瓦半徑" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "原子的凡德瓦半徑(van der Waals)是將原子模擬成一個硬的球體,可用於在許多方面" "模擬原子。凡德瓦半徑是測量晶體中一對對未成鍵的原子距離來決定的。" #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "原子半徑(atomic radius)是原子在平衡狀態下,原子核與最外層的穩定電子軌道的距" "離。" #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "共價半徑(Covalent radius)是以共價鍵相連的兩個相同原子間距離的一半。" #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "表玻璃" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "表玻璃(watch glasses)是直徑約 5-10 公分的圓形玻璃,可用於許多實驗中。它的邊" "緣上彎,能留住小量液體以便讓它們蒸發。也可以用本生燈對表玻璃加熱以加速蒸發。" "表玻璃也可以用於蓋住培養皿或是燒杯,此外也適用於秤小量物質的重量,或是置於風" "乾機中風乾。表玻璃這個名詞是源於其微凸的造型就像是懷錶上的保護玻璃而來。" #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "脫水器" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "脫水器(dehydrator)是一種實驗室中的器具。它通常是用玻璃製造,用於乾燥化學物" "質,也就是將樣本中的水份或液體去除。\n" "\t\t\t實際上它就是一個有蓋的玻璃碗,蓋子磨光以便密封。脫水器的下半部常會填入" "乾燥劑,如氯化鈣、矽凝膠、五氧化二磷或是硫酸等等。要乾燥的樣本會放在乾燥劑上" "方,用塑膠或陶製的透明盒子隔開。\n" "\t\t\t乾燥劑可以吸收水份,因此會用吸取環境中的水氣的方式使環境變乾燥。乾燥的" "空氣就會使樣本失去其中的水份。" #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "刮刀" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "刮刀(spatula)是一種實驗室用的工具,可以刮掉、壓碎與移動化學品。刮刀有許多種" "製造的材料(如鐵、鈦、鉑等)與設計(平面式的,或湯匙式的)。" #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "水噴射幫浦" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
    This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "水噴射幫浦(water jet pump)有兩根進水管與一根出水管。在進水處有一個噴水口," "會以全力將水噴射到另一個較大的管子內,利用漂移流體產生的負壓原理將空氣或其它" "流體導入另一個入口。" #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "折射計" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "折射計(Refractometer)用於決定光學媒體產生的折射率。如果某化學物質的折射率已" "知,則可用於測定化學合成樣品的純度,以及決定合成是否成功。" #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "研缽" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "研缽(mortar)與一根棍棒狀的研磨棒(pestle)用於研磨固體。它也可以用於將粉末" "調勻。" #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "加熱線圈" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "加熱線圈(heating coils)用於加熱燒瓶與其它的容器。可以將多個加熱線圈與溫度計" "相連,以避免超過指定的溫度。另外也可以利用線圈中的磁場配合磁性的攪拌器來攪動" "流體,這樣可以將流體混合均勻並達到一致溫度。" #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "軟木環" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "大的容器如圓形的燒瓶會放在軟木製成的環上。軟木(Cork)是一種特別輕特別軟的木" "頭,有很好的阻絕性以保護易破的器具。" #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "滴漏" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "滴漏(dropping funnel)可用於滴入特定量的流體。您可以用調節閥來控制滴入的速" "度。" #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "分離漏斗" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "分離漏斗(separating funnel)可依不同的密度來分離混合的流體。底部的閥門可以讓" "您排出較密的流體,流到另一個容器中。" #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "試管架" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "一個手可以拿取的架子,可放上許多試管,也可用於風乾試管。" #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "震盪器" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "震盪器(Vortexer)用於將試劑均勻混合。將要混合的液體裝入容器中,並放在一個平" "台上。平台會以最高每分鐘 3000 轉的速度旋轉震動。這樣少量的流體可以快速而充份" "的混合在一起。它與離心機(centrifuge)相反,離心機用於將液體中的成份分離。" #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "洗瓶" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "洗瓶(wash bottle)可用於許多地方。大部份的實驗室中它們用於裝水、鹽、酸類或其" "他成用的流體。當您不需要很精確的數量時,它們就很好用。" #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "減壓濃縮裝置" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "減壓濃縮裝置(Rotary evaporator,官方譯法,民間又譯作旋轉蒸發瓶)用於蒸發溶媒" "(solvent)。將溶劑放入一個圓形燒瓶並浸在熱水中,燒瓶會被旋轉,溶劑中易揮發的" "溶媒在真空條件下蒸發並經由冷凝而滴入收集燒瓶中,這樣溶液就被濃縮或純化了。連" "接到真空幫浦之後,氣壓下降,沸點也會跟著下降。" #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "迴流冷凝器" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "迴流冷凝器(reflux condenser)會將加熱所產生的氣體冷凝並迴流到原始的液體中。" "通常它會放在一個圓形燒平或數個長頸燒瓶中。" #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "吸管球" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "吸管球(pipette bulb)用於將液體吸入吸管中。擠壓然後放開吸管球後,就會產生負" "壓,讓流體進入吸管。它也可以將吸管中的液體壓出吸管外。" #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "試管" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "小的化學反應跟小實驗可以在試管(test cube)中進行。試管有許多種,例如有些種類" "有連接器,有些有刻度,有些試管為了耐用而比較硬。" #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "護目鏡" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "大部份的實驗室都會堅持每個人都要戴護目鏡(protective goggles),因為不戴的話" "太危險。通常它的鏡片是特殊塑膠製成,可以保護眼睛不會受到撞擊以及酸鹼等化學物" "質的傷害。" #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "圓底燒瓶" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "圓底燒瓶用於許多化學反應。有些會在頸部連接其它的物件。使用軟木環就可以將圓底" "燒瓶置於桌上。" #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "全吸管" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "跟一般的吸管不同,全吸管(full pipette)只有特定的刻度。" #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "乾燥管" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "有些化學反應需要保持無水狀態,此時就需要乾燥管(drying tube)。乾燥管內有化學" "乾燥劑,以吸收空氣中的水份。" #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "試管夾" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "試管夾(test tube holder)可以協助您拿住試管,也可以避免您的手與熱的試管直接" "接觸以免燙傷,特別是試管需要在火燄上加熱時。" #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "量筒" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "量筒(measuring cylinder)讓您精確量取液體。此外,也可以讓特定物質沉澱,以便" "從流體中分離出來。" #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "溫度計" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "溫度計(thermometer)用於決定樣本溫度。在實驗室中也有一些特殊的溫度計,用於測" "量酸鹼物質的溫度。" #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "磁性攪拌棒" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "磁性攪拌棒(Magnetic stir bars)是小的磁性棒,不會起化學作用。大部份的加入器" "中都內建一個會旋轉的磁鐵。因此磁性棒可以跟隨磁鐵旋轉,將液體攪伴均勻。" #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "磁性攪拌棒回收器" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "磁性攪拌棒回收器(magnetic stir bar retriever)用於從容器中取出磁性攪拌棒,它" "具有磁性可以將磁性攪拌棒吸出來。" #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "吸管" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "吸管(pipette)用於在實驗中引入小量液體。它有容量刻度,有的只有一兩個特定的刻" "度。這兩種都在攝氏 20 度時進行體積校正,以及校正滿出來時的流出時間,並標示在" "吸管上。" #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "錐形燒瓶" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "錐形燒瓶(Erlenmeyer flask)的英文名稱是為了紀念化學家 Emil " "Erlenmeyer(1825-1909)。與一般燒瓶不同,它的底座是圓錐型,瓶頸則為圓柱狀。依" "據不同的實驗用途有幾種不同的錐形燒瓶,如窄頸與寬頸等。有的燒瓶會磨光以便容易" "與其它容器連接在一起。\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\t窄頸燒瓶可以避免流體溢出,特別是在沸騰或是在攪拌其內容物時。\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\t錐形燒瓶常用於混合流體,或是攪拌、搖動以加速反應進行時。它特別適合與磁" "性攪拌棒一起使用,因為它可以直接放在攪拌平台上。圓形燒瓶相對而言就比較不方" "便,因為它必須擺在軟木環上。\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "超音波清洗器" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "有些化學反應必須確保溶劑中沒有氣體。此時會將進行反應用的導管放在超音波清洗器" "(ultrasonic bath)中。透過超高頻的聲音,將裡面的氣體震出來。這個過程叫做除氣" "(outgassing)。" #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "天平" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "在實驗室中經常需要量測出非常精確的試劑重量。高精確度的天平可用於測量質量,最" "小單位甚至可以到萬分之一克。因此經常使用花崗岩做底部以防止震動,並在外部使用" "半圓罩子以避免風的干擾。" #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "蒸餾橋" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "要分離混合物,我們可以用蒸餾的方式。蒸餾橋(Distillation bridge)擺在兩個杯子" "中間。其中一個杯子是要分離的混合物,經過加熱後,氣體被導到橋中。氣體到橋的另" "一端後被冷凝,並滴入圓形燒瓶中。蒸餾橋的冷卻一般是靠回流。此外,蒸餾橋上通常" "也會有溫度計以控制溫度。" #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "注射器" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "注射器(syringe)包括兩部份:一個玻璃管與一個注射用的桿子。通常兩者都是玻璃做" "的。當氣體流入玻璃管內時,因為注射器是密封的,因此會將桿子推出。這樣可用於測" "量反應時的體積。" #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "分離燒杯" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "分離燒杯(separation beaker)有四個口,每個口都有小蓋子。在蒸餾的過程中,您可" "以在燒杯達到一定溫度時就將燒杯轉 60 度。這樣在蒸餾完成時,依沸點的不同,四個" "蓋子都會有特定的液體在裡面。" #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "燃燒器" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "燃燒器(burner)有好幾種。圖片中顯示的是雙層轉筒燃燒器(Teclu-burner,又譯作" "「特克魯燃燒器」)。每一種都有不同的用途。它們的最大溫度以及整體加熱能力都不" "同。" #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "通風櫃" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." -msgstr "" -"通風櫃(extractor hood)會將化學反應產生的氣體過濾,並將乾淨的氣體排出。" +msgstr "通風櫃(extractor hood)會將化學反應產生的氣體過濾,並將乾淨的氣體排出。" #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "接觸式溫度計" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "接觸式溫度計與一般溫度計不同的地方在於他們連到一個加熱線圈,所以可以感應並控" "制目前的溫度,以便讓實驗可以在固定的溫度下運作。接觸式溫度計運作時用一個負反" "饋線圈:當達到想要的溫度時,加熱線圈就停止加熱,溫度下降時,加熱線圈就重新開" "始加熱。" #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "夾子" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "夾子可以讓您輕鬆固定各種工具。" #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "試紙" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "有很多種方式測量溶劑的酸鹼度,其中一種是使用試紙。試紙會根據 pH 值而改變顏" "色,然後跟圖表比對後即可得知溶劑的酸鹼度。如果需要更精確的 pH 值,也可以用玻" "璃電極,來測量溶劑的導電性。" #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "短柄漏斗" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "可以將液體或粉狀物倒進窄瓶口燒瓶裡的漏斗。" #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "滴定管" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "滴定管(Buret)用於滴定溶液。滴定管中裝了特定容量的液體。在它下方是一個容器," "如錐形瓶。開啟閥門後,容器內的液體就開始被滴定。高品質的滴定管會有一種孔狀的" "設備,這樣可以重新填入精確容量的液體。" #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "燒杯" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "燒杯用在許多地方。它們可用於儲存化學物品,進行化學反應。也常用於滴定。" #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "熱微差掃描分析儀(Differential Scanning Calorimeter,DSC)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "熱微差掃描分析儀(DSC)測量化合物的熱通量(heat flow volume)。每種物質都有特" "定的熱通量值,因此 DSC 用於辨識或描述化學物質。" #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "杜瓦瓶" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "杜瓦瓶(Dewar Vessel 或 Dewar flask,依物理學家 Sir James Dewar,1842-1923 而" "命名)是一個雙層的真空瓶,用於提供熱控制,也就是保持液體的溫度。一般在用的熱" "水瓶就是杜瓦瓶的一種。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "虛擬" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "氫" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "希臘字 hydro 與 gennao 表示「組成水」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "氦" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "希臘字 helios 表示「太陽」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "鋰" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "希臘字 lithos 表示「寶石」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "鈹" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "希臘字 beryllos 表示「綠寶石」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "硼" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "「硼」(Boron)為 Bor(ax) 與 (carb)on 的合體字。它在硼酸(Borax)內發現,而性" "質跟碳(Carbon)很相近" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "碳" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "拉丁文 carboneum 表示「碳」(Carbon)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "氮" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "拉丁文 nitrogenium(組成「硝石」 saltpeter)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "氧" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "拉丁文 oxygenium(組成「酸」)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "氟" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "拉丁文 fluere(「漂浮」)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "氖" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "希臘文的 neo 表示「新的」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "鈉" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "這個名字來自於拉丁文「sodanum」,其意義為「補救頭痛」。其符號來自於拉丁文" "「natrium」,其為阿拉伯語的「natrun」或是英文的「sode」。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "鎂" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "依 Magnesia 城市而命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "鋁" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "拉丁文 alumen" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "矽" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "拉丁文 silex" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "磷" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "希臘文中的 phosphoros 表示「發光」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "硫" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "梵文中的 sweb 表示「去睡覺」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "氯" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "希臘文中的 chloros 表示「黃綠色」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "氬" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "希臘文中的 aergon 表示「不活躍的」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "鉀" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "這個名字來自於英文的「potash」(「鉀肥」),因為它是在苛性鉀中找到的。其符號" "來自於拉丁文的「kalium」,而原來的阿拉伯文的「al qaliy」的意思即為鹼。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "鈣" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "拉丁文中的 calx 表示「石灰」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "鈧" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "因為在斯堪那維亞半島(Scandinavia)發現而命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "鈦" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "泰坦(Titan)是希臘神話中的巨人" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "釩" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "Vanadis 是北歐女神 Freyja 的另一個名字" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "鉻" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "希臘文中的 chroma 表示「顏色」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "錳" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "這是在一個叫做 Magnesia 附近的黑色土壤中發現的,因此被命名為 \"magnesia nigra" "\",簡稱 Manganese。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "鐵" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "拉丁文 ferrum" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "鈷" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "依德文字 Kobold 命名,意思是「小妖精」(goblin)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "鎳" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "Nickel 是一個山裡的小妖精的名字" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "銅" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "希臘文中的 cuprum,是塞浦路斯城(Cypres,銅產地)的古稱" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "鋅" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "德文中的 zinking 意思是「粗糙」,因為鋅的礦石很粗糙" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "鎵" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Gallia 是法國的舊名稱" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "鍺" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "拉丁文中的 germania 是德國的舊名稱" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "砷" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "希臘文中的 arsenikos 表示「男性」或「勇敢」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "硒" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "希臘文中的 selena 表示「月亮」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "溴" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "希臘文中的 bromos 表示「很難聞」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "氪" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "希臘文中的 kryptos 表示「隱藏」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "銣" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "拉丁文中的 rubidus 表示「暗紅色」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "鍶" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "依鍶礦石 Strontianit 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "釔" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "依瑞典斯德哥爾摩附近的一個小城 Ytterby 命名。鋱(Terbium),鐿(Ytterbium)與" "釓(Gadolinium)也是依這個城市而命名的。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "鋯" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "依鋯礦石 zircon 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "鈮" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "依希臘王 Tantalus 的女兒 Niobe 命名。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "鉬" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "這個名稱根源於希臘,表示「像白金」─因為很難分辨鉬跟鉑。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "鎝" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "希臘文中的 technetos 表示「人造的」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "釕" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia 是俄羅斯的舊名稱" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "銠" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "希臘文中的 rhodeos 表示「紅得像玫瑰」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "鈀" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "依小行星 Pallas 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "銀" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "拉丁文中的 argentum 表示「銀」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "鎘" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "希臘文中的 kadmia 表示「碳酸鋅」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "銦" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "依 Indigo (靛青色)命名,因為它是藍色的" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "錫" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "拉丁文中的 stannum 表示「錫」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "銻" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "阿拉伯文中的 anthos ammonos 表示「阿蒙神(古埃及太陽神)之花」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "碲" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "拉丁文中的 tellus 或 telluris 表示「地球」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "碘" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "希臘文中的 ioeides 表示「紫羅蘭」。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "氙" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "希臘文中的 xenos 表示「外國人」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "銫" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "拉丁文中的 caesius 表示「天藍色」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "鋇" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "希臘文中的 barys 表示「重的」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "鑭" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "希臘文中的 lanthanein 表示「隱藏」。鑭系元素又稱為「稀土元素」。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "鈰" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "依小行星 Ceres 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "鐠" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "希臘文中的 prasinos didymos 表示「綠色的雙胞胎」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "釹" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "希臘文中的 neos didymos 表示「新生雙胞胎」。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "鉕" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "依希臘神話中的普羅米修斯(Prometheus)命名。普羅米修斯從神殿中偷取火送到人" "間。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "釤" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "依 Samarskit 礦石命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "銪" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "依歐洲(Europe)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "釓" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "依芬蘭化學家 Johan Gadolin 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "鋱" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "依瑞典城市 Ytterby 命名,其是在鐿礦中首次提煉出鋱的地方。釔(Yttrium)、鉺" "(Erbium)跟鐿(Ytterbium)也是依這個城市而命名的。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "鏑" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "希臘文中的 dysprositor 表示「難以達成」。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "鈥" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "拉丁文中的 holmia 是斯德哥爾摩的舊名稱" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "鉺" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "依瑞典城市 Ytterby 命名,其是矽鈹釔礦首次開採出來的地方(由鉺礦精鍊出來的)。" "釔(Yttrium)、鋱(Terbium)跟鐿(Ytterbium)也是依這個城市而命名的。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "銩" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "依斯堪那維亞半島(Scandinavia)的舊名稱 Thule 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "鐿" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "就像釔(Yttrium)、鋱(Terbium)與鉺(Erbium),它也是依瑞典城市 Ytterby 而命" "名的。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "鎦" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "依巴黎的羅馬名稱 Lutetia 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "鉿" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "尼爾斯·波耳在此元素被發現以前就預測了此元素的性質,所以它被以他的家鄉,哥本哈" "根 (Hafnia),來命名(其舊的拉丁文名字為 Copenhagen, Denmark)。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "鉭" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "依希臘神話中的英雄 Tantalos 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "鎢" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "這個名字來自瑞典文的「tung sten」,其意為「很重的石頭」。其符號來自於該元素的" "古德文名稱「wolfram」,其描述了鎢與錫的交互作用就像是「一匹狼吃掉一頭羊」。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "錸" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "依德國的萊茵河(Rhine,拉丁文為 Rhenium)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "鋨" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "希臘文中表示「味道」。它的氧化物聞起來很像蘿蔔" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "銥" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "希臘文中的 iris 表示「彩虹」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "鉑" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "西班牙文中的 platina 表示「小銀子」。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "金" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "拉丁文 aurum,依日出之神 Aurora 命名。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "汞" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "希臘拉丁文中的 hydrargyrum 表示「液態的銀」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "鉈" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "希臘文中的 tallos 表示「嫩枝」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "鉛" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "拉丁文中的 plumbum 表示「鉛」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "鉍" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "鉍(Bismuth)的舊名稱為 Wismut,表示「白色物質」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "釙" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "依波蘭(Poland)命名,以紀念居里夫人 Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "砈" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "希臘文中的 astator 表示「改變」" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "氡" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "以元素鐳(Radium)命名。結尾加上 on 表示它是惰性氣體。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "鈁" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "依法國(France)命名,以紀念 Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "鐳" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "拉丁文中的 radius 表示「光束」,表示它是放射性的" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "錒" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "希臘文中的 aktis 表示「光束」─因為錒是放射性元素" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "釷" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "依北歐神話的雷神:索爾 (Thor) 來命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "鏷" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "希臘文中的 protos 表示「祖先」。鏷在週期表中是在錒的前面" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "鈾" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "希臘文中的 ouranos 表示「天堂」。依天王星(Uranus)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "錼" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "依海王星(Neptune)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "鈽" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "依冥王星(Pluto)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "鋂" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "依美洲大陸(America)命名。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "鋦" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "依居里夫人 Marie Curie 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "鉳" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "依它的發現地柏克萊(Berkeley)城命名。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "鉲" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "依美國的加州(California)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "鑀" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "依科學家愛因斯坦(Albert Einstein)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "鐨" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "依科學家費米(Enrico Fermi)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "鍆" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "依科學家 D.I. Mendeleev 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "鍩" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "依科學家諾貝爾(Alfred Nobel)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "鐒" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "依科學家 Ernest Orlando Lawrence 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "鑪" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "依科學家 Ernest Rutherford 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "(金杜)" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "依俄羅斯的科學城 Dubna 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "(金喜)" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "依科學家 G. Theodore Seaborg 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "(金波)" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "依科學家波爾(Niels Bohr)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "(金黑)" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "拉丁文中的 hassia 是指德國城市 Hessen。很多元素在這裡被發現。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "(金麥)" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "依科學家 Lise Meitner 命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "(金達)" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "依德國城市 Darmstadt 命名,許多元素在這裡被發現" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "(金侖)" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "依德國物理學家侖琴(Wilhelm Conrad Röntgen)命名" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "過去稱為 eka-mercury。以天文學家 Nicolaus Copernicus 來命名。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "鈤" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "其以「Nihon」命名,是日文「Japan」的羅馬拼音。這個元素是第一個在日本發現的元" "素,在理化學研究所的 Nishina 中心的加速器科學小組內被合成出來。曾被稱為 eka-" "thallium。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "過去稱為 eka-lead。以 Flerov 核子反應實驗室(位於俄羅斯的 Dubna)的名稱來命" "名。這個實驗室合成了許多超重元素。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "鏌" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "以俄羅斯的莫斯科州命名,其是聯合原子核研究所,此元素的共同發現者的家鄉。曾被" "稱為 eka-bismuth。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "過去稱為 eka-polonium。以美國 Livermore 國家實驗室的名稱來命名。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "鈿" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "以此元素的共同發現者,橡樹嶺國家實驗室、范德比大學、田納西大學的所在地,田納" "西州來命名。曾被稱為 eka-astatine。" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "鐭" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "以表揚尤里·奧加涅相 (Yuri Oganessian) 在超錒元素研究上的貢獻而命名。在1960年" "代前曾被稱為 eka-radon、eka-emanation。" #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "傳統週期表" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "長週期表" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "短週期表" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "過渡金屬" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ 週期表" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "化學計算機" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "方程式平衡計算機" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "介紹" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "核子計算機" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "氣體計算機" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "濃度計算機" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "莫耳質量計算機" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "滴定計算機" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "選擇您要使用的計算機" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "這裡是各種不同的計算機的索引。要知道每種計算機的詳情請點擊「介紹」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "計算機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

    The Kalzium Calculators

    " msgstr "

    Kalzium 計算機

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "各種不同計算機的資訊" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "這裡描述 Kalzium 中每種計算機的功能。" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
    \n" "

    This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

    \n" "

    You can find the following calculators in Kalzium:

    \n" "
    • Molecular mass calculator
      This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
      You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
    • \n" "
    • Concentrations calculator
      You can calculate quantities which " "include:
    • \n" "
      • Amount of substance
      • \n" "
      • Volume of solvent
      • \n" "
      • Concentration of substance
      \n" "

      There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

      \n" "
    • Nuclear calculator
      This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
    • \n" "
    • Gas calculator
      This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
    • \n" "
    • Equation Balancer
      This calculator can balance chemical " "equations.
    • \n" "
    • Titration calculator
      This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
    " msgstr "" "歡迎使用 Kalzium 計算機!
    \n" "

    這裡有各種不同用途的計算機。

    \n" "

    包括:

    \n" "
    • 分子質量計算機
      計算不同分子的分子量。
      您可以指定分子" "名稱的別名或簡短名稱。
    • \n" "
    • 濃度計算機
      您可以計算的包括:
    • \n" "
      • 溶質的量
      • \n" "
      • 溶劑的量
      • \n" "
      • 溶質濃度
      \n" "

      有各種不同的單位與計算指定數量的方法可以選擇。

      \n" "
    • 核子計算機
      此計算機利用 Kalzium 中擁有的核子資料來預測某段時" "間之後材料的預期質量。
    • \n" "
    • 氣體計算機
      此計算機可以計算理想或非理想氣體的溫度、壓力、容量" "與數量等。
    • \n" "
    • 方程式平衡器
      此計算機可以計算化學平衡方程式。
    • \n" "
    • 滴定計算機
      此計算機試著找出酸鹼滴定的當量點,以及最適雙曲正" "切。您也可以讓它解出平衡系統方程式,看濃度的變化。
    " #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "百分比必須小於 100,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "密度不能為 0,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "莫耳質量不能為 0,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "莫耳質量不能為 0,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "莫耳數不能為 0,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "溶劑的莫耳質量不能為 0,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "當量為 0,無法計算質量當量。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "濃度為 0,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "溶劑的體積不能為 0。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "容劑的莫耳數不能為 0。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "溶劑的質量不能為 0。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "資料不足,請補足所需的資料。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "資料不足,請指定莫耳濃度 / 莫耳分量 / 質量莫耳濃度來計算。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "量以莫耳數表示的時候,無法計算莫耳質量與質量當量。請指定質量或體積。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "若要計算溶劑的莫耳質量,您必須指定莫耳分量。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "莫耳質量不能為 0,請修正。" #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "質量當量不能為 0,請修正。" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

    " msgstr "" "\n" "<\n" "

    以下資料有些不是必要的。例如,或您指定溶解物的" "莫耳數,就不需要指定莫耳質量。

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "溶質量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "請指定溶質的量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "這裡指定溶液中溶質的量。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "您要指定溶質量的方法" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "這裡改變指定溶質的方式,如質量、莫耳數與體積等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "溶質莫耳質量" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "請指定溶質的莫耳質量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "這裡指定物質的莫耳質量。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "溶質質量當量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "請指定溶質的等效質量(equivalent mass)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "這裡指定溶質的等效質量(equivalent mass)。只有在包含當量濃度時才需要。當量濃" "度(Normality) = 等效質量 / 溶液公升數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "溶質密度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "請指定溶質的密度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "這裡指定溶質的密度。只有您用體積來表示溶質的量時會需要此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "溶劑量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "請指定溶劑的量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "這裡指定溶液中溶劑的量。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "您指定容量的方法" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "這裡改變指定溶劑的方式,如質量、莫耳數與體積等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "溶劑莫耳質量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "請指定溶劑的莫耳質量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "這裡指定溶劑的莫耳質量。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "溶劑密度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "請指定溶劑的密度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." -msgstr "" -"這裡指定溶液的密度,只有在您以質量來指定或是計算溶液的量時才需要此選項。" +msgstr "這裡指定溶液的密度,只有在您以質量來指定或是計算溶液的量時才需要此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "濃度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "請指定溶液的濃度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "這裡指定溶液的濃度,單位在右方。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "計算:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "指定您要計算什麼" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." -msgstr "" -"這裡列出您可以計算的項目。選擇其中一項,並指定其它項目的值才能開始計算。" +msgstr "這裡列出您可以計算的項目。選擇其中一項,並指定其它項目的值才能開始計算。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "請指定溶劑的密度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "指定濃度的單位/方法" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "溶劑的量的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "這裡指定溶液中溶劑的量的單位。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "溶劑的莫耳質量的單位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(克/每莫耳)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "請指定密度的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "這裡指定溶質的密度單位。只有您用體積來表示溶質的量時會需要此選項。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "請指定溶質的量的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "這裡指定溶液中溶質的量的單位。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "溶質的莫耳質量單位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(克/每莫耳)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "溶質的等效質量單位" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "將所有值重置為初始值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "莫耳質量不能為 0,請修正。" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
    Mass and moles are directly dependent for a given gas.
    " msgstr "" "變更數量並動態觀察其他物質數量的變化。
    氣體的質量與莫耳數會直接" "相依。
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "氣體的莫耳質量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "請指定氣體的莫耳質量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "這裡指定氣體的莫耳質量。例如氫氣是 2。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "莫耳數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "請指定氣體的莫耳數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "這裡指定氣體的莫耳數。莫耳數 = 質量 / 莫耳質量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "質量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "請指定氣體的質量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "這裡指定氣體的質量。\n" "質量 = 莫耳數 * 莫耳質量" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "請指定氣體質量的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "這裡可以變更質量的單位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "壓力:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "請指定氣體的壓力" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "這裡可以變更氣體的壓力。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "請指定氣體壓力的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "這裡可以指定壓力的單位。例如,大氣壓,巴(bar)等等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "請指定氣體的溫度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "這裡可以指定氣體的溫度。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "請指定氣體溫度的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "這裡可以指定溫度的單位,如絕對溫標、攝氏等等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "體積:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "請指定氣體的體積" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "這裡可以指定氣體的體積。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "請指定氣體體積單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "這裡可以變更體積的單位,如公升。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "非理想氣體資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "凡德瓦常數 'b':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "凡德瓦常數 'a':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "請指定凡德瓦常數 'b' 的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "這裡可以指定氣體的凡德瓦常數 'b'。這只有在計算真實氣體(非理想氣體)時才需" "要。理想氣體此係數為 0.0。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "請指定凡德瓦常數 'a' 的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "這裡可以指定氣體的凡德瓦常數 'a'。這只有在計算真實氣體(非理想氣體)時才需" "要。理想氣體此係數為 0.0。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "凡德瓦常數 'b' 的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "這裡可以指定凡德瓦常數 'b' 的單位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "每莫耳" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "平方公升大氣壓 / 每平方莫耳" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "點擊以將所有值重置為初始值" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "初始量不能為 0。" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "結果量不能為 0。" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "時間為 0,請修正。" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "結果量大於初始量,請修正。" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "請從「計算」標籤旁的下拉式" "選單中選擇您要計算的項目,並變更數值與單位來計算。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "元素資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "元素名稱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "請指定您要考慮的元素" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "這裡指定要執行計算的元素。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "同位素質量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "請指定目前元素的同位素" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "這裡指定上列要執行計算的元素的同位速。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "半衰期:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "請指定此放射性同位素的半衰期" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "這裡指定上列同位素的半衰期。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "半衰期單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "這裡指定半衰期的單位,如年、秒等。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "年" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "分" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "小時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr " 天" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "週" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "原子量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "選取的同位素的原子量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "此標籤顯示同位素的原子量,單位為每莫耳的克數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "原子量單位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "克 / 莫耳" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "其它資料" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." -msgstr "" -"這裡決定您要計算什麼。有「時間」、「物質初始量」與「物質結果量」等選擇。" +msgstr "這裡決定您要計算什麼。有「時間」、「物質初始量」與「物質結果量」等選擇。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "初始量" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "結果量" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "初始量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "請指定物質的結果量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "這裡指定放射性物質的初始量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "結果量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "請指定物質的結果量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "這裡指定放射性物質的結果量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "時間:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "請指定經過時間" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "這裡指定初始量要遞減為結果量經過的時間。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "您指定質量的方法" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "這裡可以變更指定物質初始量的模式,如質量或莫耳數。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "莫耳" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "您要指定結果量的方法" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "這裡可以變更指定物質結果量的模式,如質量或莫耳數。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "請指定物質的結果量單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "這裡指定物質初始量的單位,如克、磅等。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "公克" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "公噸" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "克拉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "磅" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "盎司" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "金盎司" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "請指定結果量的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "這裡指定物質結果量的單位,如克、磅等。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "請指定經過時間的單位" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "這裡指定時間的單位,如年、秒等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "時間(以半衰期為單位)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "請用滑動器指定經過時間" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "此滑動器用於指定時間,單位為半衰期,從 0 到 10。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "請指定經過了幾個半衰期" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "資訊/錯誤訊息" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "莫耳濃度計算器的設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "量總是以質量方式指定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "假設為理想氣體(不顯示凡德瓦係數)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "質量計算機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "顯示詳情,如別名等" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "顯示別名分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "溶質的量總是以質量方式指定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "溶劑的量總是以體積方式指定" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "實驗值" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "理論方程式" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "無" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "找不到 Y 軸變數的方程式。" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "理論曲線" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "估計曲線" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "等值點" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "儲存工作" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Icee 檔 (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "無法建立 %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "開啟工作" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "無法開啟 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "儲存圖形" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Svg 影像 (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "選擇您要做什麼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "找出實驗數值的平衡點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH值(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "容積(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "解出平衡系統方程式,看看其中一個離子(Y)在另一個離子(X)產生變化時的濃度變" "化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "參數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X 軸:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y 軸:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "繪製圖形" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "備忘:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X 最小值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X 最大值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y 最小值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y 最大值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "範例" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "沒有選擇元素" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "找不到圖片。" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "跳到下一個元素" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "跳到前一個元素" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "由 %1 發現" #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
    %1" msgstr "名稱來源:
    %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "熔點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "沸點" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "電子親合力" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "電子結構" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "凡德瓦半徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "原子量" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "游離能" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "第一游離能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "電負性" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "氧化狀態" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "維基百科(%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "中子數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "半衰期" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "能量與衰變模式" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "自旋與正負性" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:366 #: src/detailinfodlg.cpp:379 src/detailinfodlg.cpp:384 #: src/detailinfodlg.cpp:395 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:370 #: src/detailinfodlg.cpp:389 src/detailinfodlg.cpp:399 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:361 src/detailinfodlg.cpp:374 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:368 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " 電子捕獲" #: src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:445 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "資料概觀" #: src/detailinfodlg.cpp:449 src/detailinfodlg.cpp:450 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "原子模型" #: src/detailinfodlg.cpp:458 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "同位素" #: src/detailinfodlg.cpp:459 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/detailinfodlg.cpp:463 src/detailinfodlg.cpp:464 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "光譜" #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "額外資訊" #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "額外資訊" #: src/detailinfodlg.cpp:488 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" -msgstr "" +msgstr "[%1] %2 (%3 - 方塊 %4)" #: src/detailinfodlg.cpp:524 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "找不到 %1 的光譜。" #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "繪製資料" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "原子量" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
    " "
    Using Variables
    To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
    aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
    Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

    Defining electric charges
    Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
    4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "方程式計算機讓您可以平衡一個化學方程式。

    使用變數
    要表" "示元素的變數量,您只要在元素符號的前面放置一個單一的字元,例如:
    aH " "+ bO -> 5H2O(解答: 10H + 5 O -> 5H2O)
    它會告訴您需要的氫與氧的量。

    定義電荷
    使用" "方括號指定元素的電荷,例如:
    4H[+] + 2O -> cH2O[2+](解答:4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+
    )" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "方程式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "在此欄位中輸入您要平衡的方程式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "按此按鍵,則方程式會被平衡。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "計算(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "匯出化學資料" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "元素" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "符號" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "質量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "電離子化" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "家族" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "無法開啟檔案以寫入。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "檔案:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "機制:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "漸層:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "使用滑動器來變更目前的溫度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "點擊以播放或暫停溫度的增加。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "滑動以變更溫度增加的速度。" #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "熔點為此溫度的元素:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1(%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "沒有熔點為此溫度的元素" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "沸點為此溫度的元素:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "沒有沸點為此溫度的元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "放大/縮小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

    Information

    \n" "

    Right click on an element to view information about it.

    \n" "

    Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

    \n" "

    Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

    " msgstr "" "

    資訊

    \n" "

    請在元素上點擊右鍵來檢視其資訊。

    \n" "

    使用滑鼠的滾輪來縮小與放大。

    \n" "

    用滑鼠左鍵拖曳來捲軸。

    " #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "元素 %1(%2)的同位素" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "同位素表" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alpha" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr " 電子捕獲" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "多重" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "穩定" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "預設" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

    %1 (%2)

    " msgstr "

    %1(%2)

    " #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "磁矩:%1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "半衰期:%1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "半衰期:未知" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "元素豐度:%1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "核子數量:%1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "自旋:%1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "確實質量:%1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "匯出資料(&E)..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "機制(&S)" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "週期(&G)" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "表格(&T)" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "編號法(&N)" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "繪製資料(&P)..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "執行計算(&C)..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "這是可以做基本化學運算的計算機。" #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "同位素表(&I)..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "此表格顯示化學元素所有已知的同位素。" #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "術語表(&G)..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "風險/安全性(R/S)片語(&R)..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "轉換化學檔..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "此工具可以讓您轉換包含化學資料的不同格式的檔案。" #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "分子編輯器..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "此工具讓您檢視並編輯立體的分子結構。" #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "表格(&T)..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "這會開啟一對話框,列出化學相關的符號與編號。" #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "這會顯示或隱藏元素週期表的圖例。" #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "這會顯示或隱藏邊列。" #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "這會顯示或隱藏有關於此表格額外資訊的邊列。" #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "圖例" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "表格資訊" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "概觀" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "儲存 Kalziums 表格於" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "圖片檔案 (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "知識" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalzium 錯誤" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "系統不支援 OpenGL" #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "機制" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "漸層" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "單位" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1(%2),質量:%3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "選擇週期表" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "選擇您要的週期表" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "選擇預設的顏色機制" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "請選擇您要的顏色機制" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "選擇預設的週期" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "請選擇您要使用的週期" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "選擇預設的編號法(IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "選擇您要使用的編號法" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "顯示或隱藏圖例" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "元素週期表中是否要顯示原子量" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "在元素週期表中顯示原子量" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "選擇表格檢視(預設為傳統)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "顯示表格檢視" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "是否對 Kalzium 共價半徑梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 共價半徑梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "是否對 Kalzium 凡德瓦半徑梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 凡德瓦半徑梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "是否對 Kalzium 質量梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 質量梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "是否對 Kalzium 沸點梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 沸點梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "是否對 Kalzium 熔點梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 熔點梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "是否對 Kalzium 負電荷梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 負電荷梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "是否對 Kalzium 發現日期梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 發現日期梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "是否對 Kalzium 電子吸引力梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 電子吸引力梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "是否對 Kalzium 離子化梯度功能使用對數梯度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "決定是否對 Kalzium 離子化梯度功能使用對數梯度而非線性梯度" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "選擇預設的梯度顏色" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "選擇若未選取任何顏色機制時的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "選擇若未選取任何顏色機制時,元素使用的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "選擇液態金屬的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "選擇固態金屬的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "選擇霧狀元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "選擇放射性元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "選擇人造元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "選擇 s-區塊元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "選擇 p-區塊元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "選擇 d-區塊元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "選擇 f-區塊元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "選擇群組 1 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "選擇群組 2 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "選擇群組 3 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "選擇群組 4 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "選擇群組 5 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "選擇群組 6 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "選擇群組 7 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "選擇群組 8 元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "選擇鹼金屬的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "選擇稀土元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "選擇非金屬元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "選擇鹼土金屬的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "選擇不屬於任何其它類別的金屬的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "選擇滷素元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "選擇過渡元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "選擇惰性氣體的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "選擇類金屬元素的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "從漸層中選取最大值的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "從漸層中選取最小值的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "此值定義在 Kalzium 中是使用 eV 還是 kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "使用 eV 或 kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "此值定義 Kalzium 中使用的溫度範圍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "選擇溫度的範圍" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "此值定義 Kalzium 中使用的長度範圍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "選擇長度的範圍" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "若上次選擇此機制則為真" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "此值定義波長所使用的單位" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "波長單位" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "此值定義光譜的型態,是發射還是吸收光譜。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "光譜型態" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "此設定告訴核子計算機,量是否總是以質量方式指定" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "若是使用者打算只有質量方式指定量,則設為真" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "此設定讓使用者決定是否假設為理想氣體" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "若是要將氣體假設為理想氣體則設為真,凡德瓦係數將不會顯示在計算機中" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "此設定告訴濃度計算機,溶質的量是否總是以質量方式指定" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "若溶質的量總是以質量方式指定,則設為真" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "此設定告訴濃度計算機,溶劑的量是否總是以體積方式指定" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "若溶劑的量總是以體積方式指定,則設為真" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "此設定告訴莫耳質量計算機,是否要顯示額外的詳情,例如別名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "若要顯示額外的詳情,例如別名,則設為真" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "此設定告訴莫耳質量計算機,是否要顯示新增別名分頁" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "若要新增別名,則設為真" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "顯示或隱藏邊列" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "無" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "凡德瓦半徑" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "電負性(Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "發現日期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "電子親合力" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "第一游離能" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "無編號" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC 編號" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS 編號" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "舊式 IUPAC 編號" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "黑白色" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "所有元素" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "區塊" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s- 區塊" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p- 區塊" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d- 區塊" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f- 區塊" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "圖示化" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "每個元素都以一個圖示來表示其用法。" #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "鹼金屬" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "稀土元素" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "非金屬" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "鹼土金屬" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "其它金屬" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "鹵素" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "過渡金屬" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "惰性氣體" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "類金屬" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "群組" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "群組 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "群組 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "群組 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "群組 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "群組 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "群組 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "群組 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "群組 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "沒有意義但不錯的顏色(從 Openbabel 專案來的)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "數值未定義" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "未知數值" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "這個元素發現於 %1 年。" #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "此元素尚未被 IUPAC 正式認可。" #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "這個元素在古老文明中即已知存在" #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "無資料" #: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: src/kdeeduglossary.cpp:494 #, kde-format msgid "References" msgstr "參考" #: src/kdeeduglossary.cpp:498 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "跳到 %1" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "固態" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "液態" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "氣態" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "對數" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "線性" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "最小值:%1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "最大值:%1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "機制:%1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "元素週期表" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus 與 KDE Edu 開發團隊" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "貢獻許多程式碼;協助其它開發者" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "貢獻分子檢視器" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "分子檢視器的 SoC,以及移植整合 libavogadro" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "計算機元件上的 SoC,及許多小的改進" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "eqChem,方程式計算機" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "程式碼整理,分子量計算機及許多小的改進" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "許多小東西與文件" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "貢獻程式碼與文件給方程式計算機與分子檢視器" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "許多美麗的元素圖示" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "許多美麗的元素圖示" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "一些圖示" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "資訊對話框中的一些圖示" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "貢獻大部份的同位素資料" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "一些圖示及其它的靈感" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "資訊對話框的設計" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "軌道圖示" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "設計新介面與可用性加強" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "新增可調整大小的週期表系統" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[分子]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "開啟指定的分子檔" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "分子" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "無法同時開啟一個以上的分子檔" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "請在上方的元件中輸入\n" "方程式並按下「計算」。\n" "例:#Et#0H" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "分子量:" #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "不合法的輸入" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "符號應該包含兩個以上的字母。" #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "符號已被使用" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "膨脹係數不合法,請指定合法的膨脹係數" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "完成!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "找不到使用者定義的別名檔。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "在此輸入分子式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "這裡可以輸入分子的分子式。\n" "例 1.> CaCO3\n" "例 2.> MeOH\n" "例 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "點擊此按鍵開始計算。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "計算" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "細節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "組合" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "元素組合" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "此表格預覽分子的元素組合,也就是分子中每種元素佔的百分比。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "原子" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "總質量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "使用的別名" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "在分子式中使用的別名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "這裡顯示在分子中所有使用的別名。 \n" "例如,分子 MeOH 中,Me 是 CH3 的別名。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "別名" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "別名" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "定義別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "短格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "別名的短格式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "您可以在此指定別名的短格式。\n" "如:Me" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "完整格式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "在此輸入別名的完整格式。\n" "如:CH3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "點擊以新增別名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "若合法,點擊以新增別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "新增別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "預定義別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "使用者定義別名" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "預定義別名清單。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "此表格顯示所有預定義的別名。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "使用者定義別名清單。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "此清單顯示您與其它使用者新增的別名。" #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "未知的電子分布" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "調換" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "調換 X 及 Y 軸" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "平均值:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "您可以在此定義您要畫什麼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "最大值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "最小值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "元素型態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "第一元素:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "最後元素:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "所有元素" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "金屬" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "非金屬 / 類金屬" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s 區塊元素" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p 區塊元素" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d 區塊元素" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f 區塊元素" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "惰性氣體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "鹼金屬" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "鹼土金屬" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "鑭" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "錒" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "放射性元素" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "沒有標籤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "元素名稱" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "元素符號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "無" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "風險/安全性(R/S)片語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "風險(R)片語:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "安全性(S)片語:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "您沒有要求風險/安全性片語。" #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1:請保持鎖定" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2:請避免讓小孩接觸" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3:請保存在陰涼處" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4:請遠離住宅區" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S5:請將內容物保存於..." #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6:請保存於..." #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7:請將容器關緊" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8:請保持容器乾燥" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9:請將容器放置於通風處" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12:請勿密封此容器" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13:請遠離食品、飲料與動物飼料" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "S14:請遠離...(後接製造商指定的不相容原料)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15:請避免遇熱" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16:請遠離火源─請勿吸煙" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17:請遠離易燃物" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18:請小心處理與開啟此容器" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20:請勿食用" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21:使用時請勿抽煙" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22:請勿吸入灰塵" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "S23:請勿吸入瓦斯/煙霧/蒸氣/噴霧(製造商指定適當用詞)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24:請勿接觸到皮膚" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25:請勿接觸到眼睛" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "S26:若接觸到眼睛,請立即用大量清水沖洗" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27:請立即脫下所有被污染的衣物" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" -msgstr "" -"S28:若不慎接觸到皮膚,請立即用大量的... 沖洗(製造商指定適合的沖洗液體)" +msgstr "S28:若不慎接觸到皮膚,請立即用大量的... 沖洗(製造商指定適合的沖洗液體)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29:請勿完全清空" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30:絕對不要加水進此產品" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33:請執行預防靜電的措施" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35:此原料與其容器必須以安全方式處置" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36:請穿防護衣" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37:請穿防護手套" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38:在不通風處請戴上適當的呼吸防護裝備" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39:請戴護目鏡/護臉鏡" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S40:要清除被此原料污染的地面與物品,請使用...(製造商指定適當物品)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41:若有起火或爆炸請避免吸入煙霧" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "S42:煙燻/噴霧時請戴上適當的呼吸防護裝備" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43:若起火,請使用...(此處應為正確的滅火裝備。如果用水滅此類火燄會增加危" "險,請加註「切勿使用水來滅火」)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "S45:若是發生意外導致身體不適,請盡速就醫(可以的話請帶容器或標籤)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "S46:若不慎吞下,請盡速就醫,並帶此容器或其標籤給醫生參考" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S47:溫度請控制在攝氏... 度以下(製造商指定)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S48:請以 ... 保持濕潤(製造商指定適當的原料)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49:只能以原容器保存" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50:請勿與 ... 混合(製造商應指明)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51:請只在通風良好處使用" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52:不建議內用於大表面區域" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "S53:請避免爆炸─使用前請取得操作指示" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "S56:要丟棄此材質與容器時,請置於危險或特殊廢棄物回收站。" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57:請使用適當的容器以避免環境污染。" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "S59:要循環再使用時請向製造商/提供商詢問相關資訊。" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "S60:要丟棄此材質與容器時,必須視為危險廢棄物處理。" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "S61:請避免釋放到環境中。請參考特別指示或安全資料。" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "S62:若不慎吞嚥,切勿催吐:請即刻就醫,並將此容器或標籤交由醫師參考。" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "S63:若不慎吸入,請將傷者移到通風處休息" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "S64:若不慎吞嚥,傷者還有意識的情況下請以清水沖洗嘴巴" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1:乾燥時易爆炸" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R2:若搖晃、摩擦、引燃或靠近火燄時易爆炸" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "R3:若搖晃、摩擦、引燃或靠近火燄時極易爆炸" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4:會形成極敏感易爆炸的金屬化合物" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5:加熱可能導致爆炸" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6:與空氣接觸(或不與空氣接處)會引起爆炸" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7:可能導致起火" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8:與易燃物質接觸可能導致起火" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9:與易燃物質混合可能導致爆炸" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10:此物質易燃" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11:此物質高度易燃" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12:此物質極端易燃" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14:遇水會有強烈的反應" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15:遇水會釋放出極端易燃的瓦斯氣體" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16:與氧化劑混合會變得容易爆炸" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17:在空氣中會自燃" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18:使用時可能產生易燃或易爆炸的蒸氣與空氣混合氣體" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19:可能產生易爆炸的過氧化物" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20:若吸入會造成傷害" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21:若與皮膚接觸會造成傷害" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22:若不慎吞服會造成傷害" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23:若吸入會中毒" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24:若與皮膚接觸會中毒" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25:若不慎吞服會中毒" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26:若吸入會嚴重中毒" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R24:若與皮膚接觸會嚴重中毒" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R25:若不慎吞服會嚴重中毒" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29:若與水接觸會釋放毒性氣體。" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30:使用時可能會變得高度易燃" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31:與酸類接觸會釋放毒性氣體" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32:與酸類接觸會釋放高度毒性氣體" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33:累積效果具危險性" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34:會引起燃燒" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35:會引起嚴重燃燒" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36:會刺激眼睛" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37:會刺激呼吸系統" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38:會刺激皮膚" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39:有十分嚴重不可逆的危險" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40:有限證據顯示可能有致癌的效果" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41:有導致眼睛嚴重傷害的危險" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42:吸入可能導致過敏" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43:與皮膚接觸可能導致過敏" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44:若密閉加入可能有爆炸的危險" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45:可能導致癌症" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46:可能造成會遺傳的基因傷害" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48:長期曝露於此有對健康造成嚴重傷害的危險" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49:吸入可能致癌" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50:對水中生物極具毒性" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51:對水中生物具毒性" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52:對水中生物可能造成傷害" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53:對水中生態環境可能導致長期有害的效果" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54:對植物有毒" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55:對動物有毒" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56:對土中生物有毒" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57:對蜜蜂有毒" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58:可能會對環境造成長期有害的效果" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59:會破壞臭氧層" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60:會傷害生育力" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61:可能對腹中胎兒造成傷害" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62:有可能會造成不孕的危險" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63:有可能會造成腹中胎兒傷害的危險" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64:可能會傷害到哺餵母乳的嬰兒" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65:若不慎吞嚥可能會造成肺部傷害" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66:重覆曝露於此可能造成皮膚乾燥或龜裂" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67:蒸氣可能導致嗜睡或暈眩" #: src/rsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68:可能有不可逆的風險" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "至少有一個指定的片語不正確。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "安全性(S)片語:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "輸入您要閱讀的風險片語。只能用 \"-\" 來分隔,不能用 \"/\" 來分隔,因為尚未實" "作完成。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "輸入您要閱讀的風險片語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "輸入您要閱讀的安全性片語。只能用 \"-\" 來分隔,不能用 \"/\" 來分隔,因為尚未" "實作完成。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "輸入您要閱讀的安全性片語" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "點擊這裡搜尋您在左方輸入的片語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "過濾器(&F)" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s- 區塊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p- 區塊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d- 區塊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f- 區塊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "群組 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "群組 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "群組 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "群組 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "群組 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "群組 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "群組 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "群組 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "物質狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "固態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "液態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "氣態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "鹼金屬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "稀土元素:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "非金屬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "鹼土金屬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "其它金屬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "鹵素:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "過渡金屬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "惰性氣體:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "類金屬:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "沒有顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "所有元素:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "此顏色會在未選取任何顏色機制時使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "顯示週期表中的元素的指定屬性時,除了使用線性週期外,Kalzium 也可以使用對數週" "期。\n" "\n" "勾選您要用對數週期顯示的屬性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "發現日期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "最大值顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "最小值顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "此頁面可以給您此元素的光譜概觀。您可以用滑鼠在光譜中點擊以放大。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "此頁面可以給您此元素的光譜概觀。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "這是此元素的光譜。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "最小值(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "設定光譜的最左方波長。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "最大值(&V):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "設定光譜的最右方波長。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "光譜設定" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "發射光譜" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "吸收光譜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "重置縮放" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "波長" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "強度" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "希臘字母" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "編號" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "數字前置與羅馬數字" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "編號" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "前置" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "羅馬數字編號" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "分子編輯器" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "載入分子" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "下載新分子" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "儲存分子" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "沒有載入工具─似乎無法找到 Avogadro 外掛程式。" #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "沒有載入工具─似乎無法找到 Avogadro 外掛程式。除非能解決此問題,否則無法檢視分" "子。" #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "常用的分子格式" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "選擇要開啟的檔案" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "選擇要儲存的檔案" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "下載分子 %1 到 %2 失敗。" #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "可以下載的分子檔已經儲存到 %1。" #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "分子檔已經儲存到 %1。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "樣式:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "載入一個分子並使用滑鼠游標並捲動滾輪來變更視角。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "最佳化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "清除繪圖" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "測量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "點擊兩個原子來測量距離,三個原子測量角度,四個原子測量兩面角。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "統計" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "公式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "重量:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "OpenBabel 前端介面" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "轉換" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "開啟分子檔" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "您必須先選取一些檔案。" #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "沒有選擇檔案" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "檔案 %1 已存在。─KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "確定要執行這些指令嗎?─KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "要轉換的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "全部選取(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

    You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

    " msgstr "" "\n" "

    您可以在此看到將被轉換的檔" "案。使用按鍵來新增或移除。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "轉換來源:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "轉換為:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "能量:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "長度:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "區塊:%1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "同位素表" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552377) @@ -1,2077 +1,2073 @@ # translation of ark.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation of ark. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Woodman Tuen , 2005. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2014. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-31 17:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "封存(&A)" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "解開所有檔案" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "來源檔案" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的地" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "以下的檔案無法解開:" #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." msgstr "解壓縮 %1 時發生錯誤。將不解壓縮剩餘封存檔。" #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." msgstr "" "解壓縮 %1 時發生錯誤:%2將" "不解壓縮剩餘封存檔。" #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." msgstr "解壓縮 %1 時發生錯誤。" #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" -msgstr "" -"解壓縮 %1 時發生錯誤:%2" +msgstr "解壓縮 %1 時發生錯誤:%2" #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "在此壓成 TAR.GZ 壓縮檔" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "在此壓成 ZIP 壓縮檔" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "壓縮到..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "壓縮" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "在此解壓縮" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "解壓縮到..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "在此解壓縮,自動偵測子資料夾" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "解開" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "在此解壓縮" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE 壓縮檔工具" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Ark 開發群" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護人" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "維護者,KF5 移植" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "前任維護者" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前維護人" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "進階編輯功能" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "概念、說明及圖示" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs 源碼" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "要開啟的網址。" #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "顯示對話框以指定操作選項" #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "要解壓縮的目的資料夾。預設為目前的路徑。" #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "解壓後開啟目的資料夾" #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "詢問使用者壓縮檔名稱,並將指定的檔案加入。完成後即離開。" #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." -msgstr "" -"將指定的檔案加入壓縮檔 filename 中。若壓縮檔不存在則建立新檔案。完成即離開。" +msgstr "將指定的檔案加入壓縮檔 filename 中。若壓縮檔不存在則建立新檔案。完成即離開。" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "變更目前的目錄到第一個項目,並將所有其它的項目都設為與此相關聯。" #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "使用選取的後置字串(如 rar, tar.gz, zip 等等)來自動選擇檔名。" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "使用批次介面,而不使用一般的對話框。這個選項用於指定一個以上的網址時。" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "目的地參數會設為第一個檔案的路徑。" #: app/main.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " #| "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or " "a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be " "created." msgstr "" -"檔案內容將會被讀取,如果偵測到裡面不只一個資料夾,則會建立一個與檔案名稱相同" -"的資料夾。" +"將會讀取封存檔內容,如果偵測到裡面不只一個資料夾或檔案," +"則會建立名稱是此封存檔名稱的子資料夾。" #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "列出支援的 MIME 類型。" #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "無法找到 Ark 的部件,請檢查您的安裝。" #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "開啟" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "建立新壓縮檔" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "要壓縮的檔案/資料夾" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "壓縮到檔案中" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "未指定輸入檔。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "使用 --autofilename 參數時,您需要指定封存檔名,或是副檔名" "(如 rar,tar.gz 等)。" #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "當建立有 AES 加密的 zip 壓縮檔時是否應該顯示警告。" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "開啟壓縮項目時的預設行為。" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "解壓後關閉 Ark" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "解壓時保留路徑" #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "如果壓縮檔中有一層以上,則解壓到子目錄中。" #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "主視窗如何分割。" #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "是否顯示資訊面板。" #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "是否根據檔案大小限制預覽。" #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "預覽檔案大小限制(MB)。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "在磁碟中找不到程式 %1。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "解開失敗。請確定硬碟空間是否足夠。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "解開失敗。請確定密碼正確,以及硬碟空間是否足夠。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "無法將解開的檔案移到目標目錄。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "解開失敗,因為磁碟已滿。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "解開失敗:不正確的密碼。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "不正確的密碼。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark 目前不支援使用 UDF 檔案系統的 iso 檔。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "使用 %1 格式無法保護檔案清單。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "使用 %1 格式無法用密碼來保護壓縮檔。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "無法為 %1 格式設定壓縮等級。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "無法為 %1 格式設定壓縮方法。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "%1 格式不支援多卷冊壓縮檔。" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "等級:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "最小值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "方式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "最大值" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "密碼保護" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "加密方法:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "顯示壓縮檔中的檔案清單前先問密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "這個加密方法可能不被較舊的壓縮軟體支援。" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "多卷冊壓縮檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "建立多卷冊壓縮檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "卷冊大小:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr "百萬位元組" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "自動加入 .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "密碼不正確。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "輸入壓縮檔名稱..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "副檔名:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "解開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "解開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "子資料夾的名稱不能包含 / 字元。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要在這裡展開嗎?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "資料夾已存在" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "在此解壓縮" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 已存在,但不是資料夾。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "請檢查您是否有建立的權限。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "解開多個檔案" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "解壓縮對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "解開所有檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "解壓縮到子資料夾(&X):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "解壓後開啟目的資料夾(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "解壓後關閉 Ark(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "解壓時保留路徑(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "自動建立子資料夾(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "解開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "只針對選取的檔案(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "所有檔案(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "解壓後開啟目的資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "解壓後關閉 Ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "解壓時保留路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "在解壓縮對話框中,壓縮到子目錄的選項是否預設要勾選。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "如果壓縮檔中有一層以上,則解壓到子目錄中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "點擊壓縮檔中的檔案或按下 Enter 鍵時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "使用內部預覽器預覽檔案(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "以外部程式開啟檔案(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "當建立有 AES 加密的 zip 壓縮檔時顯示警告" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "找不到適合的外掛程式。Ark 似乎不支援此檔案類型。" #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "載入適合的外掛程式失敗。請確認處理該壓縮檔類型的執行檔已安裝。" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "載入封存中" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "封存" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "解開所有檔案" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "解開 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "無法寫入目標 %1請檢查您的權限。" #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "正在壓縮 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "正在移動 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "正在複製 %1 檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "刪除 %1 個檔案。" #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "加入註解" #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "正在測試壓縮檔..." #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "因為一個或多個必要的執行檔遺失,所以外掛程式無法使用。請檢查您的安裝。" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "檔案超過此大小時關閉預覽:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "是" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "否" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "是(%1 個卷冊)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ",%1 個資料夾" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "僅檔案內容 (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "是 (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "封存名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "封存類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "MIME 類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "已開啟唯讀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "密碼受保護:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "有註解:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "項目數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "壓縮前大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "壓縮後大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮比率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "最後變更:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "MD5 hash 值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "SHA-1 hash 值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "SHA-256 hash 值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "多卷冊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "壓縮方法:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "此壓縮檔 %1 已被密碼保護。請輸入密碼。" #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "密碼錯誤,請再試一次。" #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "您試著開啟的壓縮檔已損毀。有些檔案可能已遺失或已損毀。" #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "損毀的壓縮檔" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "以唯讀模式開啟" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "不要開啟" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "不要再詢問。" #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "解壓縮時發生錯誤" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "解開項目: %1時發生 錯誤訊息: " "%2您要繼續解壓縮嗎?" #: part/archivemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "名稱" #: part/archivemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "大小" #: part/archivemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "壓縮" #: part/archivemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "壓縮率" #: part/archivemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: part/archivemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "群組" #: part/archivemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "權限" #: part/archivemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" msgstr "CRC 總和檢查碼" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" msgstr "BLAKE2 總和檢查碼" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "方法" #: part/archivemodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "版本" #: part/archivemodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "日期" #: part/archivemodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "此壓縮檔不支援加入檔案" #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "關閉預覽" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "請稍候,預覽正在關閉中..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "內部檢視器無法預覽此型態的檔案(%1)。您要試著以純文字模式檢視" "嗎?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "無法預覽檔案" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "以文字模式預覽" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" -msgstr "" -"內部檢視器無法預覽此未知型態的檔案。您要試著以純文字模式檢視嗎?" +msgstr "內部檢視器無法預覽此未知型態的檔案。您要試著以純文字模式檢視嗎?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "內部檢視器無法預覽此檔案。" #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "沒有載入壓縮檔" #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "資訊面板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "未知的檔案型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "目標:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "工作追蹤器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "工作描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "關於此工作的一些資訊" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "下列路徑的檔案已存在。若您真的想要覆寫就移除它們。" #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "下列路徑的檔案已存在。您想要繼續覆寫它們嗎?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "註解已被修改。" #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "輸入以搜尋..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark 只能解到本地端。" #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "顯示資訊面板" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "點擊以使用相對應的應用程式開啟檔案" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "開啟方式... (&W)" #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "點選以外部程式開啟選取的檔案" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "預覽(&V)" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "點選以預覽選取的檔案" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "全部解開(&X)" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "點選以開啟解壓縮對話框,您可以選擇如何解開那些檔案。" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "解開(&E)" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "點選以開啟解壓縮對話框,您可以選擇要解那些檔案。" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "加入檔案...(&F)" #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "點選以將檔案加入壓縮檔中。" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "點擊檢視壓縮檔屬性。" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "點選以新增或編輯註解" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "測試完整性(&T)" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "點選以測試壓縮檔的完整性" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "目前不支援加入檔案到已有的標頭未加密的密碼保護的壓縮檔中。若您想要" "新增檔案,您必須解壓縮檔案並建立新的壓縮檔。" #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "目前不支援測試頭部未加密的密碼保護的壓縮檔。" #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "編輯註解(&C)" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "新增註解(&C)" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "壓縮檔已通過完整度測試。" #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "測試結果" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "壓縮檔未通過完整度測試。" #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "解開到..." #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "快速解開到..." #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "解壓縮設定" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "外掛程式設定" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "預覽設定" #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 是個目錄。" #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "無法覆寫 %1。請檢查您是否有寫入權限。" #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "壓縮檔 %1 在您加入檔案後立即會建立。" #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "開啟壓縮檔發生錯誤:找不到檔案 %1。" #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "無法載入檔案 %1,因為無法讀取。" #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "壓縮檔 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "壓縮檔是空的,或是 Ark 無法開啟內容。" #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark 目前不支援使用 UDF 檔案系統的 iso 檔。" #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "讀取檔案 %1 失敗,錯誤訊息為: %2" #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark 無法開啟符號連結。" #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "檔案 %1 已被變更。您要更新此壓縮檔嗎?" #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "檔案已修改" #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "加入檔案到 %1" #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "檔名不能包含斜線及「.」或「..」等等符號" #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面" #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "正在移動資料夾到它自己裡面" #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "有相同名稱的項目不能貼到同一個目的地。" #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "刪除這些檔案後無法還原。您確定要這樣做嗎?" #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "刪除檔案" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "另存壓縮檔為" #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?" #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "檔案 %1 無法複製到指定位置。此封存不再存在。" #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "此封存無法儲存為 %1。請試著存到其它位置。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "列出封存失敗。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "解開失敗,因為未知的原因。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." -msgstr "" -"壓縮失敗,因為一個或多個有損壞的檔案。已壓縮完成的所有檔案也許已經損壞。" +msgstr "壓縮失敗,因為一個或多個有損壞的檔案。已壓縮完成的所有檔案也許已經損壞。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "刪除動作失敗。嘗試更新 p7zip 或在設定對話框裡停用 p7zip 外掛程式。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "尋找所有的壓縮檔卷冊失敗。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "您的 unrar 執行檔版本為 %1,其對於處理這個壓縮檔來說太舊了。請更新到最新的版" "本。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar 回報了一個非 RAR 壓縮檔。已安裝的 unrar 版本 (%1) 太舊了。請嘗試更新您" "的 unrar。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "一個或多個錯誤的檢查碼" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "解開失敗。" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "記憶體大小不足以載入壓縮檔。" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "錯誤的密碼。" #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "解開失敗,因為遇到了不支援的壓縮方法 (%1)。" #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "解開失敗,因為遇到了不支援的加密方法。" #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "未知" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "此壓縮檔包含了絕對路徑的內容,目前 ark 尚未支援。" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "發生嚴重錯誤,中止解壓縮。" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "封存讀取器無法初始化。" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "封存損毀或權限不足。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "無法建立供寫入資料用的暫存檔。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "封存寫入器無法初始化。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "無法開啟封存供寫入項目。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark 未支援壓縮型態 %1。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "無法設定壓縮方法。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "無法設定壓縮等級。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "無法壓縮項目,中止操作。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "無法壓縮項目。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark 無法解開 %1。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark 無法開啟封存 %1。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "讀取封存 %1 時發生錯誤。" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "開啟壓縮檔失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "寫入壓縮檔失敗。" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "新增項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "設定項目的壓縮選項時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "讀取項目的後設資料時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "刪除項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "建立目錄失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "開啟 '%1' 失敗:%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "開啟檔案以寫入時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "讀取項目的資料時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "寫入項目的資料時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "定位項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "移動項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "複製項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "設定項目的後設資料時失敗:%1" #~ msgctxt "CRC hash code" #~ msgid "CRC" #~ msgstr "CRC" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "解開檔案時發生錯誤。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552377) @@ -1,305 +1,305 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "完整除錯" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "嚴重錯誤" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "您的規則中有 '*=true' 或 '*=false' 這樣的規則,這樣會覆寫所有您指定的規則。最" "好將它移除。" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "新增自訂規則" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "編輯自訂規則" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "規則:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "移除..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "您確定要移除規則「%1」嗎?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "在環境變數 QT_LOGGING_RULES 中沒有定義任何規則。" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "這些規則不能在這裡編輯。您必須在 QT_LOGGING_RULES 變數中設定。" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "目前的規則:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "啟用所有除錯" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "關閉除錯" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "關閉所有訊息" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "分類名稱:%1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "身份提供者:%1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "預設優先級:%1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "KDE 應用程式" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "自訂規則" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "用環境變數設定的規則" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "載入..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "插入..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "無法開啟 %1。請檢查。" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "插入類別" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "類別檔案" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存為" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "載入除錯設定檔" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:427 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "全部偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:430 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "資訊訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:433 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "警告訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:436 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:439 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "嚴重錯誤訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:442 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "無偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:445 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "除錯設定" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "開啟 QStandardPaths 測試模式,即讀取 / 寫入用於 unittests 的設定" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "對所有模組啟用完整偵錯。" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Disable full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "對所有模組停用完整偵錯。" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" msgstr "" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "" #: src/main.cpp:79 src/main.cpp:89 src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Impossible to change debug mode" -msgstr "" +msgstr "無法變更偵錯模式" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates.po (revision 1552376) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates.po (revision 1552377) @@ -1,142 +1,142 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-27 00:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 19:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "每日" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:53 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "每週" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "每月" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Check for updates even on a mobile connection" msgstr "就算使用行動數據也仍檢查更新" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 #, kde-format msgid "Check for updates even when on battery" msgstr "就算使用電池也仍然更新" #: contents/ui/Full.qml:64 #, kde-format msgid "License Agreement for %1" -msgstr "" +msgstr "%1 的授權條款" #: contents/ui/Full.qml:71 #, kde-format msgid "License agreement required for %1 (from %2):" -msgstr "" +msgstr "%1 (來自 %2) 所需的授權條款:" #: contents/ui/Full.qml:84 #, kde-format msgid "Do you accept?" -msgstr "" +msgstr "請問您同意嗎?" #: contents/ui/Full.qml:120 #, kde-format msgid "Network is offline" msgstr "網路為離線狀態" #: contents/ui/Full.qml:151 #, kde-format msgid "" "Updates are automatically checked %1.
    Click the 'Check For Updates' " "button below to search for updates manually." msgstr "更新將會 %1 自動檢查。
    點擊底下的「檢查更新」來手動搜尋更新。" #: contents/ui/Full.qml:241 #, kde-format msgid "Select all packages" msgstr "選取所有軟體包" #: contents/ui/Full.qml:273 #, kde-format msgid "Check For Updates" msgstr "檢查更新" #: contents/ui/Full.qml:274 #, kde-format msgid "Checks for any available updates" msgstr "檢查任何可用的更新" #: contents/ui/Full.qml:287 #, kde-format msgid "Install Updates" msgstr "安裝更新" #: contents/ui/Full.qml:288 #, kde-format msgid "Performs the software update" msgstr "執行軟體更新" #: contents/ui/Full.qml:351 #, kde-format msgid "weekly" msgstr "每週" #: contents/ui/Full.qml:353 #, kde-format msgid "monthly" msgstr "每月" #: contents/ui/Full.qml:355 #, kde-format msgid "daily" msgstr "每日" #: contents/ui/PackageDelegate.qml:76 #, kde-format msgctxt "Package Name (Version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/PackageDelegate.qml:132 #, kde-format msgctxt "description of the update" msgid "Update Description" msgstr "更新資訊" #: contents/ui/PackageDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "沒有可顯示的資訊" #: contents/ui/PackageDelegate.qml:157 #, kde-format msgid "Related URLs" msgstr "相關 URL"