Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552222)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552223)
@@ -1,2302 +1,2302 @@
# translation of kcontrol_windowmanagement.po to Italian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Riccardo Iaconelli This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Questa lista mostra i caratteri installati, che sono raggruppati per "
"famiglia. Il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di stili in "
"cui la famiglia è disponibile, ad esempio Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vuoi davvero eliminare «%1»? Verrà rimosso solo il "
"gruppo, non i caratteri effettivi. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...più altri %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Apro tutti e %1 i caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Caratteri personali"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Caratteri di sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificati"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Questa lista mostra i gruppi di caratteri " "disponibili nel sistema. Esistono due tipi principali di gruppi:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Sei sicuro di voler annullare?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Nota che le applicazioni aperte dovranno essere " "riavviate per poter essere avvisate delle modifiche.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Disinstallazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Disabilitazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendi..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossibile avviare il motore." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Il motore è terminato inaspettatamente ma è stato riavviato. Riprova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Questo modulo ti permette di " "installare i caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche installare " "i caratteri da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di " "Konqueror e ti verranno mostrati i caratteri installati. Per installare un " "carattere è sufficiente copiarlo nella cartella.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Questo modulo ti permette di " "installare i caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche installare " "i caratteri da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di " "Konqueror e ti verranno mostrati i caratteri installati. Per installare un " "carattere è sufficiente copiarlo nella cartella appropriata – «%1» per i " "caratteri disponibili solo per te, oppure «%2» per i caratteri disponibili " "in tutto il sistema (disponibili per tutti).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Aggiungi caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossibile salvare la lista dei caratteri da stampare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossibile avviare la stampante di caratteri." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non ci sono caratteri stampabili.\n" "Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossibile stampare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero eliminare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Elimina carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Elimina caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Eliminazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non hai selezionato niente da spostare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Niente da spostare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vuoi davvero spostare
«%1»
da %2 a %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Sposta carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero spostare questo carattere da %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da %2 a %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Sposta caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Spostamento dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Esporta gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nessun file?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire %1 per la scrittura." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nome del nuovo gruppo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Testo dell'anteprima" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Inserisci il nuovo testo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Esame della lista dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nessun carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Un carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Abilitati: | %1 |
Disabilitati: | %2 |
Parzialmente abilitati: | %3 |
Totale: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Abilitati: | %1 |
Disabilitati: | %2 |
Totale:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero abilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero disabilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero abilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero disabilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Abilita carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Disabilita carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero abilitare questo carattere contenuto nel gruppo «%2»?" "
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero abilitare questi %1 caratteri contenuti nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero disabilitare questo carattere contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero disabilitare questi %1 caratteri contenuti nel gruppo «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Abilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Disabilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Abilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Disabilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Stampa degli esempi di caratteri" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascata" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n" "Decomprimi %1 ed installa i componenti individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossibile copiare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossibile spostare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "È possibile eliminare solo i caratteri." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Specifica «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non sono supportati metodi speciali." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema." #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Il motore è terminato inaspettatamente" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 è un carattere bitmap, ma tale tipologia di caratteri è stata " "disabilitata nel tuo sistema." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 contiene i caratteri %2, che sono già installati nel sistema." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non è un carattere." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossibile eliminare tutti i file associati a %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non sono stati trovati caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome del carattere." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fine" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Spesso" # da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Tondo" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-condensato" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-allargato" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Allargato" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospazio" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Cella di carattere" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Altro, controllo" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Altro, formato" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altro, non assegnato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Altro, uso privato" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altro, surrogato" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettera, minuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettera, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettera, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettera, titoli" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettera, maiuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Segno, spaziatura combinante" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Segno, includente" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Segno, non spaziatura" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, cifra decimale" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, lettera" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Numero, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punteggiatura, connettore" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punteggiatura, tratto" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punteggiatura, chiusura" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punteggiatura, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punteggiatura, apertura" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematica" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separatore, riga" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separatore, paragrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separatore, spazio" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entità decimale XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'occhio:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossibile leggere il carattere." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Stringa di anteprima" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Inserisci una nuova stringa:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "No information
" msgstr "Nessuna informazione
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti principale" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tipo di anteprima" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Anteprima standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tutti i caratteri" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blocco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latino base" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento latino-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" # Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese... #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" # Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli monetari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli simili a lettere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboli tecnici vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico dei caratteri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno di riquadri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elementi a blocchi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari simboli matematici-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frecce supplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motivi Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frecce supplementari-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari simboli matematici-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vari simboli e frecce" # Controllato con wikipedia #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopico esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punteggiatura supplementare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" # XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettere modificanti il tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati ad uso privato alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Area ad uso privato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "forme di compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italico antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Alfabeto di Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerali ad aste di conteggio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli matematici alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento dei selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area ad uso privato supplementare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area ad uso privato supplementare-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Comune" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" # Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" # Lingua coreana #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" # XXX Bho! #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Ereditato" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Crea un nuovo gruppo" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Abilita tutti i caratteri disabilitati del gruppo attuale" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Disabilita tutti i caratteri abilitati del gruppo attuale" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Gestore dei caratteri di KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Scrivi qui per filtrare su %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installa caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Sposta qui" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Non è stato trovato lo stampa caratteri." #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Configura la cartella per X11 – crea fonts.dir e fonts.scale e rimuovi " #~ "gli elementi nascosti. (NOTA: Usa questa opzione da sola.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Non è stato possibile eliminare i seguenti file:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzato:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Disabilitato)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Vuoto)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Parziale)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia qui" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Rinomina il gruppo" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Rilascia qui i caratteri selezionati per aggiungerli a «%1»." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Rilascia qui per eliminare i caratteri selezionati del gruppo attuale." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Rilascia qui per copiare o spostare i caratteri selezionati nella tua " #~ "cartella personale." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Rilascia qui per copiare o spostare i caratteri selezionati nella " #~ "cartella di sistema." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "È richiesta l'autorizzazione" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Per l'azione richiesta sono necessari i privilegi di amministratore.\n" #~ "Se li hai, inserisci la tua password." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Per l'azione richiesta sono necessari i privilegi di amministratore.\n" #~ "Inserisci la password dell'amministratore." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Privilegi insufficienti." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Conversazione con «su» non riuscita." #~ msgid "" #~ "Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare «%1».
Assicurati di aver impostato il PATH " #~ "correttamente.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Password sbagliata, prova di nuovo." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non " #~ "valido" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia in corso" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Eliminazione di %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Abilitazione di %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Disabilitazione di %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Spostamento di %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Operazione conclusa correttamente" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Applicazione grafica per l'ioslave fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000–2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Mostra anteprima grande" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Abilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Disabilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Non hai selezionato niente da copiare." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Niente da copiare" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Vuoi davvero copiare
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copia tipo di caratteri" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero copiare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copia dei tipi di caratteri..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 abilitato, %2 disabilitato, %3 Parziale)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vuoi installare i caratteri per l'uso personale?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorizzazione noni concessa" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installatore è al momento occupato. Aspetta che l'operazione attuale " #~ "termini." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Caratteri non validi" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso installare %1\n" #~ "I tipi di caratteri nascosti non possono essere installati." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossibile accedere alla cartella «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso copiare %1 su %2\n" #~ "I tipi di caratteri disabilitati o nascosti non possono essere installati." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Non si possono rinominare le cartelle di caratteri" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, errore interno – il tipo di caratteri non è stato trovato." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso abilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato è già presente, elimina quello " #~ "disabilitato." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso disabilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato è già presente, elimina quello " #~ "abilitato." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Non posso spostare %1 in %2\n" #~ "I caratteri disabilitati non possono essere spostati." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configurazione dei caratteri installati..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Password sbagliata.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Errore interno di fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'URL selezionato (%1) corrisponde sia ad un tipo di caratteri abilitato " #~ "che ad uno disabilitato. A quale dei due vuoi accedere?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri duplicato" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri abilitato" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri disabilitato" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a determinare di che tipo sia il file: %1\n" #~ "È possibile installare solo tipi di caratteri." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Disabilita quello." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Abilita quello." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di spostare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo spostare dovranno essere " #~ "spostati tutti. Gli altri caratteri che saranno spostati sono:
\n" #~ " Vuoi spostarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di copiare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo copiare dovranno essere " #~ "copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno copiati sono:
\n" #~ " Vuoi copiarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di eliminare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo eliminare dovranno " #~ "essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che saranno eliminati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi eliminarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di abilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo abilitare dovranno " #~ "essere abilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno abilitati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi abilitarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di disabilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo disabilitare " #~ "dovranno essere disabilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno " #~ "disabilitati sono:
\n" #~ " Vuoi disabilitarli tutti?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Abilita..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Disabilita..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimuovi..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Elimina..." #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Stampa..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annullamento..." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (revision 1552223) @@ -0,0 +1,20 @@ +# Paolo ZamponiSorry, Homerun failed to load
Do you want to report this " #~ "error?
If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:
%1" #~ msgstr "" #~ "
Spiacenti, non è stato possibile caricare Homerun
Vuoi " #~ "segnalare questo errore?
Se decidi di segnalarlo, copia e incolla " #~ "il testo seguente nella tua segnalazione:
%1" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Segnala errore" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Registra l'elemento attivo (per scopi di debug)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Utilizza una finestra semplice (per scopi di debug)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentazione" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, la ricerca potrebbe visualizzare colonne " #~ "aggiuntive con i risultati forniti da alcune estensioni degli esecutori " #~ "di Plasma, come «Segnalibri» e «Ricerca desktop»." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Avvia applicazioni e gestisce il tuo desktop." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota cestino" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli esecutori di Plasma per risultati di ricerca aggiuntivi" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552222) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552223) @@ -1,339 +1,341 @@ # Luigi Toscano
This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.
Questa lista mostra i caratteri installati, che sono raggruppati per " "famiglia. Il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di stili in " "cui la famiglia è disponibile, ad esempio
Do you really want to remove '%1'?
This will only remove " "the group, and not the actual fonts.
" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare «%1»?
Verrà rimosso solo il " "gruppo, non i caratteri effettivi.
" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:621 #, kde-format msgid "" "This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:
Questa lista mostra i gruppi di caratteri " "disponibili nel sistema. Esistono due tipi principali di gruppi:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Sei sicuro di voler annullare?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Nota che le applicazioni aperte dovranno essere " "riavviate per poter essere avvisate delle modifiche.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Disinstallazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Disabilitazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendi..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossibile avviare il motore." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Il motore è terminato inaspettatamente ma è stato riavviato. Riprova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673 #, kde-format msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Questo modulo ti permette di " "installare i caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche installare " "i caratteri da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di " "Konqueror e ti verranno mostrati i caratteri installati. Per installare un " "carattere è sufficiente copiarlo nella cartella.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Questo modulo ti permette di " "installare i caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche installare " "i caratteri da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di " "Konqueror e ti verranno mostrati i caratteri installati. Per installare un " "carattere è sufficiente copiarlo nella cartella appropriata – «%1» per i " "caratteri disponibili solo per te, oppure «%2» per i caratteri disponibili " "in tutto il sistema (disponibili per tutti).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Aggiungi caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossibile salvare la lista dei caratteri da stampare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossibile avviare la stampante di caratteri." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non ci sono caratteri stampabili.\n" "Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossibile stampare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero eliminare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Elimina carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Elimina caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Eliminazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non hai selezionato niente da spostare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Niente da spostare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vuoi davvero spostare
«%1»
da %2 a %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Sposta carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero spostare questo carattere da %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da %2 a %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Sposta caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Spostamento dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Esporta gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nessun file?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire %1 per la scrittura." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo gruppo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Testo dell'anteprima" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Inserisci il nuovo testo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Esame della lista dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nessun carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Un carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Abilitati: | %1 |
Disabilitati: | %2 |
Parzialmente abilitati: | %3 |
Totale: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Abilitati: | %1 |
Disabilitati: | %2 |
Totale:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero abilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero disabilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero abilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero disabilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Abilita carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Disabilita carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero abilitare questo carattere contenuto nel gruppo «%2»?" "
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero abilitare questi %1 caratteri contenuti nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero disabilitare questo carattere contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero disabilitare questi %1 caratteri contenuti nel gruppo «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Abilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Disabilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Abilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Disabilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Stampa degli esempi di caratteri" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascata" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:223 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n" "Decomprimi %1 ed installa i componenti individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossibile copiare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossibile spostare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:493 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "È possibile eliminare solo i caratteri." #: kio/KioFonts.cpp:496 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:526 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Specifica «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:550 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non sono supportati metodi speciali." #: kio/KioFonts.cpp:630 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema." #: kio/KioFonts.cpp:787 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Il motore è terminato inaspettatamente" #: kio/KioFonts.cpp:791 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 è un carattere bitmap, ma tale tipologia di caratteri è stata " "disabilitata nel tuo sistema." #: kio/KioFonts.cpp:795 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 contiene i caratteri %2, che sono già installati nel sistema." #: kio/KioFonts.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non è un carattere." #: kio/KioFonts.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossibile eliminare tutti i file associati a %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/FcEngine.cpp:805 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:807 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:989 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non sono stati trovati caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1440 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome del carattere." #: lib/FcEngine.cpp:1444 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fine" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Spesso" # da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Tondo" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-condensato" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-allargato" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Allargato" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospazio" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Cella di carattere" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Altro, controllo" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Altro, formato" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altro, non assegnato" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Altro, uso privato" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altro, surrogato" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettera, minuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettera, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettera, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettera, titoli" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettera, maiuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Segno, spaziatura combinante" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Segno, includente" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Segno, non spaziatura" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, cifra decimale" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, lettera" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Numero, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punteggiatura, connettore" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punteggiatura, tratto" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punteggiatura, chiusura" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #: viewpart/CharTip.cpp:104 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #: viewpart/CharTip.cpp:106 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punteggiatura, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:108 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punteggiatura, apertura" #: viewpart/CharTip.cpp:110 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:112 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematica" #: viewpart/CharTip.cpp:116 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:118 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separatore, riga" #: viewpart/CharTip.cpp:120 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separatore, paragrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:122 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separatore, spazio" #: viewpart/CharTip.cpp:173 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:175 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:179 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:190 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:207 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entità decimale XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'occhio:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossibile leggere il carattere." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Stringa di anteprima" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Inserisci una nuova stringa:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "No information
" msgstr "Nessuna informazione
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti principale" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tipo di anteprima" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Anteprima standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tutti i caratteri" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blocco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latino base" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento latino-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" # Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese... #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" # Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli monetari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli simili a lettere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboli tecnici vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico dei caratteri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno di riquadri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elementi a blocchi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari simboli matematici-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frecce supplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motivi Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frecce supplementari-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari simboli matematici-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vari simboli e frecce" # Controllato con wikipedia #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopico esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punteggiatura supplementare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" # XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettere modificanti il tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati ad uso privato alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Area ad uso privato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "forme di compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italico antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Alfabeto di Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerali ad aste di conteggio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli matematici alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento dei selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area ad uso privato supplementare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area ad uso privato supplementare-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Comune" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" # Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" # Lingua coreana #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" # XXX Bho! #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Ereditato" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Sposta qui" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Non è stato trovato lo stampa caratteri." #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Configura la cartella per X11 – crea fonts.dir e fonts.scale e rimuovi " #~ "gli elementi nascosti. (NOTA: Usa questa opzione da sola.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Non è stato possibile eliminare i seguenti file:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzato:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Disabilitato)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Vuoto)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Parziale)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia qui" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Rinomina il gruppo" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Rilascia qui i caratteri selezionati per aggiungerli a «%1»." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Rilascia qui per eliminare i caratteri selezionati del gruppo attuale." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Rilascia qui per copiare o spostare i caratteri selezionati nella tua " #~ "cartella personale." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Rilascia qui per copiare o spostare i caratteri selezionati nella " #~ "cartella di sistema." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "È richiesta l'autorizzazione" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Per l'azione richiesta sono necessari i privilegi di amministratore.\n" #~ "Se li hai, inserisci la tua password." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Per l'azione richiesta sono necessari i privilegi di amministratore.\n" #~ "Inserisci la password dell'amministratore." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Privilegi insufficienti." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Conversazione con «su» non riuscita." #~ msgid "" #~ "Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare «%1».
Assicurati di aver impostato il PATH " #~ "correttamente.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Password sbagliata, prova di nuovo." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non " #~ "valido" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia in corso" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Eliminazione di %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Abilitazione di %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Disabilitazione di %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Spostamento di %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Operazione conclusa correttamente" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Applicazione grafica per l'ioslave fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000–2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Modalità di gestione dei caratteri" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Mostra anteprima grande" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Abilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Disabilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Non hai selezionato niente da copiare." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Niente da copiare" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Vuoi davvero copiare
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copia tipo di caratteri" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero copiare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copia dei tipi di caratteri..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 abilitato, %2 disabilitato, %3 Parziale)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vuoi installare i caratteri per l'uso personale?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorizzazione noni concessa" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installatore è al momento occupato. Aspetta che l'operazione attuale " #~ "termini." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Caratteri non validi" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso installare %1\n" #~ "I tipi di caratteri nascosti non possono essere installati." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossibile accedere alla cartella «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso copiare %1 su %2\n" #~ "I tipi di caratteri disabilitati o nascosti non possono essere installati." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Non si possono rinominare le cartelle di caratteri" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, errore interno – il tipo di caratteri non è stato trovato." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso abilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato è già presente, elimina quello " #~ "disabilitato." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso disabilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato è già presente, elimina quello " #~ "abilitato." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Non posso spostare %1 in %2\n" #~ "I caratteri disabilitati non possono essere spostati." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configurazione dei caratteri installati..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Password sbagliata.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Errore interno di fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'URL selezionato (%1) corrisponde sia ad un tipo di caratteri abilitato " #~ "che ad uno disabilitato. A quale dei due vuoi accedere?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri duplicato" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri abilitato" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri disabilitato" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a determinare di che tipo sia il file: %1\n" #~ "È possibile installare solo tipi di caratteri." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Disabilita quello." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Abilita quello." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di spostare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo spostare dovranno essere " #~ "spostati tutti. Gli altri caratteri che saranno spostati sono:
\n" #~ " Vuoi spostarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di copiare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo copiare dovranno essere " #~ "copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno copiati sono:
\n" #~ " Vuoi copiarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di eliminare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo eliminare dovranno " #~ "essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che saranno eliminati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi eliminarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di abilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo abilitare dovranno " #~ "essere abilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno abilitati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi abilitarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di disabilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo disabilitare " #~ "dovranno essere disabilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno " #~ "disabilitati sono:
\n" #~ " Vuoi disabilitarli tutti?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Abilita..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Disabilita..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimuovi..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Elimina..." #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Stampa..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annullamento..." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552222) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552223) @@ -1,352 +1,352 @@ # translation of systemsettings.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Luca Bellondawindow shading" "quote>." msgstr "" "Nella parte alta di questo modulo ci sono diverse schede:Fuoco" "guilabel>, Azioni sulla barra del titolo , " "Azioni finestra ,Spostamento e " "Avanzate . Nella pannelloFuoco si " "può configurare il modo in cui le finestre acquistano o perdono il fuoco, " "&ie; diventano attive o inattive. InAzioni sulla barra del " "titolo eAzioni finestra si può configurare " "il modo in cui le barre del titolo e le finestre reagiscono ai clic del " "mouse. InSpostamento si può configurare come si " "spostano le finestre e dove vengono posizionate all'apertura. Le opzioni " "Avanzate contengono alcune opzioni specializzate come " "arrotolamento delle finestre." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "È bene notare che le impostazioni di questo modulo non avranno effetto se " "non si usa &kwin;, il gestore delle finestre predefinito di &kde;. Se si usa " "un altro gestore delle finestre, riferirsi alla sua documentazione per " "sapere come configurare il comportamento delle finestre." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Thefocusof the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "Ilfuocodel desktop si riferisce alla finestra su cui si sta " "lavorando. La finestra con il fuoco è spesso chiamata lafinestra " "attiva." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to asraised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "Il fuoco non indica necessariamente che la finestra è sopra alle altre " "— quella viene detta finestrasollevata. Nonostante " "anche quello venga configurato qui, il fuoco e il sollevamento delle " "finestre vengono configurati indipendentemente." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Politica del fuoco" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "" "Ci sono sei metodi che &kde; può usare per determinare il fuoco corrente:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Clic per il fuoco" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Una finestra diventa attiva quando si fa clic su di essa. Questo " "comportamento è comune ad altri sistemi operativi e probabilmente ciò che si " "desidera." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Clic per il fuoco - Precedenza del mouse" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same asClick To Focus . If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant ofClick To Focus ." msgstr "" "Simile alClic per il fuoco . Se una finestra attiva " "deve essere scelta dal sistema (⪚, perché quella attualmente attiva è " "stata chiusa) la finestra sotto il puntatore è la candidata preferita. " "Insolita, ma una possibile variante diClic per il fuoco" "guilabel>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Il fuoco segue il mouse" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt; will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think asF2 Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "Quando si sposta il puntatore del mouse su una finestra, questa diventa " "attiva. Le nuove finestre, come la mini riga di comando attivata con " "&Alt; riceveranno " "automaticamente il fuoco, senza dover spostare il puntatore del mouse. ⪚, " "le finestre che appaiono casualmente sotto il puntatore non riceveranno il " "fuoco. La prevenzione della sottrazione del fuoco funzionerà normalmente. Si " "può pensare comeF2 Clic per il fuoco , ma senza dover fare " "clic." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known asSloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "In altri gestori di finestre, a volte questa modalità viene chiamata " "fuoco sloppy." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "Il fuoco segue il mouse - Precedenza del mouse" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same asFocus Follows Mouse . If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Simile alIl fuoco segue il mouse . Se una finestra " "attiva deve essere scelta dal sistema (⪚, perché quella attualmente " "attiva è stata chiusa) la finestra sotto il puntatore è la candidata " "preferita. Scegliere questa opzione, se si desidera che il fuoco sia " "contrallato dal passaggio del puntatore." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fuoco sotto il mouse" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with&Alt; will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "La finestra sotto il cursore del mouse è quella attiva. Se il mouse non è su " "una finestra (ad esempio è sul desktop), la finestra attiva è l'ultima su " "cui è passato il puntatore del mouse. Le nuove finestre, come la mini riga " "di comando attivata conF2" "keycap> &Alt; F2 " "keycombo> non riceveranno automaticamente il fuoco, bisogna spostare il " "cursore del mouse sopra di esse per poter digitare." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fuoco strettamente sotto il mouse" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar toFocus Under Mouse , but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with&Alt;" " will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Simile aF2 Fuoco sotto il mouse , ma con " "un'interpretazione ancora più stretta. Solo la finestra sotto il cursore del " "mouse è attiva. Se il cursore del mouse non è su nessuna finestra, nessuna " "finestra è attiva. Le nuove finestre, come la mini riga di comando attivata " "con&Alt; non " "riceveranno automaticamente il fuoco, bisogna spostare il cursore del mouse " "sopra di esse per poter digitare." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note thatF2 Focus Under Mouse andFocus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the&Alt;	 walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "È bene notare cheFuoco sotto il mouse e " "Fuoco strettamente sotto il mouse impediscono a certe " "funzioni, come laPrevenzione della sottrazione del fuoco" "guilabel> e lo scorrimento tra le finestre con &Alt;	 , di funzionare correttamente." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Questa opzione di KWin specifica come prevenire i cambiamenti non desiderati " "del fuoco causati dall'attivazione inaspettata di nuove finestre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "" "La prevenzione è disabilitata, e le nuove finestre vengono sempre attivate." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low " msgstr "Basso " #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "La prevenzione è abilitata; quando qualche finestra non supporta il " "meccanismo relativo e KWin non è in grado di decidere quando attivarla, sarà " "attivata. Questa impostazione può essere migliore o peggiore del livello " "medio, in base alle applicazioni coinvolte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "La prevenzione è abilitata." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Le nuove finestra vengono attivate solo se nessuna finestra è attiva o se " "appartengono all'applicazione attualmente attiva. Questa impostazione " "probabilmente non è davvero usabile senza la politica di fuoco in base al " "mouse." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Estrema" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Tutte le finestre devono essere attivate esplicitamente dall'utente." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "Le finestre a cui è impedito di sottrarre il fuoco vengono segnalate come " "finestre che richiedono attenzione, che con le impostazioni predefinite " "causa l'evidenziazione della voce corrispondente nella barra delle " "applicazioni. Questo comportamento può essere modificato nel modulo di " "configurazione delle notifiche." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Alzare la finestra" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "" "Una volta determinata la politica del fuoco, ci sono le opzioni di " "sollevamento delle finestre." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by defaultClick raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "Con una regola di clic per il fuoco in modo predefinitoUn clic " "alza la finestra attiva è abilitata e alza al passaggio non è " "disponibile." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front ofRaise on hover, delayed by , " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "Con una regola di passa per il fuoco, è possibile utilizzare in alternativa " "il fuoco automatico. Piazzando un spunta davanti aAlza al " "passaggio, con un ritardo di , &kde; può portare una finestra in " "primo piamo se il mouse sorvola tale finestra per un periodo di tempo " "specificato. Si può determinare il ritardo per questa opzione utilizzando il " "la controllo della casella di selezione." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "Se il ritardo impostato è troppo corto, la finestra verrà cambiata troppo " "velocemente, cosa che può distrarre l'utente. Molte persone usano un ritardo " "di 100-300ms. Questo è abbastanza reattivo, ma permette di passare sugli " "spigoli di una finestra per andare alla destinazione senza portare quella " "finestra in primo piano." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure theClick raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise andClick raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Se non si usa il sollevamento automatico, assicurarsi di marcare l'opzione " "Il clic alza la finestra attiva . Se le due opzioni sono " "disattivate, le finestre non saranno mai portate in primo piano." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Azioni sulla barra del titolo" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "In questa scheda si può configurare cosa succede ad una finestra quando si " "fa clic sulla sua barra del titolo." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select eitherShade , " "several variations ofMaximize orLower" "guilabel>, Close andOn All Desktops" "guilabel>." msgstr "" "In questo menu a tendina, si può selezionare Arrotola , " "diversi tipi diMassimizza oAbbassa" "guilabel>, Chiudi eSu tutti i desktop" "guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "Se si selezionaMassimizza , &kde; massimizzerà la " "finestra quando si fa doppio clic sulla barra del titolo. Si può scegliere " "di massimizzare la finestra solo orizzontalmente o solo verticalmente." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade , on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "Arrotola , invece, riduce la finestra alla sola barra " "del titolo. Se di fa ancora doppio clic sulla barra del titolo, la finestra " "viene ripristinata alle sue dimensioni originali." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available forWheel event ." msgstr "" "Opzioni simili sono disponibili perEvento delle rotella" "guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in theAdvanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Si può impostare lo srotolamento automatico delle finestre quando si " "posiziona il cursore sulla barra del titolo. Basta marcare la casella " "Abilita srotolamento al passaggio del mouse nella " "schedaAvanzate di questo modulo. Questo è un buon modo " "per recuperare spazio sullo schermo, ad esempio quando si sta facendo taglia " "e incolla tra molte finestre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Barra del titolo e cornice" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "Queste impostazioni permettono di decidere cosa succede quando si fa clic " "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra. È bene notare che si " "possono avere azioni diverse associate allo stesso clic, una attivata se la " "finestra è attiva e l'altra se è inattiva." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Per ogni combinazione di tasti del mouse, finestra attiva o inattiva, si può " "scegliere l'opzione più appropriata. Le azioni sono le seguenti:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Alza" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hiddenbelowit." msgstr "" "Porta la finestra in primo piano. Tutte le altre finestre che si " "sovrappongono con questa verranno nascostesottodi essa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "Sposta la finestra sotto le altre, nascondendola." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Commutare Alza e Abbassa" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Porta in primo piano la finestra, se non la è già; altrimenti la abbassa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Come dice l'opzione, non succede niente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Menu delle operazioni" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Apre un piccolo sotto-menu, dove si possono scegliere i comandi relativi " "alla finestra (massimizza, minimizza, chiudi, &etc;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Pulsante Massimizza" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "Questa sezione permette di impostare il funzionamento dei tre pulsanti del " "mouse sul " #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Azioni finestra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Interno finestra inattiva" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "Questa sezione del modulo permette di configurare cosa succede quando si fa " "clic su una finestra inattiva, con ognuno dei tre pulsanti o con la rotella " "del mouse." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Si può scegliere tra:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Attiva, alza e passa il clic" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Rende attiva la finestra, la alza e invia il clic all'applicazione nella " "finestra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Attiva e passa il clic" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Rende attiva la finestra e invia il clic all'applicazione nella finestra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Attiva" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Rende attiva la finestra e non fa altro. Il clic del mouse non è inviato " "all'applicazione nella finestra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Attiva e alza" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Rende attiva la finestra e la porta in primo piano. Il clic del mouse non è " "inviato all'applicazione nella finestra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Questa sezione permette di configurare azioni aggiuntive, attivate facendo " "clic con il mouse su una finestra mentre si preme un tasto modificatore " "(quello predefinito è &Alt;)." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions forLeft" "mousebutton>, Middle andRight" "mousebutton> button clicks and the Mouse wheel ." msgstr "" "Anche qui è possibile associare azioni diverse per i vari clic del mouse e " "per la rotellina del mouse." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Si può scegliere tra:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Permette di spostare la finestra selezionata trascinandola." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Permette di cambiare la dimensione della finestra selezionata." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Rende attiva la finestra." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Le opzioni che si trovano qui determinano l'aspetto delle finestre sullo " "schermo quando le si sposta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "" "Mostra la geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Abilitare questa opzione se si desidera che la geometria di una finestra sia " "mostrata durante lo spostamento o ridimensionamento. La posizione della " "finestra relativa all'angolo in alto a sinistra dello schermo è visualizzata " "con la sua dimensione." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Zone di aggancio" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure theSnap Zones" "guilabel>. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "Il resto di questa scheda permette di configurare le Zone di " "aggancio . Il loro funzionamento è simile a un campo magnetico " "attorno ai bordi dello schermo e di ogni finestra, che aggancia le finestre " "una con l'altra quando vengono avvicinate." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Zona di aggancio dei bordi:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Qui si può configurare la zona di aggancio dei bordi dello schermo. Se si " "sposta una finestra a questa distanza, la finestra verrà agganciata al bordo " "dello schermo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Zone di aggancio:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Qui si possono configurare le zone di aggancio delle finestre. Come per i " "bordi dello schermo, lo spostamento di una finestra vicino ad un'altra la " "aggancerà al bordo, come se le finestre fossero magnetizzate." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Zona di aggancio del centro:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strengthof the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Qui si può configurare la zona di aggancio del centro dello schermo, cioè la " "forzadel campo magnetico che aggancerà le finestre al centro " "dello schermo quando gli vengono avvicinate." #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Attrai le finestre solo quando sovrapposte" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le finestre non verranno agganciate solo " "perché vicine, devono anche sovrapporsi (al massimo del numero di pixel " "impostato)." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In theAdvanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Nella schedaAvanzate si può configurare in modo ancora " "più preciso il funzionamento delle finestre." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Arrotolamento" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Abilita srotolamento al passaggio del mouse" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, le finestre arrotolate si srotoleranno " "automaticamente quando il puntatore del mouse rimane sulla loro barra del " "titolo per un certo tempo. Il campo seguente serve a configurare questo " "tempo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Piazzamento" #. Tag: para #: index.docbook:644 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The placement policy determines where a new window will appear on the " -#| "desktop.Smart will try to achieve a minimum overlap " -#| "of windows,Cascade will cascade the windows, and " -#| "Random will use a random position. " -#| "Centered will open all new windows in the center of " -#| "the screen, andZero-Cornered will open all windows " -#| "with their top left corner in the top left corner of the screen." +#, no-c-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.Minimal Overlapping will try to achieve a " "minimum overlap of windows,Cascaded will cascade the " "windows, andRandom will use a random position. " "Centered will open all new windows in the center of the " "screen, andIn Top-Left Corner will open all windows " "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgstr "" -"La politica di piazzamento determina dove appariranno le nuove finestre. " -"Intelligente cerca di ottenere una sovrapposizione " -"minima tra le finestre,A cascata posizionerà le " -"finestre a cascata eCasuale le metterà in una " -"posizione casuale.Centrata aprirà tutte le nuove " -"finestre al centro dello schermo eAngolo-zero aprirà " -"tutte le nuove finestre con il loro angolo in alto a sinistra nell'angolo " -"dello schermo." +"La politica di piazzamento determina dove appariranno le nuove finestre sul " +"desktop.Sovrapposizione minima cerca di ottenere una " +"sovrapposizione minima tra le finestre,A cascata " +"posizionerà le finestre a cascata eCasuale le metterà " +"in una posizione casuale.Centrata aprirà tutte le " +"nuove finestre al centro dello schermo eNell'angolo in alto a " +"sinistra aprirà tutte le nuove finestre con il loro angolo in " +"alto a sinistra nell'angolo superiore destro dello schermo." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Finestra speciale" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Nascondi le finestre accessorie delle applicazioni inattive" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quando questa opzione è marcata, verranno nascoste le finestre accessorie " "(finestre degli strumenti, menu staccati, ecc.) delle applicazioni inattive, " "e verranno visualizzate solo quando l'applicazione viene attivata. Affinché " "questo funzioni, le applicazioni devono marcare le loro finestre con il tipo " "di finestra appropriato." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Finestre con schede" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Raggruppare automaticamente le finestre simili" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è marcata, verrà effettuato un controllo automatico " #~ "delle finestre aperte: se sono simili a finestre già aperte, verranno " #~ "messe nello stesso gruppo di finestre." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Passa immediatamente alle finestre raggruppate automaticamente" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è marcata, verrà attivata automaticamente la scheda " #~ "del gruppo di finestre relativa alla nuova finestra." #~ msgid "2013-11-15" #~ msgstr "15/11/2013" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-28" #~ msgstr "2010-10-28" #~ msgid "" #~ "This feature does not work with theFocus Under Mouse" #~ "guilabel> or Focus Strictly Under Mouse focus " #~ "policies." #~ msgstr "" #~ "Questa funzione non funziona con le politicheFuoco sotto il " #~ "mouse oFuoco strettamente sotto il mouse ." #~ msgid "A window becomes active when you click into it." #~ msgstr "Le finestre si attivano quando ci si fa clic." #~ msgid "Toggle Raise & Lower " #~ msgstr "Alza/abbassa " #~ msgid "" #~ "The options here determine how windows appear on screen when you are " #~ "moving them. Most of these options exact a price in performance, so if " #~ "you want to streamline your desktop, you should turn them off. However, " #~ "if you have a fast computer, they may make your day a little more " #~ "pleasant, so leave them on." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni determinano l'aspetto delle finestre durante lo " #~ "spostamento. La maggior parte di queste opzioni hanno un costo in " #~ "prestazioni: se si vogliono avere le massime prestazioni è meglio " #~ "disabilitarle. Se si ha un computer veloce, potrebbero rendere la " #~ "giornata più piacevole, quindi si possono lasciare attive." #~ msgid "Display content in moving windows" #~ msgstr "Mostra il contenuto delle finestre in movimento" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a windowskeleton. The " #~ "result may not be satisfying on slow computers without graphic " #~ "acceleration." #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione se si vuole che il contenuto della finestra " #~ "venga visualizzato completamente mentre la si sposta, al posto di " #~ "visualizzare solo unoscheletro. Il risultato potrebbe non " #~ "essere soddisfacente in computer lenti, senza accelerazione grafica." #~ msgid "Display content in resizing windows" #~ msgstr "Mostra il contenuto durante il ridimensionamento delle finestre" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a windowskeleton. " #~ "The result, again, may not be satisfying on slower computers." #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione se si vuole che il contenuto della finestra " #~ "venga visualizzato mentre la si ridimensiona, al posto di visualizzare " #~ "solo unoscheletro. Il risultato potrebbe non essere " #~ "soddisfacente nei computer più lenti." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a popup tooltip to tell you the size in " #~ "pixels of a window as you resize it." #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per visualizzare un suggerimento con la " #~ "dimensione in pixel della finestra, mentre la si ridimensiona." #~ msgid "Display borders on maximized windows" #~ msgstr "Mostra il bordo per le finestre massimizzate" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows, and " #~ "allows you to move or resize them just as you can normal windows." #~ msgstr "" #~ "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre " #~ "massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre " #~ "normali." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Affiancamento" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Abilita affiancamento" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Un gestore delle finestre affiancate dispone le finestre in modo che non " #~ "si sovrappongano. In questo modo tutte le finestre sono sempre visibili." #~ msgid "Default Tiling Layout" #~ msgstr "Disposizione affiancata predefinita" #~ msgid "" #~ "SelectSpiral ,Columns (Two-" #~ "column horizontal tiling layout) orFloating " #~ "(Floating layout, windows are not tiled at all) as default here." #~ msgstr "" #~ "Qui è possibile selezionare la disposizione predefinita: a " #~ "Spirale , aColonne " #~ "(disposizione orizzontale a due colonne) oMobile " #~ "(le finestre non sono disposte in nessun modo particolare)." #~ msgid "Floating Windows Raising" #~ msgstr "Sollevamento delle finestre mobili" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked. " #~ "Raise/Lower floating windows all will raise all " #~ "floating windows when a floating window is activated.Raise/" #~ "Lower current window only will raise only the current window. " #~ "Floating windows are always on top keep floating " #~ "windows on top, even when a tiled window is activated." #~ msgstr "" #~ "Le finestre mobili vengono impilate in base alla politica di sollevamento " #~ "delle finestre.Alza/Abbassa tutte le finestre mobili" #~ "guilabel> solleva tutte le finestre mobili quando ne viene attivata una. " #~ " Alza/Abbassa solo la finestra attuale solleva, " #~ "appunto, solo la finestra attuale.Le finestre mobili sono " #~ "sempre in cima mantiene le finestre mobili sopra alle altre, " #~ "anche quando viene attivata una finestra affiancata." #~ msgid "4.2 " #~ msgstr "4.2 " #~ msgid "Allow moving and resizing of maximized windows" #~ msgstr "" #~ "Permetti lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate" #~ msgid "" #~ "Finally, you can configureActive Desktop Borders . " #~ "If this is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " #~ "desktop. This is useful if you want to drag windows from one desktop to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Infine, si possono configurare iBordi attivi dello schermo" #~ "guilabel>. Se sono abilitati, lo spostamento del mouse su uno dei bordi " #~ "cambierà desktop. Questo è utile quando si vogliono spostare le finestre " #~ "tra i desktop." #~ msgid "" #~ "You can set this option to Disabled , which is the " #~ "default, toOnly when moving windows , or to " #~ "Always enabled in which case just pushing your mouse " #~ "against the side of the screen will switch you to a new desktop." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare questa opzione aDisabilitata , " #~ "che è l'impostazione predefinita, aSolo quando si spostano le " #~ "finestre , oSempre abilitata che " #~ "permetterà di cambiare desktop muovendo il cursore ai lati dello schermo." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Scambio finestre" #~ msgid "" #~ "In theNavigation frame you can configure the way " #~ "switching between applications or desktops using&Alt;	 or&Ctrl;	" #~ "keycombo>." #~ msgstr "" #~ "Nel riquadro Scambio finestre si può configurare il " #~ "modo in cui si naviga tra le finestre usando" #~ "&Alt;	 o&Ctrl;	" #~ "keycombo>." #~ msgid "" #~ "Switching applications using &Alt; 	" #~ "keycombo>, &ie; holding down &Alt; while repeatedly pressing the 	 " #~ "key, can take place in &kde; mode or in &CDE; mode: in &kde; mode you " #~ "will see a box in the middle of the screen showing you the currently " #~ "selected application while you are still holding down the &Alt; key. In " #~ "&CDE; mode focus goes to each new window as it's selected." #~ msgstr "" #~ "Lo scambio delle finestre usando &Alt; 	" #~ "keycombo>, &ie; tenendo premuto il tasto &Alt; e premendo ripetutamente " #~ "il tasto 	, può avvenire in modalità &kde; o &CDE;. In modalità &kde; " #~ "verrà visualizzato un riquadro al centro dello schermo che visualizza " #~ "l'applicazione selezionata mentre si tiene premuto il pulsante &Alt;. In " #~ "modalità &CDE; il fuoco viene assegnato alle finestre appena vengono " #~ "selezionate." #~ msgid "" #~ "Next there is an option where you can choose to Traverse " #~ "windows on all desktops or not. With this enabled, switching " #~ "windows with&Alt;	 will show " #~ "all windows, on all desktops, and take you to the appropriate desktop for " #~ "the window you select. With it disabled, only windows on your current " #~ "desktop are selectable with&Alt;	" #~ "keycombo>, and you must use &Ctrl;	" #~ "keycombo> to switch to other desktops yourself." #~ msgstr "" #~ "L'opzione successiva permette di scegliere di attraversare le finestre di " #~ "tutti i desktop o no. Quando questa opzione è marcata, lo scambio delle " #~ "finestre con &Alt;	 " #~ "visualizzerà tutte le finestre, su tutti i desktop, e porterà al desktop " #~ "su cui si trova la finestra selezionata. Quando non è marcata, si possono " #~ "selezionare con&Alt;	 solo le " #~ "finestre nel desktop corrente, e bisogna usare&Ctrl;	 per cambiare desktop." #~ msgid "" #~ "If you check theDesktop navigation wraps around " #~ "checkbox, then after you reach thelastdesktop, pressing " #~ "	 again will select the first desktop again." #~ msgstr "" #~ "Se si marca la casellaNavigazione dei desktop ciclica" #~ "guilabel>, dopo aver raggiunto l'ultimo desktop, premendo ancora 	 si " #~ "tornerà al primo desktop." #~ msgid "" #~ "Many people name their virtual desktops according to their purpose or " #~ "some other naming scheme. You may find it convenient to select the " #~ " Popup desktop name on desktop switch , so you can " #~ "quickly tell that you have switched to the right one." #~ msgstr "" #~ "Molte persone danno nomi ai desktop in base al loro scopo o per qualche " #~ "altra ragione. Potrebbe essere utile marcare l'opzioneMostra " #~ "il nome dei desktop ad ogni cambio di desktop , in modo da " #~ "vedere facilmente di essere arrivati al desktop che si voleva." Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552222) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552223) @@ -1,2308 +1,2305 @@ # translation of kcontrol_windowmanagement.po to Italian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Riccardo Iaconelli, 2005. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowmanagement\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 21:11+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Window Rules" msgstr "Regole delle finestre" #. Tag: author #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" " Parts of this documentation was converted from the KDE UserBase " " " "KWin Rules page " "and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8." msgstr "" " Parti di questa documentazione sono state convertite dalla pagina " " Regole di KWin di " "KDE UserBase e aggiornate dalla squadra di documentazione di &kde; a Plasma " "5.8" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " " #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-06-23" msgstr "2016-06-23" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:23 index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize window settings specifically only for some windows." msgstr "Qui puoi personalizzare le impostazioni di alcune finestre specifiche." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid " Federico" "firstname> Zenith federico." "zenith@member.fsf.org Traduzione " "della documentazione KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Centro di Controllo" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "window settings" msgstr "impostazioni delle finestre" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "posizionamento delle finestre" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "dimensione delle finestre" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Window Specific Settings: Quick Start" msgstr "Impostazioni specifiche delle finestre: Avvio rapido" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "&kwin; as your window manager. If you do use a different window manager, " "please refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Nota che i cambiamenti non avranno effetto se non usi &kwin; come gestore " "delle finestre. Se usi un altro gestore, leggine la documentazione per " "sapere come personalizzare le finestre." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Many of the settings you can configure here are those you can configure on a " "global basis in theWindow Behavior &systemsettings; " "module, however some of them are even more detailed." msgstr "" "Molte delle impostazioni che puoi configurare qui sono le stesse che puoi " "trovare nel modulo delle &systemsettings;Modifica comportamento " "delle finestre , dove addirittura alcune opzioni sono più " "configurabili che qui." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or " "below others, focus stealing prevention, and translucency settings." msgstr "" "Puoi impostare la geometria, la posizione, se una finestra deve stare sopra " "o sotto le altre, evitare il cambiamento di finestra attiva e le " "impostazioni di traslucenza." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "You can access this module in two ways: from the titlebar of the application " "you wish to configure, or from the &systemsettings;. If you start it from " "within &systemsettings; you can use theNew... to " "create a window profile, and theDetect Window Properties" "guibutton> button on the resulting dialog to partially fill in the required " "information for the application you wish to configure." msgstr "" "Puoi accedere a questo modulo in due modi: dalla barra del titolo " "dell'applicazione, o dalle &systemsettings;. Se avvii le &systemsettings;, " "puoi usare il pulsante Nuovo per creare un profilo di " "finestra e il pulsanteRileva proprietà della finestra" "guibutton> nella finestra che apparirà per inserire parte delle informazioni " "richieste per l'applicazione che vuoi configurare." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can also at any time Modify... or " "Delete any stored settings profile, and reorder the " "list. Reordering the list using theMove Up and " "Move Down buttons effects on how they are applied." msgstr "" "Quando vuoi, puoi sempre modificare o eliminare ogni profilo di impostazioni " "memorizzato e riordinare la lista. Riordinare la lista con i pulsanti " "Sposta in alto eSposta in basso" "guibutton> ha conseguenze su come vengono applicati." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kwin; allows the end-user to define rules to alter an application's window " "attributes." msgstr "" "&kwin; permette all'utente di definire delle regole per alterare gli " "attributi della finestra di un'applicazione." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "For example, when an application is started, it can be forced to always run " "on Virtual Desktop 2 . Or a defect in an application can " "be worked-around to force the window above others." msgstr "" "Per esempio, quando si avvia un'applicazione, la si può costringere ad " "avviarsi sempre suldesktop virtuale 2 ; oppure, si può " "aggirare un eventuale difetto dell'applicazione per costringere la finestra " "a stare sopra alle altre." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Step-by-step examples are provided along " "with detailed information on using the &kwin; Rule Editor to specify Window Matching and Window " "Attributes." msgstr "" "Sono forniti degli esempi passo-passo " "insieme ad istruzioni dettagliate sull'uso dell'editor delle regole di &kwin; per specificare la corrispondenza e gli attributi delle finestre." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples and Application Workaround" msgstr "Esempi e aggiramento degli errori nelle applicazioni" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To see what's possible, detailed examples " "are provided which can also be used to model your own rules." msgstr "" "Per vedere cos'è possibile, sono forniti degli esempi dettagliati che si possono imitare per le tue regole." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A special page is to dedicated to address Application Workaround." msgstr "" "Una pagina speciale è dedicata al tema di aggirare gli errori nelle applicazioni." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KWin Rule Editor" msgstr "Editor delle regole di &kwin;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Invoking the KWin Rule Editor" msgstr "Avviare l'editor delle regole di &kwin;" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "There are several ways to invoke the &kwin; Rule Editor. Below are two:" msgstr "" "Ci sono diversi modi di avviare l'editor delle regole di &kwin;. Due sono:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the title-bar of any window, chooseMore " "Actions Window Manager Settings... " "menuchoice> and in theConfigure window, select " "Window Rules or" msgstr "" "Fare clic con il &RMB; sulla barra del titolo di qualsiasi finestra, " "scegliereAltre azioni" "guimenu> Impostazioni del gestore delle finestre " "menuchoice>, e nella paginaConfigura selezionare " "Regole delle finestre , oppure" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "System Settings Window Behavior" "guisubmenu> Window Rules " msgstr "" "Impostazioni di sistema Comportamento delle " "finestre Regole delle finestre " #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "The main window is used to:" msgstr "La finestra principale si usa per:" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Affect rules withNew... ,Modify..." "guilabel> and Delete " msgstr "" "Cambiare le regole conNuovo ,Modifica" "guilabel>, ed Elimina ;" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Share rules with others viaImport and " "Export " msgstr "" "Condividere le regole con altri conImporta ed " "Esporta ;" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Ensure desired rule evaluation " "usingMove Up andMove Down " msgstr "" "Assicurare la valutazione delle regole" "link> desiderata, conSposta in alto eSposta " "in basso ." #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rule Evaluation" msgstr "Valutazione delle regole" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When an application starts (or the rules are modified), &kwin; evaluates the " "rules from the top of the list to the bottom. For all rules which match a " "window, the collective set of attributes are applied to the window, then the " "window is displayed." msgstr "" "All'avvio di un'applicazione (o alla modifica delle regole), &kwin; valuta " "le regole dalla cima al fondo dell'elenco. Per tutte le regole " "corrispondenti a una finestra, si applica l'insieme di attributi " "specificato, e si visualizza quindi la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Should two or more matching rules enable the same attribute, the setting in " "thefirst rule in the list is used." msgstr "" "Se due o più regole corrispondenti abilitano lo stesso attributo, si usa " "l'impostazione dellaprima regola nell'elenco." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You can tailor children windows for the application by placing the more " "restrictive rules first - see the Kopete and Kopete Chat " "Window example." msgstr "" "Puoi adattare in dettaglio le finestre figlie dell'applicazione posizionando " "le regole più restrittive per prime, vedi l'esempio di Kopete " "e la sua finestra di chat." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rule Editor" msgstr "Editor delle regole" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The editor is composed of four tabs:" msgstr "L'editor è composto da quattro schede:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Window matching" msgstr "Corrispondenza delle finestre" #. Tag: guilabel #: index.docbook:143 index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Size & Position " msgstr "Dimensione e posizione " #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access " msgstr "Disposizione e accesso " #. Tag: guilabel #: index.docbook:145 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes " msgstr "Aspetto e correzioni " #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As the name implies,Window matching is used to specify " "criteria to match one or more windows. The other three tabs are used to " "alter the attributes of the matching windows." msgstr "" "Come ovvio dal nome,Corrispondenza delle finestre si " "usa per specificare i criteri di corrispondenza di una o più finestre. Le " "altre tre schede si usano per alterarne gli attributi." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Panels can also be affected." msgstr "Si possono influenzare anche i pannelli." #. Tag: title #: index.docbook:151 index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Window Matching" msgstr "Corrispondenza delle finestre" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Each window rule has user specified Window " "Matching criteria. &kwin; uses the criteria to determine whether the " "rule is applicable for an application." msgstr "" "Ogni regola delle finestre ha dei criteri di corrispondenza specificati dall'utente. &kwin; usa i criteri per " "determinare se la regola è valida per l'applicazione." #. Tag: title #: index.docbook:155 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Window Attributes" msgstr "Attributi delle finestre" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Along with Window Matching criteria, each window rule has a set of Window Attributes. The attributes " "override the corresponding application's settings and are applied before the " "window is displayed by &kwin;." msgstr "" "Insieme ai criteri di corrispondenza delle finestre, ogni regola ha una " "serie di attributi delle finestre" "link>. Gli attributi vengono sostituiti alle impostazioni corrispondenti " "dell'applicazione, e sono applicati prima della visualizzazione della " "finestra da parte di &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "TheWindow Matching tab is used to specify the criteria " "&kwin; uses to evaluate whether the rule is applicable for a given window." msgstr "" "La schedaCorrispondenza delle finestre si usa per " "specificare i criteri usati da &kwin; per valutare se la regola è " "applicabile per una certa finestra." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Zero (match any window) or more of the following may be specified:" msgstr "" "Nessuna (corrisponde a tutte le finestre) o più delle scelte seguenti può " "essere specificata:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Window class (application) - match the class." msgstr "" "Classe di finestra (applicazione) : corrisponde alla " "classe." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match whole window class - include matching the " "secondary class." msgstr "" "Corrispondenza dell'intera classe della finestra : " "include la corrispondenza della classe secondaria." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Window role - restrict the match to the function of the " "window (⪚ amain window , achat window" "emphasis>, &etc;)" msgstr "" " Ruolo della finestra : limita la corrispondenza alla " "funzione della finestra (per esempiofinestra principale" "emphasis>, finestra di chat , eccetera)." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Window types - restrict the match to the type of " "window:Normal Window ,Dialog Window" "guilabel>, &etc;" msgstr "" " Tipi di finestra : limita la corrispondenza al tipo " "della finestra:Finestra normale ,Finestra di " "dialogo , eccetera." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Window title - restrict the match to the title of the " "window." msgstr "" "Titolo della finestra : limita la corrispondenza al " "titolo della finestra." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Machine (hostname) - restrict the match to the host " "name associated with the window." msgstr "" "Macchina (nome host) : limita la corrispondenza al nome " "dell'host associato alla finestra." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "While it's possible to manually enter the above information, the preferred " "method is to use theDetect Window Properties button." msgstr "" "Anche se è possibile inserire manualmente le informazioni sopra elencate, il " "metodo preferibile è usare il pulsanteRileva proprietà della " "finestra ." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "For each field, the following operators can be applied against the field " "value:" msgstr "" "Per ogni campo, si possono applicare i seguenti operatori sul valore del " "campo:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Unimportant - ignore the field." msgstr "Non importante : ignora il campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Exact Match" msgstr "Esattamente" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Substring Match" msgstr "Sottostringa" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "BothExact Match andSubstring Match" "guilabel> implement case insensitive matching. For example, AB" "emphasis> matches the string AB ,ab" "emphasis>, Ab andaB ." msgstr "" "SiaEsattamente cheSottostringa " "implementano una corrispondenza senza distinzione delle maiuscole. Per " "esempio,AB corrisponde alle stringheAB" "emphasis>, ab ,Ab eaB" "emphasis>." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" " Regular Expression - Qt's regular expressions are " "implemented - seepattern " "matching using regular expressions ." msgstr "" "Espressione regolare : sono implementate le espressioni " "regolari di &Qt;, vedila " "documentazione relativa ." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Rileva proprietà della finestra" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "TheDetect Window Properties function simplifies the " "process of entering the matching-criteria." msgstr "" "La funzioneRileva proprietà della finestra semplifica " "il processo di inserimento dei criteri di corrispondenza." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "For the application you'd like to create a rule, start the application." msgstr "Avvia l'applicazione per cui vuoi creare una regola." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Next, in theWindow matching tab, set the number of " "seconds of delay before theDetect Window Properties " "function starts. The default is zero seconds." msgstr "" "Quindi, nella schedaCorrispondenza delle finestre , " "imposta il numero di secondi di ritardo prima che si avvii la funzione " "Rileva proprietà della finestra . Il valore predefinito " "è zero secondi." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Click onDetect Window Properties and" msgstr "Fai clic suRileva proprietà della finestra , e" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When the mouse-cursor turns to cross-hairs, place it inside the application " "window (not the title bar) and left-click." msgstr "" "Quando il puntatore del mouse diventa un mirino, mettilo nella finestra " "dell'applicazione (esclusa la barra del titolo) e fai clic con il &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "A new window is presented with information about the selected window. Select " "the desired fields:" msgstr "" "Appare una nuova finestra con informazioni sulla finestra selezionata. " "Seleziona i campi che desideri:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Secondary class name - some applications have a " "secondary class name. This value can be used to restrict windows by this " "value." msgstr "" "Nome di classe secondario : alcune applicazioni hanno un " "nome di classe secondario. Questo valore può essere usato per identificare " "le finestre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Window role" msgstr "Ruolo della finestra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Window type " msgstr "Tipo di finestra " #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Window title" msgstr "Titolo della finestra" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Click theOK button to back-fill theWindow " "Matching criteria." msgstr "" "Fai clic sul pulsanteOK per riempire i campi della " "Corrispondenza delle finestre ." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "By using a combination of the information, a rule can apply to an entire " "application (byClass ) or a to a specific window " "Type within theClass - say a " "Toolbar ." msgstr "" "Usando una combinazione delle informazioni, una regola può applicarsi a " "tutta un'applicazione (perClasse ) o a un particolare " "Tipo di finestra entro laClasse , " "poniamo unaBarra degli strumenti ." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The attributes which can be set are grouped by function in three tabs:" msgstr "Gli attributi impostabili sono raggruppati per funzione in tre schede:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Each attribute has a set of parameters which determines its disposition." msgstr "" "Ogni attributo ha una serie di parametri che ne determinano la disposizione." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Each attribute, minimally, accepts one of the following parameters. " "Additional, attribute-specific arguments are listed within each attribute definition." msgstr "" "Ogni attributo accetta almeno uno dei seguenti parametri. Altri argomenti " "specifici per ciascun attributo sono elencati nelle singole definizioni " "degli attributi." #. Tag: emphasis #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Non interessata" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Ensure a subsequent rule, which matches the window, does not affect the " "attribute." msgstr "" "Assicura che una regola seguente, che corrisponda alla finestra, non " "interessi l'attributo." #. Tag: emphasis #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Apply Initially" msgstr "Applica all'inizio" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Start the window with the attribute and allow it to be changed at run-time." msgstr "" "Avvia la finestra con l'attributo e permetti che sia cambiato durante " "l'esecuzione." #. Tag: emphasis #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Use the attribute setting as defined in the rule and if changed at run-time, " "save and use the new value instead." msgstr "" "Usa l'impostazione dell'attributo come definito nella regola; se viene " "cambiato durante l'esecuzione, salva e usa il nuovo valore." #. Tag: emphasis #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Imponi" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The setting cannot be changed at run-time." msgstr "L'impostazione non può essere modificata durante l'esecuzione." #. Tag: emphasis #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Apply Now, Force Temporarily" msgstr "Applica adesso, Imponi temporaneamente" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Apply/Force the setting once and unset the attribute.The difference between " "the two is at run-time,Apply Now allows the attribute " "to be changed andForce Temporarily prohibits it to be " "altered until all affected windows exit." msgstr "" "Applica o imponi l'impostazione una volta e rimuovi l'attributo. La " "differenza tra i due è durante l'esecuzione:Applica adesso" "guilabel> permette all'attributo di venir modificato, mentre " " Imponi temporaneamente ne impedisce la modifica fino " "all'uscita da tutte le finestre interessate." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "ForApply Now , if the rule has no other attributes set, " "the rule is deleted after evaluation whereasForce Temporarily" "guilabel>, the rule is deleted after the last affected window terminates." msgstr "" "Per Applica adesso , se la regola non ha altri attributi " "impostati, la regola viene eliminata dopo la valutazione, mentre con " "Imponi temporaneamente la regola viene eliminata dopo " "la chiusura dell'ultima finestra interessata." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "TheDetect Window Properties button back-fills " "attribute-specific values - for more information see Window Matching. For example the height and width values " "of theSize attribute is set to the height and width of " "the detected window." msgstr "" "Il pulsanteRileva proprietà della finestra annota i " "valori specifici per ciascun attributo; per maggiori informazioni, vedi " ". Per esempio, i valori di altezza e " "larghezza dell'attributo Dimensioni viene impostato a " "quelle della finestra rilevata." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Yes/No arguments are used to toggle on or off " "attributes. Leniency with grammar helps one understand how a setting will be " "processed.For example, the " "attribute Skip taskbar , when set toNo" "guilabel> means do not skip the taskbar. In other words, show the window in " "the taskbar." msgstr "" "Gli argomenti Sì/no vengono usati per commutare gli " "attributi. Un po' di grammatica aiuta a capire come un'impostazione verrà " "elaborata.Per esempio, " "l'attributo Togli dalla barra delle applicazioni , " "impostato aNo , indica di non togliere la finestra " "dalla barra delle applicazioni, cioè di mostrarla." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Size & Position " msgstr "Dimensione e posizione " #. Tag: emphasis #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Position the window's upper left corner at the specified x,y coordinate." msgstr "" "Posiziona l'angolo in alto a sinistra della finestra alla coordinata x,y " "specificata." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "&kwin;'s origin, (0,0), is the upper left of the desktop." msgstr "L'origine di &kwin;, (0,0), è l'angolo in alto a sinistra del desktop." #. Tag: emphasis #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The width and height of the window." msgstr "La larghezza e l'altezza della finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically" msgstr "Massimizzata orizzontalmente, Massimizzata verticalmente" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " "horizontal window attribute." msgstr "" "Questi attributi si usano per attivare gli attributi della finestra per le " "massimizzazioni e minimizzazione." #. Tag: emphasis #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Desktop, Activity, Screen" msgstr "Desktop, attività, schermo" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Place the window on the specified(Virtual) Desktop , " "Activity orScreen . Use " "All Desktops to place the window on all " "Virtual Desktops ." msgstr "" "Metti la finestra suldesktop (virtuale) , " "attività oschermo specificato. " "UsaTutti i desktop per metterla su tutti i " "desktop virtuali ." #. Tag: emphasis #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Fullscreen, Minimized, Shaded" msgstr "Schermo interno, minimizzata, arrotolata" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Fullscreen, Minimize and Shading window attribute. For example, a " "window can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be " "forced to not." msgstr "" "Attiva l'attributo di schermo interno, minimizzazione o arrotolamento. Per " "esempio, una finestra può essere avviata minimizzata, o se già viene avviata " "minimizzata può essere costretta a non esserlo." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Maximized attribute is emulated by using bothMaximized " "horizontally andMaximized vertically or " "Initial placement with theMaximizing" "guilabel> argument." msgstr "" "L'attributo di massimizzazione viene emulato usando contemporaneamente " " Massimizzata orizzontalmente eMassimizzata " "verticalmente oPosizione iniziale con " "l'argomentoMassimizzazione ." #. Tag: emphasis #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Initial placement" msgstr "Posizione iniziale" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Override the global window placement strategy with one of the following:" msgstr "" "Sostituisci la strategia globale di posizionamento delle finestre con una " "delle seguenti:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Default - use the global window placement strategy." msgstr "" "Predefinita : usa la strategia globale di posizionamento " "delle finestre." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "No Placement - top-left corner." msgstr "Nessuna posizione : angolo in alto a sinistra." #. Tag: para #: index.docbook:341 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Smart - place where no other window exists." +#, no-c-format msgid "" "Minimal Overlapping - place where no other window " "exists." msgstr "" -"Intelligente : metti dove non ci sono altre finestre." +"Sovrapposizione minima : metti dove non ci sono altre " +"finestre." #. Tag: para #: index.docbook:342 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Maximizing - start the window maximized." +#, no-c-format msgid "Maximized - start the window maximized." -msgstr "Massimizzazione : avvia la finestra massimizzata." +msgstr "Massimizzate : avvia la finestra massimizzata." #. Tag: para #: index.docbook:343 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Cascade - staircase-by-title." +#, no-c-format msgid "Cascaded - staircase-by-title." -msgstr "Cascata : a gradini per titolo." +msgstr "A cascata : a gradini per titolo." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Centered - center of the desktop." msgstr "Centrata : centro del desktop." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Casuale" #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Top-Left Corner" +#, no-c-format msgid "In Top-Left Corner" -msgstr "Angolo in alto a sinistra" +msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sotto il mouse" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "On Main Window - restrict placement of a child window " "to the boundaries of the parent window." msgstr "" "Sulla finestra principale : limita il posizionamento di " "una finestra figlia ai confini della finestra madre." #. Tag: emphasis #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora la geometria richiesta" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to accept or ignore the window's requested geometry position. " "To avoid conflicts between the default placement strategy and the window's " "request, the placement strategy is ignored when the window's request is " "accepted." msgstr "" "Decidi se accettare o ignorare la posizione geometrica richiesta dalla " "finestra. Per evitare conflitti tra la strategia di posizionamento " "predefinita e la richiesta della finestra, la strategia di posizionamento " "viene ignorata quando si accetta la richiesta della finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Minimum size, Maximum size" msgstr "Dimensioni minime, Dimensioni massime" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The minimum and maximum size allowed for the window." msgstr "Le dimensioni minime e massime permissibili per la finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to adhere to the window's requested aspect ratio or " "base increment .In order to understand this attribute, " "some background is required. Briefly, windows must request from the Window " "Manager, a base increment: the minimum number ofheight " "Xwidth pixels per re-size request. Typically, it's " "1x1. Other windows though, for example terminal emulators or editors, use " "fixed-fonts and request their base-increment according to the size of one " "character." msgstr "" "Decidi se seguire le proporzioni o l'incremento di base " "richiesti dalla finestra. Per capire questo attributo, sono necessari alcuni " "fondamenti. In breve, le finestre devono richiedere dal loro gestore un " "incremento di base, cioè il numero minimo di pixelaltezza" "emphasis>× larghezza per richiesta di ridimensionamento. " "Tipicamente, è 1×1. Però altre finestre, per esempio gli emulatori di " "terminale, usano caratteri a dimensione fissa e richiedono il loro " "incremento di base a seconda delle dimensioni dei caratteri." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access " msgstr "Disposizione e accesso " #. Tag: emphasis #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Keep above, Keep below" msgstr "Tieni sopra, tieni sotto" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Toggle whether to keep the window above/below all others." msgstr "Decidi se tenere la finestra sopra o sotto tutte le altre." #. Tag: emphasis #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Raggruppa con identiche" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Toggle the grouping (commonly known astabbing ) of " "windows." msgstr "" "Attiva il raggruppamento delle finestre, noto anche come " "raggruppamento a schede ." #. Tag: emphasis #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Raggruppa in primo piano" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to make the window active when it is added to the current " "Autogroup." msgstr "" "Decidi se attivare la finestra quando viene aggiunta al raggruppamento " "attuale." #. Tag: emphasis #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Raggruppa per ID" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Create a group via a user-defined ID. More than one rule can share the same " "ID to allow for seemingly unrelated windows to be grouped." msgstr "" "Crea un gruppo con un ID definito dall'utente. Diverse regole possono avere " "lo stesso ID per permettere il raggruppamento di finestre che apparentemente " "non hanno nulla a che fare l'una con l'altra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in the taskbar." msgstr "Decidi se visualizzare la finestra nella barra delle applicazioni." #. Tag: emphasis #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Skip pager" msgstr "Togli dal cambiadesktop" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in pager." msgstr "Decidi se visualizzare la finestra nel cambiadesktop." #. Tag: emphasis #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Skip switcher" msgstr "Togli dallo scambiafinestre" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the window in theALT+TAB " "list." msgstr "" "Decidi se visualizzare la finestra nell'elenco che si ottiene con&Alt;	 ." #. Tag: emphasis #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Assign a shortcut to the window. WhenEdit... is " "clicked, additional instructions are presented." msgstr "" "Assegna una scorciatoia alla finestra. Al clic suModifica" "guilabel> verranno presentate ulteriori istruzioni." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid " Appearance & Fixes " msgstr "Aspetto e correzioni " #. Tag: emphasis #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Senza barra del titolo e cornice" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the titlebar and frame around the window." msgstr "" "Decidi se visualizzare la barra del titolo e il riquadro attorno alla " "finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Schema di colori della barra dei titoli" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Select a color scheme for the titlebar of the window." msgstr "Seleziona uno schema di colore per la barra dei titoli della finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Active/Inactive opacity" msgstr "Opacità attiva/inattiva" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "When the window is active/inactive, set its opacity to the percentage " "specified." msgstr "" "Quando la finestra è attiva o inattiva, ne imposta l'opacità alla " "percentuale specificata." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Active/Inactive opacity can only be affected when " "Desktop Effects are enabled." msgstr "" "Opacità attiva/inattiva può avere effetto solo quando " "sono abilitati gliEffetti del desktop ." #. Tag: emphasis #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenzione dell'attivazione" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "When a window wants focus, control on a scale (fromNone" "guilabel> to Extreme ) whether to honor the request and " "place above all other windows, or ignore its request (potentially leaving " "the window behind other windows):" msgstr "" "Quando una finestra richiede di essere attivata, controlla su usa scala (da " "Nessuna aEstrema ) se accettare la " "richiesta e mettere la finestra sopra tutte le altre, o ignorarla " "(possibilmente lasciando la finestra dietro altre):" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "None - Always grant focus to the window." msgstr "Nessuna: accetta sempre l'attivazione della finestra." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Low " msgstr "Bassa " #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Extreme - The window's focus request is denied. Focus is only granted by " "explicitly requesting via the mousing." msgstr "" "Estrema: la richiesta di attivazione della finestra è ignorata. " "L'attivazione viene data solo dopo richiesta esplicita con il mouse." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "SeeAccept focus to make a window read-only - not " "accept any keyboard input." msgstr "" "VediAccetta attivazione per rendere una finestra in " "sola lettura, cioè non accettare nessuna immissione da tastiera." #. Tag: emphasis #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Accept focus" msgstr "Accetta attivazione" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the window accepts keyboard input. Make the window read-only." msgstr "" "Decidi se la finestra accetta immissioni da tastiera. Rende la finestra in " "sola lettura." #. Tag: emphasis #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora le scorciatoie globali" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to ignore global shortcuts (as defined by " "System Settings Shortcuts and " "Gestures Global Shortcuts " "menuchoice> or by runningkcmshell5 keys in " "konsole ) while the window is active." msgstr "" "Decidi se ignorare le scorciatoie globali (così come definite da " "o eseguendo Impostazioni di sistema" "guimenu> Scorciatoie e gesti Scorciatoie " "globali kcmshell5 keys" "userinput> in un terminale) mentre la finestra è attiva." #. Tag: emphasis #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Closeable" msgstr "Chiudibile" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the Close button on the title " "bar." msgstr "" "Decidi se visualizzare il pulsanteChiudi nella barra " "del titolo." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "A terminal window may still be closed by the end user by ending the shell " "session however usingAccept focus to disable keyboard " "input will make it more difficult to close the window." msgstr "" "Una finestra di terminale può sempre essere chiusa dall'utente concludendo " "le immissioni da shell, però usareAccetta attivazione " "per disattivare l'immissione da tastiera renderà più difficile chiudere la " "finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Window type " msgstr "Tipo di finestra " #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Change the window to another type and inherit the characteristics of that " "window:" msgstr "" "Cambia la finestra in un altro tipo ed eredita le caratteristiche di quella " "finestra:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Normal Window" msgstr "Finestra normale" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Dialog Window" msgstr "Finestra di dialogo" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Utility Window" msgstr "Finestra accessoria" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Gancio (pannello)" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu staccabile" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Schermata iniziale" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra dei menu indipendente" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Use with care because unwanted results may be introduced. For example, a " "Splash Screen is a automatically closed by &kwin; when " "clicked." msgstr "" "Usare con cautela, perché si possono introdurre effetti indesiderati. Per " "esempio, unaSchermata iniziale viene automaticamente " "chiusa da &kwin; quando ci viene fatto clic." #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Block compositing" msgstr "Blocca la composizione" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to disable compositing while the windowexists" "emphasis>. If compositing is enabled and the rule specifies to disable " "compositing, while any matching window exists, " "compositing will be disabled. Compositing is re-enabled when the last " "matching window terminates." msgstr "" "Decidi se disattivare la composizione finché la finestraesiste" "emphasis>. Se la composizione è abilitata e la regola ne specifica la " "disattivazione, quando esiste una qualsiasi finestra " "corrispondente, la composizione verrà disattivata. La composizione verrà " "riattivata alla chiusura dell'ultima finestra corrispondente." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The first example details all the necessary steps to create the rules. In " "order to keep this page a manageable size, subsequent examples only list " "steps specific to the example." msgstr "" "Il primo esempio presenta tutti i passi necessari per creare le regole. Per " "limitare le dimensioni di questa pagina, tutti gli esempi seguenti " "elencheranno solo i loro passi specifici." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "ThePager attribute refers to theVirtual " "Desktop Manager :" msgstr "" "L'attributoCambiadesktop si riferisce al " "Gestore dei desktop virtuali :" #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Pin a Window to a Desktop and set other Attributes" msgstr "Fissa una finestra su un desktop e imposta altri attributi" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Pin &akregator; toVirtual Desktop 2 . Additionally, " "start the application with a preferred size and position. For each " "attribute, use theApply Initially parameter so it can be overridden at run-time." msgstr "" "Fissa &akregator; aldesktop virtuale 2 . Inoltre, avvia " "l'applicazione con delle dimensioni e una posizione preferite. Per ogni " "attributo, usa il parametro " "Applica all'inizio in modo da poterlo cambiare durante " "l'esecuzione." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The &kwin; rule is created as follows:" msgstr "La regola di &kwin; viene creata come segue:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Start &akregator; ondesktop two , size and position it " "to suit:" msgstr "" "Avvia &akregator; sulsecondo desktop , e dagli le " "dimensioni e la posizione appropriate:" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the titlebar and select:" msgstr "" "Fai clic con il &RMB; sulla barra del titolo e selezionare " " More Actions" "guimenu> Window Manager Settings... :" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Select the Altre azioni Impostazioni del " "gestore delle finestre Window Rules in the left column and click on " "New... :" msgstr "" "Seleziona leRegole delle finestre nella colonna a " "sinistra e fai clic suNuova :" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "TheEdit Window-Specific Settings window is displayed. " "Window matching is the default tab:" msgstr "" "Viene visualizzata la finestraModifica impostazioni specifiche di " "una finestra . La scheda predefinita èCorrispondenza " "delle finestre :" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "ClickDetect Window Properties with0s delay" "guilabel> the cursor immediately turns into cross-hairs. Click (anywhere) " "inside the &akregator; window (but not the title bar). The window criteria " "are presented. Match only by primary class name so leave the check boxes " "unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Fai clic su Rileva proprietà della finestra con " "0 s di ritardo ; il puntatore si trasforma " "immediatamente in un mirino. Fai clic nella finestra di &akregator; (da " "qualsiasi parte, ma non nella barra del titolo). I criteri della finestra " "vengono presentati. Effettua la corrispondenza solo per nome di classe " "primario, e quindi lascia stare le caselle di spunta; per maggiori " "informazioni vedi la corrispondenza delle " "finestre:" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "ClickingOK the previous window back-fills the results " "in theWindow Matching tab. Enter a meaningful text in " "theDescription field (which is displayed in the " "KWin Rule window):" msgstr "" "Facendo clic suOK , la finestra precedente trasferisce " "i risultati nella schedaCorrispondenza delle finestre . " "Inserisci un testo descrittivo nel campoDescrizione , " "che viene visualizzato nella finestraRegola di KWin :" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Enable the window attributes:Position ,Size" "guilabel> and Desktop . The initial values are set by " "Detect Window Properties and can be overridden:" msgstr "" "Abilita gli attributi delle finestre:Posizione , " "Dimensioni , eDesktop . I valori " "iniziali sono impostati daRileva proprietà della finestra" "guilabel> e possono essere modificati:" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window returns to the main " "KWin Rules . The new rule with its description is listed:" msgstr "" "Fare clic suOK nella finestra precedente fa tornare " "alleRegole di KWin principali. La nuova regola con la " "sua descrizione è nell'elenco:" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "ClickOK to close the window." msgstr "Fai clic suOK per chiudere la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Application on all Desktops and Handle One Child Window Uniquely" msgstr "" "Applicazione su tutti i desktop e gestione univoca di una finestra figlia" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Except for conversation windows, display &kopete; and its children windows " "on all desktops and skip the systray and pager. For children conversation " "windows, treat them as the parent window except show them in systray." msgstr "" "Eccetto che per le finestre di conversazione, visualizza &kopete; e le sue " "finestre figlie su tutti i desktop e salta il vassoio di finestra e il " "cambiadesktop. Tratta le finestre di conversazione figlie come la finestra " "madre, ma visualizzale nel vassoio di sistema." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "For each attribute, use theForce parameter so it can not be overridden." msgstr "" "Per ogni attributo, usa il parametro " "Imponi in modo che non possa essere modificato." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "In order to implement the above, two rules need to be created:" msgstr "Per implementare quanto sopra, vanno create due regole:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "A rule forKopete Chat and" msgstr "Una regola per la finestraChat di Kopete e" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "A rule for &kopete;" msgstr "Una regola per &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "TheKopete Chat rule's matching-criteria is more " "restrictive than theKopete rule as it needs to match a " "specific Window Role: the chat window. Due to rule evaluation processing, theKopete Chat " "rule must precede the &kopete; rule in the KWin Rule list for Kopete." msgstr "" "Il criterio di corrispondenza della regola per laChat di Kopete" "guilabel> è più restrittivo della regola per Kopete " "perché deve corrispondere a un ruolo specifico della finestra: la finestra " "di chat. A causa della valutazione delle " "regole, la regola dellaChat di Kopete deve " "precedere la regola di &kopete; nell'elenco di regole di KWin per Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Kopete Chat Rule" msgstr "Regola delle chat di Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Assuming aKopete Chat window is open:" msgstr "" "Supponendo che una finestra dellaChat di Kopete sia " "aperta:" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Kopete Chat window. Check theWindow role" "guilabel> box to restrict the criteria to chat windows - for additional " "information see window matching:" msgstr "" "Usa Rileva proprietà della finestra e seleziona la " "finestra dellaChat di Kopete . Spunta la casella " "Ruolo della finestra per restringere il criterio alle " "finestre di chat; per maggiori informazioni vedi la corrispondenza delle finestre:" #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:713 index.docbook:774 index.docbook:842 #: index.docbook:885 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "ClickingOK in the previous window back-fills the " "results in theWindow Matching tab. Enter a meaningful " "text in theDescription box:" msgstr "" "Fare clic suOK nella finestra precedente trasferisce i " "risultati nella schedaCorrispondenza delle finestre . " "Inserisci un testo descrittivo nel campoDescrizione :" #. Tag: para #: index.docbook:680 index.docbook:725 index.docbook:854 index.docbook:897 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Enable the following attributes:" msgstr "Abilita gli attributi seguenti:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:737 index.docbook:798 index.docbook:866 #: index.docbook:909 index.docbook:952 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Click through to complete entry of the rule." msgstr "Fai clic per completare la voce della regola." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "TheSkip taskbar attribute is set toNo" "guilabel> to display the window in the taskbar which loosely translates to: " " no do not skip taskbar" "emphasis> ." msgstr "" "L'attributo Togli dalla barra delle applicazioni è " "impostato aNo per mostrare la finestra nella barra " "delle applicazioni, il che è equivalente ano , " "non ,togli dalla barra " "." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Kopete Rule" msgstr "Regola di Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Assuming &kopete; is open:" msgstr "Supponendo che &kopete; sia aperto:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &kopete; " "window. Match only by primary class name so leave the check boxes unchecked " "- for additional information see window " "matching:" msgstr "" "UsaRileva proprietà della finestra e seleziona la " "finestra di &kopete;. Fai corrispondere solo per nome di classe primario, " "quindi non spuntare le caselle; per maggiori informazioni vedi la corrispondenza delle finestre:" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Kopete KWin Rule List" msgstr "Elenco delle regole di KWin per Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "As mentioned, due to rule evaluation" "link> processing, theKopete Chat rule must precede the " "&kopete; rule:" msgstr "" "Come già discusso, a causa della valutazione delle regole, la regola dellaChat di " "Kopete deve precedere quella di &kopete;:" #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Suppress a Window from showing on Pager" msgstr "Impedire a una finestra di apparire nel cambiadesktop." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "KNotes currently does not allow for its notes to skip " "the pager however a rule easily solves this shortcoming." msgstr "" "KNotes attualmente non permette alle sue note di essere " "invisibili nel cambiadesktop, ma una regola risolve facilmente il problema." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Assuming asticky note ' window is available:" msgstr "" "Assunto che sia disponibile la finestra di unanota adesiva" "emphasis>:" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select any " "sticky note window. Match only by primary class name so " "leave the check boxes unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "UsaRileva proprietà della finestra e seleziona una " "qualsiasinota adesive . Fai corrispondere solo per nome " "di classe primario, quindi non spuntare le caselle; per maggiori " "informazioni vedi la corrispondenza delle " "finestre:" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Enable theSkip Pager attribute with the " "Force parameter:" msgstr "" "Abilita l'attributoTogli dal cambiadesktop con il " "parametroImponi in " "modo che non possa essere modificato:" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Force a Window to the Top" msgstr "Costringere una finestra a restare in vista" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "To pop an active window to the top, set itsFocus stealing " "prevention attribute toNone , typically, in " "conjunction with theForce parameter:" msgstr "" "Per mettere in cima una finestra attiva, imposta il suo attributo " "Prevenzione dell'attivazione aNessuna" "guilabel>, tipicamente in congiunzione con il parametro Imponi :" #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Multiple Rules per Application" msgstr "Regole multiple per un'applicazione" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thunderbird has several different child windows. " "This example:" msgstr "" "Thunderbird ha diverse finestre figlie. In questo " "esempio:" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "PinThunderbird 's main window on " "Virtual Desktop 1 with a specific size and location on " "the desktop." msgstr "" "Fissa la finestra principale diThunderbird al " "desktop virtuale 1 con dimensione e posizione " "specifiche." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Allow theThunderbird composer window to reside " "on any desktop and when activated, force focus and pop it to the top of all " "windows." msgstr "" "Permetti alla finestra del compositore diThunderbird" "application> di risiedere su ogni desktop quando attiva, imponine " "l'attivazione e mettila sopra tutte le altre." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Pop the Thunderbird reminder to the top and do " "not give it focus so it isn't inadvertently dismissed." msgstr "" "Metti il promemoria diThunderbird in cima e non " "attivarlo in modo che non sia inavvertitamente rimosso." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Each rule's matching criteria is sufficiently restrictive so their order " "within the main &kwin; window is not important to affect rule evaluation." msgstr "" "I criteri di corrispondenza di ogni regola sono sufficientemente restrittivi " "che il loro ordine nella finestra principale di &kwin; non ha effetto sulla " "valutazione delle regole." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Main" msgstr "Thunderbird - Principale" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Assuming theThunderbird Main window is open, sized and " "position to suit:" msgstr "" "Supponendo che la finestraThunderbird - Principale sia " "aperta, di dimensioni e posizione appropriate:" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Thunderbird Main window. Check theWindow " "role box to restrict the criteria to the main window - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "UsaRileva proprietà della finestra e seleziona la " "finestraThunderbird - Principale . Spunta la casella " "Ruolo della finestra per limitare i criteri alla " "finestra principale; per maggiori informazioni vedi la corrispondenza delle finestre." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Composer" msgstr "Thunderbird - Compositore" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Assuming aThunderbird Composer window is open:" msgstr "" "Supponendo che una finestraThunderbird - Compositore " "sia aperta:" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Thunderbird Compose window. Check theWindow " "role andWindow type boxes to restrict the " "criteria to composition windows - for additional information see window matching:" msgstr "" "UsaRileva proprietà della finestra e seleziona la " "finestraThunderbird - Compositore . Spunta la caselle " "Ruolo della finestra eTipo di finestra" "guilabel> per limitare i criteri alle finestre di composizione; per maggiori " "informazioni vedi la corrispondenza delle " "finestre." #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Reminder" msgstr "Thunderbird - Promemoria" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Reminder window is open:" msgstr "" "Supponendo che una finestraThunderbird - Promemoria " "sia aperta:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Thunderbird Reminder window. Check the " "Secondary class name andWindow Type" "guilabel> boxes to restrict the criteria to reminder windows - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Usa Rileva proprietà della finestra e seleziona la " "finestraThunderbird - Promemoria . Spunta la caselle " "Nome di classe secondario eTipo di finestra" "guilabel> per limitare i criteri alle finestre di promemoria; per maggiori " "informazioni vedi la corrispondenza delle " "finestre." #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Application Workarounds" msgstr "Correzioni per applicazioni" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Below are Workarounds for misbehaving applications." msgstr "" "Sotto sono presentati delle correzioni per applicazioni che presentassero " "problemi." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are unfamiliar with creating &kwin; Rules, see this detailed example" "link> to base your new rule." msgstr "" "Se non hai familiarità con la creazione di regole di &kwin;, vedi questo " "esempio dettagliato come base per la tua nuova regola." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Full-screen Re-size Error" msgstr "Errore di ridimensionamento a tutto schermo" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Emacs; and gVim , when maximized (full-screen mode) and " "under certain conditions may encounter window re-sizing issues - seeEmacs window resizes ..." " A &kwin; Rule will work-around the issue." msgstr "" "&Emacs; egVim , quando massimizzati (in modalità a " "tutto schermo) e in certe condizioni potrebbero avere problemi di " "ridimensionamento, vedi per esempioquesta segnalazione . Una regola di &kwin; " "può correggere questo problema." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Assuming an &Emacs; window is open:" msgstr "Supponendo che una finestra di &Emacs; sia aperta:" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the &Emacs; " "window. Match only byprimary class name so leave the " "check boxes unchecked - for additional information see window matching" msgstr "" "UsaRileva proprietà della finestra e seleziona la " "finestra di &Emacs;. Fai corrispondere solo perNome di classe " "primario , quindi non spuntare le caselle; per maggiori " "informazioni vedi la corrispondenza delle " "finestre." #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "ClickingOK in the previous window back-fills the " "results in theWindow Matching tab. Enter a meaningful " "text in theDescription text box:" msgstr "" "Fare clic suOK nella finestra precedente trasferisce i " "risultati nella schedaCorrispondenza delle finestre . " "Inserisci un testo descrittivo nel campo di testoDescrizione" "guilabel>:" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Ignore &Emacs;'s full-screen request by enabling the Obey geometry " "restrictions attribute, toggling it to off (No" "guilabel>) to ignore and selecting the Force parameter:" msgstr "" "Ignora le richieste di tutto schermo di &Emacs; abilitando l'attributo " "Rispetta le restrizioni geometriche , disattivandolo " "(No ) per ignorare e selezionando il parametro " "Imponi ." #. Tag: title #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBaseKWin Rules page history" "ulink>" msgstr "" "Per il copyright della documentazione vedi cronologia della pagina " "sulle regole di KWin su UserBase." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenith " #. Tag: chapter #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "&kde; SC 4.9" #~ msgstr "&kde; SC 4.9" #~ msgid "federico.zenith@member.fsf.org" "email> Desktop " #~ msgstr "Desktop " #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Affiancamento" #~ msgid "" #~ "Override the default window behavior to eitherTiled " #~ "orFloating ." #~ msgstr "" #~ "Ignora il comportamento predefinito delle finestre e imponi o " #~ "Affiancate oLibere ." #~ msgid "Moving/resizing" #~ msgstr "Sposta/ridimensiona" #~ msgid "Deprecated as of >4.8" #~ msgstr "Deprecato per le versioni >4.8" #~ msgid "Desktop " #~ msgstr "Desktop " #~ msgid "" #~ "Right-click on the titlebar and selectConfigure Window " #~ "Behavior... :" #~ msgstr "" #~ "Fai clic con il &RMB; sulla barra del titolo e seleziona " #~ "Configurazione della finestra :" #~ msgid "2010-05-31" #~ msgstr "2010-05-31" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1552222) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1552223) @@ -1,6101 +1,6099 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the partitionmanager package. # Marco Poletti, 2010. # Calogero Lo Leggio , 2010. # Jacopo Reggiani , 2010. # Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 02:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-10 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 20:37+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Calogero Lo Leggio,Jacopo Reggiani" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Colori del file system" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Impostazioni del colore del file system" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" " Do you really want to change the backend? " msgstr "" " This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." "warning> Vuoi davvero cambiare il motore? " #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Vuoi davvero cambiare il motore?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Cambia il motore" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Non cambiare il motore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Motore attivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unità preferita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "File system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "estesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "non formattato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Linux Swap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714 #, kde-format msgid "APFS:" msgstr "APFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "Linux RAID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772 #, kde-format msgid "BitLocker:" msgstr "BitLocker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "sconosciuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840 #, kde-format msgid " Minix:" msgstr " Minix:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Allineamento della partizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Allineamento basato sui settori:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " settori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Nascondi i seguenti messaggi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "File system predefinito:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Distruzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sovrascrivi con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Dati casuali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri nel browser esterno" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Annullare le operazioni in corso?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Annullamento delle operazioni in corso" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sì, annulla le operazioni" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Attendo il termine dell'operazione..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Tutte le operazioni sono terminate correttamente." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operazioni annullate." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante l'esecuzione delle operazioni. " "Annullato." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Durata totale: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to Questa " "operazione ripeterà la scansione dei dispositivi e svuoterà anche la lista " "delle operazioni in attesa. %1" "filename>." msgstr "" "Impossibile creare il file temporaneo %1 mentre si " "cerca di salvarlo." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Impossibile salvare il resoconto." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Impossibile eseguire il browser esterno configurato. Controlla le tue " "impostazioni." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Impossibile eseguire il browser." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file%1 for writing." msgstr "" "Impossibile creare il file temporaneo%1 per la " "scrittura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operazioni e Job" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Tempo totale: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operazione: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Totale: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on%1 " msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni in%1 " #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crea &nuova tabella delle partizioni" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1 ?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device. " msgstr "" "Vuoi veramente creare una tabella della partizioni di tipo MS-Dos nel " "dispositivo %1 ?Questo dispositivo ha più " "di 2^32 settori, il massimo che una tabella delle partizioni di tipo MS-Dos " "supporta, in questo modo non si potrà utilizzare tutto il dispositivo. " #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Creare una tabella delle partizioni di tipo MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crea una partizione di tipo MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Scegli il tipo di tabella delle partizioni che vuoi creare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(icona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "" "Attenzione: Questo cancellerà tutti i dati contenuti nel dispositivo!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Crea nuovo gruppo di volumi" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties:%1 " msgstr "Proprietà del dispositivo:%1 " #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (in sola lettura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "buono" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "DANNEGGIATO" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppo di volumi LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID software" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositivo gestore dei volumi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Tabella delle partizioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Allineamento dei &cilindri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "Allinea&mento basato sui settori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Settori totali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori logici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori fisici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarie/Massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Stato SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Modifica punti di montaggio aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Modifica opzioni di montaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Modifica le opzioni di montaggio per questo file system:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opzione1,Opzione2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for%1 " msgstr "Modifica punto di montaggio per%1 " #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab ?" msgstr "" " This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone .Sei sicuro di voler salvare le modifiche apportate al file della " "tabella dei file system, /etc/fstab ?" "para>" #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Vuoi veramente salvare le modifiche?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Salva modifiche" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file Il file presente sul disco fisso sarà sovrascritto. " "Questa operazione non può essere annullata ." "warning>/etc/fstab ." msgstr "" "Impossibile salvare i punti di montaggio nel file/etc/fstab" "filename>." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Errore nel salvataggio dei punti di montaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Gli utenti non possono montare e smontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Aggiorna i tempi di accesso relativi alle modifiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "Numero di controllo (pass):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "Nodo del dispositi&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "E&tichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Non permettere l'esecuzione di file binari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Nessun montaggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi di accesso alle cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "&Frequenza di dump:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi d'accesso ai file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Accesso sincrono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identificato da:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "File system supportato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Questa tabella mostra quali file system sono supportati e quali specifiche " "operazioni possono essere eseguite su di essi.\n" "Alcuni file system hanno bisogno dell'installazione di strumenti esterni per " "poter essere supportati. Non tutte le operazioni possono essere eseguite su " "tutti i file system, anche se tutti i strumenti richiesti sono stati " "installati. Per i dettagli consultare la documentazione. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "File system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Controlla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Leggi etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Scrivi etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Leggi utilizzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Strumenti supportati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Nuova analisi del supporto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informazioni sulla partizione" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "File system:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome del cifrario:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modalità del cifrario:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Dimensione della chiave:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Posizione del contenuto:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Numero di settori:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "In uso:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Dimensione PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "PE totali:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE libere:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE allocate:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Settori totali:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori logici:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori fisici:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarie/Massimo:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipo di volume:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Dimensione PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "PE totali:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE allocate:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE libere:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Livello RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Dimensione chunk:" #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Chunk totali:" #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Dimensione array:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserisci una partizione" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" " Do you really want to quit the application? There is still " "an operation pending. " msgid_plural "" "Do you really want to quit the application? There are " "still %1 operations pending. " msgstr[0] "" "Uscire dall'applicazione? C'è un'operazione in attesa." "para>" msgstr[1] "" " Uscire dall'applicazione? Ci sono %1 operazioni in attesa." " " #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Sei sicuro di scartare le operazioni in attesa ed uscire?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit%1 " msgstr "Esci da%1 " #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Rimuove l'ultima operazione dalla lista." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Pulisci tutte le operazioni" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Svuota la lista delle operazioni in attesa." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Applica tutte le operazioni" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Applica le operazioni in attesa nella lista." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nuova tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni vuota su un dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Esporta la tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Esporta una tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "" "Esporta la tabella delle partizioni di un dispositivo in un file di testo." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importa la tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importa una tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importa una tabella delle partizione da un file di testo." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Rimuovi gruppo di volumi" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Rimuovi gruppo di volumi selezionato" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Rimuovi gruppo di volumi selezionato." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Ridimensiona gruppo di volumi" #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Ridimensiona gruppo di volumi selezionato" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Estendi o riduci il gruppo di volumi selezionato." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Disattiva gruppo di volumi" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Disattivare gruppo di volumi selezionato" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Disattiva il gruppo di volumi selezionato prima di scollegare i dispositivi " "rimovibili." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Stato SMART" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostra stato SMART" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostra lo stato SMART del dispositivo, se supportato" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra la finestra delle proprietà del dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visualizza e modifica le proprietà di un dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nuova" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nuova partizione" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea una nuova partizione." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensiona/Sposta" #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Ridimensiona o sposta la partizione" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Restringe, allarga o sposta una partizione esistente." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Elimina partizione" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Elimina una partizione." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Distruggi" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Distruggi partizione" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Distrugge una partizione in modo che i dati contenuti non possano essere " "recuperati." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia partizione" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia una partizione esistente." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Incolla partizione" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Incolla una partizione copiata." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Modifica punto di montaggio" #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Modifica il punto di montaggio" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "" "Modifica il punto di montaggio e le opzioni di montaggio di una partizione." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monta o smonta una partizione" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monta o smonta una partizione." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Sblocca o blocca una partizione cifrata" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Sblocca o blocca una partizione cifrata." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Verifica" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Verifica partizione" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Verifica l'integrità del file system nella partizione." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra la finestra delle proprietà della partizione" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Visualizza e modifica le proprietà della partizione (etichetta, parametri, " "ecc.)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione in un file immagine." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Ripristina partizione" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Ripristina una partizione da un file immagine." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Nuovo gruppo di volumi" #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM come un dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "File system supportati" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Visualizza delle informazioni sui file system supportati" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Visualizza le informazioni sui file system supportati." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Aggiorna dispositivi" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Aggiorna tutti i dispositivi" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Aggiorna la lista dei dispositivi." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Pulisci registro" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Pulisci il risultato del registro" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Pulisci il risultato nel pannello del registro." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Salva il risultato del registro" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Salva il risultato del registro in un file." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Informazioni sulla libreria KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostra la finestra informativa su KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostra la finestra informativa su KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Un'operazione in corso" msgstr[1] "%1 operazioni in corso" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Utilizzo estensione del motore: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Scansione completata." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices? " msgstr "" " This " "will also clear the list of pending operations. Ripetere la scansione dei dispositivi? Questa " "operazione svuoterà anche la lista delle operazioni in attesa. " "para>" #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Rifare la scansione dei dispositivi?" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Rifai scansione dispositivi" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?" "para> " msgstr "" " This will permanently modify your disks. Applicare queste operazioni in attesa? " #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Applicare le operazioni in attesa?" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Applica operazioni in attesa" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Applicazione delle operazioni in corso..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Annullamento dell'operazione: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Svuota lista delle operazioni in attesa" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Svuotamento dell'elenco delle operazioni in attesa." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file I tuoi " "dischi saranno modificati in modo permanente. %1 for import" msgstr "Impossibile aprire il file%1 per l'importazione" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file%1 for import: %2" msgstr "" "Impossibile aprire il file%1 per l'importazione: %2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file%1 while trying to import " "from%2 ." msgstr "" "Impossibile aprire il file temporaneo%1 mentre si sta " "cercando di importare da%2 ." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file%1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Il file importato%1 non contiene una tabella delle " "partizioni valida." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Trovata una o più tabelle delle partizioni nel file importato (riga %1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Il tipo «%1» della tabella delle partizioni è sconosciuto (riga %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "L'importazione della tabella delle partizioni «%1» non è supportata (riga " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "Trovata partizione ma non è presente una tabella delle partizioni (riga %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partizione %1 è fuori i limiti del dispositivo (riga %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partizione %1 termina prima del settore iniziale (linea %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Ruolo «%1» della partizione %2 non riconosciuto (riga %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione principale o tabella delle partizioni " "per la partizione %1 (riga %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "La tabella della partizioni di tipo «%1» non supporta le partizioni estese, " "ma ne è stata trovata una (riga %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Impossibile creare il file system «%1» nella partizione %2 (riga %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Impossibile analizzare la riga %1 del file importato. Lo ignoro." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Errore nell'esportazione della tabella delle partizioni" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "" msgstr " %1 %2 %3 %4 " #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" " %1 %2 %3 %4 No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:
%1 Partition" "td> File " "System Support Tools URL As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them. You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager. " msgstr "" "Non sono stati trovati strumenti di supporto negli hard disk di questo " "computer:
%1 Partizione File System Strumenti di " "supporto URL Fintanto che gli strumenti di supporto " "per questi file system non saranno installati, non sarà possibile " "modificarli. Gli strumenti di supporto dovrebbero essere " "presenti nel gestore dei pacchetti della vostra distribuzione. " #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Manca il pacchetto di supporto per il file system" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE Partition Manager" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operazioni in sospeso" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Risultato del registro" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nuova partizione" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di modifica" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti delle partizioni" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei dispositivi" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleziona il dispositivo corrente" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Pannelli mostrati" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Cifrato]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition%1 could not be mounted." msgstr "" "Impossibile montare il file system presente nella partizione%1" "filename>." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Impossibile montare il file system." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Impossibile smontare il file system presente nella partizione%1" "filename>." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Impossibile smontare il file system." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Il file system cifrato sulla partizione%1 non può " "essere sbloccato." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Impossibile sbloccare il file system cifrato." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition%1 could not be " "locked." msgstr "" "Il file system cifrato sulla partizione%1 non può " "essere bloccato." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Impossibile bloccare il file system cifrato." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle. You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one. " msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle. You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one. " msgstr[0] "" "Esiste già una partizione primaria nel dispositivo. Questo è il numero " "massimo di partizioni che la tabella può gestire. È impossibile " "creare, incollare o ripristinare una partizione primaria sul dispositivo " "finché non si elimina quella esistente. " msgstr[1] "" "Esistono già %1 partizioni primarie nel dispositivo. Questo è il " "numero massimo di partizioni che la tabella può gestire. È " "impossibile creare, incollare o ridimensionare una partizione primaria sul " "dispositivo finché non si elimina quella esistente. " #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Troppe partizioni primarie." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first. " msgstr "" "La partizione %1 non può essere eliminata perché " "sono montate partizioni con numeri logici successivi.Smontare " "tutte le partizioni con numero logico maggiore di %2. " #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Impossibile eliminare la partizione." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Eliminare la partizione presente negli appunti? Non sarà più possibile " "incollarla." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la partizione presente negli appunti?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Elimina" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition%1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "La partizione%1 ha la stessa posizione e dimensione " "dopo lo spostamento o il ridimensionamento. L'operazione sarà ignorata." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition%1 has been copied to the clipboard." msgstr "La partizione%1 è stata copiata negli appunti." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1" "filename>. Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition." "para> If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on " msgstr "" "%1 will " "unrecoverably be overwritten.Stai per perdere tutti i dati sulla partizione %1" "filename>. Sovrascrivendo una partizione con un'altra " "(o con un file immagine) tutto il suo contenuto verrà eliminato. " "para> Se continui ed applichi le operazioni in attesa nella finestra " "principale, verranno sovrascritti tutti i dati nella partizione " #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Vuoi veramente sovrascrivere la partizione già esistente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sovrascrivi la partizione" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "" "%1 .The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file. Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source. " msgstr "" "La partizione selezionata non è abbastanza grande per contenere la " "partizione sorgente o la copia di sicurezza. Scegliere un'altra " "destinazione o ridimensionare questa partizione in modo da renderla grande " "come quella sorgente. " #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Destinazione non abbastanza grande" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source. This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition. " msgstr "" "Non è possibile creare una partizione abbastanza grande da contenere " "la partizione sorgente. Questo potrebbe accadere quando alcune " "partizioni di un dispositivo non sono allineate o quando si copia una " "partizione primaria in una partizione estesa. " #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Impossibile creare la partizione destinazione." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file%1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Il file system nel file immagine%1 è troppo grande per " "poter essere ripristinato nella partizione selezionata." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Spazio non sufficiente per il ripristino del file system." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Etichetta partizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID partizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Utilizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primo settore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Ultimo settore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Numero di settori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Parametri" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties:%1 " msgstr "Proprietà della partizione:%1 " #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nessuno rilevato)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inattiva" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Montata almeno una partizione logica." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on%1 " msgstr "montata su%1 " #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montata" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1" "filename>. Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on " msgstr "" "%1" "filename> will unrecoverably be lost. Tutti i dati sulla partizione %1 saranno " "persi.Il cambiamento del file system di una " "partizione, già presente sul disco, comporterà la perdita del suo contenuto. " "Se si continua e si applicano le operazioni in attesa nella finestra " "principale, tutti i dati della partizione " #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate%1 saranno " "persi definitivamente.%1 with File System %2?" msgstr "Ricreare%1 con il file system %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Cambia file system" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Non cambiare file system" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1" "filename>. Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." "para>" msgstr "" "Stai per eliminare per eliminare tutti i dati sulla " "partizione %1 .Ricreando il file " "system, tutto il suo contenuto sarà eliminato. Se continui e applichi le " "operazioni risultanti nella finestra principale, tutti i dati su " #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on" "%1 saranno definitivamente persi.%1 ?" msgstr "Vuoi veramente ricreare il file system su%1 ?" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Ricrea il file system" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Non ricreare il file system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "File syste&m:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Questo file system non supporta l'assegnazione di una etichetta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Ciò formatterà il filesystem, perdendo tutto il contenuto, ma mantenendo il " "tipo di filesystem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Ricrea il file system esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo di partizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "E&tichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "In uso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Numero di settori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "Para&metri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Etichetta partizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID partizione:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Selezionare un dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "" "Su questo dispositivo non è stata trovata una tabella delle partizioni " "valida." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition:%1 " msgstr "Ridimensionamento/spostamento della partizione%1 " #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Digita la frase segreta per %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Frase segreta non valida." #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Ridimensiona gruppo di volumi" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Scansione in corso..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device:%1 " msgstr "Scansione del dispositivo:%1 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Allinea partizione" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Spazio libe&ro prima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "File system:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Configura la cifratura per questo filesystem con LUKS. Ti sarà chiesto di " "fornire una frase segreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Cifra con LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "Pr&imaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "E&stesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Logica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipo di partizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Dimensione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Di&mensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Spazio libero dopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome volume logico:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties:%1 " msgstr "Proprietà SMART:%1 " #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Salva il rapporto SMART" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "nessuno" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Prima del problema" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Datato" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "In linea" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero seriale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisione del firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Settori danneggiati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Acceso da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cicli di avvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Auto-diagnostica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Valutazione complessiva:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Impossibile salvare il rapporto SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipologia di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipo di aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Peggiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save%1 ." msgstr "" "Impossibile creare il file temporaneo di risultato%1 ." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Errore nel salvataggio del file di registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Grav." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nome gruppo di volumi: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Dimensione estensioni fisiche: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "LV totali: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipo gruppo di volumi: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Dimensione totale: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Settori totali: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Dimensione utilizzata: " #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager " msgstr "KDE Partition Manager " #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gestisci i tuoi dischi, le partizioni e i file system" #: main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile originale" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Responsabile originale di Calamares" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Supporto LVM" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Supporto UDF" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Oggetto di progettazione della partizione" #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" -msgstr "" +msgstr "Caio Jordão Carvalho" #: main.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Save SMART Report" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" -msgstr "Salva il rapporto SMART" +msgstr "Supporto SMART migliorato" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "È la prima volta che KDE Partition Manager viene avviato?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Nascondi i seguenti messaggi del registro" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Allineamento dei settori della partizione" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Colori del file system" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostra la barra dei menu dell'applicazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Estensione del motore" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unità preferita:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded." "para> Loading the default backend plugin \"%2\" instead. " msgstr "" "L'estensione configurata del motore (\"%1\") non può essere caricata." "para> Caricamento dell'estensione del motore %2 predefinita. " #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Errore: impossibile caricare il motore" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded. Please check your installation. " msgstr "" "Non è possibile caricare né l'estensione configurata del motore " "(\"%1\") né quella predefinita (\"%2\"). Verifica " "l'installazione. " #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindri/Testine/Settori:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Dimensione dei cilindri:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Non provare ad ottenere privilegi da super-utente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges. " #~ "para>It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however,not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ " %1 ?" #~ msgstr "" #~ " If administrator login " #~ "is disabled and your password is not accepted, then check kdesu" #~ "command> configuration. Non hai privilegi amministrativi. È " #~ "possibile eseguire %1 senza questi privilegi. " #~ "Comunque,non ti sarà consentito applicare " #~ "operazioni.Vuoi continuare l'esecuzione di %1" #~ "application>? " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Nessun privilegio amministrativo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Esegui senza privilegi amministrativi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Fla&gs:" #~ msgstr "O&pzioni:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file Se l'accesso dell'amministratore è " #~ "disabilitato e la tua password non è accettata, controlla la configurazione" #~ "link> di kdesu .%1 ?" #~ msgstr "Il file%1 esiste, lo vuoi sovrascrivere?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sovrascrivi il file" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Mostra la scheda avanzate nella finestra di configurazione" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivo/i da gestire" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Testine:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindri:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Settori:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Dimensione dei cilindri:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file%1 ." #~ msgstr "Impossibile aprire il punto di montaggio,%1 ." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Errore nella lettura dei punti di montaggio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove%1 . There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere%1 . Sono ancora presenti " #~ "volumi logici nel gruppo di volumi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Removing Volume Group" #~ msgstr "Errore rimozione gruppo di volumi " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Ridimensiona volume" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Ridimensiona dispositivo di volume selezionato" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Ridimensiona dispositivo di volume selezionato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Nuovo volume" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Sviluppatore di Calamares" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Dispositivo sconosciuto" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione appena creata: annullamento delle " #~ "operazioni per creare la partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento della partizione creata: aggiornamento dei riferimenti " #~ "di inizio e fine nelle operazioni esistenti." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copia di una nuova partizione: creazione di una nuova partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Modifica dell'etichetta di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " #~ "necessaria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Modifica del file system di una nuova partizione: nessuna nuova " #~ "operazione necessaria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Controllo del file system effettuato automaticamente in fase di " #~ "creazione: nessuna nuova operazione necessaria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Eliminazione della partizione copiata: rimozione della copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione copiata su una partizione esistente: " #~ "rimozione della copia ed eliminazione della partizione esistente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Copia di una partizione già copiata: sarà copiata la partizione di " #~ "origine." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione ripristinata: rimozione delle operazioni di " #~ "ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione ripristinata da una partizione esistente: " #~ "rimozione delle operazioni di ripristino e eliminazione della partizione " #~ "esistente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Modifica nuovamente i parametri per la stessa partizione: rimozione delle " #~ "vecchie operazioni." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Modifica nuovamente le etichette per la stessa partizione: rimozione " #~ "delle vecchie operazioni." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Creazione di una nuova tabella delle partizioni, annullando tutte le " #~ "operazioni precedenti sul dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Aggiungi operazione: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Nuova partizione" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partizione ripristinata" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition%1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partizione%1 non è correttamente allineata " #~ "(primo settore: %2, modulo %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition%1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partizione%1 non è correttamente allineata " #~ "(ultimo settore: %2, modulo %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "non allocata" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logica" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estesa" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaria" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "nascosta" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "deteriorato" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "è danneggiato" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "attenzione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "buono" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Read Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori di lettura hardware durante la lettura dalla superficie " #~ "del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Throughput Performance" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Velocità di trasferimento globale (generale) del disco. Se il valore di " #~ "questo attributo cala c'è un'alta probabilità che il disco abbia un " #~ "problema." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Spin-Up Time" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Tempo medio che impiega il rotore ad accendersi da zero giri al minuto " #~ "alla piena funzionalità." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Start/Stop Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Numero dei cicli di start/stop compiuti dal disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Reallocated Sectors Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Numero di settori riallocati. Quando il disco trova un errore di lettura/" #~ "scrittura/verifica, marca il settore come "riallocato" e " #~ "trasferisce i dati in una speciale area riservata (spare area)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Read Channel Margin" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Margine di un canale durante la lettura dei dati. La funzione di questo " #~ "attributo non è specificata." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Seek Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Numero degli errori di posizionamento delle testine magnetiche. Se sono " #~ "presenti problemi nel sistema di posizionamento meccanico, il numero di " #~ "errori di posizionamento aumenterà." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Seek Time Performance" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Tempo medio per il posizionamento delle testine magnetiche. Se questo " #~ "attributo cala, indica un problema nel sistema meccanico." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Power-On Hours" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Conteggio delle ore in cui il disco è rimasto acceso." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Spin Retry Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Numero di tentativi di avviamento se il primo tentativo non è andato a " #~ "buon fine. Un aumento di questo attributo indica problemi nel sistema " #~ "meccanico del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Recalibration Retries" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Numero di volte in cui è stata richiesta la ricalibrazione se il primo " #~ "tentativo non ha avuto successo. Un aumento di questo attributo indica " #~ "problemi nel sistema meccanico del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Power Cycle Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Numero dei cicli di accensione/spegnimento del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Soft Read Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Errori di lettura, non correggibili, segnalati al sistema operativo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "SATA Downshift Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Attributo per dischi Western Digital e Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "End-to-End Error" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Parte della tecnologia SMART IV di HP: dopo aver effettuato un " #~ "trasferimento attraverso il buffer dati di cache della RAM i dati di " #~ "parità dell'host e del disco fisso non corrispondono." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Head Stability" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Attributo dei dischi Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Numero degli errori che non possono essere corretti utilizzando l'ECC " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Timeout del comando" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Numero di operazioni annullate a causa di un timeout del disco fisso." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "High Fly Writes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori rilevati dipendenti dall'altezza della testina rispetto " #~ "alla superficie del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Temperature Difference From 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "Il valore corrisponde a (100 – temp. °C), permettendo al produttore " #~ "di impostare una soglia minima che corrisponde alla temperatura massima." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "G-sense Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Power Off Retract Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "" #~ "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " #~ "causa di una caduta di tensione." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Load Cycle Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Numero dei cicli di posizionamento/uscita nella zona di riposo delle " #~ "testine." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Temperatura interna attuale." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Hardware ECC Recovered" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Indica il numero di errori che possono essere corretti utilizzando l'ECC " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Reallocation Event Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Numero delle operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo " #~ "attributo mostra il numero totale di tentativi di trasferimento dei dati " #~ "dai settori riallocati all'area di riserva." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Current Pending Sector Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Numero di settori "instabili" (in attesa di essere rimappati a " #~ "causa di errori di lettura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Numero totale di errori non correggibili" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "" #~ "Numero totale di errori non correggibili durante la lettura/scrittura di " #~ "un settore." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori, durante il trasferimento dati via cavo, determinati " #~ "dall'ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "" #~ "Il numero totale di errori avvenuti durante la scrittura di un settore." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Numero di errori fuori traccia." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Data Address Mark Errors" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "Numero di errori \"Data Address Mark\" (o specifici del fornitore)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Run Out Cancel" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Numero di errori ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Soft ECC Correction" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Numero degli errori corretti dal software di ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Thermal Asperity Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Numero di errori dovuto alla temperatura elevata." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Flying Height" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Altezza delle testine rispetto alla superficie del disco. Un valore " #~ "troppo basso aumenta le probabilità di un urto della testina mentre un " #~ "valore troppo alto aumenta le probabilità di errori di lettura/scrittura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Spin High Current" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "" #~ "Indica la quantità di corrente di picco usata per l'accensione del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Spin Buzz" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Numero di routine \"buzz\" necessarie per l'accensione del disco, dovute " #~ "alla mancanza di corrente sufficiente." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Offline Seek Performance" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "" #~ "Prestazioni di posizionamento del disco, durante le operazioni interne di " #~ "prova." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibration During Write" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibrazione durante la scrittura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Shock During Write" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Urti durante la scrittura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Disk Shift" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Distanza di cui il disco si è spostato relativamente al fuso (normalmente " #~ "dovuto ad urti o alla temperatura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "G-Sense Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Loaded Hours" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Tempo speso ad operare sotto condizioni di carico dati." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Load/Unload Retry Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Numero di volte in cui la testina ha cambiato posizione." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Load Friction" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Resistenza causata dalla frizione tra le parti meccaniche durante " #~ "l'attività." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Load/Unload Cycle Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Numero totale dei cicli di carico." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Load-In Time" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Tempo totale di caricamento degli attuatori magnetici delle testine " #~ "(nonviene conteggiato il tempo speso nella \"parking area\")." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Torque Amplification Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Numero di tentativi di compensamento dovuti alla variazione di velocità " #~ "dei dischi." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Power-Off Retract Cycle" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " #~ "causadi una caduta di tensione." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "GMR Head Amplitude" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Ampiezza del "thrashing" (distanza del movimento ripetitivo " #~ "della testina in avanti/indietro)." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura del disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Endurance Remaining" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Numero dei cicli fisici di cancellazione completati sul disco, espressa " #~ "come percentuale sul numero massimo di cicli fisici di cancellazione " #~ "supportati dal disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Power-On Seconds" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Tempo trascorso dall'accensione" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Unrecoverable ECC Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Conteggio degli errori ECC non recuperabili" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Good Block Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale sul " #~ "numero totale dei blocchi riservati" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Tempo necessario alle testine per posizionarsi
o numero delle volte " #~ "in cui il collegamento si è riavviato durante il trasferimento di dati." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Total LBAs Written" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) scritte" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Total LBAs Read" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) lette" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Read Error Retry Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Numero di errori mentre si sta leggendo da un disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Free Fall Protection" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Numero di "eventi Free Fall" rilevati" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Interrotto" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Errore fatale" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Errore elettrico" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Errore del servocomando" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Errore di lettura" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Errore di gestione" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Auto-diagnostica in corso" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Riuscito" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Integro" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "" #~ "E' stato utilizzato in passato all'infuori dei suoi parametri progettuali." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ha alcuni settori danneggiati." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "" #~ "E' utilizzato all'infuori dei suoi parametri progettuali in questo " #~ "momento." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ha molti settori danneggiati." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "Il disco si sta per danneggiare. Salva tutti i tuoi dati!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition%1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito. Impossibile creare la cartella temporanea." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito: ridimensionamento del file system btrfs non " #~ "riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1 : " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avviso: ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione " #~ "%1 : smontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition%1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Sto impostando l'etichetta «%2» per la partizione%1 " #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estesa" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "non formattato" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Smonta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition%1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Creazione della cartella temporanea non riuscita, durante il " #~ "ridimensionamento del file system JFS nella partizione%1" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system JFS sulla partizione%1" #~ "filename> non riuscito: rimontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1 : " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: Ridimensionamento del file system JFS nella partizione " #~ "%1 : smontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition%1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Attiva lo swap" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Disattiva lo swap" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito: ridimensionamento del file system NILFS2 non " #~ "riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1" #~ "filename>: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avviso: ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione " #~ " %1 : smontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition%1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Sto aggiornando il settore di avvio del file system NTFS nella partizione " #~ " %1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition%1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione%1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition%1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile andare alla posizione 0x1C della partizione%1" #~ "filename> per aggiornare il settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il nuovo settore iniziale per la partizione " #~ "%1 durante l'aggiornamento del settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition%1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "L'aggiornamento del settore di avvio NTFS della partizione%1" #~ "filename> ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione%1" #~ "filename> non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "xfs_growfs non riuscito durante il ridimensionamento del file system XFS " #~ "nella partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition%1 : " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: smontaggio non riuscito durante il ridimensionamento del file " #~ "system XFS nella partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition%1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Montaggio iniziale non riuscito durante il ridimensionamento del file " #~ "system XFS nella partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition%1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file system nella partizione di partenza" #~ "%1 per effettuare la copia di sicurezza." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file%1 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file della copia di sicurezza%1" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to%2" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Effettua la copia di sicurezza del file system nella partizione " #~ "%1 in%2 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition%1 " #~ msgstr "Controlla il file system nella partizione%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition%1" #~ "filename> is smaller than the file system on source partition " #~ "%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile copiare il file system: il file system nella partizione di " #~ "destinazione%1 è più piccolo del file system nella " #~ "partizione di partenza%2 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition%1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file system nella partizione di partenza" #~ "%1 per la copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition%1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file system nella partizione di destinazione " #~ "%1 per la copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere del " #~ "tempo, in particolare su dispositivi lenti come le chiavette USB." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition%1 to partition " #~ "%2 " #~ msgstr "" #~ "Copia il file system dalla partizione%1 alla " #~ "partizione%2 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition" #~ "%1 ." #~ msgstr "" #~ "Impostazione del tipo non riuscita per il file system nella partizione " #~ "%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device%1 to set " #~ "the system type for partition%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo" #~ "%1 per impostare il tipo per la partizione%2" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo%1 per impostare " #~ "il tipo per la partizione%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system%1 on partition%2" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Crea il file system %1 sulla partizione" #~ "%2 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition%1 to device%2" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere la partizione %1 al " #~ "dispositivo%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device%1 to " #~ "create new partition%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo" #~ "%1 per creare la nuova partizione%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device%1 to create new partition " #~ "%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo%1 per creare la " #~ "nuova partizione%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition%1 " #~ msgstr "Crea la nuova partizione%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device%1 " #~ msgstr "Crea una nuova partizione nel dispositivo%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device%1" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni: impossibile aprire il " #~ "dispositivo %1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device%1 " #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova tabella delle partizioni nel dispositivo" #~ "%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on%1 ." #~ msgstr "Impossibile eliminare il file system su%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device%1 to " #~ "delete file system on%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo" #~ "%1 per eliminare il file system in%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition%1" #~ "filename>: Failed to open device %2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare la firma del file system per la partizione " #~ "%1 : Errore nell'apertura del dispositivo" #~ "%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on%1 " #~ msgstr "Elimina il file system su%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition%1 ." #~ msgstr "Impossibile eliminare la partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device%1 to " #~ "delete partition%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo" #~ "%1 per eliminare la nuova partizione%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device%1 ." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione non riuscita: impossibile aprire il " #~ "dispositivo%1 . " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition%1 " #~ msgstr "Elimina la partizione%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei settori di partenza e di destinazione per la copia non " #~ "è uguale. Al momento questa situazione non è supportata." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Copia di %1 blocchi (%2 settori) da %3 a %4, direzione: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Copia di %1 MiB/secondo, tempo residuo stimato: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Copia di un blocco (%2) finita." #~ msgstr[1] "Copia di %1 blocchi (%2) finita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "La sorgente e la destinazione della copia non sono sovrapponibili: il " #~ "ripristino non è necessario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Rollback da: primo settore: %1, ultimo settore: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Ripristino: primo settore: %1, ultimo settore: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device%1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo%1 per la copia di " #~ "ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "" #~ "Impossibile effettuare il ripristino: la sorgente o la destinazione non " #~ "sono dispositivi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Job: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In attesa" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition%1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file system nella partizione%1" #~ "filename> per lo spostamento." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la destinazione per spostare il file system nella " #~ "partizione %1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition%1 failed." #~ msgstr "" #~ "Impossibile effettuare il rollback per il file system nella partizione " #~ "%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "" #~ "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere alcuni " #~ "secondi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition%1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Sposta il file system nella partizione%1 al settore " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition%2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition%2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "Il file system nella partizione%2 ha già la " #~ "lunghezza richiesta di 1 settore." #~ msgstr[1] "" #~ "Il file system nella partizione%2 ha già la " #~ "lunghezza richiesta di %1 settori." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Ridimensionamento del file system da %1 a %2 settori." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system %1 utilizzando le funzioni interne del " #~ "motore." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition%1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Il file system nella partizione%1 non può essere " #~ "ridimensionato perché non esiste un supporto adatto." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "File system ridimensionato con successo utilizzando le funzioni interne " #~ "del motore." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition%1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la geometria della partizione%1 " #~ "mentre si sta provando a ridimensionare il file system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on%1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Aumenta la dimensione del file system su%1 fino a " #~ "riempire la partizione" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition%2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition%2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Ridimensiona il file system nella partizione%2 ad " #~ "un settore" #~ msgstr[1] "" #~ "Ridimensiona il file system nella partizione%2 a %1 " #~ "settori" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file%1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file della copia di sicurezza%1" #~ "filename> per il ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione di destinazione%1 " #~ "sulla quale effettuare il ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file%1 to partition " #~ "%2 " #~ msgstr "" #~ "Ripristina il file system dal file%1 nella " #~ "partizione%2 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition%1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "Il file system nella partizione%1 non supporta " #~ "l'assegnazione delle etichette. Operazione ignorata." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition%1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'etichetta del file system nella partizione%1" #~ "filename> a «%2»" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "attivo" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "non attivo" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nell'assegnazione del parametro %1 per la " #~ "partizione%2 allo stato %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition%1 on device%2" #~ "filename> to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la partizione %1 nel dispositivo " #~ "%2 per l'assegnazione dei parametri." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device%1 to set " #~ "partition flags for partition%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo" #~ "%1 per assegnare i parametri alla partizione%2" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo%1 per assegnare i " #~ "parametri alla partizione%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition%1 " #~ msgstr "Azzera i parametri della partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition%1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Imposta i parametri della partizione%1 a \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device%1 while trying to resize/move " #~ "partition%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo%1 mentre si sta " #~ "cercando di spostare/ridimensionare la partizione%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition%1 : Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Imposta la geometria della partizione%1 : settore " #~ "iniziale: %2, lunghezza: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire una sorgente dati casuale per sovrascrivere il file " #~ "system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on%1 " #~ msgstr "Eliminare il file system su%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition%1 (%2, %3) to%4" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Fai una copia di sicurezza della partizione %1 (%2, " #~ "%3) in%4 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition%1 (%2, %3)" #~ msgstr "Controlla e ripara la partizione%1 (%2,%3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition%1" #~ "filename> to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: l'ingrandimento del file system fino alla dimensione della " #~ "partizione, %1 , non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition%1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione%1 dopo la copia non " #~ "ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "La copia della partizione non è riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "" #~ "La creazione della partizione di destinazione per la copia non è riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition%1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione sorgente%1 non ha " #~ "avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition%1 (%2, %3) to%4" #~ "filename> (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione %1 (%2, %3) in%4" #~ "filename> (%5, %6)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to%4" #~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione %1 (%2, %3) in%4" #~ "filename> (%5, %6) e ingrandiscila fino a %7." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on%5 " #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione%1 (%2, %3) nello spazio non " #~ "allocato (a partire da %4) in%5 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition%1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on%5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione%1 (%2, %3) nello spazio non " #~ "allocato (a partire da %4) in%5 e ingrandiscila " #~ "fino a %6." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition%2 " #~ msgstr "Crea il file system %1 nella partizione%2 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on%2 " #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova tabella delle partizioni (di tipo %1) in%2" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Distruggi partizione%1 (%2, %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition%1 (%2, %3)" #~ msgstr "Elimina partizione%1 (%2, %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on%3 " #~ msgstr "Crea una nuova partizione (%1, %2) in%3 ." #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In attesa" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Completato con successo" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition%1 failed." #~ msgstr "" #~ "Spostamento della partizione estesa%1 non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition%1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione%1 dopo il " #~ "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition%1 failed." #~ msgstr "" #~ "Spostamento/ridimensionamento della partizione estesa%1" #~ "filename> non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione%1 prima del " #~ "ridimensionamento/spostamento non ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition%1 to the left by %2" #~ msgstr "Sposta la partizione%1 a sinistra di %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition%1 to the right by %2" #~ msgstr "Sposta la partizione%1 a destra di %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition%1 from %2 to %3" #~ msgstr "Ingrandisci la partizione%1 da %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition%1 from %2 to %3" #~ msgstr "Riduci la partizione%1 da %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition%1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione%1 a sinistra di %2 e " #~ "ingrandiscila da %3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition%1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione%1 a destra di %2 e " #~ "ingrandiscila da %3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition%1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione%1 a sinistra di %2 e riducila " #~ "da %3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition%1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione%1 a destra di %2 e riducila da " #~ "%3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Azione di ridimensionamento/spostamento sconosciuta." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1 ." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " #~ "file system per ridurre la partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition%1 ." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridurre la " #~ "partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition%1 failed." #~ msgstr "Spostamento della partizione%1 non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition%1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Lo spostamento del file system nella partizione%1 " #~ "non è riuscito. Ripristino lo stato precedente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition%1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Lo spostamento della partizione%1 nella posizione " #~ "originale non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition%1 ." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ingrandire la " #~ "partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1 " #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " #~ "file system nella partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition%1" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Ripristino della dimensione originale della partizione in %1" #~ "filename> non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del file system destinazione nella partizione%1" #~ "filename> dopo il ripristino non ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Il ripristino del file system non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "" #~ "La creazione della partizione di destinazione da ripristinare non è " #~ "riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to%2 " #~ msgstr "" #~ "Ripristina la partizione da%1 a%2" #~ "filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from%3" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Ripristina la partizione su %1 alla posizione %2 da " #~ "%3 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition%1 to \"%2\"" #~ msgstr "Imposta l'etichetta «%2» alla partizione%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition%1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Cambia l'etichetta della partizione%1 da «%2» a " #~ "«%3»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition%1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Imposta i parametri della partizione%1 a «%2»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Eccezione di LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device%1 " #~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo%1 " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Dispositivo trovato: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la tabella delle partizioni: impossibile trovare la " #~ "tabella delle partizioni di tipo «%1» per%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device" #~ "%1 ." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile aprire " #~ "il dispositivo principale%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device%1 ." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile creare " #~ "una nuova tabella delle partizioni nel motore del dispositivo" #~ "%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "Il parametro «%1» non è disponibile nella tabella delle partizioni della " #~ "partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition%1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Ruolo sconosciuto per la nuova partizione%1 (ruoli: " #~ "%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition%1 ." #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova partizione%1 . non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova partizione non riuscita: impossibile ottenere la " #~ "geometria del dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1 ) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione fallita: partizione da eliminare (" #~ "%1 ) non trovata nel disco." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition%1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la geometria alla partizione%1" #~ "filename> mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere il vincolo per la partizione%1 " #~ "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition%1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione%1" #~ "filename> mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione%1 mentre si sta " #~ "provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition%1 ." #~ msgstr "" #~ "Cancellazione della firma del file system nella partizione%1" #~ "filename> non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1 : Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'eliminazione del file system nella partizione%1" #~ "filename>: impossibile recuperare la partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione%1" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione ridimensionata " #~ "%1 mentre si sta provando a ridimensionare il file " #~ "system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare il file system di una partizione nel settore %1 " #~ "del dispositivo%2 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition%1 ." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare il tipo per la partizione%1 ." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nessun file system specificato." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nessuna partizione trovata al settore %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unità sconosciuta)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Comando: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'avvio di «%1»)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'esecuzione di «%1»)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: rapporto sullo stato SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Versione del programma:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Motore:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Versione KDE Framework:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Macchina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Decifra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on%1 " #~ msgstr "Decifra la partizione LUKS su%1 " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Decifra" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase segreta:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Estensione del motore fittizio" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Motore di prova di KDE Partition Manager" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Estensione del motore LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Motore di KDE Partition Manager per libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Errore: non è stato trovato alcun dispositivo utilizzabile" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estesa" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition%2 " #~ msgstr "Crea il file system %1 nella partizione%2 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found. Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system. " #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun dispositivo utilizzabile." #~ "para> Assicurati di avere i privilegi sufficienti per accedere ai " #~ "dispositivi a blocchi sul tuo sistema. " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition%1 ." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'eliminazione del file system nella partizione%1" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " #~ "nuovamente digitando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Nascondi la barra dei menu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file di risultato%1 per " #~ "l'esportazione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file%1 for writing." #~ msgstr "Impossibile aprire il file%1 in scrittura." #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Resoconto dell'operazione" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID utente:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide Log Messages Below" #~ msgstr "Nascondi i messaggi di registro qui sotto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Use Cylinder Based MS-Dos Partition Alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'allineamento dei cilindri basato su partizione MS-Dos " #~ "(compatibile con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "" #~ "Permetti l'applicazione di operazioni senza privilegi amministrativi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color For Available Space" #~ msgstr "Colore per lo spazio libero" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color For Used Space" #~ msgstr "Colore per lo spazio utilizzato" #~ msgid "Available and Used Space" #~ msgstr "Spazio disponibile ed in uso" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponibile:" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Allineamento" #, fuzzy #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "KDE Partition Manager KPart" #, fuzzy #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "" #~ "Applicazione di prova per il componente KDE Partition Manager di KPart" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Impossibile creare una partizione con la lunghezza di un settore, " #~ msgstr[1] "" #~ "Impossibile creare una partizione con la lunghezza di %1 settori, " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "e sarà lunga solo un settore." #~ msgstr[1] "e sarà lunga solo %1 settori." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Modifica del punto di montaggio di %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552222) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552223) @@ -1,217 +1,214 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the cuttlefish package. # Simone Solinas, 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-10 23:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 21:26+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename:" +#, kde-format msgid "File" -msgstr "Nome file:" +msgstr "File" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, kde-format msgid "Export Montage with Color Scheme..." -msgstr "" +msgstr "Esporta montaggio con schema di colori..." #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, kde-format msgid "Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Schema di colori attivo" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" -msgstr "" +msgstr "Brezza (normale)" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 #, kde-format msgid "Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Brezza scuro" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Brezza (normale) e Brezza scuro" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Esci" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 #, kde-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Visualizza" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 #, kde-format msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Ingrandisci" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 #, kde-format msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Rimpicciolisci" #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Copia il nome dell'icona negli appunti" #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy icon name to clipboard" +#, kde-format msgid "Icon name copied to clipboard" -msgstr "Copia il nome dell'icona negli appunti" +msgstr "Nome dell'icona copiato negli appunti" #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" -msgstr "" +msgstr "Apri icona in un programma esterno" #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename:" +#, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "Scalabile:" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon" -msgstr "" +msgstr "Crea una schermata dell'icona" #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Schermata con colori Brezza" #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" -msgstr "" +msgstr "Schermata con colori Brezza scuro" #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Schermata con colori Brezza (normale) e Brezza scuro" #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, kde-format msgid "Screenshot with Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Schermata con lo schema di colori attivo" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." -msgstr "" +msgstr "Crea una schermata dell'icona con..." #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Colori Brezza" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, kde-format msgid "Breeze Dark Colors" -msgstr "" +msgstr "Colori Brezza scuro" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Color scheme:" -msgstr "" +msgstr "Schema di colori:" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Avvia con la categoria" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "categoria" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Avvia a schermo intero" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Esegui in modalità cattura di icone" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "Insert icon name" #~ msgstr "Inserisci il nome dell'icona" #~ msgid "Insert QtQuick code" #~ msgstr "Inserisci codice QtQuick" #~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard" #~ msgstr "Copia il codice QtQuick negli appunti" #~ msgid "Update preview on hover" #~ msgstr "Aggiorna l'anteprima al passaggio del mouse" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertito" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromatico" #~ msgid "Cuttlefish Icon Browser" #~ msgstr "Navigatore di icone Cuttlefish" #~ msgid "Insert Icon with Cuttlefish" #~ msgstr "Inserisci icone con Cuttlefish" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552222) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552223) @@ -1,362 +1,361 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 20:34+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Configurazione dello schermo" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Gestisci e configura monitor e schermi" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicato da un'altra uscita" #: package/contents/ui/main.qml:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " +#, kde-format msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." -msgstr "Sei sicuro di voler disabilitare tutte le uscite?" +msgstr "" +"Sei sicuro di voler disabilitare tutte le uscite? Questo potrebbe rendere il " +"dispositivo inutilizzabile." #: package/contents/ui/main.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Disable All Outputs" +#, kde-format msgid "Disable All Outputs" msgstr "Disabilita tutte le uscite" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Nessun motore di KScreen trovato. Verifica l'installazione di KScreen." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Le uscite non possono essere salvate a causa di un errore." #: package/contents/ui/main.qml:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scaling changes will come into effect after restart" +#, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." -msgstr "Le modifiche di scalatura avranno effetto dopo il riavvio" +msgstr "" +"Nuova scala globale applicata. Le modifiche di scalatura avranno effetto " +"dopo il riavvio" #: package/contents/ui/main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A new output has been added. " +#, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." -msgstr "Una nuova uscita è stata aggiunta. " +msgstr "" +"Una nuova uscita è stata aggiunta. Le impostazioni sono state ricaricate." #: package/contents/ui/main.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "An output has been removed. " +#, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." -msgstr "Un'uscita è stata rimossa. " +msgstr "Un'uscita è stata rimossa. Le impostazioni sono state ricaricate." #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Repliche" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Impostazioni per %1" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Principale" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" msgstr "%1x" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Velocità di aggiornamento:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replica di:" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Scala globale:" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "Salva le proprietà degli schermi:" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "Per qualsiasi disposizione degli schermi" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "Solo per questa specifica disposizione degli schermi" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° in senso orario" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Sottosopra" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° in senso antiorario" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Nessuna rotazione" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "Identifica" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "Vista centrata" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Disabilita tutte le uscite" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Applicata nuova scala globale. " #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Configurazione degli schermi" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'uscita" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Impostazioni di disposizione" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Salva i valori di un'uscita:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Per questa e altre combinazioni di uscite" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Per questa configurazione specifica indipendentemente dalle altre" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: tieni premuto Ctrl mentre trascini uno schermo per " #~ "disabilitare lo spostamento a scatti" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Avviso: non ci sono uscite attive!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Il tuo sistema supporta solo fino a %1 schermo attivo" #~ msgstr[1] "Il tuo sistema supporta solo fino a %1 schermi attivi" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Uscite unificate" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Schermo del portatile" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Disabilita tutte le uscite" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Riconfigura" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, la tua configurazione non può essere applicata.\n" #~ "\n" #~ "Tra le cause comuni c'è la dimensione complessiva dello schermo troppo " #~ "grande, o hai abilitato più schermi di quanti ne supporti la GPU." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Configurazione non supportata" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Applicazione KCM di prova" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Unifica uscite" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Scala lo schermo" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Schermo:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Conservazione dei valori" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Salva come nuovi valori globali per questo schermo." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "" #~ "Salva valori solo per lo schermo in questa configurazione specifica." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Nessuna risoluzione disponibile" #~ msgid "Screen Scaling" #~ msgstr "Ridimensionamento dello schermo" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Scheda 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Riquadro di gruppo" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Pulsante radio" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casella di selezione" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Casella combinata" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Scheda 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Nessuna uscita primaria" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Separa le uscite unificate" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Profilo attivo" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaTesto" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Nessuno schermo principale" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Unifica le uscite" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552222) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552223) @@ -1,301 +1,298 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-12 22:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-18 15:08+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi