Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/applications/dolphin.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/applications/dolphin.po (revision 1552126) @@ -1,5346 +1,5346 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Victor Ibragimov , 2008, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-16 11:36+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:05+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Сабади холӣ" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Бозсозӣ" #: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Эҷоди нав" #: dolphincontextmenu.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Path" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Роҳ" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Кушодан дар тирезаи нав" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав" #: dolphinmainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ҷузвдон эҷод шуд." #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Ба ақиб" #: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Ба пеш" #: dolphinmainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:445 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the item %1 to:" msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Ивази номи %1 ба:" #: dolphinmainwindow.cpp:475 dolphinmainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Тасдтқот" #: dolphinmainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:490 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Тирезаи &нав" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Кушодан дар тирезаи нав" #: dolphinmainwindow.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ҷадвалбандии Нав" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандӣ" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Часпондан" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Search Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Намоиши сатри ҷустуҷӯӣ" #: dolphinmainwindow.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1258 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Табдилдиҳии интихоб" #: dolphinmainwindow.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Манъ" #: dolphinmainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Макони тағйиршаванда" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ивази макон" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Close Tab" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандӣ" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Намоиши панели филтр" #: dolphinmainwindow.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Кушодани терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Хатчӯбҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Ҷадвалбандии нав" #: dolphinmainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Фаъолсозии ҷдвалбандии навбатӣ" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Previous Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Фаъолсозии ҷдвалбандии пешина" #: dolphinmainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Фаъолсозии ҷдвалбандии пешина" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Кушодан дар тирезаи нав" #: dolphinmainwindow.cpp:1460 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Панелҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Панелҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Иттилоот" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 panels/places/placespanel.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Панелҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 dolphinmainwindow.cpp:1712 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #| msgid "Add to Places" msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "Илова ба маконҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Илова ба маконҳо" #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Хуруҷ" #: dolphinmainwindow.cpp:1891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Хуруҷ" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1899 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Ҷудо кардан" #: dolphinmainwindow.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Таҳрири намуди файл..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Барномаҳо" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Ҷузвдонҳои Интернетӣ" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Танзимотҳо" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Худоғозӣ" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Ҷустуҷӯи файл..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Кушодани &Терминал" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Қисми Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрир" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Намоиш" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Асбобҳо" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Панели Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ҷадвалбандии нав" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Ҷудосозии тиреза" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандии дигар" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандӣ" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Холӣ кардани сабад" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:429 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search Bar" msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Панели ҷустуҷӯӣ" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search Bar" msgid "Search for %1" msgstr "Панели ҷустуҷӯӣ" #: dolphinviewcontainer.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Кушоиши ҷузвдон..." #: dolphinviewcontainer.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Тартибдиҳӣ:" #: dolphinviewcontainer.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Идет поиск..." #: dolphinviewcontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Протокол бо барномаи Dolphin пуштибонӣ намешавад, вале Konqueror оғоз карда " "шуд" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Протоколи нодуруст" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Пинҳон кардани панели филтр" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Филтр:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Unknown size" msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Андозаи номуайян" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объект" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Name" #| msgid "Others" msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Дигар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Калон" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Як ҳафта пеш" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Ду ҳафта пеш" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Се ҳафта пеш" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Ин моҳ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "Дирӯз (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "Дирӯз (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Як ҳафта пеш' (ММММ, сссс)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Ду ҳафта пеш (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Се ҳафта пеш (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Earlier on %B, %Y" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "Пешина дар %B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Хонед," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Нависед," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Иҷро кунед," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Қатъкардашуда" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Корбар: %1| Гурӯҳ: %2 | Дигар: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #| msgid "Name" msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ном" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Андоза" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Санаи тағйир" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." #| msgid "Create New" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Эҷоди нав" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Намуд" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Rating" msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Баҳодиҳӣ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Images" msgctxt "@label" msgid "Image" -msgstr "Тасвирҳо" +msgstr "Тасвир" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Роҳ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Name" #| msgid "Others" msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Тафсилоти алоқа:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Дастрасӣ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Group" msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Гурӯҳ" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Мудири файлҳо" #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(C) 2006-2010 Peter Penz" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "(C) 2006-2010 Peter Penz" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "" #: main.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Барноманавис ва эҷодкор" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Барноманавис ва эҷодкор" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "" #: main.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Барноманавис ва эҷодкор" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "" #: main.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Барноманавис ва эҷодкор" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Эҷодкард" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: main.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Файлҳо ва феҳрастҳои аргумент интихоб мешаванд." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Ҳуҷҷат барои кушоиш" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgid "Hidden files shown" msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Нусха" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Ивази ном..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Таҳвилкунӣ ба сабад" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Previews settings" #| msgid "Previews" msgid "Previews shown" msgstr "Пешнамоиш" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Танзим кунед..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label::textbox" #| msgid "Select which data should be shown" msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Маълумотро барои намоиш интихоб кунед" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 объект интихоб шуд" msgstr[1] "%1 объект интихоб шуд" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "навозиш" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Кушодан дар тирезаи нав" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "&Таҳрир" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Icon Size" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи нишона" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgid "Show facets widget" msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Images" msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Тасвирҳо" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "This Week" msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Дар ин ҳафта" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "This Month" msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Дар ин моҳ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "This Year" msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Дар ин сол" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Rating" msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Баҳодиҳӣ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "From Here" msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Аз ин ҷо" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Манъи ҷустуҷӯ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Аз ин ҷо" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Search Toolbar" msgid "More Search Tools" msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Натиҷаи дархост аз '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Permissions" msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Дастрасӣ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Истифодаи ҳарфҳои системавӣ" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Ҳарфҳо" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Андозаи ҳарф" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Каҷшуда" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Ғафсии ҳарф" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Андозаи нишона" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Андозаи пешнамоиш" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Ҷузвдонҳои калоншаванда" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ҳолати намоишӣ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Previews settings" #| msgid "Previews" msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Пешнамоиш" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Иттилооти иловагӣ" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgid "Text width index" msgstr "Дарозии матн:" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Модулҳои фаъолшуда" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Хусусиятҳои Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Оғоз" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ҳолатҳои намоишӣ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Идоракунӣ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Хизматҳо" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common view properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Истифодаи хусусиятҳои намоиш барои ҳамаи ҷузувдонҳо" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember view properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Истифодаи хусусиятҳои намоиш барои ҳар як ҷузвдон" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "&Намоиш" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Тартибдиҳӣ:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Намоиши дастур" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Намоиши қайдкунӣ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask For Confirmation When" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Тасдиқотро пурсед вақте, ки" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Moving files or folders to trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Таҳвили файлҳо ё ҷузвдонҳо ба сабад" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Сабади холӣ" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Deleting files or folders" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Несткунии файлҳо ё ҷузвдонҳо" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask For Confirmation When" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Тасдиқотро пурсед вақте, ки" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Рафтор" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Пешнамоиш" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Confirmation" msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Тасдтқот" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Панели ҳолат" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Show previews for" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Пешнамоиш барои" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #| msgid "Remote files above:" msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Файлҳои дурдаст дар боло:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Намоиши панели калонкунӣ" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Намоиши иттилооти соҳа" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Иттилоот" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Кушодани ҷузвдон ҳангоми амалиёти таҳвилкунӣ" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Select which services should be shown in the context menu." msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Хизматҳоро барои намоиш дар менюи контекст интихоб кунед." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Барои фаъолсозии танзимотҳои навшудаи системаи идоракунии версияҳо, барномаи " "Dolphin бояд аз нав кушо шавад." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Delete" msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands" msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Намоиши фармонҳои 'Нусха ба' ва 'Таҳвил ба'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Replace Location" msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Ивази макон" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Истифодаи макони ҷорӣ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Истифодаи макони стандартӣ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Startup" msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Оғоз" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Ҷудо кардани ҳолати намоишӣ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Фаъол кардани панели макон" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Намоиши роҳи пур дар панели макон" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Намоиши панели филтр" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Show full path inside location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Намоиши роҳи пур дар панели макон" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Ҳарфҳои системавӣ" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Ҳарфҳои интихобӣ" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Интихоб кунед..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Стандартӣ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Андозаи пешнамоиш" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Калон" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Бузург" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Maximum file size:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Андозаи калонтарини файл" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Калон" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Дарозии матн:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expandable folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Ҷузвдонҳои калоншаванда" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Андоза: 1 пиксел" msgstr[1] "Андоза: %1 пиксел" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Хусусиятҳои намоиш" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Тафсилотҳо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Пешнамоиш" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Иттилооти иловагӣ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ҳолати намоишӣ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Тартибдиҳӣ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" msgstr "Хусусиятҳои намоиш" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Ҷузвдони ҷорӣ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder including all sub-folders" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Феҳрасти ҷорӣ бо ҳамаи зерфиҳрастҳо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Ҳамаи ҷузвдонҳо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Хусусиятҳои намоиш барои ҳамаи ҷузувдонҳо иваз мешавад. Давом медиҳед?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Қабулкунии хусусиятҳои намоиш" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ҳисобкунии ҷузвдонҳо: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ҷузвдонҳо: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Тағйир додани андоза" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Stop" msgid "Stop" msgstr "Манъ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Намоиши тугмаи калонкунӣ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Намоиши иттилооти соҳа" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Андозаи номуайян" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 озод" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Бозсозӣ" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Стандартӣ" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 ҷузвдон интихоб шуд" msgstr[1] "%1 ҷузвдон интихоб шуд" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 файл интихоб шуд" msgstr[1] "%1 файл интихоб шуд" #: views/dolphinview.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Folders" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ҷузвдонҳо" msgstr[1] "Ҷузвдонҳо" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Аввал ҷузвдонҳо" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Delete operation completed." msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Амалиёти иҷрошударо нест кунед." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Амалиёти иҷрошударо нест кунед." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Home Folder" msgid "Hide this Folder?" msgstr "Номи ҷузвдон" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Макон холӣ аст." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Макони '%1' нодуруст аст." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Эҷоди ҷузвдон..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Нест кардан (бо истифодаи истиноди Сабад)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ҳолати намоиш" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "Стандартӣ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Пешнамоиш" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Аввал ҷузвдонҳо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Тартибдиҳӣ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Иттилооти иловагӣ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Дар нишонаҳо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Columns view mode" msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Дар сутунҳо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Иттилоот" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Дар ҷадвал" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Аввал ҷузвдонҳо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Ивази номи ҷузъ" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Ивази номи ҷузъҳо" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Ивази ном" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Ивази номи %1 ба:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Номи нав #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Ивази номи %1 ҷузъи интихобшуда ба:" msgstr[1] "Ивази номи %1 ҷузъи интихобшуда ба:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "(# бо рақамҳо иваз карда мешавад)" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Location Bar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Строка адреса" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "&Гузаштан" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Асбобҳо" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панелҳо" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "stop" #~ msgstr "манъ" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Илова ба маконҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Идоракунӣ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "В порядке убывания" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Выбрать показываемые сведения" #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the information panel." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Маълумотро барои намоиш дар панели ахборот интихоб кунед." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Филтр:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ҳама ҷо" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Unversioned" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Не добавлен" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Макон:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Илова ба маконҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show tooltips" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Всплывающие подсказки" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Иттилооти иловагӣ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Таъин кардани хусусиятҳои намоиш" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Истифодаи хусусиятҳои намоиш барои ҳамаи ҷузувдонҳо" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Макон:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Андозаи нишона" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Пешнамоиш:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Матн" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ҳарф:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Миёна" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Ҷузвдонҳои калоншаванда" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Select which additional information should be shown." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Маълумоти иловагиро барои намоиш интихоб кунед." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Иттилооти иловагӣ" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Интихоби ҳама" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Андозаи нишона" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Ҷойҳо" #, fuzzy #~| msgid "Recently Closed Tabs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Недавно закрытые вкладки" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Search Bar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Панели ҷустуҷӯӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Хизматҳо" #, fuzzy #~| msgid "Home URL" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Путь к домашней папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "&Network Folders" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "&Ҷузвдонҳои Интернетӣ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сабад" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Дар ин моҳ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Дар ин моҳ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "Documentation" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Сабади холӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Таҳвилкунӣ ба сабад" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Ивази ном..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Кумак" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Таҳвил ба сабад" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Ҷузвдони ҷорӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Ҷузвдони ҷорӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Хизматҳо" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Часпондан ба ҷузвдон" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Шумо мехоҳед сабадро холӣ кунед? Ҳамаи ҷузъҳо нест карда мешаванд." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Муш" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ҷузвдон ба дохили худ таҳвил карда намешавад" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Нусха" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 интихоб шуд" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи пешина" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта (%B, %Y)" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show zoom slider" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Намоиши панели калонкунӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сабад" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Андозаи калонтарини файл" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Хурд" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Миёна" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Калон" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Нусхабардории паёми иттилоотӣ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Нусхабардории паем дар бораи хато" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Тафсилоти алоқа:" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Менюи контекст" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Намоиши фармони 'Нест кардан'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Пешнамоишро рад кунед барои:" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Файлҳои маҳаллӣ дар боло" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системаи идоракунии версияҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дастрасӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Тафсилоти алоқа:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Path" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Роҳ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Бо ном" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Бо андоза" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Бо сана" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Бо соҳиб" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Бо гурӯҳ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Бо намуд" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Тафсилоти алоқа:" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Иттилооти иловагӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Иваҳи ном дар сатр" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 интихоб шуд (%2)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Сутун" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Миқдори сатрҳо:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Шабака" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Масъала:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Сутунҳо" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Қаторҳо" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Фосилаи шабака:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Миёна" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Калон" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Сутун" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Ҷузвдонҳои васъшаванда" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Сутунҳо" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Сутунҳо" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Тафсилоти алоқа" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Роҳ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Бекор кардани интихоби ҷузъ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Интихоби ҷузъ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Высота элементов" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Фосилаи шабака" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Количество строк в имени" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Танзимотҳо" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Танзим кунед..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Маълумотро барои намоиш дар панели иттилоотӣ интихоб кунед." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Удалить критерий поиска" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Нишона" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи нав" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Номи нав мавҷуд нест. Шумо бояд номро бо ҳарфҳо ё рақамҳо ворид кунед." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Ном бояд аломати # истифода барад." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ҳолати намоишӣ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Нет меток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ҳама" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Матн" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Чӣ:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Добавить критерий поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захира" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Сохранить критерии поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "⩾" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "⩽" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Сана:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ҳама" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Баробар ба" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "не установлена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "любой" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Сохранение критериев поиска" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерии" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рухсатҳо" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Не обновлён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Изменён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлен" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфликт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рухсатҳо" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рухсатҳо" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Иттилооти иловагӣ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Истифодаи нишонаҳои дарунсохт дар файлҳо" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Обновить из SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показать сделанные изменения" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Добавить в SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Удалить из SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Отправка изменений в SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория." Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,5478 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-02 02:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:49+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Error" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Dirty" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Pending" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Clean" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "location (address)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Not hit yet" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 +#, kde-format +msgid "next hits" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 +#, kde-format +msgid "Breakpoint is pending" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Breakpoint is dirty" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Breakpoint is active" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 +#, kde-format +msgid "Hit %1 time" +msgid_plural "Hit %1 times" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 +#, kde-format +msgid "Breakpoint has errors" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 +#, kde-format +msgid "" +"Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " +"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " +"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " +"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " +"breakpoint only when the library is loaded.

" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 +#, kde-format +msgid "" +"Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " +"debugger.

" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Breakpoint" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Breakpoint not found" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 +#, kde-format +msgid "&Breakpoint" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 +#, kde-format +msgid "&Disable Breakpoint" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 +#, kde-format +msgid "&Enable Breakpoint" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 +#, kde-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 +#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 +#, kde-format +msgid "Condition" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 +#, kde-format +msgid "Active status" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 +#: shell/sessioncontroller.cpp:605 +#, kde-format +msgid "State" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Debugger Breakpoints" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " +"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " +"source in the editor window." +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Breakpoint Details" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 +#, kde-format +msgid "New code breakpoint ..." +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Enter condition ..." +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "New breakpoint" +msgid "&New" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 +#, kde-format +msgctxt "Code breakpoint" +msgid "&Code" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "Data breakpoint" +msgid "Data &Write" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 +#, kde-format +msgctxt "Data read breakpoint" +msgid "Data &Read" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "Data access breakpoint" +msgid "Data &Access" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 +#, kde-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Disable &All" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 +#, kde-format +msgid "&Enable All" +msgstr "" + +#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 +#, kde-format +msgid "&Remove All" +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 +#, kde-format +msgctxt "#thread-id at function-name or address" +msgid "#%1 at %2 (crashed)" +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "#thread-id at function-name or address" +msgid "#%1 at %2" +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Depth" +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 +#, kde-format +msgid "Function" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) +#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 +#: shell/projectsourcepage.ui:66 +#, kde-format +msgid "Source" +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 +#, kde-format +msgid "" +"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " +"showing which function is currently active, and what called each function to " +"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " +"values in any of the previous calling functions." +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Threads:" +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "#frame function() at file" +msgid "#%1 %2() at %3\n" +msgstr "" + +#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 +#, kde-format +msgctxt "#frame function() at file:line" +msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" +msgstr "" + +#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Breakpoint hit: %1" +msgstr "" + +#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Watchpoint hit: %1" +msgstr "" + +#: debugger/util/pathmappings.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Remote Path" +msgstr "" + +#: debugger/util/pathmappings.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Local Path" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) +#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 +#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 +#: shell/problem.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Error" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Auto" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 +#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 +#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 +#: shell/sessioncontroller.cpp:606 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 +#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 +#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 +#, kde-format +msgid "Locals" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Watch This" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Stop on Change" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Debugger Variables" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 +#, kde-format +msgid "" +"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " +"variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " +"automatically and are updated as you step through your program. For each " +"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " +"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " +"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " +"descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " +"of a variable or an expression, click on the value.
" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Expression entryType in expression to watch." +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 +#, kde-format +msgid "&Format" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 +#, kde-format +msgid "&Natural" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 +#, kde-format +msgid "&Binary" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 +#, kde-format +msgid "&Octal" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 +#, kde-format +msgid "&Decimal" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 +#, kde-format +msgid "&Hexadecimal" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Remove Watch Variable" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 +#, kde-format +msgid "&Copy Value" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 +#, kde-format +msgid "&Stop on Change" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Recent Expressions" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 +#, kde-format +msgid "Remove All" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 +#, kde-format +msgid "Re-evaluate All" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 +#, kde-format +msgid "Remember Value" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 +#, kde-format +msgid "Watch Variable" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 +#, kde-format +msgid "Reevaluate Expression" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 +#, kde-format +msgid "Remove Expression" +msgstr "" + +#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 +#, kde-format +msgid "Data write breakpoint" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: documentation/documentationfindwidget.ui:43 +#, kde-format +msgid "Find:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) +#: documentation/documentationfindwidget.ui:57 +#, kde-format +msgid "Jump to next match" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) +#: documentation/documentationfindwidget.ui:71 +#, kde-format +msgid "Jump to previous match" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) +#: documentation/documentationfindwidget.ui:85 +#, kde-format +msgid "Match case sensitive" +msgstr "" + +#: documentation/documentationview.cpp:48 +#: shell/documentationcontroller.cpp:127 shell/documentationcontroller.cpp:224 +#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Documentation" +msgstr "" + +#: documentation/documentationview.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Back" +msgstr "" + +#: documentation/documentationview.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: documentation/documentationview.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Home" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) +#: documentation/documentationview.cpp:103 +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "" + +#: documentation/documentationview.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Find in Text..." +msgstr "" + +#: documentation/documentationview.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Find in text of current documentation page." +msgstr "" + +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 +#: shell/debugcontroller.cpp:386 shell/runcontroller.cpp:100 +#: shell/uicontroller.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Debug" +msgstr "" + +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 +#, kde-format +msgid "Refactor" +msgstr "" + +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 +#, kde-format +msgid "Analyze Current File With" +msgstr "" + +#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Analyze Current Project With" +msgstr "" + +#: interfaces/isourceformatter.cpp:190 +#, kde-format +msgid "" +"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " +"be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." +msgstr "" + +#: language/assistant/renameaction.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" +msgstr "" + +#: language/assistant/renameaction.cpp:120 +#: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Failed to apply changes: %1" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) +#: language/assistant/renameassistant.cpp:118 +#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "" + +#: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Parsing: %1" +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 +#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Background Parser" +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 +#, kde-format +msgctxt "%1: filename" +msgid "Skipped file that is too large: '%1'" +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" +msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 +#, kde-format +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 +#, kde-format +msgid "File could not be read from disk." +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 +#, kde-format +msgid "File could not be opened." +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 +#, kde-format +msgid "File could not be read from disk due to permissions." +msgstr "" + +#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Process 1 file in %2" +msgid_plural "Process %1 files in %2" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 +#, kde-format +msgid "All projects classes" +msgstr "" + +#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 +#, kde-format +msgid "Base classes" +msgstr "" + +#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 +#, kde-format +msgid "Derived classes" +msgstr "" + +#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Classes in project %1" +msgstr "" + +#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 +#, kde-format +msgid "not implemented" +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Rename \"%1\"..." +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 +#, kde-format +msgid "No declaration under cursor" +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Declaration is located in non-writable file %1." +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "Renaming some declaration" +msgid "Rename \"%1\"" +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 +#, kde-format +msgid "Uses" +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 +#, kde-format +msgid "Declaration Info" +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 +#, kde-format +msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" +msgstr "" + +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 +#, kde-format +msgid "Applying changes failed: %1" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) +#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 +#, kde-format +msgid "&New name:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) +#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 +#, kde-format +msgid "" +"

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" +"declarations, etc. will be renamed too\"

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) +#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 +#, kde-format +msgid "&Rename" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) +#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 +#, kde-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: language/codegen/codegenerator.cpp:145 +#, kde-format +msgid "Could not find an open document" +msgstr "" + +#: language/codegen/codegenerator.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" +msgstr "" + +#: language/codegen/codegenerator.cpp:179 +#, kde-format +msgid "Error finding context for selection range" +msgstr "" + +#: language/codegen/codegenerator.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Error checking conditions to generate code: %1" +msgstr "" + +#: language/codegen/codegenerator.cpp:191 +#, kde-format +msgid "Error Gathering user information: %1" +msgstr "" + +#: language/codegen/codegenerator.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Error generating code: %1" +msgstr "" + +#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "text range line:column->line:column" +msgid "%1:%2->%3:%4" +msgstr "" + +#: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 +#, kde-format +msgid "Could not rename '%1' to '%2'" +msgstr "" + +#: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 +#, kde-format +msgctxt "" +"Inconsistent change in between , found " +"(encountered ) -> " +msgid "" +"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" +msgstr "" + +#: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 +#, kde-format +msgid "Could not replace text in the document: %1" +msgstr "" + +#: language/codegen/documentchangeset.cpp:485 +#, kde-format +msgctxt "" +"Inconsistent change in at = (encountered " +") -> " +msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" +msgstr "" + +#: language/codegen/documentchangeset.cpp:557 +#, kde-format +msgctxt "" +"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " +"@" +msgid "" +"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " +"\"%5\"->\"%6\"@%7 " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) +#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 +#, kde-format +msgid "Refactoring" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) +#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 +#, kde-format +msgid "&Abort" +msgstr "" + +#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Alias %1 as %2" +msgstr "" + +#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Lost alias %1" +msgstr "" + +#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 +#, kde-format +msgid "invalid member-function %1 type %2" +msgstr "" + +#: language/duchain/declarationid.cpp:229 +#, kde-format +msgid "(unknown direct declaration)" +msgstr "" + +#: language/duchain/declarationid.cpp:232 +#, kde-format +msgid "(missing)" +msgstr "" + +#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 +#, kde-format +msgid "context-free forward-declaration %1" +msgstr "" + +#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Import %1 as %2" +msgstr "" + +#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Import %1" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 +#, kde-format +msgid "lost declaration" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Back to %1
" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 +#, kde-format +msgid "enumerator " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 +#, kde-format +msgid "namespace %1 " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 +#, kde-format +msgid "enumeration %1 " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 +#, kde-format +msgid "(resolved forward-declaration: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 +#, kde-format +msgid ") " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 +#, kde-format +msgid "(unresolved forward-declaration) " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 +#, kde-format +msgid "possible resolution from" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Returns: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Type: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Enum: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 +#, kde-format +msgid "Container: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 +#, kde-format +msgid "Scope: %1 " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 +#, kde-format +msgid "Access: %1 " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 +#, kde-format +msgid "Kind: %1 %2 " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 +#, kde-format +msgid "Kind: %1 " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 +#, kde-format +msgid "Deprecated" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 +#, kde-format +msgid "Status: %1 " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 +#, kde-format +msgid "Def.: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 +#, kde-format +msgid "Decl.: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 +#, kde-format +msgid " Def.: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 +#, kde-format +msgid " Decl.: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Show uses" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 +#, kde-format +msgid "Show documentation for " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 +#, kde-format +msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" +msgid "" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Overrides a " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 +#, kde-format +msgid "function" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 +#, kde-format +msgid " from " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 +#, kde-format +msgid "Hides a " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 +#, kde-format +msgid "Overridden in " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 +#, kde-format +msgid "Overriders possible, show all" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 +#, kde-format +msgid "More overriders possible, show all" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 +#, kde-format +msgid "Inherited by " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Inheriters possible, show all" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 +#, kde-format +msgid "More inheriters possible, show all" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 +#, kde-format +msgctxt "A declaration that is unknown" +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 +#, kde-format +msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" +msgid "definition" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "as in c++ forward declaration" +msgid "forward" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 +#, kde-format +msgctxt "a variable that won't change, const" +msgid "constant" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 +#, kde-format +msgid "1 Byte" +msgid_plural "%1 Bytes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 +#, kde-format +msgid "1 Bit" +msgid_plural "%1 Bits" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 +#, kde-format +msgctxt "%1: bytes, %2: bits" +msgid "%1, %2" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 +#, kde-format +msgid "offset in parent: %1" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 +#, kde-format +msgid "size: %1 Bytes" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 +#, kde-format +msgid "aligned to: %1 Bytes" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Declarations:" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 +#, kde-format +msgid "not parsed yet" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "Files included into this file" +msgid "Includes" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "Count of files this file was included into" +msgid "Included by" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 +#, kde-format +msgid "Typedef" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 +#, kde-format +msgid "Class" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 +#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 +#, kde-format +msgid "Namespace" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 +#, kde-format +msgid "Namespace import" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 +#, kde-format +msgid "Namespace alias" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 +#, kde-format +msgid "Forward Declaration" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 +#, kde-format +msgid "" +"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " +"Enter)" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 +#, kde-format +msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Problem" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Problem in %1" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Location: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 +#, kde-format +msgid "
See: " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 +#, kde-format +msgid " in " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Solution (%1)" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 +#, kde-format +msgid "%1 still needs an update!" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Uses of " +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Uses of %1" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "refers to a line in source code" +msgid "Line %1:" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 +#, kde-format +msgctxt "Refers to a line in source code" +msgid "Line %1:" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 +#, kde-format +msgid "Unknown context" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 +#, kde-format +msgid "Global" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 +#, kde-format +msgctxt "%1: source file" +msgid "In %1" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 +#, kde-format +msgid "Definition" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 +#, kde-format +msgid "Declaration" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 +#, kde-format +msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" +msgid "%2: 1 use" +msgid_plural "%2: %1 uses" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 +#, kde-format +msgctxt "Refers to closing a UI element" +msgid "Collapse" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 +#, kde-format +msgctxt "Refers to opening a UI element" +msgid "Expand" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 +#, kde-format +msgid "1 use found" +msgid_plural "%1 uses found" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 +#, kde-format +msgid "Expand all" +msgstr "" + +#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 +#, kde-format +msgid "Collapse all" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 +#: shell/problem.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 +#: shell/problem.cpp:180 +#, kde-format +msgid "Hint" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Disk" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Preprocessor" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Lexer" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Parser" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:224 +#, kde-format +msgid "Definition-Use Chain" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Semantic analysis" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:228 +#, kde-format +msgid "To-do" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "" +": in :[]: (found by " +")" +msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" +msgstr "" + +#: language/duchain/problem.cpp:246 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 +#, kde-format +msgid "%1 of %2" +msgstr "" + +#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 +#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 +#, kde-format +msgid "unknown" +msgstr "" + +#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 +#, kde-format +msgid "%1 of %2 : %3" +msgstr "" + +#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 +#, kde-format +msgid "" +"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " +"provided" +msgstr "" + +#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 +#, kde-format +msgid "print generated AST tree" +msgstr "" + +#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 +#, kde-format +msgid "print generated token stream" +msgstr "" + +#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 +#, kde-format +msgid "code to parse" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:207 +#, kde-format +msgid "No build directory specified for a builder job." +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:209 +#, kde-format +msgid "No working directory specified for a process." +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:221 +#, kde-format +msgid "Invalid build directory '%1'" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:223 +#, kde-format +msgid "Invalid working directory '%1'" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:230 +#, kde-format +msgid "Build directory '%1' is not a local path" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Working directory '%1' is not a local path" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:253 +#, kde-format +msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:314 +#, kde-format +msgid "Failed to specify program to start: %1" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:315 +#, kde-format +msgid "*** %1 ***" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:341 +#, kde-format +msgid "*** Killed process ***" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:345 +#, kde-format +msgid "*** Warning: could not kill the process ***" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:364 +#, kde-format +msgid "%1 has failed to start" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:368 +#, kde-format +msgid "%1 has crashed" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:372 +#, kde-format +msgid "Read error" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:376 +#, kde-format +msgid "Write error" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Waiting for the process has timed out" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:384 +#, kde-format +msgid "Exit code %1" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:397 +#, kde-format +msgid "*** Failure: %1 ***" +msgstr "" + +#: outputview/outputexecutejob.cpp:415 +#, kde-format +msgid "*** Finished ***" +msgstr "" + +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 +#, kde-format +msgid "" +"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " +"KDevelop.\n" +"The project has to be closed." +msgstr "" + +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 +#, kde-format +msgid "Project Folder Deleted" +msgstr "" + +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 +#, kde-format +msgid "" +"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " +"hidden.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" + +#: project/builderjob.cpp:90 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "build" +msgstr "" + +#: project/builderjob.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "clean" +msgstr "" + +#: project/builderjob.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "configure" +msgstr "" + +#: project/builderjob.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "install" +msgstr "" + +#: project/builderjob.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "prune" +msgstr "" + +#: project/builderjob.cpp:248 +#, kde-format +msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" +msgid "Various items" +msgstr "" + +#: project/helper.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Cannot remove folder %1." +msgstr "" + +#: project/helper.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Cannot remove file %1." +msgstr "" + +#: project/helper.cpp:97 +#, kde-format +msgid "The file %1 already exists." +msgstr "" + +#: project/helper.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1." +msgstr "" + +#: project/helper.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Cannot create folder %1." +msgstr "" + +#: project/importprojectjob.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Project Import: %1" +msgstr "" + +#: project/importprojectjob.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Project import canceled." +msgstr "" + +#: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 +#, kde-format +msgctxt "@title:column buildset item name" +msgid "Name" +msgstr "" + +#: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 +#, kde-format +msgctxt "@title:column buildset item path" +msgid "Path" +msgstr "" + +#: project/projectchangesmodel.cpp:288 +#, kde-format +msgid "no branch" +msgstr "" + +#: project/projectchangesmodel.cpp:289 +#, kde-format +msgctxt "project name (branch name)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: project/projectitemlineedit.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Enter the path to an item from the projects tree" +msgstr "" + +#: project/projectitemlineedit.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Select..." +msgstr "" + +#: project/projectitemlineedit.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Select an item..." +msgstr "" + +#: project/projectitemlineedit.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Select the item you want to get the path from." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 +#, kde-format +msgid "Enter a dependency to add to the list" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 +#, kde-format +msgid "Adds the listed target to the dependency list." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "List of indirect dependent targets." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"This list should contain targets that the application does not directly " +"depend on, but for which an action needs to be taken before running the " +"application." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 +#, kde-format +msgid "Removes the selected dependencies from the list." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 +#, kde-format +msgid "Moves the selected dependency up in the list." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) +#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 +#, kde-format +msgid "Moves the selected dependency down in the list." +msgstr "" + +#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 +#, kde-format +msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" +msgstr "" + +#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 +#, kde-format +msgid "The previous session crashed." +msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Clear cache" +msgstr "" + +#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Session crashed" +msgstr "" + +#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" +"\n" +"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " +"Continue if you are sure the crash has another origin." +msgstr "" + +#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Clear Cache" +msgstr "" + +#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "" + +#: shell/areadisplay.cpp:55 +#, kde-format +msgid "" +"Execute actions to change the area.
An area is a tool view " +"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " +"to the default code area." +msgstr "" + +#: shell/areadisplay.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Back to code" +msgstr "" + +#: shell/checkerstatus.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Running %1" +msgstr "" + +#: shell/colorschemechooser.cpp:59 +#, kde-format +msgid "&Color Theme" +msgstr "" + +#: shell/configdialog.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Configure" +msgstr "" + +#: shell/configdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgid "" +"The settings of the current module have changed.\n" +"Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "" +"Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n" +"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?" + +#: shell/configdialog.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Apply Settings" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:95 +#, kde-format +msgid "KDevelop Platform" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Development Platform for IDE-like Applications" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Andreas Pakulat" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:100 +#, kde-format +msgid "" +"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Alexander Dymo" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:102 +#, kde-format +msgid "David Nolden" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:103 +#, kde-format +msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Vladimir Prus" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:104 +#, kde-format +msgid "GDB integration" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Hamish Rodda" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Text editor integration, definition-use chain" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Matt Rogers" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Cédric Pasteur" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:108 +#, kde-format +msgid "astyle and indent support" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Evgeniy Ivanov" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" +msgstr "" + +#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); +#: shell/core.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Robert Gruber" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:112 +#, kde-format +msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Dukju Ahn" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Niko Sams" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:114 +#, kde-format +msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Milian Wolff" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Kevin Funk" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Sven Brauch" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Could not find any plugins" +msgstr "" + +#: shell/core.cpp:156 +#, kde-format +msgid "" +"

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " +"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Debugger" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Frame Stack" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:129 +#, kde-format +msgid "Breakpoints" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Variables" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:201 +#, kde-format +msgid "&Restart" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:202 +#, kde-format +msgid "Restart program" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:203 +#, kde-format +msgid "Restarts applications from the beginning." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:209 +#, kde-format +msgid "Interrupt" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Interrupt application" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:211 +#, kde-format +msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Run to &Cursor" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Run to cursor" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Continues execution until the cursor position is reached." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Set E&xecution Position to Cursor" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:223 +#, kde-format +msgid "Jump to cursor" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:224 +#, kde-format +msgid "Continue execution from the current cursor position." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:228 +#, kde-format +msgid "Step &Over" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:230 +#, kde-format +msgid "Step over the next line" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:231 +#, kde-format +msgid "" +"Executes one line of source in the current source file. If the source line " +"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " +"at the line following the function call." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:239 +#, kde-format +msgid "Step over Ins&truction" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Step over instruction" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Steps over the next assembly instruction." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:246 +#, kde-format +msgid "Step &Into" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Step into the next statement" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:249 +#, kde-format +msgid "" +"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " +"function then execution will stop after the function has been entered." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:256 +#, kde-format +msgid "Step into I&nstruction" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Step into instruction" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Steps into the next assembly instruction." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:262 +#, kde-format +msgid "Step O&ut" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Step out of the current function" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:265 +#, kde-format +msgid "" +"Executes the application until the currently executing function is " +"completed. The debugger will then display the line after the original call " +"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " +"main()) then this operation has no effect." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:273 +#, kde-format +msgid "Toggle Breakpoint" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:274 +#, kde-format +msgid "Ctrl+Alt+B" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:275 +#, kde-format +msgid "Toggle breakpoint" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:276 +#, kde-format +msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:280 +#, kde-format +msgid "Show Current Line" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:281 +#, kde-format +msgid "Show the current execution position" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Jumps to the execution line in the editor." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 +#, kde-format +msgid "Debug Launch" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 +#, kde-format +msgid "Debug current launch" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:439 +#, kde-format +msgid "" +"Executes the target or the program specified in currently active launch " +"configuration inside a Debugger." +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:442 +#, kde-format +msgid "&Continue" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Continue application execution" +msgstr "" + +#: shell/debugcontroller.cpp:445 +#, kde-format +msgid "" +"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " +"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " +"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) +#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 +#, kde-format +msgid "Debugger Toolbar" +msgstr "" + +#: shell/documentationcontroller.cpp:120 +#, kde-format +msgid "Show Documentation" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Untitled" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Open File" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:129 +#, kde-format +msgid "*|Text File\n" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:321 +#, kde-format +msgid "" +"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" +"Do you want to open it as plain text?" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:321 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Could Not Find Editor" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:600 +#, kde-format +msgid "&Open..." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:603 +#, kde-format +msgid "Open file" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:604 +#, kde-format +msgid "Opens a file for editing." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:608 +#, kde-format +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " +"open them again." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Save Al&l" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:615 +#, kde-format +msgid "Save all open documents" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:616 +#, kde-format +msgid "" +"Save all open documents, prompting for additional information when necessary." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 +#, kde-format +msgid "Reload All" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:624 +#, kde-format +msgid "Revert all open documents" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:625 +#, kde-format +msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:631 +#, kde-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:633 +#, kde-format +msgid "Close file" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:634 +#, kde-format +msgid "Closes current file." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:639 +#, kde-format +msgid "Clos&e All" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:641 +#, kde-format +msgid "Close all open documents" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:642 +#, kde-format +msgid "" +"Close all open documents, prompting for additional information when " +"necessary." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:648 +#, kde-format +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:650 +#, kde-format +msgid "Close all other documents" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:651 +#, kde-format +msgid "" +"Close all open documents, with the exception of the currently active " +"document." +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:656 +#, kde-format +msgid "Show Annotate on current document" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:657 +#, kde-format +msgid "Annotate" +msgstr "" + +#: shell/documentcontroller.cpp:1270 +#, kde-format +msgid "" +"Could not annotate the document because it is not part of a version-" +"controlled project." +msgstr "" + +#: shell/editorconfigpage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Editor" +msgstr "" + +#: shell/editorconfigpage.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Configure Text Editor" +msgstr "" + +#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Configure environment variables" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Launch Configurations" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Add a new launch configuration." +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Delete selected launch configuration." +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 +#, kde-format +msgid "" +"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 +#, kde-format +msgid "Rename configuration" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Delete configuration" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 +#, kde-format +msgid "" +"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a launcher name" +msgid "No configuration is needed for '%1'" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 +#, kde-format +msgid "" +"Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " +"button to add a new one.
" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 +#, kde-format +msgid "Editing %2: %1" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 +#, kde-format +msgctxt "Name of the Launch Configurations" +msgid "Name" +msgstr "" + +#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 +#, kde-format +msgctxt "" +"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " +"Application)" +msgid "Type" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) +#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Add" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) +#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 +#, kde-format +msgid "Remove" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) +#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 +#, kde-format +msgid "Debugger:" +msgstr "" + +#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 +#, kde-format +msgid "Loaded Plugins" +msgstr "" + +#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 +#, kde-format +msgid "Plugins loaded for %1" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow.cpp:460 +#, kde-format +msgid " (read only)" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "%1 = application name" +msgid "Configure %1" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Lets you customize %1." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Configure Notifications..." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Configure notifications" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:239 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:243 +#, kde-format +msgid "About KDevelop Platform" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:245 +#, kde-format +msgid "Show Information about KDevelop Platform" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Show a list of all loaded plugins" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:255 +#, kde-format +msgid "&Next Window" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Next window" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Switches to the next window." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:263 +#, kde-format +msgid "&Previous Window" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:266 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Previous window" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Switches to the previous window." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:271 +#, kde-format +msgid "Jump to Next Outputmark" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:277 +#, kde-format +msgid "Jump to Previous Outputmark" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:284 +#, kde-format +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:287 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Split horizontal" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:288 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Splits the current view horizontally." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Split vertical" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Splits the current view vertically." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:299 +#, kde-format +msgid "&Next Split View" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Next split view" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Switches to the next split view." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:307 +#, kde-format +msgid "&Previous Split View" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:310 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Previous split view" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:311 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Switches to the previous split view." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:319 +#, kde-format +msgid "&New" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" +msgid "New" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:322 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "New file" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:323 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Creates an empty file." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:328 +#, kde-format +msgid "&Add Tool View..." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:330 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Add tool view" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Adds a new tool view to this window." +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:367 +#, kde-format +msgid "Split View Top/Bottom" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:370 +#, kde-format +msgid "Split View Left/Right" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:374 +#, kde-format +msgid "New File" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:423 +#, kde-format +msgid "Add Tool View" +msgstr "" + +#: shell/mainwindow_p.cpp:446 +#, kde-format +msgid "Lock the Panel from Hiding" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:116 +#, kde-format +msgid "%1|All Project Files (%1)" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Select Source" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:133 +#, kde-format +msgid "" +"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " +"to open as a project" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Open Project" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:148 +#, kde-format +msgid "Project Information" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:209 +#, kde-format +msgid "Open \"%1\" as project" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Selected URL is invalid" +msgstr "" + +#: shell/openprojectdialog.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Open existing file \"%1\"" +msgstr "" + +#: shell/partcontroller.cpp:276 +#, kde-format +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "" + +#: shell/partdocument.cpp:116 +#, kde-format +msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" +msgstr "" + +#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Close Document" +msgstr "" + +#: shell/partdocument.cpp:123 +#, kde-format +msgid "" +"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " +"process.\n" +"Do you want to override the external changes?" +msgstr "" + +#: shell/problem.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Plugin" +msgstr "" + +#: shell/problem.cpp:93 +#, kde-format +msgid "DuchainBuilder" +msgstr "" + +#: shell/problem.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Todo" +msgstr "" + +#: shell/problemmodel.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-parse all watched documents" +msgstr "" + +#: shell/problemmodel.cpp:353 +#, kde-format +msgctxt "@title:column source of problem" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: shell/problemmodel.cpp:355 +#, kde-format +msgctxt "@title:column problem description" +msgid "Problem" +msgstr "" + +#: shell/problemmodel.cpp:357 +#, kde-format +msgctxt "@title:column file where problem was found" +msgid "File" +msgstr "" + +#: shell/problemmodel.cpp:359 +#, kde-format +msgctxt "@title:column line number with problem" +msgid "Line" +msgstr "" + +#: shell/problemmodel.cpp:361 +#, kde-format +msgctxt "@title:column column number with problem" +msgid "Column" +msgstr "" + +#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cancel this operation." +msgstr "" + +#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Aborting..." +msgstr "" + +#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Open detailed progress dialog" +msgstr "" + +#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 +#, kde-format +msgid "Hide detailed progress window" +msgstr "" + +#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 +#, kde-format +msgid "Show detailed progress window" +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:110 +#, kde-format +msgid "Loading Project %1" +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "%1: Project name" +msgid "Loading %1" +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:237 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " +"session." +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:262 +#, kde-format +msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:278 +#, kde-format +msgid "Unable to get project file: %1" +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:317 +#, kde-format +msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:347 +#, kde-format +msgid "" +"Could not load project management plugin %1.
Check that the " +"required programs are installed, or see console output for more information." +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:356 +#, kde-format +msgid "" +"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " +"interface." +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:408 +#, kde-format +msgid "Could not open project" +msgstr "" + +#: shell/project.cpp:565 +#, kde-format +msgid "" +"Could not store developer specific project configuration.\n" +"Attention: The project settings you changed will be lost." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Configure Project %1" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:317 +#, kde-format +msgid "Invalid Location: %1" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:324 +#, kde-format +msgid "Project already being opened" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:325 +#, kde-format +msgid "Already opening %1, not opening again" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Override" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:483 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Continue to open the project and use the just provided project configuration." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:486 +#, kde-format +msgid "Open Existing File" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Continue to open the project but use the existing project configuration." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:490 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Cancel and do not open the project." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:492 +#, kde-format +msgid "" +"There already exists a project configuration file at %1.\n" +"Do you want to override it or open the existing file?" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:494 +#, kde-format +msgid "Override existing project configuration" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:515 +#, kde-format +msgid "Unable to create configuration file %1" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:527 +#, kde-format +msgid "Reopen the current project?" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:566 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Open / Import Project..." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:567 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open or import project" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " +"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " +"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " +"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " +"created." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Fetch Project..." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:581 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Fetch project" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:582 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " +"4." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:597 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Close Project(s)" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:599 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Closes all currently selected projects" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:605 +#, kde-format +msgid "Open Configuration..." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:611 +#, kde-format +msgid "Commit Current Project..." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Commit..." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:623 +#, kde-format +msgid "Open Recent Project" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:624 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Opens recently opened project." +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:629 +#, kde-format +msgid "Open Project for Current File" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:780 +#, kde-format +msgid "Project already open: %1" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:783 +#, kde-format +msgid "No active document" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:863 +#, kde-format +msgid "Project Already Open" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:866 +#, kde-format +msgid "" +"The project you're trying to open is already open in at least one other " +"session.
What do you want to do?" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:870 +#, kde-format +msgid "Add project to current session" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:874 +#, kde-format +msgid "Open session %1" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:935 +#, kde-format +msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" +msgstr "" + +#: shell/projectcontroller.cpp:1234 +#, kde-format +msgid "Reparse the Entire Project" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) +#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 +#, kde-format +msgid "Select the Management Plugin to use for this project" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: shell/projectinfopage.ui:20 +#, kde-format +msgid "Project manager:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) +#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 +#, kde-format +msgid "Provide a name for the project" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "" + +#: shell/projectsourcepage.cpp:50 +#, kde-format +msgid "From File System" +msgstr "" + +#: shell/projectsourcepage.cpp:186 +#, kde-format +msgid "Could not create the directory: %1" +msgstr "" + +#: shell/projectsourcepage.cpp:216 +#, kde-format +msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" +msgid "%1 : %p%" +msgstr "" + +#: shell/projectsourcepage.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" +msgstr "" + +#: shell/projectsourcepage.cpp:259 +#, kde-format +msgid "You need to specify the source for your remote project" +msgstr "" + +#: shell/projectsourcepage.cpp:261 +#, kde-format +msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: shell/projectsourcepage.ui:25 +#, kde-format +msgid "Source:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: shell/projectsourcepage.ui:37 +#, kde-format +msgid "Destination" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: shell/projectsourcepage.ui:43 +#, kde-format +msgid "Directory:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) +#: shell/projectsourcepage.ui:50 +#, kde-format +msgid "Select the directory to use..." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) +#: shell/projectsourcepage.ui:80 +#, kde-format +msgid "Get" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Profile" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Execute" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:422 +#, kde-format +msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:441 +#, kde-format +msgid "Configure Launches..." +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Open Launch Configuration Dialog" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:445 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open Launch Configuration Dialog" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:446 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " +"ones." +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:449 +#, kde-format +msgid "Execute Launch" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:450 +#, kde-format +msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" +msgid "Execute" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:452 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Execute current launch" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:453 +#, kde-format +msgid "Execute current launch" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:454 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Executes the target or the program specified in currently active launch " +"configuration." +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:460 +#, kde-format +msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" +msgid "Debug" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Debug current launch" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:463 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Executes the target or the program specified in currently active launch " +"configuration inside a Debugger." +msgstr "" + +#. i18n("Profile Launch"), this); +#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); +#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); +#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); +#. ac->addAction("run_profile", profileAction); +#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); +#: shell/runcontroller.cpp:476 +#, kde-format +msgid "Stop All Jobs" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:477 +#, kde-format +msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" +msgid "Stop All" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:480 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Stop all currently running jobs" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:481 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Requests that all running jobs are stopped." +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:487 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:488 +#, kde-format +msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:489 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Menu allowing to stop individual jobs" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:490 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "List of jobs that can be stopped individually." +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:494 +#, kde-format +msgid "Current Launch Configuration" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:495 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Current launch configuration" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:496 +#, kde-format +msgid "Current launch Configuration" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:497 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:613 +#, kde-format +msgid "<%1> Unnamed job" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:741 +#, kde-format +msgid "Process Error" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:1001 +#, kde-format +msgid "New %1 Launcher" +msgstr "" + +#: shell/runcontroller.cpp:1038 +#, kde-format +msgid "%1 As..." +msgstr "" + +#: shell/runtimecontroller.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Host System" +msgstr "" + +#: shell/runtimecontroller.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Allows to select a runtime" +msgstr "" + +#: shell/runtimecontroller.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Runtime: %1" +msgstr "" + +#: shell/savedialog.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Save Modified Files?" +msgstr "" + +#: shell/savedialog.cpp:60 +#, kde-format +msgid "The following files have been modified. Save them?" +msgstr "" + +#: shell/savedialog.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Save &None" +msgstr "" + +#: shell/savedialog.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Discard all modifications" +msgstr "" + +#: shell/session.cpp:191 +#, kde-format +msgid "(no projects)" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Delete session" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Pick a Session" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Run" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 +#, kde-format +msgid "" +"Active session.\n" +"pid %1, app %2, host %3" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Running" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Cannot Delete Session" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "

Cannot delete a locked session." +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The session %1 and all contained settings will be deleted. The " +"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" +msgstr "" + +#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Delete Session" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:142 +#, kde-format +msgid "" +"The current session and all contained settings will be deleted. The projects " +"will stay unaffected. Do you really want to continue?" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Rename Session" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:155 +#, kde-format +msgid "New Session Name:" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:262 +#, kde-format +msgid "Session Manager" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:274 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Start New Session" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:281 +#, kde-format +msgid "Rename Current Session..." +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:287 +#, kde-format +msgid "Delete Current Session..." +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:291 +#, kde-format +msgid "Quit" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:513 +#, kde-format +msgid "Copy of %1" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:603 +#, kde-format +msgid "Identity" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:604 +#, kde-format +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:612 +#, kde-format +msgid "Filter:" +msgstr "" + +#: shell/sessioncontroller.cpp:644 +#, kde-format +msgid "Create New Session" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "" +"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " +"starting a new one" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:174 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " +"is hanging." +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:186 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:190 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"

Please, close the offending application instance or choose another " +"session to launch.

" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:200 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Retry startup" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose another session" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Failed to Lock Session %1" +msgstr "" + +#: shell/sessionlock.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "The session %1 is already active in another running instance." +msgstr "" + +#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Analyzers" +msgstr "" + +#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Configure Analyzers" +msgstr "" + +#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Configure Background Parser" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " +"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " +"KDevelop's functionality.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:23 +#, kde-format +msgid "Enable Background Parser" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 +#, kde-format +msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:38 +#, kde-format +msgid "Delay:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:48 +#, kde-format +msgid " ms" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " +"unsure, select 1 or 2." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:64 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) +#: shell/settings/bgpreferences.ui:74 +#, kde-format +msgid " threads" +msgstr "" + +#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Configure Documentation" +msgstr "" + +#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 +#, kde-format +msgid "No Source Formatter available" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) +#: shell/settings/editstyledialog.ui:40 shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 +#, kde-format +msgid "Preview:" +msgstr "" + +#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Environment" +msgstr "" + +#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Configure Environment Variables" +msgstr "" + +#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 +#, kde-format +msgid "%1 (default profile)" +msgstr "" + +#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Enter variable..." +msgstr "" + +#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Enter Name of New Environment Profile" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) +#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 +#: shell/settings/environmentwidget.ui:130 +#, kde-format +msgid "Batch Edit Mode" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: shell/settings/environmentwidget.ui:22 +#, kde-format +msgid "Environment profile:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) +#: shell/settings/environmentwidget.ui:39 +#, kde-format +msgid "Add profile..." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) +#: shell/settings/environmentwidget.ui:49 +#, kde-format +msgid "Clone profile..." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) +#: shell/settings/environmentwidget.ui:59 +#, kde-format +msgid "Remove profile" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) +#: shell/settings/environmentwidget.ui:69 +#, kde-format +msgid "Set as default" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) +#: shell/settings/environmentwidget.ui:114 +#, kde-format +msgid "Remove variable" +msgstr "" + +#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 +#, kde-format +msgid " file" +msgid_plural " files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Language Support" +msgstr "" + +#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:20 +#, kde-format +msgid "Code Completion" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:26 +#: shell/settings/languagepreferences.ui:81 +#, kde-format +msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:36 +#, kde-format +msgid "" +"Choose whether to display additional information for the currently selected " +"code completion item." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:46 +#: shell/settings/languagepreferences.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " +"in what cases full code completion will be displayed.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:53 +#, kde-format +msgid "Never" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:58 +#, kde-format +msgid "When Invoked Manually" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:63 +#, kde-format +msgid "Always" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:74 +#, kde-format +msgid "Detailed completion:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:84 +#, kde-format +msgid "Enable automatic invocation:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:91 +#, kde-format +msgid "" +"Choose whether to display additional information for the currently selected " +"codecompletion item." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:94 +#, kde-format +msgid "Additional information for current item:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:104 +#, kde-format +msgid "Semantic Code Highlighting" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:113 +#: shell/settings/languagepreferences.ui:126 +#, kde-format +msgid "" +"

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " +"for example function arguments, variables and the like.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:116 +#, kde-format +msgid "Local colorization intensity:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:148 +#: shell/settings/languagepreferences.ui:161 +#, kde-format +msgid "" +"

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " +"for example classes, methods, functions etc.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:151 +#, kde-format +msgid "Global colorization intensity:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:183 +#: shell/settings/languagepreferences.ui:193 +#, kde-format +msgid "" +"

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " +"declarations.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:186 +#, kde-format +msgid "Highlight semantic problems:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:203 +#: shell/settings/languagepreferences.ui:213 +#, kde-format +msgid "" +"

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " +"their positions get marked in the scrollbar.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:206 +#, kde-format +msgid "Highlight problematic lines:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:223 +#, kde-format +msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:226 +#, kde-format +msgid "TODO marker words:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:233 +#, kde-format +msgid "" +"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:243 +#, kde-format +msgid "" +"

Use bold font for declarations such as classes, " +"functions, local variables, etc.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:246 +#, kde-format +msgid "Bold font for declarations:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:271 +#, kde-format +msgid "Project Parsing" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:281 +#: shell/settings/languagepreferences.ui:298 +#, kde-format +msgid "" +"

When a project contains more files than this number, the project will be\n" +"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " +"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " +"reduced.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: shell/settings/languagepreferences.ui:284 +#, kde-format +msgid "Minimum project size for simplified parsing:" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Core" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Project Management" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Version Control" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Utilities" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Documentation" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Language Support" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Debugging" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Testing" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Analyzers" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Runtimes" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Other" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.h:40 +#, kde-format +msgid "Plugins" +msgstr "" + +#: shell/settings/pluginpreferences.h:41 +#, kde-format +msgid "Configure Plugins" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) +#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "" +"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " +"background" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) +#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 +#, kde-format +msgid "" +"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" +" found by the current build system for parsing by the appropriate " +"language\n" +" support part. This will enable more complete language support, but " +"may\n" +" be slower." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) +#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Chooses the base directory where new projects are created." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) +#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Save all open documents before building anything" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) +#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 +#, kde-format +msgid "" +"If this option is set all open documents will be automatically saved before " +"any build is started." +msgstr "" + +#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Projects" +msgstr "" + +#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Configure Projects" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) +#: shell/settings/projectpreferences.ui:22 +#: shell/settings/projectpreferences.ui:35 +#, kde-format +msgid "Select the base directory where new projects are to be created." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: shell/settings/projectpreferences.ui:25 +#, kde-format +msgid "Projects base directory:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) +#: shell/settings/projectpreferences.ui:47 +#, kde-format +msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) +#: shell/settings/projectpreferences.ui:50 +#, kde-format +msgid "Schedule all project files for parsing" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) +#: shell/settings/projectpreferences.ui:57 +#, kde-format +msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) +#: shell/settings/projectpreferences.ui:60 +#, kde-format +msgid "Save all documents before building" +msgstr "" + +#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Runtimes" +msgstr "" + +#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Configure Runtimes" +msgstr "" + +#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 +#, kde-format +msgid "Source Formatter" +msgstr "" + +#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Configure Source Formatter" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) +#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 +#, kde-format +msgid "" +"Override the editor indentation mode according to the formatting style for " +"documents without Kate modeline." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) +#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Override Kate Indentation Mode" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) +#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 +#, kde-format +msgid "" +"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) +#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 +#, kde-format +msgid "Add Kate Modeline" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 +#, kde-format +msgid "Formatting Styles" +msgstr "" + +#: shell/settings/templateconfig.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Templates" +msgstr "" + +#: shell/settings/templateconfig.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Configure Templates" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) +#: shell/settings/templatepage.ui:26 +#, kde-format +msgid "Load Template From File" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) +#: shell/settings/templatepage.ui:38 +#, kde-format +msgid "Get More Templates" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) +#: shell/settings/templatepage.ui:50 +#, kde-format +msgid "Share Templates" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) +#: shell/settings/templatepage.ui:62 +#, kde-format +msgid "Clone Template" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) +#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 +#, kde-format +msgid "User Interface" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: shell/settings/uiconfig.ui:23 +#, kde-format +msgid "Dock Window Behavior" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) +#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 +#, kde-format +msgid "" +"

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " +"left, or by the dock at the bottom.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: shell/settings/uiconfig.ui:32 +#, kde-format +msgid "Bottom left corner occupied by:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) +#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 +#, kde-format +msgid "" +"

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " +"right, or by the dock at the bottom.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: shell/settings/uiconfig.ui:42 +#, kde-format +msgid "Bottom right corner occupied by:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) +#: shell/settings/uiconfig.ui:53 +#, kde-format +msgid "Left Dock" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) +#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 +#, kde-format +msgid "Bottom Dock" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) +#: shell/settings/uiconfig.ui:70 +#, kde-format +msgid "Right Dock" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: shell/settings/uiconfig.ui:86 +#, kde-format +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) +#: shell/settings/uiconfig.ui:92 +#, kde-format +msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) +#: shell/settings/uiconfig.ui:95 +#, kde-format +msgid "Open new tab after current" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) +#: shell/settings/uiconfig.ui:106 +#, kde-format +msgid "" +"When enabled, plugins can group related files side by side.\n" +"For example, a header file will be opened next to the implementation file." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) +#: shell/settings/uiconfig.ui:109 +#, kde-format +msgid "Arrange related documents side by side" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) +#: shell/settings/uiconfig.ui:116 +#, kde-format +msgid "" +"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " +"window." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) +#: shell/settings/uiconfig.ui:119 +#, kde-format +msgid "Show tabs" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: shell/settings/uiconfig.ui:132 +#, kde-format +msgid "Coloring" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) +#: shell/settings/uiconfig.ui:138 +#, kde-format +msgid "" +"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " +"affiliation" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) +#: shell/settings/uiconfig.ui:141 +#, kde-format +msgid "Color widgets based on the project affiliation" +msgstr "" + +#: shell/settings/uipreferences.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Configure User Interface" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 +#, kde-format +msgid "&Reformat Source" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Reformat source using AStyle" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Source reformatting functionality using astyle library." +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Reformat Line" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 +#, kde-format +msgid "Reformat current line using AStyle" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 +#, kde-format +msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 +#, kde-format +msgid "Reformat Files..." +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Format file(s) using the current theme" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Formatting functionality using astyle library." +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 +#, kde-format +msgid "Reformat files?" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:730 +#, kde-format +msgid "Reformat all files in the selected folder?" +msgstr "" + +#: shell/sourceformattercontroller.cpp:734 +#, kde-format +msgid "Reformat" +msgstr "" + +#: shell/sourceformatterjob.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Reformatting" +msgstr "" + +#: shell/sourceformatterjob.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Reformat Files" +msgstr "" + +#: shell/sourceformatterjob.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Reformatting one file" +msgid_plural "Reformatting %1 files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 +#, kde-format +msgid "" +"The style %1 is also used for the following languages:\n" +"%2.\n" +"Are you sure you want to delete it?" +msgstr "" + +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 +#, kde-format +msgid "Style being deleted" +msgstr "" + +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 +#, kde-format +msgid "New %1" +msgstr "" + +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 +#, kde-format +msgid "New Style" +msgstr "" + +#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 +#, kde-format +msgid "No language selected" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 +#, kde-format +msgid "Language:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 +#, kde-format +msgid "Formatter:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 +#, kde-format +msgid "Style:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) +#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 +#, kde-format +msgid "New" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) +#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 +#, kde-format +msgid "Edit..." +msgstr "" + +#: shell/textdocument.cpp:448 +#, kde-format +msgid "" +"The file \"%1\" is modified on disk.\n" +"\n" +"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" +msgstr "" + +#: shell/textdocument.cpp:451 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Document Externally Modified" +msgstr "" + +#: shell/textdocument.cpp:710 +#, kde-format +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr "" + +#: shell/uicontroller.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Code" +msgstr "" + +#: shell/uicontroller.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Review" +msgstr "" + +#: shell/uicontroller.cpp:465 +#, kde-format +msgid "Select Tool View to Add" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Active Working Set" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Working Set" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Documents:" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 +#, kde-format +msgid "Add All" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 +#, kde-format +msgid "" +"Add all documents that are part of this working set to the currently active " +"working set." +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 +#, kde-format +msgid "" +"Remove all documents that are part of this working set from the currently " +"active working set." +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Click to open and activate this document." +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Remove this file from the current working set" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 +#, kde-format +msgid "Add this file to the current working set" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Stash" +msgstr "" + +#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 +#, kde-format +msgid "Load" +msgstr "" + +#: sublime/container.cpp:295 +#, kde-format +msgid "Line: 00000 Col: 000" +msgstr "" + +#: sublime/container.cpp:329 +#, kde-format +msgid "Show sorted list of opened documents" +msgstr "" + +#: sublime/container.cpp:341 +#, kde-format +msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" +msgstr "" + +#: sublime/container.cpp:709 +#, kde-format +msgid "Copy Filename" +msgstr "" + +#: sublime/container.cpp:712 +#, kde-format +msgid "Close" +msgstr "" + +#: sublime/container.cpp:714 +#, kde-format +msgid "Close All Other" +msgstr "" + +#: sublime/container.cpp:716 +#, kde-format +msgid "Close All" +msgstr "" + +#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Toggle '%1' tool view." +msgstr "" + +#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Right click to add new tool views." +msgstr "" + +#: sublime/idealcontroller.cpp:108 +#, kde-format +msgid "%1 Toolbar" +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Tool View Position" +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "tool view position" +msgid "Left" +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "tool view position" +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "tool view position" +msgid "Right" +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "tool view position" +msgid "Detached" +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Assign Shortcut..." +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:147 +#, kde-format +msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Remove Tool View" +msgstr "" + +#: sublime/idealdockwidget.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Concentration Mode" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Show Left Dock" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Show Right Dock" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Show Bottom Dock" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:114 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Focus Editor" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Hide/Restore Docks" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Next Tool View" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Previous Tool View" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Tool Views" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:141 +#, kde-format +msgid "Left Button Bar" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:144 +#, kde-format +msgid "Right Button Bar" +msgstr "" + +#: sublime/mainwindow_p.cpp:147 +#, kde-format +msgid "Bottom Button Bar" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:265 +#, kde-format +msgid "duchainify" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:266 +#, kde-format +msgid "DUChain builder application" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:267 +#, kde-format +msgid "(c) 2009 David Nolden" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:273 +#, kde-format +msgid "file or directory" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:276 +#, kde-format +msgid "Show warnings" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:278 +#, kde-format +msgid "Show warnings and debug output" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:280 +#, kde-format +msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:284 +#, kde-format +msgid "" +"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " +"all included files" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Number of threads to use" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:289 +#, kde-format +msgid "" +"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" +"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" +"declarations-and-uses-and-AST" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:295 +#, kde-format +msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:298 +#, kde-format +msgid "" +"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:301 +#, kde-format +msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:306 +#, kde-format +msgid "Print problems encountered during parsing" +msgstr "" + +#: util/duchainify/main.cpp:308 +#, kde-format +msgid "Recursively dump errors from imported contexts." +msgstr "" + +#: util/environmentselectionmodel.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Profile" +msgstr "" + +#: util/environmentselectionmodel.cpp:63 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Use default profile (currently: %1)" +msgstr "" + +#: util/environmentselectionmodel.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "%1 (does not exist)" +msgstr "" + +#: util/jobstatus.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Task aborted" +msgstr "" + +#: util/projecttestjob.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Run all tests in %1" +msgstr "" + +#: util/shellutils.cpp:96 +#, kde-format +msgid "" +"You don't have write permissions for the following files; add write " +"permissions for owner before saving?" +msgstr "" + +#: util/shellutils.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Some files are write-protected" +msgstr "" + +#: util/shellutils.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Failed adding write permissions for some files." +msgstr "" + +#: util/shellutils.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Failed setting permissions" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Working Directory does not exist: %1" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Working Directory is not absolute: %1" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 +#, kde-format +msgid "" +"Process '%1' exited with status %2\n" +"%3" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 +#, kde-format +msgid "Command finished with error %1." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 +#, kde-format +msgid "Command exited with value %1." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Branches..." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Branch Manager" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 +#, kde-format +msgid "" +"You must select a base branch from the list before creating a new branch." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 +#, kde-format +msgid "New branch" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Name of the new branch:" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 +#, kde-format +msgid "" +"Branch \"%1\" already exists.\n" +"Please, choose another name." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 +#, kde-format +msgid "" +"Currently at the branch \"%1\".\n" +"To remove it, please change to another branch." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 +#, kde-format +msgid "Already on branch \"%1\"\n" +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 +#, kde-format +msgid "" +"Branch \"%1\" doesn't exists.\n" +"Please, choose another name." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 +#, kde-format +msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 +#, kde-format +msgid "Could not create a patch for the current version." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 +#, kde-format +msgid "Unable to retrieve diff." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 +#, kde-format +msgid "There are no committed differences." +msgstr "" + +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 +#, kde-format +msgid "VCS support" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 +#, kde-format +msgid "Creates new branch based on the selected branch" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 +#, kde-format +msgid "The same as git branch -D" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 +#, kde-format +msgid "" +"

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " +"and the last commit on the selected branch.

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 +#, kde-format +msgid "Compare to Branch" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 +#, kde-format +msgid "Checkout to the selected branch" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 +#, kde-format +msgid "Checkout" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) +#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 +#, kde-format +msgid "Merge" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) +#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 +#, kde-format +msgid "Source directory:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) +#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 +#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Commit message:" +msgstr "" + +#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Branch \"%1\" already exists." +msgstr "" + +#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Author:" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Date:" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Revision" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Message" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Author" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Date" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" +msgid "Added" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" +msgid "Deleted" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" +msgid "Has Conflicts" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "version controlled file was modified" +msgid "Modified" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" +msgid "Up To Date" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" +msgid "?" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 +#, kde-format +msgid "Filename" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 +#, kde-format +msgid "Status" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Added" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Deleted" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Modified" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Copied" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Replaced" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "separates an action list" +msgid ", " +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Actions" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Source Location" +msgstr "" + +#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Source Revision" +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Update" +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Show Differences..." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 +#, kde-format +msgid "History..." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Annotation..." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Show Diff..." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Show Diff (all files)..." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Push" +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Pull" +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 +#, kde-format +msgid "There are no differences." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 +#, kde-format +msgid "Unable to get difference." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" +msgid "%2 History (%1)" +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" +"AnnotationInterface for the editor." +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " +"not a text document:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Copy Revision Id" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Enter the repository URL..." +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "age" +msgid "%1 year" +msgid_plural "%1 years" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "age" +msgid "%1 month" +msgid_plural "%1 months" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "age" +msgid "%1 day" +msgid_plural "%1 days" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Today" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "By: commit author" +msgid "By: %1" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) +#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 +#, kde-format +msgid "Select Files to commit" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 +#, kde-format +msgid "Commit files:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) +#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 +#, kde-format +msgid "Recursive" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Commit Message:" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Old Messages" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 +#, kde-format +msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Unable to commit" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Commit unsuccessful" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:button To make a commit" +msgid "Commit" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 +#, kde-format +msgid "" +"Files will be committed:\n" +"
    %1
\n" +"With message:\n" +"
%2
" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 +#, kde-format +msgid "About to commit to repository" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Difference between revision %1 and %2:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) +#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 +#, kde-format +msgid "Difference between revisions" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Diff to previous revision" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Diff between revisions" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Difference To Previous" +msgstr "" + +#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Difference between Revisions" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter._desktop_.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,171 @@ +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-23 01:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:51+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_US\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Events and Trips" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.desktop:43 +msgctxt "Comment" +msgid "Organize your photos for events and trips you have taken" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Music" +msgstr "Мусиқӣ" + +#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.desktop:44 +msgctxt "Comment" +msgid "Listen to the music on your device" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatapicturebackend/metadatapicturebackend.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Pictures" +msgstr "Тасвирҳо" + +#: browsingbackends/metadatapicturebackend/metadatapicturebackend.desktop:44 +msgctxt "Comment" +msgid "See the pictures on your device" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatavideobackend/metadatavideobackend.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Videos" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatavideobackend/metadatavideobackend.desktop:44 +msgctxt "Comment" +msgid "Watch the videos on your device" +msgstr "" + +#: datasources/baloosearch/baloosearch.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Baloo Search" +msgstr "" + +#: datasources/baloosearch/baloosearch.desktop:44 +msgctxt "Comment" +msgid "Get media from Baloo Search" +msgstr "" + +#: datasources/filesystemsearch/filesystemsearch.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Filesystem Search" +msgstr "" + +#: datasources/filesystemsearch/filesystemsearch.desktop:42 +msgctxt "Comment" +msgid "Get media from your local files" +msgstr "" + +#: datasources/lastfm/lastfmimagefetcher.desktop:3 +msgctxt "Name" +msgid "LastFmImageFetcher" +msgstr "" + +#: onlineservices/flickr/flickrbackend.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Flickr" +msgstr "" + +#: onlineservices/flickr/flickrbackend.desktop:51 +msgctxt "Comment" +msgid "Discover pictures from flickr for your chosen tag" +msgstr "" + +#: onlineservices/picasa/picasabackend.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Picasa" +msgstr "" + +#: onlineservices/picasa/picasabackend.desktop:49 +msgctxt "Comment" +msgid "See pictures from your Picasa account" +msgstr "" + +#: onlineservices/youtube/youtubebackend.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "YouTube Videos" +msgstr "Видеоҳои YouTube" + +#: onlineservices/youtube/youtubebackend.desktop:45 +msgctxt "Comment" +msgid "Watch videos from Youtube" +msgstr "" + +#: packages/containment/package/metadata.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "Mediacenter Containment" +msgstr "" + +#: packages/mediabrowsers/gridbrowser/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Grid Browser" +msgstr "" + +#: packages/mediabrowsers/gridbrowser/metadata.desktop:31 +msgctxt "Comment" +msgid "Shows media files in grid" +msgstr "" + +#: packages/mediabrowsers/gridbrowser/metadata.desktop:60 +msgctxt "GenericName" +msgid "Grid Browser" +msgstr "" + +#: packages/mediabrowsers/listbrowser/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "List Browser" +msgstr "" + +#: packages/mediabrowsers/listbrowser/metadata.desktop:31 +msgctxt "Comment" +msgid "Shows media files in List" +msgstr "" + +#: packages/mediabrowsers/listbrowser/metadata.desktop:60 +msgctxt "GenericName" +msgid "List Browser" +msgstr "" + +#: packages/plasma-mediacenter.desktop:2 packages/shell/metadata.desktop:42 +#: plasma-mediacenter.desktop.cmake:7 +msgctxt "Name" +msgid "Plasma Media Center" +msgstr "" + +#: packages/plasma-mediacenter.desktop:46 +msgctxt "GenericName" +msgid "Plasma Media Center" +msgstr "" + +#: packages/plasma-mediacenter.desktop:90 +msgctxt "Comment" +msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" +msgstr "" + +#: packages/shell/metadata.desktop:2 +msgctxt "Comment" +msgid "PMC shell package" +msgstr "" + +#: plasma-mediacenter.desktop.cmake:51 +msgctxt "Comment" +msgid "Plasma Media Center by KDE" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,343 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-mediacenter package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-mediacenter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-31 02:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:50+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Add event or trip" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:35 +#, kde-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Start date should be earlier than end date" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:105 +#, kde-format +msgid "This event already exists" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Jan" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Feb" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Mar" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Apr" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "May" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Jun" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Jul" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Aug" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Sep" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Oct" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Nov" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 +#, kde-format +msgid "Dec" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:45 +#, kde-format +msgid "Select the date range for " +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:65 +#, kde-format +msgid "to" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:84 +#, kde-format +msgid "Enter event or trip name" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:92 +#, kde-format +msgid "Save" +msgstr "" + +#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:120 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Show All" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Play All" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Songs" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:76 +#, kde-format +msgid "Albums" +msgstr "" + +#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Artists" +msgstr "" + +#: components/common/MediaItem.qml:70 +#, kde-format +msgctxt "Items count" +msgid "1 Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libs/mediacenter/playlistmodel.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "" + +#: mediaelements/playlist/MultiplePlaylists.qml:86 +#, kde-format +msgid "Create New Playlist" +msgstr "" + +#: mediaelements/playlist/Playlist.qml:60 +#, kde-format +msgctxt "search for songs inside current playlist" +msgid "Search Playlist" +msgstr "" + +#: mediaelements/playlist/Playlist.qml:72 +#, kde-format +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: onlineservices/picasa/picasabackend.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Select Account" +msgstr "" + +#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:41 +#, kde-format +msgid "Enter your Google credentials and browse through your picasa albums" +msgstr "" + +#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:50 +#, kde-format +msgid "Google account" +msgstr "" + +#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:68 +#, kde-format +msgid "Password" +msgstr "" + +#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:94 +#, kde-format +msgid "Login" +msgstr "" + +#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:125 +#, kde-format +msgid "Incorrect Username or Password" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 +#, kde-format +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125 +#, kde-format +msgid "Apply Settings" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126 +#, kde-format +msgid "" +"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " +"changes or discard them?" +msgstr "" +"Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт. Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад" +" кунед?" + +#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320 +#, kde-format +msgid "OK" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327 +#, kde-format +msgid "Apply" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332 +#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 +#, kde-format +msgid "Left-Button" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 +#, kde-format +msgid "Right-Button" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 +#, kde-format +msgid "Middle-Button" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 +#, kde-format +msgid "Vertical-Scroll" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 +#, kde-format +msgid "Horizontal-Scroll" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 +#, kde-format +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 +#, kde-format +msgid "Ctrl" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 +#, kde-format +msgid "Alt" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 +#, kde-format +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 +#: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 +#, kde-format +msgid "Add Action" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89 +#, kde-format +msgid "Layout:" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114 +#, kde-format +msgid "Wallpaper Type:" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 +#, kde-format +msgid "" +"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " +"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " +"be open." +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39 +#, kde-format +msgid "Wallpaper" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44 +#, kde-format +msgid "Mouse Actions" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 +#, kde-format +msgid "Input Here" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57 +#, kde-format +msgid "Alternatives" +msgstr "" + +#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128 +#, kde-format +msgid "Switch" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,360 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:34+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: battery/batteryplugin.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "device name: low battery" +msgid "%1: Low Battery" +msgstr "" + +#: battery/batteryplugin.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Battery at %1%" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 +#, kde-format +msgid "Discovery Utilities" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) +#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 +#, kde-format +msgid "Sound to play:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) +#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 +#, kde-format +msgid "Select the sound to play" +msgstr "" + +#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:87 +#, kde-format +msgid "KDE Connect" +msgstr "Пайвасти KDE" + +#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" +msgstr "" + +#: notifications/notification.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Reply" +msgstr "" + +#: notifications/sendreplydialog.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Send" +msgstr "Фиристодан" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) +#: notifications/sendreplydialog.ui:14 +#, kde-format +msgid "Dialog" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) +#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 +#, kde-format +msgid "Pause music plugin" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 +#, kde-format +msgid "Condition" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) +#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 +#, kde-format +msgid "Pause as soon as phone rings" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) +#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 +#, kde-format +msgid "Pause only while talking" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 +#, kde-format +msgid "Actions" +msgstr "Амалиётҳо" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) +#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 +#, kde-format +msgid "Pause media players" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) +#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 +#, kde-format +msgid "Mute system sound" +msgstr "" + +#: ping/pingplugin.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Ping!" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Suspend" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Maximum Brightness" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Қулфи экран" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Unlock Screen" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Close All Vaults" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Forcefully Close All Vaults" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Sample commands" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:66 sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "" + +#: runcommand/runcommand_config.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Command" +msgstr "Фармон" + +#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Phone is connected" +msgstr "" + +#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 +#, kde-format +msgid "Blacklisted" +msgstr "" + +#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Name of a notifying application." +msgstr "" + +#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Synchronize notifications of an application?" +msgstr "" + +#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 +#, kde-format +msgid "" +"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" +"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " +"notifications." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "Умумӣ" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 +#, kde-format +msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 +#, kde-format +msgid "Persistent notifications only" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 +#, kde-format +msgid "" +"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 +#, kde-format +msgid "Include body" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 +#, kde-format +msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 +#, kde-format +msgid "Synchronize icons" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 +#, kde-format +msgid "" +"

Minimum urgency level of the notifications

" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 +#, kde-format +msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 +#, kde-format +msgid "Minimum urgency level" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 +#, kde-format +msgid "Applications" +msgstr "Барномаҳо" + +#: sftp/mounter.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Failed to start sshfs" +msgstr "" + +#: sftp/mounter.cpp:189 +#, kde-format +msgid "sshfs process crashed" +msgstr "" + +#: sftp/mounter.cpp:193 +#, kde-format +msgid "Unknown error in sshfs" +msgstr "" + +#: sftp/mounter.cpp:207 +#, kde-format +msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" +msgstr "" + +#: sftp/mounter.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" +msgstr "" + +#: sftp/sftpplugin-win.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" +msgstr "" + +#: sftp/sftpplugin.cpp:155 +#, kde-format +msgid "All files" +msgstr "Ҳамаи файлҳо" + +#: sftp/sftpplugin.cpp:156 +#, kde-format +msgid "Camera pictures" +msgstr "" + +#: share/share_config.cpp:38 +#, kde-format +msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) +#: share/share_config.ui:17 +#, kde-format +msgid "Share plugin settings" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: share/share_config.ui:23 +#, kde-format +msgid "Receiving" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: share/share_config.ui:31 +#, kde-format +msgid "Save files in:" +msgstr "" + +#: share/shareplugin.cpp:203 +#, kde-format +msgid "Could not share file" +msgstr "" + +#: share/shareplugin.cpp:203 +#, kde-format +msgid "%1 does not exist" +msgstr "" + +#: telephony/telephonyplugin.cpp:43 +#, kde-format +msgid "unknown number" +msgstr "" + +#: telephony/telephonyplugin.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Incoming call from %1" +msgstr "" + +#: telephony/telephonyplugin.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Missed call from %1" +msgstr "" + +#: telephony/telephonyplugin.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Unknown telephony event: %1" +msgstr "" + +#: telephony/telephonyplugin.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Mute Call" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-sysadmin/apper.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,4239 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the apper package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apper\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:53+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Victor Ibragimov" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" + +#: Apper/Apper.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Show updates" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Show settings" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Show backend details" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Mime type installer" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Package name installer" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Single file installer" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Font resource installer" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Catalog installer" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Single package remover" +msgstr "" + +#: Apper/Apper.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Package file to install" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Find" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Some software changes were made" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 +#, kde-format +msgid "Review" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Discard" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Apply" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 +#, kde-format +msgid "History" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) +#: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 +#, kde-format +msgid "Settings" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 +#: Apper/ApperKCM.cpp:272 +#, kde-format +msgid "&Cancel" +msgstr "&Бекор кардан" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) +#: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 +#, kde-format +msgid "Find by &name" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) +#: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 +#, kde-format +msgid "Find by f&ile name" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) +#: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 +#, kde-format +msgid "Find by &description" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:459 +#, kde-format +msgid "" +"The settings of the current module have changed.\n" +"Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "" +"Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n" +"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:461 +#, kde-format +msgid "Apply Settings" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Updates" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:615 +#, kde-format +msgid "Pending Changes" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Installed Software" +msgstr "" + +#: Apper/ApperKCM.cpp:690 +#, kde-format +msgid "Could not find an application that matched this category" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) +#: Apper/ApperKCM.ui:20 +#, kde-format +msgid "Add and Remove Software" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) +#: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Back" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) +#: Apper/ApperKCM.ui:188 +#, kde-format +msgid "Search packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 +#, kde-format +msgid "Filters" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) +#: Apper/ApperKCM.ui:299 +#, kde-format +msgid "Update" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) +#: Apper/ApperKCM.ui:312 +#, kde-format +msgid "Check for new Updates" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) +#: Apper/ApperKCM.ui:346 +#, kde-format +msgid "General Settings" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) +#: Apper/ApperKCM.ui:365 +#, kde-format +msgid "Software Origins" +msgstr "" + +#: Apper/BackendDetails.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Backend Details" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: Apper/BackendDetails.ui:23 +#, kde-format +msgid "Methods" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:32 +#, kde-format +msgid "Get Updates" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Refresh Cache" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:52 +#, kde-format +msgid "Search Name" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:62 +#, kde-format +msgid "Get Package Depends" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:72 +#, kde-format +msgid "Search Details" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:82 +#, kde-format +msgid "Get Package Requires" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:92 +#, kde-format +msgid "Search Group" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:102 +#, kde-format +msgid "Get Update Detail" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:112 +#, kde-format +msgid "Search File" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:122 +#, kde-format +msgid "Get Package Description" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:132 +#, kde-format +msgid "Get Package Files" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:142 +#, kde-format +msgid "Get Distro Upgrades" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:152 +#, kde-format +msgid "Install Packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:162 +#, kde-format +msgid "Update Packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:172 +#, kde-format +msgid "Remove Packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:182 +#, kde-format +msgid "Install Files" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:192 +#, kde-format +msgid "Resolve" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:202 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:212 +#, kde-format +msgid "Get Packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:222 +#, kde-format +msgid "What Provides" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:232 +#, kde-format +msgid "Set Repository Data" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:242 +#, kde-format +msgid "Enable Repository" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:252 +#, kde-format +msgid "Get Repository List" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:262 +#, kde-format +msgid "Repair System" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: Apper/BackendDetails.ui:278 +#, kde-format +msgid "About Backend" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: Apper/BackendDetails.ui:284 +#, kde-format +msgid "Backend name:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: Apper/BackendDetails.ui:298 +#, kde-format +msgid "Backend description:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: Apper/BackendDetails.ui:312 +#, kde-format +msgid "Backend author:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: Apper/BackendDetails.ui:326 +#, kde-format +msgid "Distribution ID:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) +#: Apper/BackendDetails.ui:343 +#, kde-format +msgid "PackageKit" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: Apper/BackendDetails.ui:349 +#, kde-format +msgid "Version:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 +#: libapper/PkStrings.cpp:404 +#, kde-format +msgid "Installed" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Development" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:402 +#, kde-format +msgid "Package is visible" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:412 +#, kde-format +msgid "Newest" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:422 +#, kde-format +msgid "GUI" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:432 +#, kde-format +msgid "Free software" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:442 +#, kde-format +msgid "Supported" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) +#: Apper/BackendDetails.ui:452 +#, kde-format +msgid "Only native" +msgstr "" + +#: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Show Versions" +msgstr "" + +#: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Show Architectures" +msgstr "" + +#: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Show Origins" +msgstr "" + +#: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Show Sizes" +msgstr "" + +#: Apper/BrowseView.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Export installed packages" +msgstr "" + +#: Apper/BrowseView.cpp:306 +#, kde-format +msgid "Install packages from catalog" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) +#: Apper/BrowseView.ui:140 +#, kde-format +msgid "Export Installed Package List..." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) +#: Apper/BrowseView.ui:150 +#, kde-format +msgid "Install Packages from List..." +msgstr "" + +#: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Lists" +msgstr "" + +#: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 +#, kde-format +msgid "Categories" +msgstr "" + +#: Apper/CategoryModel.cpp:224 +#, kde-format +msgid "Groups" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Collections" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Only collections" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Exclude collections" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Only installed" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Only available" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 +#: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 +#: Apper/FiltersMenu.cpp:226 +#, kde-format +msgid "No filter" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Only development" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Only end user files" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Graphical" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Only graphical" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Only text" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "Filter for free packages" +msgid "Free" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:154 +#, kde-format +msgid "Only free software" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Only non-free software" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Filter for supported packages" +msgid "Supported" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Only supported software" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Only non-supported software" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "Filter for source packages" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:212 +#, kde-format +msgid "Only sourcecode" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:219 +#, kde-format +msgid "Only non-sourcecode" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:236 +#, kde-format +msgid "Hide Subpackages" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Only show one package, not subpackages" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:244 +#, kde-format +msgid "Only Newest Packages" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:249 +#, kde-format +msgid "Only show the newest available package" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:253 +#, kde-format +msgid "Only Native Packages" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Only show packages matching the machine architecture" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Only Show Applications" +msgstr "" + +#: Apper/FiltersMenu.cpp:267 +#, kde-format +msgid "Hide packages that are not applications" +msgstr "" + +#: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Apper" +msgstr "" + +#: Apper/main.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Apper is an application to get and manage software" +msgstr "" + +#: Apper/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" +msgstr "" + +#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Adrien Bustany" +msgstr "" + +#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 +#, kde-format +msgid "libpackagekit-qt and other stuff" +msgstr "" + +#: Apper/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Matthias Klumpp" +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Display" +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 +#, kde-format +msgid "Description" +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Depends On" +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Required By" +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:153 +#, kde-format +msgid "File List" +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:523 +#, kde-format +msgid "No files were found." +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:571 +#, kde-format +msgid "Could not fetch software details" +msgstr "" + +#: Apper/PackageDetails.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Applications" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) +#: Apper/PackageDetails.ui:164 +#, kde-format +msgid "License:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) +#: Apper/PackageDetails.ui:394 +#, kde-format +msgid "More..." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) +#: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 +#, kde-format +msgid "Hide" +msgstr "" + +#: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Could not find screen shot." +msgstr "" + +#: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Origin of Packages" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:65 +#, kde-format +msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "Inform about distribution upgrades" +msgid "Never" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "Inform about distribution upgrades" +msgid "Only stable" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "Inform about distribution upgrades" +msgid "Stable and development" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "Hourly refresh the package cache" +msgid "Hourly" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:108 +#, kde-format +msgctxt "Daily refresh the package cache" +msgid "Daily" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "Weekly refresh the package cache" +msgid "Weekly" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "Monthly refresh the package cache" +msgid "Monthly" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "Never refresh package cache" +msgid "Never" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "No updates will be automatically installed" +msgid "None" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Download only" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Security only" +msgstr "" + +#: Apper/Settings/Settings.cpp:116 +#, kde-format +msgid "All updates" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) +#: Apper/Settings/Settings.ui:74 +#, kde-format +msgid "Check for new updates:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) +#: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 +#, kde-format +msgid "when on a mobile broadband network connection" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) +#: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 +#, kde-format +msgid "when running on battery" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) +#: Apper/Settings/Settings.ui:141 +#, kde-format +msgid "Automatically update:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) +#: Apper/Settings/Settings.ui:199 +#, kde-format +msgid "Show application launcher after installing new applications" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) +#: Apper/Settings/Settings.ui:206 +#, kde-format +msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: Apper/Settings/Settings.ui:213 +#, kde-format +msgid "Check for distribution upgrades:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) +#: Apper/Settings/Settings.ui:270 +#, kde-format +msgid "&Show origins of debug and development packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) +#: Apper/Settings/Settings.ui:290 +#, kde-format +msgid "Edit Origins" +msgstr "" + +#: Apper/TransactionHistory.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Refresh transactions list" +msgstr "" + +#: Apper/TransactionHistory.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Time since last cache refresh: %1" +msgstr "" + +#: Apper/TransactionModel.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Date" +msgstr "" + +#: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 +#, kde-format +msgid "Action" +msgstr "" + +#: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 +#, kde-format +msgid "Details" +msgstr "" + +#: Apper/TransactionModel.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "Machine user who issued the transaction" +msgid "Username" +msgstr "" + +#: Apper/TransactionModel.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Application" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Upgrade" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Distribution upgrade available: %1" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 +#, kde-format +msgid "" +"You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " +"usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " +"your packages." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 +#, kde-format +msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 +#, kde-format +msgid "" +"It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " +"is being performed." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Distribution upgrade complete." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 +#, kde-format +msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 +#, kde-format +msgid "The distribution upgrade process failed to start." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 +#, kde-format +msgid "" +"The distribution upgrade process crashed some time after starting " +"successfully." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 +#, kde-format +msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 +#, kde-format +msgid "This update will add new features and expand functionality." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 +#, kde-format +msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 +#, kde-format +msgid "This update is important as it may solve critical problems." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 +#, kde-format +msgid "" +"This update is needed to fix a security vulnerability with this package." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 +#, kde-format +msgid "This update is blocked." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 +#, kde-format +msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 +#, kde-format +msgid "This notification was issued on %1." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 +#, kde-format +msgid "For more information about this update please visit this website:" +msgid_plural "" +"For more information about this update please visit these websites:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 +#, kde-format +msgid "" +"For more information about bugs fixed by this update please visit this " +"website:" +msgid_plural "" +"For more information about bugs fixed by this update please visit these " +"websites:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 +#, kde-format +msgid "" +"For more information about this security update please visit this website:" +msgid_plural "" +"For more information about this security update please visit these websites:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 +#, kde-format +msgid "" +"The computer will have to be restarted after the update for the changes to " +"take effect." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 +#, kde-format +msgid "" +"You will need to log out and back in after the update for the changes to " +"take effect." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 +#, kde-format +msgid "" +"The classification of this update is unstable which means it is not designed " +"for production use." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 +#, kde-format +msgid "" +"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " +"problems or regressions you encounter." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 +#, kde-format +msgid "" +"The developer logs will be shown as no description is available for this " +"update:" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Updates:" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 +#, kde-format +msgid "Obsoletes:" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 +#, kde-format +msgid "Repository: %1" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 +#, kde-format +msgid "No update description was found." +msgstr "" + +#: Apper/Updater/Updater.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Show Current Versions" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/Updater.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Estimated download size: %1" +msgstr "" + +#: Apper/Updater/Updater.cpp:335 +#, kde-format +msgid "Check for new updates" +msgstr "" + +#: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Distribution upgrade available" +msgstr "" + +#: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Start upgrade now" +msgstr "" + +#: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 +#, kde-format +msgid "Distribution upgrade finished. " +msgstr "" + +#: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 +#, kde-format +msgid "The system update has completed" +msgstr "" + +#: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 +#, kde-format +msgid "Restart" +msgstr "" + +#: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Package: %2" +msgid_plural "Packages: %2" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: apperd/Updater.cpp:156 +#, kde-format +msgid "Updates are being automatically installed." +msgstr "" + +#: apperd/Updater.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Security updates are being automatically installed." +msgstr "" + +#: apperd/Updater.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Updates are being automatically downloaded." +msgstr "" + +#: apperd/Updater.cpp:210 +#, kde-format +msgid "System update was successful." +msgstr "" + +#: apperd/Updater.cpp:217 +#, kde-format +msgid "The software update failed." +msgstr "" + +#: apperd/Updater.cpp:271 +#, kde-format +msgid "There is one new update" +msgid_plural "There are %1 new updates" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 +#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Install" +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:43 +#, kde-format +msgid "KDE Application Installer" +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Daniel Nicoletti" +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Developer" +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Matthias Klumpp" +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Show verbose information" +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:62 +#, kde-format +msgid "IPK package filename" +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:79 +#, kde-format +msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." +msgstr "" + +#: AppSetup/main.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Package not found!" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 +#: PkSession/SessionTask.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Error" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 +#, kde-format +msgid "An error occurred" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Welcome!" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Welcome to the installation of %1!" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 +#, kde-format +msgid "" +"Please be careful while installing a 3rd-party application.
It might " +"eventually damage your system or have malicious behaviour, " +"like spying out your passwords.
Please do only install this software if " +"you trust its publisher." +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Details about this installation" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Application description" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 +#, kde-format +msgid "Running installation" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 +#, kde-format +msgid "Installing %1..." +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Installation finished!" +msgstr "" + +#: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 +#, kde-format +msgid "%1 has been installed successfully!" +msgstr "" + +#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 +#, kde-format +msgid "New application available" +msgid_plural "New applications available" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 +#, kde-format +msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" +msgid_plural "" +"The following applications were just installed. Click on them to launch:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) +#: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 +#, kde-format +msgid "Do not show this dialog again" +msgstr "" + +#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Deselect" +msgstr "" + +#: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Do not Install" +msgstr "" + +#: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Do not Remove" +msgstr "" + +#: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 +#, kde-format +msgid "%1 remaining" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) +#: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 +#, kde-format +msgid "License Agreement Required" +msgstr "" + +#: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Accept Agreement" +msgstr "" + +#: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 +#, kde-format +msgid "License required for %1 by %2" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: libapper/LicenseAgreement.ui:40 +#, kde-format +msgid "Please read the following important information before continuing:" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Version" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:208 +#, kde-format +msgid "Installed Version" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:211 +#, kde-format +msgid "Arch" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Origin" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Size" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:332 +#, kde-format +msgid "" +"Version: %1\n" +"Architecture: %2" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:379 +#, kde-format +msgid "To be Removed" +msgstr "" + +#: libapper/PackageModel.cpp:381 +#, kde-format +msgid "To be Installed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "This is when the transaction status is not known" +msgid "Unknown state" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" +msgid "Waiting for other tasks" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, just started" +msgid "Running task" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, is querying data" +msgid "Querying" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, getting data from a server" +msgid "Getting information" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, removing packages" +msgid "Removing packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading package files" +msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading package files" +msgid "Downloading at %1/s" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading package files" +msgid "Downloading, %1 remaining" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading package files" +msgid "Downloading" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, installing packages" +msgid "Installing packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" +msgid "Refreshing software list" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, installing updates" +msgid "Updating packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" +msgid "Cleaning up packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" +msgid "Obsoleting packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "" +"transaction state, checking if we have all the security keys for the " +"operation" +msgid "Checking signatures" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" +msgid "Testing changes" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" +msgid "Committing changes" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, requesting data from a server" +msgid "Requesting data" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, all done!" +msgid "Finished" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" +msgid "Cancelling" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:116 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading metadata" +msgid "Downloading repository information" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:119 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading metadata" +msgid "Downloading list of packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:122 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading metadata" +msgid "Downloading file lists" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading metadata" +msgid "Downloading lists of changes" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading metadata" +msgid "Downloading groups" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, downloading metadata" +msgid "Downloading update information" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:134 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, repackaging delta files" +msgid "Repackaging files" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:137 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, loading databases" +msgid "Loading cache" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, scanning for running processes" +msgid "Scanning installed applications" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "" +"transaction state, generating a list of packages installed on the system" +msgid "Generating package lists" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:146 +#, kde-format +msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" +msgid "Waiting for package manager lock" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "waiting for user to type in a password" +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:152 +#, kde-format +msgctxt "we are updating the list of processes" +msgid "Updating the list of running applications" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:155 +#, kde-format +msgctxt "we are checking executable files in use" +msgid "Checking for applications currently in use" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "we are checking for libraries in use" +msgid "Checking for libraries currently in use" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "we are copying package files to prepare to install" +msgid "Copying files" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:164 +#, kde-format +msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" +msgid "Running hooks" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:179 +#, kde-format +msgctxt "The action of the package, in past tense" +msgid "Downloaded" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "The action of the package, in past tense" +msgid "Updated" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:183 +#, kde-format +msgctxt "The action of the package, in past tense" +msgid "Installed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "The action of the package, in past tense" +msgid "Removed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "The action of the package, in past tense" +msgid "Cleaned Up" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "The action of the package, in past tense" +msgid "Obsoleted" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:200 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Unknown role type" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:202 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting dependencies" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting update detail" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting details" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting requires" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:211 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting updates" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Searching details" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:215 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Searching for file" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:217 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Searching groups" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:219 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Searching by package name" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:222 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Simulating removal" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 +#: libapper/PkStrings.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Downloading packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:226 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Removing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:229 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Simulating install" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Installing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Simulating file install" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Downloading required packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:240 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Installing file" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:242 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Refreshing package cache" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:245 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Simulating update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Downloading updates" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Updating packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Canceling" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:253 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting list of repositories" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:255 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Enabling repository" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Setting repository data" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Resolving" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:262 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting file list" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:264 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting what provides" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:266 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Installing signature" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:268 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting package lists" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:270 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Accepting EULA" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:274 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting distribution upgrade information" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:276 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting categories" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:278 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Getting old transactions" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:280 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Repairing system" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:282 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Removing repository" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:284 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in present tense" +msgid "Upgrading the system" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Unknown role type" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:301 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got dependencies" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got update detail" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:306 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got details" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got requires" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:310 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got updates" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Searched for package details" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Searched for file" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:316 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Searched groups" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:318 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Searched for package name" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Removed packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:322 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Installed packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:324 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Installed local files" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Refreshed package cache" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:328 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Updated packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:330 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Canceled" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:332 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got list of repositories" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:334 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Enabled repository" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:336 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Set repository data" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:338 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Resolved" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:341 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got file list" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:343 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got what provides" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Installed signature" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:347 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got package lists" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:349 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Accepted EULA" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:351 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Downloaded packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:353 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got distribution upgrades" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:355 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got categories" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:357 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Got old transactions" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:359 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Repaired system" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:361 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Removed repository" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:363 +#, kde-format +msgctxt "The role of the transaction, in past tense" +msgid "Upgraded the system" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:373 +#, kde-format +msgid "Downloading" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:375 +#, kde-format +msgid "Updating" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:377 +#, kde-format +msgid "Installing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:379 +#, kde-format +msgid "Removing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:381 +#, kde-format +msgid "Cleaning up" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:383 +#, kde-format +msgid "Obsoleting" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:385 +#, kde-format +msgid "Reinstalling" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:387 +#, kde-format +msgid "Preparing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:389 +#, kde-format +msgid "Decompressing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:400 +#, kde-format +msgid "Downloaded" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:402 +#, kde-format +msgid "Updated" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Removed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:408 +#, kde-format +msgid "Cleaned up" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:410 +#, kde-format +msgid "Obsoleted" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:412 +#, kde-format +msgid "Reinstalled" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:414 +#, kde-format +msgid "Prepared" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:416 +#, kde-format +msgid "Decompressed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:427 +#, kde-format +msgid "No network connection available" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:429 +#, kde-format +msgid "No package cache is available" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:431 +#, kde-format +msgid "Out of memory" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:433 +#, kde-format +msgid "Failed to create a thread" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:435 +#, kde-format +msgid "Not supported by this backend" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:437 +#, kde-format +msgid "An internal system error has occurred" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:439 +#, kde-format +msgid "A security trust relationship is not present" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:441 +#, kde-format +msgid "The package is not installed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:443 +#, kde-format +msgid "The package was not found" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:445 +#, kde-format +msgid "The package is already installed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:447 +#, kde-format +msgid "The package download failed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:449 +#, kde-format +msgid "The group was not found" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:451 +#, kde-format +msgid "The group list was invalid" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:453 +#, kde-format +msgid "Dependency resolution failed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:455 +#, kde-format +msgid "Search filter was invalid" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:457 +#, kde-format +msgid "The package identifier was not well formed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:459 +#, kde-format +msgid "Transaction error" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:461 +#, kde-format +msgid "Repository name was not found" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:463 +#, kde-format +msgid "Could not remove a protected system package" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:465 +#, kde-format +msgid "The task was canceled" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:467 +#, kde-format +msgid "The task was forcibly canceled" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:469 +#, kde-format +msgid "Reading the config file failed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:471 +#, kde-format +msgid "The task cannot be cancelled" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:473 +#, kde-format +msgid "Source packages cannot be installed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:475 +#, kde-format +msgid "The license agreement failed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:477 +#, kde-format +msgid "Local file conflict between packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:479 +#, kde-format +msgid "Packages are not compatible" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:481 +#, kde-format +msgid "Problem connecting to a software origin" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:483 +#, kde-format +msgid "Failed to initialize" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:485 +#, kde-format +msgid "Failed to finalize" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:487 +#, kde-format +msgid "Cannot get lock" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:489 +#, kde-format +msgid "No packages to update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:491 +#, kde-format +msgid "Cannot write repository configuration" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:493 +#, kde-format +msgid "Local install failed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Bad GPG signature" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:497 +#, kde-format +msgid "Missing GPG signature" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:499 +#, kde-format +msgid "Repository configuration invalid" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:501 +#, kde-format +msgid "Invalid package file" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Package install blocked" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:505 +#, kde-format +msgid "Package is corrupt" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:507 +#, kde-format +msgid "All packages are already installed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:509 +#, kde-format +msgid "The specified file could not be found" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:511 +#, kde-format +msgid "No more mirrors are available" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:513 +#, kde-format +msgid "No distribution upgrade data is available" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:515 +#, kde-format +msgid "Package is incompatible with this system" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:517 +#, kde-format +msgid "No space is left on the disk" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 +#, kde-format +msgid "A media change is required" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:521 +#, kde-format +msgid "Authorization failed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:523 +#, kde-format +msgid "Update not found" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:525 +#, kde-format +msgid "Cannot install from untrusted origin" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:527 +#, kde-format +msgid "Cannot update from untrusted origin" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:529 +#, kde-format +msgid "Cannot get the file list" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:531 +#, kde-format +msgid "Cannot get package requires" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:533 +#, kde-format +msgid "Cannot disable origin" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:535 +#, kde-format +msgid "The download failed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:537 +#, kde-format +msgid "Package failed to configure" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:539 +#, kde-format +msgid "Package failed to build" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:541 +#, kde-format +msgid "Package failed to install" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:543 +#, kde-format +msgid "Package failed to be removed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:545 +#, kde-format +msgid "Update failed due to running process" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:547 +#, kde-format +msgid "The package database was changed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:549 +#, kde-format +msgid "Virtual provide type is not supported" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:551 +#, kde-format +msgid "Install root is invalid" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:553 +#, kde-format +msgid "Cannot fetch install sources" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:555 +#, kde-format +msgid "Rescheduled due to priority" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:557 +#, kde-format +msgid "Unfinished transaction" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:559 +#, kde-format +msgid "Lock required" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:561 +#, kde-format +msgid "Unknown error" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:571 +#, kde-format +msgid "" +"There is no network connection available.\n" +"Please check your connection settings and try again" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:574 +#, kde-format +msgid "" +"The package list needs to be rebuilt.\n" +"This should have been done by the backend automatically." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:577 +#, kde-format +msgid "" +"The service that is responsible for handling user requests is out of " +"memory.\n" +"Please close some programs or restart your computer." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:580 +#, kde-format +msgid "A thread could not be created to service the user request." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:582 +#, kde-format +msgid "" +"The action is not supported by this backend.\n" +"Please report a bug as this should not have happened." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:585 +#, kde-format +msgid "" +"A problem that we were not expecting has occurred.\n" +"Please report this bug with the error description." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:588 +#, kde-format +msgid "" +"A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" +"Please check your software signature settings." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:591 +#, kde-format +msgid "" +"The package that is trying to be removed or updated is not already installed." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:593 +#, kde-format +msgid "" +"The package that is being modified was not found on your system or in any " +"software origin." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:595 +#, kde-format +msgid "The package that is trying to be installed is already installed." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:597 +#, kde-format +msgid "" +"The package download failed.\n" +"Please check your network connectivity." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:600 +#, kde-format +msgid "" +"The group type was not found.\n" +"Please check your group list and try again." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:603 +#, kde-format +msgid "" +"The group list could not be loaded.\n" +"Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " +"error." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:607 +#, kde-format +msgid "" +"A package dependency could not be found.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:610 +#, kde-format +msgid "The search filter was not correctly formed." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:612 +#, kde-format +msgid "" +"The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" +"This normally indicates an internal bug and should be reported." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:615 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while running the transaction.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:618 +#, kde-format +msgid "" +"The remote software origin name was not found.\n" +"You may need to enable an item in Software Origins." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:621 +#, kde-format +msgid "Removing a protected system package is not allowed." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:623 +#, kde-format +msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:625 +#, kde-format +msgid "" +"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" +"The backend did not exit cleanly." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:628 +#, kde-format +msgid "" +"The native package configuration file could not be opened.\n" +"Please make sure your system's configuration is valid." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:631 +#, kde-format +msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:633 +#, kde-format +msgid "" +"Source packages are not normally installed this way.\n" +"Check the extension of the file you are trying to install." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:636 +#, kde-format +msgid "" +"The license agreement was not agreed to.\n" +"To use this software you have to accept the license." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:639 +#, kde-format +msgid "" +"Two packages provide the same file.\n" +"This is usually due to mixing packages for different software origins." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:642 +#, kde-format +msgid "" +"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" +"This is usually due to mixing packages from different software origins." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:645 +#, kde-format +msgid "" +"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" +"Please check the detailed error for further details." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:648 +#, kde-format +msgid "" +"Failed to initialize packaging backend.\n" +"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:651 +#, kde-format +msgid "" +"Failed to close down the backend instance.\n" +"This error can normally be ignored." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:654 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" +"Please close any other legacy packaging tools that may be open." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:657 +#, kde-format +msgid "None of the selected packages could be updated." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:659 +#, kde-format +msgid "The repository configuration could not be modified." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:661 +#, kde-format +msgid "" +"Installing the local file failed.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:664 +#, kde-format +msgid "The package signature could not be verified." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:666 +#, kde-format +msgid "" +"The package signature was missing and this package is untrusted.\n" +"This package was not signed with a GPG key when created." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:669 +#, kde-format +msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:671 +#, kde-format +msgid "" +"The package you are attempting to install is not valid.\n" +"The package file could be corrupt, or not a proper package." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:674 +#, kde-format +msgid "" +"Installation of this package was prevented by your packaging system's " +"configuration." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:676 +#, kde-format +msgid "" +"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:678 +#, kde-format +msgid "" +"All of the packages selected for install are already installed on the system." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:680 +#, kde-format +msgid "" +"The specified file could not be found on the system.\n" +"Check that the file still exists and has not been deleted." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:683 +#, kde-format +msgid "" +"Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" +"There were no more download mirrors that could be tried." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:686 +#, kde-format +msgid "" +"Required upgrade data could not be found in any of the configured software " +"origins.\n" +"The list of distribution upgrades will be unavailable." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:689 +#, kde-format +msgid "" +"The package that is trying to be installed is incompatible with this system." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:691 +#, kde-format +msgid "" +"There is insufficient space on the device.\n" +"Free some space on the system disk to perform this operation." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:694 +#, kde-format +msgid "Additional media is required to complete the transaction." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:696 +#, kde-format +msgid "" +"You have failed to provide correct authentication.\n" +"Please check any passwords or account settings." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:699 +#, kde-format +msgid "" +"The specified update could not be found.\n" +"It could have already been installed or no longer available on the remote " +"server." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:702 +#, kde-format +msgid "The package could not be installed from untrusted origin." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:704 +#, kde-format +msgid "The package could not be updated from untrusted origin." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:706 +#, kde-format +msgid "The file list is not available for this package." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:708 +#, kde-format +msgid "The information about what requires this package could not be obtained." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:710 +#, kde-format +msgid "The specified software origin could not be disabled." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:712 +#, kde-format +msgid "" +"The download could not be done automatically and should be done manually.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:715 +#, kde-format +msgid "" +"One of the selected packages failed to configure correctly.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:718 +#, kde-format +msgid "" +"One of the selected packages failed to build correctly.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:721 +#, kde-format +msgid "" +"One of the selected packages failed to install correctly.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:724 +#, kde-format +msgid "" +"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:727 +#, kde-format +msgid "" +"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:730 +#, kde-format +msgid "The package database was changed while the request was running." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:732 +#, kde-format +msgid "The virtual provide type is not supported by this system." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:734 +#, kde-format +msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:736 +#, kde-format +msgid "The list of software could not be downloaded." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:738 +#, kde-format +msgid "" +"The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " +"idle." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:740 +#, kde-format +msgid "A previous package management transaction was interrupted." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:742 +#, kde-format +msgid "A package manager lock is required." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:744 +#, kde-format +msgid "" +"Unknown error, please report a bug.\n" +"More information is available in the detailed report." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:755 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Accessibility" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:757 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Accessories" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:759 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Education" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:761 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Games" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:763 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Graphics" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:765 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Internet" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:767 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Office" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:769 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Others" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:771 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Development" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:773 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Multimedia" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:775 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "System" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:777 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "GNOME desktop" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:779 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "KDE desktop" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:781 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "XFCE desktop" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:783 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Other desktops" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:785 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Publishing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:787 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Servers" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:789 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Fonts" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:791 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Admin tools" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:793 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Legacy" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:795 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Localization" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:797 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Virtualization" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:799 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Security" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:801 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Power management" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:803 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Communication" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:805 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Network" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:807 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Maps" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:809 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Software sources" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:811 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Science" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:813 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Documentation" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:815 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Electronics" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:817 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Package collections" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:819 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Vendor" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Newest packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:823 +#, kde-format +msgctxt "The group type" +msgid "Unknown group" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:834 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Trivial update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:836 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Normal update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:838 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Important update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:840 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Security update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:842 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Bug fix update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:844 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Enhancement update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:846 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Blocked update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:849 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Installed" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:852 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Available" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:854 +#, kde-format +msgctxt "The type of update" +msgid "Unknown update" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:865 +#, kde-format +msgid "No Updates Available" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:868 +#, kde-format +msgctxt "Some updates were selected on the view" +msgid "1 Update Selected" +msgid_plural "%1 Updates Selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:872 +#, kde-format +msgctxt "Some updates are being shown on the screen" +msgid "1 Update" +msgid_plural "%1 Updates" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:875 +#, kde-format +msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" +msgid "%1, %2" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:876 +#, kde-format +msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" +msgid "%1 Update" +msgid_plural "%1 Updates" +msgstr[0] "%1 навсозӣ" +msgstr[1] "%1 навсозӣ" + +#: libapper/PkStrings.cpp:877 +#, kde-format +msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" +msgid "%1 Selected" +msgid_plural "%1 Selected" +msgstr[0] "%1 интихоб шуд" +msgstr[1] "%1 интихоб шуд" + +#: libapper/PkStrings.cpp:881 +#, kde-format +msgid "No Packages" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:883 +#, kde-format +msgid "1 Package" +msgid_plural "%1 Packages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:891 +#, kde-format +msgid "No restart is necessary" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:893 +#, kde-format +msgid "You will be required to restart this application" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:895 +#, kde-format +msgid "You will be required to log out and back in" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:897 +#, kde-format +msgid "A restart will be required" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:899 +#, kde-format +msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:901 +#, kde-format +msgid "A restart will be required due to a security update." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:914 +#, kde-format +msgid "No restart is required" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:916 +#, kde-format +msgid "A restart is required" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:918 +#, kde-format +msgid "You need to log out and log back in" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:920 +#, kde-format +msgid "You need to restart the application" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:922 +#, kde-format +msgid "You need to log out and log back in to remain secure." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:924 +#, kde-format +msgid "A restart is required to remain secure." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:937 +#, kde-format +msgid "Stable" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:939 +#, kde-format +msgid "Unstable" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:941 +#, kde-format +msgid "Testing" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:954 +#, kde-format +msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:956 +#, kde-format +msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:958 +#, kde-format +msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 +#, kde-format +msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1014 +#, kde-format +msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1016 +#, kde-format +msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1018 +#, kde-format +msgid "Cannot connect to this transaction id." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1020 +#, kde-format +msgid "This action is unknown." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1022 +#, kde-format +msgid "The packagekitd service could not be started." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1024 +#, kde-format +msgid "The query is not valid." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1026 +#, kde-format +msgid "The file is not valid." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1028 +#, kde-format +msgid "This function is not yet supported." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1030 +#, kde-format +msgid "Could not talk to packagekitd." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1032 +#, kde-format +msgid "Error talking to packagekitd." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 +#, kde-format +msgid "An unknown error happened." +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1053 +#, kde-format +msgid "Your system is up to date" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1055 +#, kde-format +msgid "You have no updates" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1057 +#, kde-format +msgid "Last check for updates was more than a month ago" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1065 +#, kde-format +msgid "Verified %1 ago" +msgstr "" + +#: libapper/PkStrings.cpp:1067 +#, kde-format +msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" +msgstr "" + +#: libapper/PkTransaction.cpp:264 +#, kde-format +msgid "" +"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " +"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" +"\n" +"Are you sure you want to proceed with the installation?" +msgstr "" + +#: libapper/PkTransaction.cpp:267 +#, kde-format +msgid "Installing unsigned software" +msgstr "" + +#: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 +#, kde-format +msgid "%1 (%2%)" +msgstr "%1 (%2%)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 +#, kde-format +msgid "icon" +msgstr "нишона" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) +#: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 +#, kde-format +msgid "Downloading Packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) +#: libapper/RepoSig.ui:14 +#, kde-format +msgid "Software signature is required" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: libapper/RepoSig.ui:47 +#, kde-format +msgid "Repository name:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: libapper/RepoSig.ui:73 +#, kde-format +msgid "Signature URL:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: libapper/RepoSig.ui:99 +#, kde-format +msgid "Signature user identifier:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: libapper/RepoSig.ui:125 +#, kde-format +msgid "Signature identifier:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: libapper/RepoSig.ui:147 +#, kde-format +msgid "Do you trust the origin of packages?" +msgstr "" + +#: libapper/Requirements.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Additional changes" +msgstr "" + +#: libapper/Requirements.cpp:82 +#, kde-format +msgid "1 package to remove" +msgid_plural "%1 packages to remove" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/Requirements.cpp:97 +#, kde-format +msgid "1 package to downgrade" +msgid_plural "%1 packages to downgrade" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/Requirements.cpp:112 +#, kde-format +msgid "1 package to reinstall" +msgid_plural "%1 packages to reinstall" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/Requirements.cpp:125 +#, kde-format +msgid "1 package to install" +msgid_plural "%1 packages to install" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/Requirements.cpp:138 +#, kde-format +msgid "1 package to update" +msgid_plural "%1 packages to update" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/Requirements.cpp:151 +#, kde-format +msgid "1 untrusted package" +msgid_plural "%1 untrusted packages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: libapper/Requirements.cpp:199 +#, kde-format +msgctxt "how many bytes are required for download" +msgid "Need to get %1 of archives" +msgstr "" + +#: libapper/Requirements.cpp:258 +#, kde-format +msgid "" +"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " +"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: libapper/Requirements.ui:28 +#, kde-format +msgid "Additional changes are required to complete the task" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) +#: libapper/Requirements.ui:101 +#, kde-format +msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) +#: PkSession/IntroDialog.ui:65 +#, kde-format +msgid "TextLabel" +msgstr "" + +#: PkSession/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Apper PackageKit Session helper" +msgstr "" + +#: PkSession/main.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Daniel Nicoletti" +msgstr "" + +#: PkSession/main.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Trever Fischer" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Install Packages Catalogs" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 +#, kde-format +msgid "You can drop more catalogs in here" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 +#, kde-format +msgid "No supported catalog was found" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Do you want to install this catalog?" +msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 +#, kde-format +msgid "An application wants to install a catalog" +msgid_plural "An application wants to install catalogs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 +#, kde-format +msgid "The application %2 wants to install a catalog" +msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Not supported" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 +#, kde-format +msgid "" +"Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Catalog not found" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 +#, kde-format +msgid "Could not find a catalog to install" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 +#, kde-format +msgid "Catalog %2 failed to open" +msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Failed to open" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Catalog is Empty" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 +#, kde-format +msgid "Could not find any package to install in this catalog" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Installs new Fonts" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Could interpret request" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Please verify if the request was valid" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 +#, kde-format +msgid "" +"An additional font is required to view this document correctly.\n" +"Do you want to search for a suitable package now?" +msgid_plural "" +"Additional fonts are required to view this document correctly.\n" +"Do you want to search for suitable packages now?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 +#, kde-format +msgid "A program wants to install a font" +msgid_plural "A program wants to install fonts" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 +#, kde-format +msgid "The application %2 wants to install a font" +msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Failed to find font" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 +#, kde-format +msgid "No new fonts could be found for this document" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 +#, kde-format +msgid "Failed to search for provides" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Install GStreamer Resources" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 +#, kde-format +msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" +msgid_plural "" +"The following plugins are required. Do you want to search for these now?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 +#, kde-format +msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" +msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 +#, kde-format +msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" +msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 +#, kde-format +msgid "A program requires an additional plugin for this operation" +msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 +#, kde-format +msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" +msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 +#, kde-format +msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" +msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 +#, kde-format +msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" +msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 +#, kde-format +msgid "No results found" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 +#, kde-format +msgid "Could not find plugin in any configured software source" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Install Support for File Types" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" +msgid_plural "" +"Do you want to search for a program that can open these file types?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 +#, kde-format +msgid "No valid file types were provided" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 +#, kde-format +msgid "A program is requiring support to open this kind of files" +msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 +#, kde-format +msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" +msgid_plural "" +"The application %2 is requiring support to open these kinds of files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Could not find software" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 +#, kde-format +msgid "No new applications can be found to handle this type of file" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Install Packages Files" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 +#, kde-format +msgid "You can drop more files in here" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Not Supported" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Your current backend does not support installing files" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 +#, kde-format +msgid "No supported files were provided" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Press Continue if you want to install this file" +msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 +#, kde-format +msgid "An application wants to install a package" +msgid_plural "An application wants to install packages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 +#, kde-format +msgid "The application %2 wants to install a package" +msgid_plural "The application %2 wants to install packages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Installation Complete" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 +#, kde-format +msgid "File was installed successfully" +msgid_plural "Files were installed successfully" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Failed to install files" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 +#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Could not install files" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Install Packages by Name" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 +#, kde-format +msgid "No package names were provided" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Do you want to search for and install this package now?" +msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Failed to install packages" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 +#, kde-format +msgid "The package %2 is already installed" +msgid_plural "The packages %2 are already installed" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 +#: PkSession/PkSearchFile.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Could not find %1" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 +#, kde-format +msgid "The package could not be found in any software source" +msgid_plural "The packages could not be found in any software source" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Install Plasma Resources" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 +#, kde-format +msgid "%1 data engine" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 +#, kde-format +msgid "%1 script engine" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 +#, kde-format +msgid "No supported resources were provided" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 +#, kde-format +msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" +msgid_plural "" +"The following services are required. Do you want to search for these now?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Plasma requires an additional service for this operation" +msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Failed to search for Plasma service" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Could not find service in any configured software source" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Install Printer Drivers" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Failed to search for printer driver" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Could not find printer driver in any configured software source" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Install Packages that Provides Files" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 +#, kde-format +msgid "No files were provided" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Do you want to search for this now?" +msgid_plural "Do you want to search for these now?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 +#, kde-format +msgid "A program wants to install a file" +msgid_plural "A program wants to install files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 +#, kde-format +msgid "The application %2 is asking to install a file" +msgid_plural "The application %2 is asking to install files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Failed to install file" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 +#, kde-format +msgid "The %1 package already provides this file" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Failed to find package" +msgstr "" + +#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 +#, kde-format +msgid "The file could not be found in any packages" +msgid_plural "The files could not be found in any packages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Querying if a Package is Installed" +msgstr "" + +#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 +#, kde-format +msgid "User canceled the transaction" +msgstr "" + +#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 +#, kde-format +msgid "An unknown error happened" +msgstr "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Remove Packages that Provides Files" +msgstr "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Do you want to remove the following application?" +msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Do you want to search for a package providing this file?" +msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 +#, kde-format +msgid "An application is asking to remove an application" +msgid_plural "An application is asking to remove applications" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 +#, kde-format +msgid "An application is asking to remove a file" +msgid_plural "An application is asking to remove files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 +#, kde-format +msgid "The application %2 is asking to remove an application" +msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 +#, kde-format +msgid "The application %2 is asking to remove a file" +msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 +#, kde-format +msgid "No application was found" +msgstr "" + +#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 +#, kde-format +msgid "The file could not be found in any installed package" +msgid_plural "The files could not be found in any installed package" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Search Packages that Provides Files" +msgstr "" + +#: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 +#, kde-format +msgid "The file name could not be found in any software source" +msgstr "" + +#: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 +#, kde-format +msgid "The following package was found" +msgid_plural "The following packages were found" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: PkSession/SessionTask.cpp:371 +#, kde-format +msgid "There are no packages to Install or Remove" +msgstr "" + +#: PkSession/SessionTask.cpp:372 +#, kde-format +msgid "This action should not happen" +msgstr "" + +#: PkSession/SessionTask.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Could not find" +msgstr "" + +#: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 +#, kde-format +msgid "No packages were found that meet the request" +msgstr "" + +#: PkSession/SessionTask.cpp:410 +#, kde-format +msgid "Failed to find" +msgstr "" + +#. i18n("Failed to commit transaction"), +#. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); +#: PkSession/SessionTask.cpp:431 +#, kde-format +msgid "Transaction did not finish with success" +msgstr "" + +#: PkSession/SessionTask.cpp:437 +#, kde-format +msgid "Task completed" +msgstr "" + +#: PkSession/SessionTask.cpp:437 +#, kde-format +msgid "All operations were committed successfully" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-utils/rsibreak.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-utils/rsibreak.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,886 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the rsibreak package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rsibreak\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:36+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Skip Break" +msgstr "" + +#: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Postpone Break" +msgstr "" + +#: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Қулфи экран" + +#: src/main.cpp:49 +#, kde-format +msgid "RSIBreak" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." +msgstr "" + +#: src/main.cpp:54 +#, kde-format +msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Albert Astals Cid" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Муассис" + +#: src/main.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Tom Albers" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Former author" +msgstr "Муаллифи собиқ" + +#: src/main.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Bram Schoenmakers" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Victor Ibragimov" + +#: src/main.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" + +#: src/notificator.cpp:26 +#, kde-format +msgid "Timer for the short break has now been reset" +msgstr "" + +#: src/notificator.cpp:34 +#, kde-format +msgid "The timers have now been reset" +msgstr "" + +#: src/notificator.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Start of a long break" +msgstr "" + +#: src/notificator.cpp:45 +#, kde-format +msgid "End of a long break" +msgstr "" + +#: src/notificator.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Start of a short break" +msgstr "" + +#: src/notificator.cpp:55 +#, kde-format +msgid "End of a short break" +msgstr "" + +#: src/popupeffect.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Take a break...." +msgstr "" + +#: src/popupeffect.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" +msgid "Take a break for %1" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:76 +#, kde-format +msgid "About &KDE" +msgstr "Дар бораи &KDE" + +#: src/rsidock.cpp:77 +#, kde-format +msgid "&About RSIBreak" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:78 +#, kde-format +msgid "RSIBreak &Handbook" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:81 +#, kde-format +msgid "&Report Bug..." +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Switch application &language..." +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139 +#, kde-format +msgid "&Suspend RSIBreak" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:86 +#, kde-format +msgid "&Usage Statistics" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:88 +#, kde-format +msgid "&Configure RSIBreak..." +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:145 +#, kde-format +msgid "&Resume RSIBreak" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Usage Statistics" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191 +#, kde-format +msgid "Reset" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:188 +#, kde-format +msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Reset the statistics" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127 +#, kde-format +msgid "Suspended" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:226 +#, kde-format +msgid "%1 remaining until next short break" +msgstr "" + +#: src/rsidock.cpp:235 +#, kde-format +msgid "%1 remaining until next long break" +msgstr "" + +#: src/rsirelaxpopup.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Skip this break" +msgstr "" + +#: src/rsirelaxpopup.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Postpone this break" +msgstr "" + +#: src/rsirelaxpopup.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Lock the session" +msgstr "" + +#: src/rsirelaxpopup.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Please relax for %1" +msgstr "" + +#: src/rsirelaxpopup.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Note: next break is a big break" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Total recorded time" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:35 +#, kde-format +msgid "Total time of activity" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Total time being idle" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Percentage of activity" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Percentage of activity last minute" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Percentage of activity last hour" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Percentage of activity last 6 hours" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Maximum idle period" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Current idle period" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Number of skipped short breaks (idle)" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Number of skipped long breaks (idle)" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Total number of short breaks" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Number of skipped short breaks (user)" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Number of postponed short breaks (user)" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Last short break" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Total number of long breaks" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Number of skipped long breaks (user)" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Number of postponed long breaks (user)" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Last long break" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Pause score" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:356 +#, kde-format +msgid "This is the total time RSIBreak has been running." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:358 +#, kde-format +msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:361 +#, kde-format +msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:364 +#, kde-format +msgid "" +"This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " +"total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " +"activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " +"your work pace." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:369 +#, kde-format +msgid "" +"This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " +"running." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:372 +#, kde-format +msgid "This is the total number of short breaks" +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:374 +#, kde-format +msgid "" +"This is the time of the last finished short break. The color of this text " +"gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " +"tiny break." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:378 +#, kde-format +msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:381 +#, kde-format +msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:384 +#, kde-format +msgid "" +"This is the total number of short breaks which were skipped because you were " +"idle." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:387 +#, kde-format +msgid "This is the total number of long breaks." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:389 +#, kde-format +msgid "" +"This is the time of the last finished long break.The color of this text " +"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " +"big break." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:393 +#, kde-format +msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:396 +#, kde-format +msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:399 +#, kde-format +msgid "" +"This is the total number of long breaks which were skipped because you were " +"idle." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:402 +#, kde-format +msgid "" +"This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " +"every time you skip a break." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:405 +#, kde-format +msgid "This is the current idle time." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:407 +#, kde-format +msgid "" +"This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " +"the level of your activity. When the color is close to full red it is " +"recommended you lower your work pace." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:411 +#, kde-format +msgid "" +"This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " +"the level of your activity. When the color is close to full red it is " +"recommended you lower your work pace." +msgstr "" + +#: src/rsistats.cpp:415 +#, kde-format +msgid "" +"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " +"indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " +"is recommended you lower your work pace." +msgstr "" + +#: src/rsistatwidget.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Time" +msgstr "" + +#: src/rsistatwidget.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Short Breaks" +msgstr "" + +#: src/rsistatwidget.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Pause" +msgstr "" + +#: src/rsistatwidget.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Long Breaks" +msgstr "" + +#: src/rsistatwidget.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "" +"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " +"width of window" +msgid "minutes" +msgstr "" + +#: src/rsistatwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "" +"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " +"width of window" +msgid "seconds" +msgstr "" + +#: src/rsiwidget.cpp:93 +#, kde-format +msgid "" +"

Welcome to RSIBreak

\n" +"

In your tray you can now see RSIBreak.

\n" +msgstr "" + +#: src/rsiwidget.cpp:95 +#, kde-format +msgid "" +"

When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " +"to the configuration for example.

\n" +"

When you want to know when the next break is, hover over the icon.

\n" +"

Use RSIBreak wisely.

" +msgstr "" + +#: src/rsiwidget.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Welcome" +msgstr "Марҳабо" + +#: src/setup.cpp:55 +#, kde-format +msgid "General Settings" +msgstr "Танзимоти умумӣ" + +#: src/setup.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Timings" +msgstr "" + +#: src/setup.cpp:63 +#, kde-format +msgid "During Breaks" +msgstr "" + +#: src/setup.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Actions" +msgstr "Амалиётҳо" + +#: src/setupgeneral.cpp:52 +#, kde-format +msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" +msgstr "" + +#: src/setupgeneral.cpp:53 +#, kde-format +msgid "" +"With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " +"Environment start." +msgstr "" + +#: src/setupgeneral.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Timer Settings" +msgstr "" + +#: src/setupgeneral.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Break at &fixed times" +msgstr "" + +#: src/setupgeneral.cpp:59 +#, kde-format +msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" +msgstr "" + +#: src/setupgeneral.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Take activity into account" +msgstr "" + +#: src/setupgeneral.cpp:62 +#, kde-format +msgid "" +"With this option you indicate that you want to use idle detection. This " +"means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " +"mouse) will be counted to calculate when to break next." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Simple Gray Effect" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Complete Black Effect" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Show Plasma Dashboard" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Show Slide Show of Images" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Show a Passive Popup" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Skipping Breaks" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:103 +#, kde-format +msgid "&Hide skip button" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:104 +#, kde-format +msgid "" +"Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " +"prevent skipping the break." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:107 +#, kde-format +msgid "&Hide lock button" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:108 +#, kde-format +msgid "" +"Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " +"prevent pressing the wrong button." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:110 +#, kde-format +msgid "&Hide postpone button" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:111 +#, kde-format +msgid "" +"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " +"you can prevent pressing the wrong button." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:114 +#, kde-format +msgid "&Disable shortcut (Esc)" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Plasma Dashboard" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Read Only" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Transparency level" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:144 +#, kde-format +msgid "Transparent" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:154 +#, kde-format +msgid "Solid" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Slideshow" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:169 +#, kde-format +msgid "" +"Select the folder from which you want to see images. These images are " +"randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " +"want..." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:172 +#, kde-format +msgid "&Change..." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Search path recursively" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Show small images" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:180 +#, kde-format +msgid "Expand image to full screen" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:182 +#, kde-format +msgid "" +"If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " +"outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " +"displayed completely but there may grey areas around it. " +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Change images every:" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:192 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " +"the next one." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:197 src/setupmaximized.cpp:234 +#: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190 +#: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196 +#, kde-format +msgid " second" +msgid_plural " seconds" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/setupmaximized.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Popup" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:215 +#, kde-format +msgid "" +"RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " +"chosen above." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:218 +#, kde-format +msgid "&Use the popup" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:220 +#, kde-format +msgid "" +"Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " +"activity." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:226 +#, kde-format +msgid "Popup patience:" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:229 +#, kde-format +msgid "" +"Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:237 +#, kde-format +msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:241 +#, kde-format +msgid "&Flash on activity" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:242 +#, kde-format +msgid "" +"With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " +"there is activity." +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Choose the effect you want after patience runs out" +msgstr "" + +#: src/setupmaximized.cpp:328 +#, kde-format +msgid "Choose the effect you want during breaks" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Tiny Breaks" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Short break every:" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Here you can set how often you want a short break. " +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166 +#, kde-format +msgid "For a duration of:" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Here you can set the duration of the short break." +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Skip if no activity for:" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:95 +#, kde-format +msgid "" +"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " +"break." +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Big Breaks" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Long break every:" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Here you can set how often you want a long break. " +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Here you can set the duration of the long break." +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:145 +#, kde-format +msgid "" +"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Postpone Breaks" +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." +msgstr "" + +#: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191 +#: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197 +#, kde-format +msgid " minute" +msgid_plural " minutes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1552126) @@ -1,11800 +1,11800 @@ # translation of kdelibs4.po to Tajik Language +# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. -# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:19+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:46+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" -"Language-Team: Tajik Language\n" +"Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Хатои пайдошуда:
Файли мизи кории %1 ёфт нашуд.

" #: kcmoduleloader.cpp:81 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Эҳтимол аст, ки модули танзимкунии сахтафзор/нармафзор дастнорас аст " "ё ин ки он аз ҷониби маъмур хомӯш карда шуд.

" #: kcmoduleloader.cpp:139 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модули %1 модули танзимкунии нодуруст аст." #: kcmoduleloader.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Хатои пайдошуда:
Файли мизи кории %1 китобхонаеро муайян намекунад." "
" #: kcmoduleloader.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Сабабҳои имконпазир:

  • Хатое ҳангоми такмили охирини низоми шумо " "ба вуҷуд омад ва модули идоракунии ҳифзнашуда аз худ боқӣ гузошт
  • Низоми шумо дорои модулҳои куҳнашудаи ҷонибӣ мебошад.

Ин нуқтаҳоро эҳтиёткорона аз назар гузаронед ва модули дар паёми хато " "зикршударо тоза намоед. Агар ин амал кор накунад, ба паҳнкунанда ё " "таҳиякунандаи бастаҳо муроҷиат намоед.

" #: kcmoduleproxy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ин қисмати танзимӣ аллакай дар %1 кушода аст" #: kcmultidialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n" -"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ намоед ё онҳоро рад кунед?" +"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?" #: kcmultidialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Танзимотро татбиқ кардан" #: kcmultidialog.cpp:241 kpluginselector.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Танзимот" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян карда мешавад." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Услуби виҷетҳое, ки татбиқ мешавад" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Номи услуби виҷет, масалан \"keramik\" or \"plastik\". Нохунакро чоп накунед." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Баландгӯяки дохилии компютерро истифода баред" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Баландгӯяки оддии дохилии компютер метавонад ба ҷои низоми хусусии огоҳиҳои " "KDE истифода бурда шавад." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Интихоби барномаи терминале, ки истифода мешавад" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Барномаи терминал метавонад дар ин барномаи намунавии терминал оғоз карда " "шавад.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Паҳнии муқарраршудаи ҳуруф" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Ин ҳуруф дар ниёзи ҳуруфи муқарраршуда истифода мешавад. Ҳуруфи муқарраршуда " "дорои паҳнии доимӣ мебошад.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Ҳуруфи умуми низом" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Ҳуруфи феҳристҳо" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Ҳуруфе, ки дар ферҳристҳои барномаҳо истифода мешавад." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Ранги пайвандҳо" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Ранги пайвандҳое, ки ҳоло зер карда нашудаанд" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Ранги пайвандҳое, ки аллакай зер карда шудаанд" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Ҳуруфи навори вазифа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Ҳуруфе, ки барои навори поёни экран, дар ҷое ки барномаҳои ҷорӣ нишон дода " "мешаванд, истифода мешавад." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Ҳуруфи навори абзорҳо" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои гирифтани акси экран" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" "Тугмаҳои муттаҳида барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунии амалҳои ҳофизаи муваққатӣ" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои хомӯшкунии компютер бе тасдиқи амал" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Аввал ҷузвдонҳо намоиш дода мешаванд" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Ҷузвдонҳо метавонанд дар болои файлҳои нишондодашуда ҷойгир карда шаванд" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Нишонаҳои URL-и дар вақти охир кушодашуда" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "" "Дар равзанаҳои гуфтугӯ барои анҷомдиҳии худкор истифода мешавад, барои мисол" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Намоиш додани пешнамоиши файл дар равзанаи гуфтугӯ" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Файлҳое, ки бо нуқта сар мешаванд (шароит барои файлҳои пинҳоншуда), " "метавонанд намоиш дода шаванд" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Намоиши навори зуддастрас" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Нишонаҳои тугмаҳои муттаҳида метавонанд дар равзанаи гуфтугӯи файлҳо аз " "тарафи чап нишон дода шаванд" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Кишвари ҷорӣ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Тарзи намоиши рақамҳо, асъори миллӣ вақт ва санаро муайян менамояд, барои " "мисол" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Забоне, ки барои намоиши матн истифода мешавад" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Аломате, ки барои рақамҳои мусбат истифода мешавад" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Дар бисёр кишварҳо ин аломат истифода намешавад" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Масир ба ҷузвадон бо барномаҳои худоғозӣ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Масир ба ҷузвадон бо файлҳои иҷрошавандае, ки дар оғози ҷаласа иҷро мешаванд" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Фаъолсозии дастгирии SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Гунаи SOCKS 4 ва 5 метавонад дар зернизоми KDE фаъол карда шавад" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Масир ба китобхонаи фармоишии SOCKS" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Нишондиҳандаи муш тугмаҳои навори абзорҳоро фурӯзон мекунад" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Нишон додани матн ҳамроҳи нишонаҳои навори абзорҳо" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Матн метавонад бар иловаи нишонаҳои навори абзорҳо ҳамроҳи нишонаҳо нишон " "дода шавад" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Навъи инъиқоси ниҳонвожа" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Андозаи равзанаи гуфтугӯ" #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда " "шудаанд. Барои маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда " "шудаанд.\n" #: kpluginselector.cpp:212 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор " "интихоб карда шуд" #: kpluginselector.cpp:214 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор аз " "интихоб тоза карда шуд" #: kpluginselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Санҷиши вобастагиҳо" #: kpluginselector.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова " "карда шуд" msgstr[1] "" "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова " "карда шуд" #: kpluginselector.cpp:238 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kpluginselector.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда " "шуд" msgstr[1] "" "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда " "шуданд" #: kpluginselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ҷустуҷӯ..." #: kpluginselector.cpp:718 #, kde-format msgid "About" msgstr "Дар бораи барнома" #: kpluginselector.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Дар бораи барномаи %1" #: ksettings/componentsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Интихоби унсурҳо" #: ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Фаъолсозии унсурҳо" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Санҷиши TE" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Keep output results from scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Муаллиф" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Муаллифон" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "%2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Таъриф" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи хона" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Масъала" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
версияи %2
Истифодаи KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Баргашт: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Дубора: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Такрор" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Баргашт: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Дубора: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Пӯшидан" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ях кунондан" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ҷудо кардан" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Намоиши %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Сутун No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Гузарвожа:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Озмоиш:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " #~ "кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Вориди парол" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Парол холӣ аст" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Луғат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Мизоҷ:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англисӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Даниявӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвегӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмони Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвиягӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франсавӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Стандартӣ - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " #~ "дароянд" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Итмом кардан" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

\n" #~ "

Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

\n" #~ "

Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Калимаи номуайян:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Калимаи номуайян" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "хатоӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Забон:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " #~ "нав давом диҳед.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... калимаи хатоӣ дар матн нишон дода истодааст ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.
\n" #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " #~ "илова кунед, тугмаи Гузарондан ё Гузарондани ҳама-ашро зер " #~ "кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.

\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи Ҷойгузорӣ-ро зер кунед. " #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи Ҷойгузории " #~ "ҳама-ашро истифода баред.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " #~ "санҷиширо интихоб кунед.

\n" #~ "

Баъд аз ин тугмаи Ҷойгузорӣ -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи Ҷойгузории ҳама-" #~ "ашро истифода баред.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

\n" #~ "

Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Гузарондан" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " #~ "ҷо зер кунед.

\n" #~ "

Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Интихоби забон" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Оянда" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Намоиши номуайян" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Китобхонаҳо" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Намудҳои MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Модулҳои Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хидматҳо" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Намудҳои хидмат" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолибҳо" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " #~ "истифода баред.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Шартномаи BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Артистическая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Шартномаи Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайян нашудааст" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.

Барои гирифтани маълумоти муфассал " #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи http://www.kde.tj истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" #~ "истифода мешавад" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" #~ "вуҷуд дорад" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " #~ "баред" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" #~ "истифода мебаранд" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Барномаи KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 навишта буд бо\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[калидҳо] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-калид]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳои умумӣ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 калид:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳо:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументҳо:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузер кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтикӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Хитои Оддӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Кореягӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ҷопонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ҳаматарафа" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ИеБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЮиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисония" #~ msgstr[1] "%1 миллисония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 рӯз" #~ msgstr[1] "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 соат" #~ msgstr[1] "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 дақиқа" #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 сония" #~ msgstr[1] "%1 сония" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Поён" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Феҳристи хона" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хато нест" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "хатои номуайян" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Действие не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " #~ "карда шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "system error" #~ msgstr "хатои системавӣ" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "калон" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "миёна" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "хурд" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "варианти 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "варианти 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "варианти 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "аломатҳои зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "васеъшуда" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." #~ "desktop." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Хидмати KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Худпайдошавӣ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Хона" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в " #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нав" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Кушодан..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Хуруҷ" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Чоп кардан..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Хомӯш" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Хомӯши барнома" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Дубора" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Буридан" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Нусха бардоштан" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Часпондан" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Тоза кардан" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Интихоби &ҳама" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Нагу&зоштан" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &ба" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Калон кардан..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ба боло" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Гузаштан ба..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Имло..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Танзими %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Блокнот" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ин чист?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Хабари &рӯз" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Дар бораи %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&Дар бораи KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Экрани васеъ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Оддӣ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои нав *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Рангҳои оксиген" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Рангҳои радуга" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Рангҳои Вэб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Рангҳои номдор" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Интихоби ранг" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Миқдор:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Сурх:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Сабз:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Кабуд:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Алфа:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Ранги пешфарз" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-пешфарз-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-беном-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Иттилоот дастнорас аст.
    Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Шартнома: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Созишномаи литсензия" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
    Версия " #~ "платформы — %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software " #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " #~| "Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which no " #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " #~| "you.

    Visit http://www.kde." #~| "org for more information about the KDE community and the software we " #~| "produce." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, оформителей, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного " #~ "программного обеспечения. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " #~ "Distribution).

    Не существует группы или организации, держащей " #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.

    Для " #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт http://www.kde.org." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~| "system. Visit http://bugs.kde.org " #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " #~| "bugs.

    If you have a suggestion for improvement then you are " #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " #~| "you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " #~ "бы улучшить.

    В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.kde.org или отправьте сообщение " #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " #~ "английском языке.

    Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " #~ "важности «Wishlist» (пожелание).

    Для связи с командой перевода " #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!

    Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " #~ "он иштирок кунеддар сайти http://www." #~ "kde.org/jobs/ мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " #~ "мекунад.

    Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " #~ "http://developer.kde.org/ ёбед." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~| "formed in its creation.

    Thus, the KDE community formed KDE e." #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for " #~| "information on KDE e.V.

    KDE benefits from financial support. " #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " #~| "described at http://www.kde.org/" #~| "support/.

    Thank you very much in advance for your support." #~| "" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde-ev.org для получения " #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.

    Финансовая " #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице http://www.kde.org/support/.

    Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Дар бораи" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Навбатӣ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Шуд" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Аз:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ба:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Барнома: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Муҳим" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Хатарнок" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Дархост" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Мавзӯъ: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " #~ "кунед.\n" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи http://" #~ "bugs.kde.org кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "номуайян" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " #~ "ворид кунед." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

    • может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Паёми воридшударо\n" #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Пӯшидани паём" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Кор" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Идораи корҳо" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Афзалияти амал:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Интихобҳои кор" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Интихоб" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Арзиш" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Вақти таъиншуда" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Хати ягона" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Сатри дубора" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицировано" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Пинҳонӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" #~ msgid "modified" #~ msgstr "тағир дода шуд" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Муфассал" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Роҳнамо..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "_Газетный текст..." #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " #~ "фавран қабул мешаванд." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтр" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ивази &нишона..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " #~ "мешавад." #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ивази нишона" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Идораи алоқа" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Пайванди матн:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Пайванди суроға:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Савол" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Иттилоот" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парол:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парол" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Номи корбар:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Соҳиб:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " #~ "таҳвил кунед:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Стандартӣ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Дигар:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нав..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Содироти нақша..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нақшаи нав" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " #~ "тоза намекунад." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Содирот ба макон" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " #~ "нашуд." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " #~ "захира мекунед?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Иловагӣ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Иловагии умумӣ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номуайян" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Якҷояи нав" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Асосӣ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Иловагӣ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Умумӣ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Интихоби забони барнома" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Забони асосӣ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Забони иловагӣ:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Нобуд кардан" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Пешина" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Матни интихобшуда" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ягон ҳарф" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Сари сатр" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Охири сатр" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Интихобӣ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Хати нав" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Фосилаи сафед" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Рақам" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Ҳама" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Бозоғозӣ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ислоҳ кунед." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Навъи ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Навъи ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " #~ "кунед." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсивӣ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Моил" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Ғафс" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Курсиви ғафс" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Нисбӣ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Андозаи ҳарф
    муайян шуд ё наздик ба
    афзоиш мебошад" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Интихоб..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Манъ шуд " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % аз %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Манъ шуд" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (шуд)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом гиред" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Таваққуф" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манбаъ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Макон:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Кушодани &файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Кушодани &макон" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Диалоги амал" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Барномаи номуайян" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Хурд кардан" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Хурд кардан" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы изменены

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы удалены

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселераторы добавлены

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "тугмаи чап" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "тугмаи миёна" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "тугмаи рост" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "тугмаи нодуруст" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нав" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Хомӯш кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Барпосозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Интихоби ҳама" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Интихоб накардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хона" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Сар" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охир" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Пешина" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Ба сари сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ба охири сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Калон" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Намоиши панели меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ин чист?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Пуркунии матн" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Тақмили зерсатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Бозгашт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Андозаи аслӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Калонкунӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Гузаштан ба" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Захираи интихобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Привязки клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Гузариши хато" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Тағйири забони барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Дар бораи барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Забони стандартӣ:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Шуд" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" #~ "ба итмом расид.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" #~ "мавҷуд аст.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Аз нав" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргашти амал" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Пеш" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Бекор кардан" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Рад кардан" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Истифода баред" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Истифода баред, танзимотҳо ба барнома " #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Ҳолати адменистрарот шумо бояд пароли " #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Стандартӣ" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Як қадам ба пеш" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Амалро давом диҳед" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Нест кардан" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Кушодани файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Бозсозии танзимот" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Воридот" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Танзимот..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Илова" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Санҷиш" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Дастрас:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Интихобшуда:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои дигар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Аломатҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Лотинии аслӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Латинский дополнение 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширения IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Кириллица дополнительные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арманӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Суриёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таанӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Миянмарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадских аборигенов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огомӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалогӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Ханунону" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Муғулӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Тайландии нав" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бигунеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай Там" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданский" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Липча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Запуск расширений" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Греческий расширенный" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Общая пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои асъор" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Ақрабакҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Оптическое распознование символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Для рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Элементҳои блок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Рамзҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Различные Математические символы A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Шаблоны Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Различные Математические символы B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Различные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Латинский расширение C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Грузинские дополнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнения корней CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Кангхи Корни" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы идеографического описания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Росчерки CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Корни ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Модификаторы тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Латинский расширение D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Сараштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кайях Ли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реҷонг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванский" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай лэ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Мити Маек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги Хангул" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область пользователя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Формы алфавитного представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы арабского представления-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Выбор промежутков" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Отметки соединения половин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Малые варианты форм" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы арабского представления-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Интихоби категория" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Насби ҳарф" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Ёддоштҳо:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Боз нигаред:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категорияи юникод: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Чопнашаванда" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Дигар, Формат" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Дигар, Корбар" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Другие, заменители" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Буквы, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Отметки, закрывающие" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Отметки, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Числа, буквы" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Числа, другие" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Знаки препинания, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Знаки препинания, другие" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Символы модификации" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Символы, другие" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Разделители, строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Разделители, параграфы" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Разделители, пробелы" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Холӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Ҳафтаи %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Интихоби моҳ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Интихоби сол" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Интихоби имрӯз" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Илова" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Нобуд кардан" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Таҳвил ба &боло" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Таҳвил ба &поён" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет более элементов в списке." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вуруд" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "Бе ном" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Тозакунии матн" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Итмомкунии матн" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Дастӣ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Худкор" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Амалҳои тасвир" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ранги &матн..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ранг" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Ҳарф" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Ғафс" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсивӣ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Миёна" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Таъин кунед" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Таъин кунед" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Навъи рӯйхат" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Доира" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Чоркунҷа" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "За &номерами строк" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Формати файл" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Зерискрипт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Илова ба луғат" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Идора" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Минтақа" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Мавқеи матн" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Танҳо матн" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Андозаи нишона" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Калон (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Мизи кории %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Бозӣ" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Таҳрир" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Таҳвил" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Намоиш" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Хидматҳо" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Танзимотҳо" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файли вурудӣ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Барориши файл" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Талаби занг" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Занг" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Хат" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консол" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" #~ "проверьте правильность установки." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Нуқтаи буриш" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Давом" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти к следующей строке" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Иттилооти қадам" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Тайёр" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Хатои JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Истиснод" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу скрипта?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" #~ "Разрешить это?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Иҷозат додан" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправления" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Отправить &файл" #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Ирсол" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Боркунӣ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Суроға:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Сарлавҳа:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Боркунии барнома" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры апплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Нусхаи матн" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Кушодани '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Чорчӯба" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Нусхаи тасвир" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " #~ "кунед?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Бозномнависӣ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Питер Келлӣ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Мартин Ҷонс" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Тобиас Антон" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "Найти текст

    Диалог поиска текста в текущей странице." #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного в " #~ "поле Найти текст" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Хато: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хато: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Суроға: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тафсилот:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Пайванд)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Мавзӯъ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Нусха: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Танзимотҳо]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Ирсоли почта" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба
    %1
    манъ шудааст." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " #~ "шуд." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включен, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Хатои филтер" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нофаъол" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Шуд." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Клавиши доступа включены" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Навозиш" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " #~ "выполнены (эквивалентно -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Санҷиши регрессия" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Санҷишҳо" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Илова ба радшуда..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Кушодани суроға" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ёфт нашуд" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметрҳо" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Захира кардан" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Хатои маҳдудият" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Хатои истиснод" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Хатои навъ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Хатои URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Намоиши роҳнамои KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Иҷро кардан" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Кушодани скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Кушодан скрипт..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+С" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Бастани скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Бастани скрипт..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Баромадан" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Оғози скрипт..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Execute script without gui support" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "оғози kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "start without KDE KApplication support." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Тасдиқ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action takes 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Must supply a valid parent." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Must supply a filename." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Must supply a layout name." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "First argument must be a QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Incorrect number of arguments." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Not enough arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No classname specified" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No classname specified." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Must supply a widget name." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Охирин" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Рейтинги бузург" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври " #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Ибораи асосӣ барои калиди 0x%1, дорои
    %2<%3>
    ворид кунед:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Иловаи шарҳ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Намоиши шарҳ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ҷавоб: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Провайдер: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Иттилооти провайдер" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Манбаъ:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Боргириҳо:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Сабт кунед" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Тоза кунед" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Бе ягон боргириҳо

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Боргириҳо: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Навсозӣ" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ивазкунии версия" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Тарҷума кунед" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Бақайдгирӣ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ирсоли почта" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Провайдер: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Несткунии воридот" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Шарҳи воридот" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версияи %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Шарҳро монед" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Шарҳи корбарон" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Барзиёд" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Установка дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Муаллиф:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Шартнома:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Забон:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Маълумот:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Омодасозӣ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Боркунии маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Чизи нодуруст." #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "&Атрибуты файла..." #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Провайдерҳо" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Провайдер:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Навтарин" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Сабт шуд" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #, fuzzy #~| msgid "Visit Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи асосиро кушоед" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Қайди тағйирот:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Бо %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фен" #~ msgstr[1] "%1 фен" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading preview and content..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Критическая ошибка" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Боркунии нав" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Нарх" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Нарх:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Оғози боркунӣ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Навозиши &овоз" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Иҷрои фармон" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Талаффуз" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " #~ "доираи матн истифода баред:
    %e
    Номи амал
    %a
    Номи барномаи амал
    %m
    Паёми барнома
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Вазъият" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Намуд: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Кушодани '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Кушодан" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ном: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул кардан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Бесарлавҳа" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Run Kross scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скриптфайл" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Матн:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Эзоҳ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишона:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрир..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрир" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "управления.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Муваффақият" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ва" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ё" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Барномасоз" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Нверный код ответа" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех ваших закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Иваз кардан..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Соли ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" #~| msgid "Mesore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бештар..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеоҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Бе афзалият" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ё бештар" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Манбаъҳо" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Намуди манбаъ" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Тамосҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Масъалаҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Барчаспҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (то ҳол намедонам)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ношинос" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Ин &чист" #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Соли оянда" #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Имрӯз" #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox дигар" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "СанҷишиKross" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test the Kross framework!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Нағз мебинам" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Нағз намебинам" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ман розӣ" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Маълумот нест
    Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти «Ин чист?» ба мо ирсол кунед." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Сведения..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нав Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "The tag %1 already exists" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Загрузка эскиза..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи нав" #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Тафсилот" #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Не могу получить полный путь." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Проголосовать не удалось." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Ҷамъият" #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Хидматгоҳ:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Закачать на сервер" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Мазмун илова шуд" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Аз" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Август" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Октябр" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Декабр" #~ msgid "of January" #~ msgstr "январи" #~ msgid "of February" #~ msgstr "феврали" #~ msgid "of March" #~ msgstr "марти" #~ msgid "of April" #~ msgstr "апрели" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "майи" #~ msgid "of June" #~ msgstr "июни" #~ msgid "of July" #~ msgstr "июли" #~ msgid "of August" #~ msgstr "августи" #~ msgid "of September" #~ msgstr "сентябри" #~ msgid "of October" #~ msgstr "октябри" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ноябри" #~ msgid "of December" #~ msgstr "декабри" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январ" #~ msgid "February" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июн" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябр" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабр" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Дшб" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ҷум" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Шнб" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Яшб" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Якшанбе" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шах" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Фар" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шах" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Есф" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Фар" #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Апрел" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Мухаррам" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "бо Нисан" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "бо Шват" #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Хордад" #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "бо Хешвон" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Баҳман" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Янв" #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Шах" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таанӣ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Ҷом" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Бухид" #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Яшб" #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Ша'бан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Саб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ахд" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Ал-итнайн" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Ал-тулата" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Ал-арбиа" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Ал-хамес" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Ал-юмма" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Ал-сабт" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Ал-хад" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Исфанд" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "Дуюм" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "Сеюм" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "Чорум" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "Панҷум" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Ҷом" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Шин" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "якум" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Якшанбе" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "бо Тишри" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "бо Хешвон" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "бо Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "бо Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "бо Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "бо Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "бо Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "бо Элул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "бо Адари I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "бо Адари II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишр" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Элул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адари I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адари II" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Ҷалолӣ" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "бо Шват" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "бо Нисан" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Март" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "октябри" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мор" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Шнб" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Мар" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Янв" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Дшб" #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Пшб" #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Муаллиф" #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Шарҳ" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "бо Тевет" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Март" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Май" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "бо Тевет" #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "бо Адар" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Баҳман" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Фар" #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Раҷаб" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Май" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шах" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Сшб" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Чрб" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Май" #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Сабз:" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Масъала" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Чрб" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Пшб" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Сабт кунед" #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Боргирии %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

    \n" #~ "

    Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

    \n" #~ "

    Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Амал" #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%2'?\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%3'?\n" #~ "Ном: %2\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.
    Танҳо " #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Манъ" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Барҳам?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 Б" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Нуқтаи рамзи " #~ "Юникод: %4
    (Даҳӣ: %5)
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" #, fuzzy #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kio5.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kio5.po (revision 1552126) @@ -1,10524 +1,10522 @@ # translation of kcmkio.po to Tajik # translation of kcmkio.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # Victor Ibragimov , 2004, 2005, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-15 21:24+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:01+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад. Шумо барои ворид кардани " "тағйирот ба файл дастрасии қофӣ надоред." #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave эҷод карда нашуд: %1" #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ҷузвадон аллакай вуҷуд дорад" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл аллакай вуҷуд дорад" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Аллакай ҳамчун ҷузвадон вуҷуд дорад" #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 рӯз %2" msgstr[1] "%1 рӯз %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ҷузъ" msgstr[1] "%1 ҷузъ" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 ҷузвадон" msgstr[1] "%1 ҷузвадон" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 файл" msgstr[1] "%1 файл" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ҷои таъйинот" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Дар ҳоли нусхабардорӣ" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ҷузвадон" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Дар ҳоли несткунӣ" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Дар ҳоли санҷиш" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Дар ҳоли интиқол" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Дар ҳоли васлкунӣ" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Нуқтаи васл" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Дар ҳоли ҷудокунӣ" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Тағйир додани сифат" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои тағйир додани сифати файл имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд. " "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Нусха бардоштани файлҳо" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти нусхабардорӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ " "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Нест кардани файлҳо" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти несткунӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) " "лозиманд. Ба назар гиред, ки ин амалиёт метавонад низоми шуморо вайрон " "кунад. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Эҷод кардани ҷузвадон" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои эҷод кардани ин ҷузвадон имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд " "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Интиқол додани ҷузъҳо" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ " "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Номро иваз кардан" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти ивазкунии ном имтиёзҳои корбари маъмурӣ " "(root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Эҷод кардани пайванди рамзӣ" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои эҷод кардани пайванди рамзӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд " "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Интиқол додани иттилоот" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳии иттилоот имтиёзҳои корбари " "маъмурӣ (root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1-ро хонда натавонист." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ба %1 навишта натавонист." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Раванди %1-ро оғоз карда натавонист." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Хатои дохлӣ\n" "Гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs.kde.org " "фиристонед\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ намешавад." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколи %1 танҳо потоколи полоиш мебошад." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ҷузвадон мебошад, вале файл мунтазир буд." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 файл мебошад, вале ҷузвадон мунтазир буд." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл ё ҷузвадон бо номи %1 вуҷуд надорад." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ҷузвадон бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ягон номи мизбон муайян нашудааст." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Мизбони %1 номаълум аст" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Дастрасӣ ба %1 манъ аст." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Дастрасӣ манъ аст.\n" "Ба %1 навишта натавонист." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ба ҷузвадони %1 даромада натавонист." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколи %1 хизмати ҷузвадонро иҷро намекунад." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Пайванди даврӣ дар %1 ёфт шуд." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Ҳангоми нусхабардории %1 пайванди даврӣ ёфт шуд." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба %1 бастагоҳ эҷод карда нашуд." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ба мизбони %1 пайваст карда нашуд." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Пайвастшавӣ ба %1 қатъ шудааст." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протоколи %1 потоколи полоиш намебошад." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Дастгоҳ васл карда нашуд.\n" "Хатои гузоришдодашуда:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Дастгоҳ ҷудо карда нашуд.\n" "Хатои гузоришдодашуда:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Файли %1-ро хонда натавонист." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист." #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1-ро банд карда натавонист." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1-ро ёфта натавонист." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1-ро қабул карда натавонист." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ба %1 -ро даромада натавонист." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Рӯйхати %1-ро қатъ карда натавонист." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ҷузвадони %1-ро эҷод карда натавонист." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ҷузвадони %1-ро тоза карда натавонист." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Файли %1-ро бозсозӣ карда натавонист." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Номи файли %1-ро иваз карда натавонист." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Иҷозатҳоро барои %1 тағйир дода натавонист." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Соҳибиро барои %1 тағйир дода натавонист." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Файли %1-ро нест карда натавонист." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Раванд барои протоколи %1 ногаҳон қатъ карда шуд." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Хато. Ҳофиза аз меъёраш афзуд.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Мизбони прокси номаълум аст\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Иҷозати дастрасӣ қатъ шуд, Санҷиши ҳаққонияти %1 дастгирӣ намешавад" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Корбар амалро қатъ кард\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Хатои дохилӣ дар хизматрасон ба миён омад\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Вақти мунтазир дар хизматрасон ба анҷом расид\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Хатои номаълум\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Қатъшавии номаълум\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Файли аслии %1-ро нест карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро санҷед." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Файли ҷузъии %1-ро нест карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро санҷед." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Номи файли аслии %1-ро иваз карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро санҷед." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Номи файли ҷузъии %1-ро иваз карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро санҷед." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро санҷед." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Дар диски компютерӣ барои навиштани %1 фазои кофӣ нест." #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файл дар ҷои ибтидоӣ ва ҷои таъйинот худи худаш аст.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 аз ҷониби хизматрасон талаб карда мешавад, вале он дастнорас аст." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Дастрасӣ ба бандари маҳдудшуда дар POST манъ аст." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Иттилооти андозаи муҳтавои дархостшуда барои амалиёти POST таъмин карда " "нашуд." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Файл ё ҷузвадон ба худи худаш дарҷ карда намешавад" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ҷузвадон ба худи худаш интиқол дода намешавад" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳои маҳаллӣ қатъ шуд" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "io-slave эҷод карда нашуд. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Файли %1 интиқол дода намешавад, зеро ки он хеле калон " "аст. Низоми файлии ҷои таъйинот танҳо файлҳоро то 4ГБ дастгирӣ менамояд" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Баландбардории имтиёз лозим нест, зеро ки\n" "корбари ҷорӣ соҳиби файли '%1' мебошад.\n" "Лутфан, пас аз тағйири иҷозатҳо аз нав кӯшиш кунед." #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Рамзи хатои номаълум %1\n" "%2\n" "Гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs.kde.org " "фиристонед." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

    %1

    %2

    " msgstr "

    %1

    %2

    " #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Сабаби техникӣ: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Тафсилоти дархост:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Нишонии URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Сана ва вақт: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Маълумоти иловагӣ: %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Сабабҳои имконпазир:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Роҳҳои ҳалли имконпазир:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо низоми компютерии мувофиқ ё ин ки " "маъмури низом ё дастаи дастгирии техникӣ дар тамос шавед." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо маъмури хизматрасон дар тамос " "шавед." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Шояд иҷозатҳои дастрасии шумо барои иҷро кардани амалиёти дархостшуда дар " "манбаи зерин кофӣ набошад." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки файл аз ҷониби корбар ё барномаи дигар дар ҳоли истифода аст " "(бинобар ин баста шудааст)." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Мутмаин шавед, ки ягон барнома ё корбари дигар файлро истифода намекунад ё " "ин ки файлро банд накард." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Аз эҳтимол дур аст, вале чунин менамояд, ки хатои сахтафзорӣ ба миён омад." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Эҳтимол аст, ки шумо бо нуқсони барнома дучор шудед." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ба эҳтимоли зиёд боиси ин нуқсони имконпазир дар барнома бошад. Лутфан, " "гузориши пурраро дар бораи хато бо тафсилоти зерин фиристонед." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Нармафзори худро ба нашри навтарин навсозӣ кунед. Паҳнкунии шумо бояд дорои " "абзороҳо барои навсозии нармафзор бошад." #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Мумкин аст тамоси шабақаатон дучор мушкиле шуда бошад." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Эҳтимолан мушкилоте дар танзимоти шабақаи шумо будааст. Агар охиро аз " "интернет бе мушкил истифода кардаед, ин номуҳтамал аст." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Эҳтимолие дорад ҷои дар роҳчаи шабақа байни коргузор ва ин компютер, " "мушкилие вуҷуд доштааст." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Дубора талош кунед ё ҳоло ё дертар." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Мумкин аст як хато ё носозгории қарордоде рах дода бошад." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Мутмаъин шавед, ки ин манбаъ вуҷуд дорад, ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Мутмаъин шавед, ки мавқеъиятро дуруст ворид кардаед ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам " #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1буда " "натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист ҳаммонанди " "дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати навиштан, гирифта " "нашуд." #: core/job_error.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд" #: core/job_error.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-ро " "фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои " "техникӣ ба амал меояд." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин ба " "рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки барномаҳо бо " "нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Хатои дохилӣ" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-ро " "фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст " "ворид нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда,рӯи " "ин компютер пуштибонӣ намешавад." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин аст " "носозгорӣ бошанд." #: core/job_error.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Метавонед ҷустуҷӯии рӯи интернет дар мавриди барномаи KDE (бо номи kioslave " "ёки ioslave), ки ин қарордодро пуштибонӣ мекунанд, ба амал оваред. Маконҳои " "ҷустуҷӯиро аз http://apps.kde.com/ ва " "http://freshmeat.net/ ёфта метавонед." #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "МаконёбиU воҳиди Rманбаъи (URL), ки воҳид " "Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор кунад; " "қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин яке аз ин " "мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари хатои барнома " "мебошад." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1-" "ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо " "иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, фароҳам " "кунед." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Интизори файл мерафт" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1пайдо шуд." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Интизори феҳрист мерафт" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1пайдо шуд." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун вуҷуд " "дорад." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам акнун " "вуҷуд дорад." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Узели ношинос" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи " "%1,дар интернет имконёбӣ нашуд." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин " "нодуруст навишта шуда буд." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Даромадан рад карда шуд" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта " "бошед." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро дуруст " "ворид кардаед." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 дода " "нашуд." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 дода " "нашуд." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод шуд, " "ки барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе пайванд " "кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо шиносоӣ " "мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед ва " "боз як бори дигар талош кунед. " #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Корбари дархостро хотима дод" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Таҷдиди дархост кунед." #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони ҷудогона " "пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё пайвандҳоеро, ки " "манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - мисол файл ба худаш " "пайванд шуда буд." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket-ро сохта натавонист" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии " "шабақа (socket) эҷод нашуд." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа " "фаъол нашудааст." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам " "дод." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат " "додани ба дархостҳо, танзим нашудааст." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси " "дархостшударо (%1) иҷро намекунад." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), ки " "ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан ҷилваи ин " "дархостро гирифтааст." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар нуқтаи " "ғайримунтазарӣ қатъ шуд." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери иртиботро " "ба улти хато қатъ кард." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" " Якшакл Манбаъ Locator " "(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, " "%1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор кунад. " "Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод тавоноии " "чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан баёнгари хатои " "барномае мебошад." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш " "шуд: %1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и " "ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи қобили " "кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" " Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб " "надошта бошед. Дар системаҳои UNIX имтиёзҳои администратори система сар " "кардани корро бо асбоб талаб мекунад." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media дошта " "бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; маҷдудан талош " "кунед." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он " "истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора " "мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар " "системаҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири " "система мебошад." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва " "дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодир ба " "кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодири " "кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди ниёз " "барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои шабақа " "вуруде набуд." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Натавонистам гӯш кунам" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи " "шабақае вуруд ҳодиса шуд." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "вуруд кардан натавонист: %1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Сайъ барои вуруд ба система ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1, " "монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ набуд." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ набошад." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Феҳристро нест карда натавонист" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 бояд аз " "ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам" #: core/job_error.cpp:859 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Калон аз хотир" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома кори " "дастрасӣ пайдо кунад." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Узели Proxy ношинос аст" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта " "маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо номи " "мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода кардаед, ин " "бисёр нодир аст." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда бошед, " "шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ истиода " "мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/job_error.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Илтимос дар http://bugs.kde.org/ файли " "хатоие ташкил диҳед ва гурӯҳи KDE-ро аз равиши шиносоии пуштибонӣ нашуда " "мутлақ созед." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Дархост хотима дода шуд" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер" #: core/job_error.cpp:926 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Барномаи рӯи сервер ки дастрасӣ ба протоколи %1 бударо " "муҳайё месозад, хатои дохилии %0-ро кардааст." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста " "аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён " "шудааст, таъти назар қарор диҳед." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне " "ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Хатои итмоми вақт" #: core/job_error.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Бо вуҷуди онки бо сервери иртибот барқарор шуд, дар замони ихтисос дода шуда " "ба дархост бо шароити зерҷавобе дарёфт нашуд:
    • Итмоми замон барои " "барқарори иртибот: %1 сония
    • Итмоми замон барои дарёфти ҷавоб: %2 " "сония
    • Итмоми замон барои дастрасӣ ба серверони proxy: %3 сония
    • Илтимос таваҷҷӯъ дошта бошед, ки метавонеддар маркази контроли KDE дар " "қисмати шабақа -> тарҷеҳоти ин танзимотро тағйир диҳед." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Хатои ношинос" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1-" "ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Қатъи ношинос" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 " "медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои амал " "ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар " "ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1 " "ҳузф нашуд." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 дошта " "бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1, дошта бо ин " "вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Муҳтаво нест" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Диск пур аст" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое ки " "фазои диски кофӣ вуҷуд надорад." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои нохоста " "ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо шудани " "ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке " "ҳастанд." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед." #: core/job_error.cpp:1044 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад" #: core/job_error.cpp:1045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке " "ҳастанд." #: core/job_error.cpp:1047 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда " #: core/job_error.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад" #: core/job_error.cpp:1058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке " "ҳастанд." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Интиқол додани ҷузъ ба ҷузвадони дигар." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳо имконнопазир аст" #: core/job_error.cpp:1065 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке " "ҳастанд." #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам" #: core/job_error.cpp:1072 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "io-slave: %1-ро сохта натавонист" #: core/job_error.cpp:1073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-ро " "фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои " "техникӣ ба амал меояд." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Хатои бедалел" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:923 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Шакли нишонии URL нодуруст аст\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Рӯйхати нишонии URL нишон дода намешавад\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Пайванди рамзӣ ба %1)" #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Пайванд ба %2)" #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Ба %1 нишон медиҳад)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate is invalid." msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Сертификати нодуруст." #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The protocol %1 is not supported." msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад." #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection to Server Refused" msgid "Connection refused" msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgid "Permission denied" msgstr "Имконпазирҳо" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection timed out." msgid "Connection timed out" msgstr "Тайм-аути пайвастот" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown error" msgstr "Хатои ношинос" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not login to %1." msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Натавонистам вуруд ба %1 шавам." #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Нишонӣ аллакай дар истифода аст" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Масир истифода намешавад" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Чунин файл ё ҷузвадон вуҷуд надорад" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Ҷузвадон намебошад" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Хатои бастагоҳи номаълум" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Амалиёт дастгирӣ намешавад" #: core/ktcpsocket.cpp:237 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "" #: core/ktcpsocket.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate is invalid." msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Сертификати нодуруст." #: core/ktcpsocket.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate has expired." msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Мӯҳлати сертификат низ ба итмом расид." #: core/ktcpsocket.cpp:249 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Гувоҳинома беэътибор аст" #: core/ktcpsocket.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate has not been issued for this host." msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст." #: core/ktcpsocket.cpp:254 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Салоҳияти гувоҳинома лағв карда шуд" #: core/ktcpsocket.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate has not been issued for this host." msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст." #: core/ktcpsocket.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate has not been issued for this host." msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст." #: core/ktcpsocket.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #| "issued to." msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст," "мувофиқ намеояд." #: core/ktcpsocket.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not send a certificate" msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Гувоҳиномаро нафиристед" #: core/ktcpsocket.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate has not been issued for this host." msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст." #: core/ktcpsocket.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate has not been issued for this host." msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст." #: core/ktcpsocket.cpp:271 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Занҷири гувоҳинома хеле дароз аст" #: core/ktcpsocket.cpp:275 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Хатои номаълум" #: core/slave.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Протоколи номаълум: '%1'." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #: core/slave.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #: core/slave.cpp:534 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ба klauncher гап зада наметавонад" #: core/slave.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "klauncher said: %1" msgstr "Оғози %1" #: core/slavebase.cpp:830 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад." #: core/slavebase.cpp:832 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:834 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:838 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад." #: core/slavebase.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:842 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:844 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:846 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:848 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад" #: core/slavebase.cpp:850 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад" #: core/slavebase.cpp:852 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад." #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад." #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад." #: core/slavebase.cpp:864 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад." #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколи %1 амали %2-ро дастгирӣ намекунад." #: core/slavebase.cpp:1019 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: core/slavebase.cpp:1020 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Не" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Тафсилот" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Ҳамеша" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Идома" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Танҳо ҷаласаи ҷорӣ" #: core/tcpslavebase.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n" "Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир " "карда мешавад." #: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Маълумот дар бораи бехатари" #: core/tcpslavebase.cpp:324 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Идомаи боргирӣ" #: core/tcpslavebase.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication Failed." msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!" #: core/tcpslavebase.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n" "агар танзимотҳои дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо " "бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд." #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL " #: core/tcpslavebase.cpp:524 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Пайваст кунед" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:" #: core/tcpslavebase.cpp:669 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL " #: core/tcpslavebase.cpp:683 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Сертификатро кушода натавонист. Гузарвожаи дигар кӯшиш кунед?" #: core/tcpslavebase.cpp:697 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд." #: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "Сертификати сервер санҷиши дурустӣ нагузашт (%1)." #: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766 #: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Муайян кардани сервер" #: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар оянда?" #: core/tcpslavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона " "карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?" #: core/tcpslavebase.cpp:891 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #| "the KDE Control Center." msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Сертификати SSL бо мувофақияти танзимот рад карда шуд. Шумо метавонед ин " "танзимотҳоро дар Маркази Идоракунии KDE-ро дигаргун кунед." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, fuzzy, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, fuzzy, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Феҳрист" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Ҷузвадони асосӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Ҷузвадони хонагӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Боркунии дубора" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ҷузвадони нав..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Интиқол додан ба сабад" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Мураттабсозӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи ном" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи андоза" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи сана" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи навъ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Болобароӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Фурӯравӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Аввал ҷузвадонҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Намуди нишонаҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Намуди ҷафс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Намуди ботафсил" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ҷойгиршавии нишонаҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Пеш аз номи файл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Болои номи файл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Намуди кӯтоҳ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Намуди муфассал" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Намуди дарахтшакл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Намуди муфассали дарахтшакл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Иҷозати густариш дар намуди ботафсил" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Намоиш додани лавҳаи пешнамоиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Нишон додани пешнамоиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Кушодани ҷузвадони марбут" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Намуд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Аввал навтарин" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Аввал кӯҳнатарин" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Аввал калонтарин" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Аввал хурдтарин" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Нусха бардоштан ба" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Интиқол додан ба" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Ҷузвадони хонагӣ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Ҷузвадони решагӣ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Намоиш..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Ба ин ҷо нусха бардоштан" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Ба ин ҷо интиқол додан" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Ҳамаи файлҳо" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Ҳамаи файлҳои дастгиришаванда" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Илова кардани воридаи ҷойҳо" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Таҳрир кардани воридаи ҷойҳо" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Барчасп:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Барчаспи ботафсилро дар ин ҷо ворид намоед" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Нишонаро интихоб намоед:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Намоиш додан танҳо ҳангоми истифодаи барномаи ҷорӣ (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Дурдаст" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Дар вақти охир нигоҳдошташуда" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Датгоҳҳо" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Датгоҳҳои ҷудошаванда" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Барчаспҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Ҳамаи барчаспҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Боргириҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Шабака" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Тасвирҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Аудиоҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Барориши '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Ҷудо кардани '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Баровардани '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.
        " msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он дар " "поёнтар.
          " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (пинҳоншуда)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Пинҳон кардани қисмат" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Илова кардани вуруд..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Васл кардан" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Entry..." msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Пинҳон кардани вуруди '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Намоиш додани ҳамаи вурудҳо" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Тоза кардани вуруди '%1'" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          While typing in the text area, you may be presented with possible " #| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #| "menu." msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Мавриди вурудоти матн ба заминаи вурудот ба шумо вариантҳои имконӣ низ " "пешкаш хоҳанд шуд. Ин функсияро метавонед бо пахши кнопкаи рости муш ва бо " "интихоби тартиботи дар меню Анҷомдиҳии матн низ танзим кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, fuzzy, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Андозаи: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, if the " #| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #| "file:/home." msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
          " msgstr "" "Ин кнопкаро барои ба каталоги волидайн гузаштанниз пахш кунед.

          Мисол, " "агар каталоги равон file:/home/%1бошад, пахши ин кнопка, шуморо ба file:/" "home хоҳад гузаронд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Намоиш додани лавҳаи ҷойҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Намоиш додани тугмаи хатчӯбҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Имконот" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

          • how files are sorted in the list
          • types of view, including icon and list
          • showing of hidden " "files
          • the Places panel
          • file previews
          • separating " "folders from files
          " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Бузург кардани андоза" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ном:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select one file" msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select local files" msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Файлҳои дурдаст қабул карда намешаванд" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда истода " "бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Файли интихобшуда\n" "нодуруст аст." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Номҳои нодуруст" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Ҳамаи ҷузвадонҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Кушодан" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "васеъи %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr " Васеъкунии муносиб" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This option enables some convenient features for saving files with " #| "extensions:
          1. Any extension specified in the %1 text area " #| "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #| "filename does not already exist). This extension is based on the file " #| "type that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to " #| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off " #| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename " #| "(the period will be automatically removed).
          If unsure, keep this " #| "option enabled as it makes your files more manageable." msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
          1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
          If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ин вариант барои баъзе хусуиятҳои осудабахш барои нигоҳ доштани файлҳо бо " "васеъшавӣ имкоият медиҳад:
          1. Ҳаргуна васеъшавӣ дар%1 муайян " "шудааст,масоҳати матн агар шумо намуди файлро барои нигоҳ доштан иваз кунед," "пурра мешавад.

          2. Агар ягон хел васеъшавӣ дар %2 муайян " "нашуда бошад масоҳати матнро вақте ки пахш мекунед..... Save, %3 will " "be added to the end of the filename (if the filename does not already " "exist). This extension is based on the file type that you have chosen to " "save in.

            If you do not want KDE to supply an extension for the " "filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
          If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #| "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " #| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " msgstr "" "Ин кнопка иҷозати эҷоди гузоришро ба макони ишорашуда низ медиҳад. Ин " "кнопкаро пахш кунед барои боз кардани менюи гузориш, ки он имкони илова, " "таъғир ё интихоби гузориш низ бошад.

          Ин гузоришотҳо барои диалоги файлҳо " "махсус мебошанд, аммоонҳо чунини тамоми гузоришотҳои KDE-и дигар низ кор " "мекунанд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Навъи файл:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтр:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #| "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the " #| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #| "directly into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed.

          " msgstr "" "Ин филтрест, ки ба рӯйхати файлҳо низ ба кор бурда мешавад. Номи " "файлҳое, ки бо филтр мутобиқ набошанд, намоиш нахоҳанд шуд.

          Шумо " "метавонед филтри тайёрро аз менюи афтанда интихоб кунед, ёки филтри худро ба " "заминаи вурудот низ ворид кунед.

          Қолибҳо, чунини * ва ? роҳ дода мешаванд." "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, fuzzy, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Номи файл:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Эҷод кардани пайванд ба нишонии URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Номи дигареро ворид намоед" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Номи ҷузвадон нодуруст аст" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Эҷод кардан" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Пайванд ба дастгоҳ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ҷузвадони нав" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ҷузвадони нав" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" -msgstr "" -"Сохтани феҳристи нав дар:\n" -"%1" +msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони нав дар %1:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Мизи корӣ дар реҷаи офлайн мебошад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Таҳрир кардан" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Паймудан" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Нишон додани масири пурра" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Масири фармоишӣ" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Бештар" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Датгоҳҳо" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Реҷаи муҳаррир" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Барои паймудани ҷойгиршавӣ зер кунед" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Барои таҳрир кардани ҷойгиршавӣ зер кунед" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: ioslaves/file/file.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Фиристодани маълумот ба %1" #: ioslaves/file/file.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n" "%1, тағйир диҳам" #: ioslaves/file/file.cpp:1119 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ioslaves/file/file.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #: ioslaves/file/file.cpp:1333 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: ioslaves/file/file.cpp:1348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, fuzzy, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not enter folder %1." msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Хато %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Таҳвил дода шуд:\n" "Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n" "\n" "Сервер ҷавоб дод:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Андоза:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Бо муваффақият ворид шуд" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ба %1 ворид шуда натавонист." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Посухи хизматрасон: \"%1\"" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Пеш аз он ки шумо тавонед ба сомонаҳои дилхоҳ иҷозати дастрасӣ пайдо кунед, " "шумо бояд номи корбар ва ниҳонвожаеро барои хизматрасони проксии зерин " "таъмин намоед." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 дар %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Санҷиши ҳаққонияти прокси қатъ шуд." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Ягон ҳуҷҷат барои %1 дастрас нест." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ҷустуҷӯи файли дуруст" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Омодасозии ҳуҷҷат" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
          %1" msgstr "Файли кумаки дархостшуда таҷзия карда намешавад:
          %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Дар зерҳофиза нигоҳ дошта мешавад" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Истифодаи гунаи зерҳофиза" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ҷустуҷӯи қисмат" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Номи файли %1 дар %2 ёфт нашуд." #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Мизбон муайян нашудааст." #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve property values" msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Кабул кардани маънои хусусият" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set property values" msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Маънои хусусияташро муайян кардан" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "create the requested folder" msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "Феҳристи талабшударо месозад" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда " #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "move the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "Ҷойивазкунии файл ё феҳристи муайян кардашуда" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашуда" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unlock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашударо нест кардан" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Файл ё феҳристи муайяншударо нест мекунад" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "query the server's capabilities" msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Имконияҳои серверро мепурсад" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Кабул кардани маълумотҳои дохили файл ё феҳрист." #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад." #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.

            " msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он дар " "поёнтар.
              " #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access was denied while attempting to %1." msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Дастрас маън карда шуда буд, ҳангоми кӯшиши %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи мобайнӣ " "(феҳрист) сохта нашавад." #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Сервер доимии танзимкуниро, ки дар элементи propertybehavior XML нишон дода " "шудааст, таъмин карда натавонист. Ё ин ки Шумо хостед файлро бознависӣ " "кунед, вақте, ки ӯ ин файлро сабт карда наметавонад. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад." #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 нашуда истодааст, барои он ки захира ғайри дастрас аст." #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #| "folder." msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 нашуда истодааст, барои он ки сервери таъинот кабули файл ё феҳристро " "инкор кард." #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои ин " "усул." #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад." #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upload %1" msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "фиристодан %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..." #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

              You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

              Is \"%1\" the site you want to visit?

              " msgstr "" #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Тасдиқи дастрасӣ ба сомона" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..." #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Фиристодани маълумот ба %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Гирифтани %1 аз %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!" #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authorization failed." msgstr "Тирезаи авторизатсия" #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Тирезаи авторизатсия" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Пайванди%1 нашуд.Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to %1." msgid "Could not create directory %1" msgstr "Ба %1 навишта натавонист." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\"" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to accept or reject?" msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

              You received a cookie from
              %2%3
              Do you want to accept or " "reject this cookie?

              " msgid_plural "" "

              You received %1 cookies from
              %2%3
              Do you want to accept or " "reject these cookies?

              " msgstr[0] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?" msgstr[1] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Гузаштан Минтақа!]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Қабул кардан" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Рад кардан" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Татбиқ кардани интихоб ба" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Танҳо кукии зерин" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Танҳо кукиҳои зерин" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #| "the Control Center)." msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Ин интихоботро интихоб намоед, барои иҷозат ё рад намудани фақат ин монданӣ." "Вақте ки ин монданӣ пайдо мешавад, ин талабот аз нав фармуда мешавад. " "(нигаред шӯъбаи \"Намоиши Мондании Вэб\" дар Маркази Идоракунии KDE)." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #| "Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи " "тамоми cookies-ҳои меомадагиҳо аз ин саҳифаи вэб. Бо ин интихоб Шумо " "амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи cookies-ҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и " "ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши cookies-ҳои Веб\" " "дар Маркази Идоракунии KDE)." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Ҳама &cookies-ҳо" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #| "Center)." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи " "тамоми монданиҳои меомадагиҳо аз куҷое, ки набошанд. Бо ин интихоб Шумо " "амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи монданиҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и " "ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши Монданиҳои Веб\" " "дар Маркази Идоракунии KDE)." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Тафсилотҳои Cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ном:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Қиммат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Итмоми мӯҳлат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Роҳ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Навбатӣ >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Муайян нашудааст" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Анҷоми Сессия" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Танҳо серверҳои бехатар" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Хизматрасонҳо" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Хизматрасонҳо, нақшҳои саҳифа" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Илова кардани ҷузвадони шабакавӣ" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Дастрасӣ манъ аст" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Шумо барои пайдо кардани дастрасӣ ба протоколи %1 иҷозат надоред." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " рӯз" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
              " msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
              emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатар аз" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " рӯз" msgstr[1] " рӯз" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Намоиш додани огоҳӣ" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатарин аз сабад" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Нест кардани файлҳои калонтарин аз сабад" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Сабад пур шуд:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Хатои дарунӣ дар сервер\n" "%1" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Муҳтавои сабадро холӣ кардан" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Cache

              This module lets you configure your cache settings.

              The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " #| "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #| "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #| "retrieved from the cache, which is a lot faster.

              " msgid "" "

              Cache

              This module lets you configure your cache settings.

              This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

              " msgstr "" "

              Ниҳон

              Ин модул ба шумо имконияти танзими гузаришҳои ниҳониро " "медиҳад.

              Ниҳон - ин ҳофизаи дохилии Konqueror, ки дар он web-саҳифаҳои " "охиронхондашуда захира мегарданд, мебошад. Агар шумо хоҳед, ки web-саҳифаҳои " "навакак хондаатонро баргардонед, аз ин Интернет бор карда намешавад, балки " "аз ниҳон бароварда мешавад, ки тезтар аст.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Агар хоҳед, ки барои дастрасии тез web саҳифаи ташрифовардаи шумо дар диски " "сахт захира карда шавад, ин тирезачаро қай кунед. Ба ҷои ташрифи ҳардафинаи " "пойгоҳ, саҳифаҳои захиракардашуда танҳо нав карда мешаванд. Он махсусан " "фоиданок аст, агар шумо пайвастшавии сустро ба Интернет дошта бошед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Ҳофизаи ниҳонро &истифода баред" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Сиёсат" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "Пеш аз кӯшиши азнав фарохониши web саҳифа, дурустии онро санҷед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Ҳамеша санадҳоро аз ҳофизаи ниҳонӣ, агар дастрас бошад, истифода баред. " "Инчунин барои ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ бо соҳиби дурдаст, шумо метавонед " "тугмаи боркунии дубораро истифода баред." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Агар &имконпазир бошад ҳофизаи ниҳониро истифода баред" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Он web-саҳифаҳое, ки ҳоло дар ҳофизаи ниҳонии шумо захира нашудаанд, " "форохонӣ накунед. Усули худмухтор шуморо аз азназаргузаронии саҳифаҳое, ки " "дар гузашта ташриф нашудаанд, пешгирӣ нашудааст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Усули баррасии &худмухтор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Андозаи ҳофизаи ниҳони диск:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 KB" msgid " KiB" msgstr "%1 Kб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Пок кардани зерҳофиза" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Сиёсат" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Идоракунӣ" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

              Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

              " msgstr "" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Хатои алоқаи D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани ҳамаи cookie-ҳо ғайри имкон аст." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани cookie-ҳо ғайри имкон аст." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

              Cookies Management Quick Help

              " msgid "

              Cookie Management Quick Help

              " msgstr "

              Cookies Management Quick Help

              " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Нокомӣ Ҳангоми Азназаргузаронии Маълумот" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Бозёбӣ намудани маълумот оиди cookies, ки дар компютери шумо захира шудааст, " "ғайри имкон аст." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Анҷоми ҷаласа" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Сомона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Нест кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Ҳамаро нест кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Танхзимоти &сиёсат..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Рӯйхатро аз нав бор кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Бехатар:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Cookie Policy" msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Ивази Қоидаҳои Cookie" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Cookie Policy" msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Қоидаҳои Нави Cookie" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
              %1
              Do you want to " "replace it?
              " msgstr "" "Барои
              %1
              қоидаҳо аллакай мавҷуданд. Онро иваз " "кардан мехоҳед?
              " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Policy" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Ду нусхакунии Қоидаҳо" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ҷойиваз" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Пайвастшавӣ ба хизмати дастакии cookie ғайри имкон аст.\n" "То он даме, ки хидмат бозоғоз ёбад, ягон тағиротҳои шумо натиҷа намебахшанд." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Cookies

              Cookies contain information that Konqueror (or any " #| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #| "information about you and your browsing activities on your machine for " #| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

              However, " #| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " #| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " #| "Some sites require you have a browser that supports cookies.

              Because most people want a compromise between privacy and the " #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #| "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " #| "is either browse to that particular site and when you are presented with " #| "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " #| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " #| "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " #| "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " #| "receives a cookie.

              " msgid "" "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

              Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

              " msgstr "" "

              Файлы «cookie»

              Файлы «cookie» содержат сведения, которые " "Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет " "на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что " "веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на " "диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это " "как посягательство на свою частную жизнь.

              Иногда все же файлы «cookie» " "могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах " "для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш " "браузер поддерживал файлы «cookie».

              Так как большинство людей " "предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE " "позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по " "умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда " "сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для " "ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». " "Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с " "проверенных сайтов.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #| "enabled and customize it to suit your privacy needs.

              \n" #| "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #| "unbrowsable.\n" #| "" msgid "" "\n" "

              Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

              \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Пуштибонии cookie-ро даргиронед. Одатан шумо метавонед пуштибонии cookie-ро " "даргиронед ва онро мувофиқи хоҳиши худ танзим кунед.

              \n" "Дар хотир доред, ки хомӯш кардани пуштибонии cookie қобилияти баррасии " "бисёрии web пойгоҳҳоро ғайри имкон месозад.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Даргиронидани coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Файлҳои cookies-и бо номи тарафи сеюмиро рад кунед. Ин cookies, ки дар " "пойгоҳи дигаре назар ба баррасишавандаатон офарида шудаанд. Масалан, агар " "шумо ба www.foobar.com ҳангоми даргирифтани ин хосият ташриф оваред, " "танҳо файлҳои cookies, ки дар www.foobar.com офарида шудаанд, роҳандозӣ " "карда мешаванд. Cookies аз дигар пойгоҳҳо рад карда мешаванд. Он имконияти " "операторони пойгоҳҳоро оиди ҷамъкунии ахборот дар бораи web пойгоҳҳои " "мақбулатонро кам мекунад.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Cookies-ро танҳо аз хидматрасони ибтидоӣ &қабул кунед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #| "applications (e.g. your browser) that use them.

              \n" #| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #| "current session ends.\n" #| "" msgid "" "

              \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

              NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

              " msgstr "" "\n" "Қабули худкории муваққатии cookies-и сеанси ҷорӣ ба итмом мерасад. Cookies-и " "зерин дар гардонандаи сахти шумо ё дастгоҳи захиракунӣ захира карда " "намешаванд. Вақте, ки шумо ҳамаи замимаҳоеро (масалан, баррасии шумо), ки " "онҳоро истифода мебаранд, пӯшед, онҳо нобуд мешаванд.

              \n" "ЭЗОҲ: Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо нобаёнӣ " "ва қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори зерин " "бехатарии шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба итмомрасии сеанси " "ҷорӣ захира карда мешаванд.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Сеансҳои cookies-ро ба таври &худкор қабул кунед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #| "

                \n" #| "
              • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #| "server wants to set a cookie.
              • \n" #| "
              • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #| "
              • \n" #| "
              • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #| "receives.
              • \n" #| "

              \n" #| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #| "take precedence over the default policy.\n" #| "" msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

                \n" "
              • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
              • \n" "
              • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
              • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
              • \n" "
              • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
              • \n" "

              \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Устанавливают, как будут обрабатываться файлы «cookie», приходящие с " "серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые " "заданные вами правила. Если вы укажете:
                \n" "
              • Спрашивать - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер " "пытается прислать файл «cookie»
              • \n" "
              • Разрешить, то будут приниматься все файлы «cookie»
              • \n" "
              • Запретить - файлы «cookie» не будут приниматься
              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Қоида Бо Нобаёнӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Ҳама cookies-ро &қабул кунед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of session" msgid "Accept &until end of session" msgstr "Интиҳои сеанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Запрашивать подтверждение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Ҳама cookies-ро &рад кунед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить... и введите " "необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку " "Изменить... и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, вы " "удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить все, будут удалены все особые правила для доменов.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Паёми Қоида" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Интерактивный поиск доменов" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ҷустуҷӯ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Рӯйхати пойгоҳе, ки бо он шумо бояд қоидаҳои мушаххаси cookie-ро барпо " "созед. Қоидаҳои мушаххас барои истифодаи гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои " "ин пойгоҳ.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Нав..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of Session" msgid "Accept For Session" msgstr "Анҷоми Сессия" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Қабул накардан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Пурсидан" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Соҳиб ё доминеро, ки ба он ин қоидаҳо мансубанд, ворид кунед, масалан www." "kde.org or .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Site name:" msgstr "Номи Пойгоҳ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Select the desired policy:\n" #| "
                \n" #| "
              • Accept - Allows this site to set cookies
              • \n" #| "
              • Reject - Refuse all cookies sent from this site
              • \n" #| "
              • Ask - Prompt when cookies are received from this site
              • \n" #| "
              \n" #| "
              " msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
                \n" "
              • Accept - Allows this site to set cookies
              • \n" "
              • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
              • \n" "
              • Reject - Refuse all cookies sent from this site
              • \n" "
              • Ask - Prompt when cookies are received from this site
              • \n" "
              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Қоидаи дилхоҳро интихоб кунед:\n" "
                \n" "
              • Қабул кардан - Ин пойгоҳ барои маҷмӯи файлҳои cookies иҷозат " "медиҳад
              • \n" "
              • Рад кардан - Ҳамеша файлҳои cookies-и аз ин пойгоҳ " "фиристодашударо рад мекунад
              • \n" "
              • Пурсидан - Эъломнамоӣ, ҳангоме, ки аз ин пойгоҳ файлҳои cookies " "қабул карда мешаванд
              • \n" "
              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Сиёсат:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of session" msgid "Accept until end of session" msgstr "Интиҳои сеанс" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "FTP-и Ғайри Фаъолро Хомӯш Созед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае " "активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто " "блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не " "поддерживать пассивные соединения." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Файлҳои қисман боршавандаро нишона кунед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После " "завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

              Proxy

              A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

              Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

              Note: Some proxy servers provide both services.

              " msgstr "" "

              Прокси

              Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая " "находится между вашей машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, " "как кэширование и/или фильтрацию страниц.

              Кэширующие прокси-сервера " "предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые вы уже посетили, " "за счёт сохранения или кэширования содержимого этих страниц. Фильтрующие " "прокси-сервера, с другой стороны, предоставлют возможность блокировать " "запросы для рекламы, спама или любого другого нежелательного содержимого.

              Примечание:Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

              \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

              \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Настройка прокси.\n" "

              \n" "Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " "внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это " "делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы " "сохраняются в кэше.\n" "

              \n" "Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по " "подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Бевосита ба Интернет пайваст шавед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No Proxy" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

              \n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

              \n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

              \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

              \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Автоматически определять и настраивать параметры прокси.

              \n" "Автоматическое определение производится при помощи протокола Web Proxy " "Auto-Discovery Protocol (WPAD).

              \n" "Примечание:Этот параметр может работать неправильно или вообще не " "работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " "использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror." "kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Использовать &URL настройки прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Дастнависи URL-и таиншудаи проксиро барои танзимкунии гузоришҳои прокси " "истифода баред." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Использовать &URL настройки прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Барои дастнависи танзимкунии прокси суроғаро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

              Use proxy settings defined on the system.

              \n" "

              Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

              \n" "

              On Mac platforms

              \n" "

              On Windows platforms

              \n" "

              On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

              \n" "
              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Использовать &URL настройки прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

              This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Кӯшишҳои муайянкунии худкори муҳити тағирёбанда барои гузориши системаи " "васеъи ахбороти прокси истифода мегардад.

              Ин хосият ба воситаи ҷустуҷӯи " "номҳои тағирёбандаи истифодаи оммавӣ ба монанди HTTP_PROXY, FTP_PROXY ва " "NO_PROXY кор мекунад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&Худмуайянкунӣ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

              \n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан HTTP_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTP истифода мешавад.

              \n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Проксии HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан HTTPS_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTPS истифода мешавад.

              \n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Проксии SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #| "to store the address of the FTP proxy server.

              \n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан FTP_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи прокси хидматрасони FTP истифода мешавад.

              \n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP Proxy:" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан HTTPS_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTPS истифода мешавад.

              \n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

              Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

              " msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан HTTPS_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTPS истифода мешавад.

              \n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

              \n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "&Истисноҳо" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

              \n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

              Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

              " msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

              \n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Қиммати муҳити тағирёбандаро нишон диҳед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ахбороти танзими прокси хидматрасонро ба таври дастӣ ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Танзимкунии проксии ба таври &худкор муайяншуда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Бандар:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Барои ҳамаи қарордодҳо ҳамон як прокси хидматрасонро &истифода баред" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

              \n" "

              If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

              \n" "

              Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

              \n" "
              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Танҳо барои элементҳои дар ин рӯйхат буда проксиро истифода баред" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Танҳо барои элементҳои дар ин рӯйхат буда проксиро истифода баред" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд замимаҳои корандозишударо " "бозоғоз намоед." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Нокомӣ ҳангоми Навсозӣ" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд KDE-ро бозоғоз намоед." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Қимматҳои Таъхир" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Дар ин ҷо шумо метавонед қимматҳои таъхирро барпо созед. Бо онҳо шумо " "санҷишҳо гузаронида метавонед, агар ки пайвастшавии шумо хеле суст бошад. " "Қиммати калонтарини дастрас ин %1 сония аст." msgstr[1] "" "Дар ин ҷо шумо метавонед қимматҳои таъхирро барпо созед. Бо онҳо шумо " "санҷишҳо гузаронида метавонед, агар ки пайвастшавии шумо хеле суст бошад. " "Қиммати калонтарини дастрас ин %1 сония аст." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " сон" msgstr[1] " сон" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Хониш аз &бастагоҳ:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Пайвастшавӣ бо Pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Пайвастшавӣ бо &хидматрасон:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Ҷавоби &хидматрасон:" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Имконоти умумӣ" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Файлҳои &қисман боршавандаро муайян кунед" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Marks partially uploaded FTP files.

              When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

              " msgid "" "

              Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

              When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

              " msgstr "" "

              Файлҳои FTP-и боркардашавударо қисман нишона гузред.

              Агар ин хосият " "даргирифта бошад, файлҳои қисаман боркардашуда паҳншавии \".part\"-ро хоҳанд " "дошт. Ин паҳншавӣ, баъди ба охир расидани интиқолёбӣ, хориҷ карда намешавад." "

              " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Хосиятҳои FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "&Усули ғайрифаъоли (PASV)-ро даргиронед" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Усули FTP-и \"ғайрифаъол\"-ро даргиронед. Он барои коргузории FTP ба воситаи " "фейерволҳо имконият медиҳад." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              Marks partially uploaded FTP files.

              When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

              " msgstr "" "

              Файлҳои FTP-и боркардашавударо қисман нишона гузред.

              Агар ин хосият " "даргирифта бошад, файлҳои қисаман боркардашуда паҳншавии \".part\"-ро хоҳанд " "дошт. Ин паҳншавӣ, баъди ба охир расидани интиқолёбӣ, хориҷ карда намешавад." "

              " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

              Network Preferences

              Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

              Имтиёзҳои Шабака

              Дар ин ҷо шумо метавонед рафтори барномаҳои KDE-ро, " "ки пайвастшавӣ ба Интернет ва Шабакаро истифода мебаранд, танзим кунед. Агар " "шумо мушкилотҳо бо таъин ва пайвастшавӣ ба Интернет ба воситаи модем дошта " "бошед, шумо метавонед ин гузоришҳоро ислоҳ намоед." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Номи корванд бо нобаёнӣ:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Windows Shares

              Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

              You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

              " msgstr "" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Identification" msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Иловакунии Шиноса" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Identification" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Тағири Шоносоӣ" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
              Found an existing identification for
              %1
              Do you " "want to replace it?
              " msgstr "" "
              Барои
              %1
              шиносаи мавҷуда пайдо карда шудааст. Оё " "онро иваз кардан мехоҳед?
              " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Identification" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Шиносоии Дунусхагӣ" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Browser Identification

              The browser-identification module " #| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #| "to web sites you browse.

              This ability to fake identification is " #| "necessary because some web sites do not display properly when they detect " #| "that they are not talking to current versions of either Netscape " #| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all " #| "the necessary features to render those pages properly. For such sites, " #| "you can use this feature to try to browse them. Please understand that " #| "this might not always work, since such sites might be using non-standard " #| "web protocols and or specifications.

              NOTE: To obtain " #| "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on " #| "the quick help button on the window title bar, then click on the section " #| "for which you are seeking help.

              " msgid "" "

              Browser Identification

              The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

              This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

              NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

              " msgstr "" "

              Идентификация браузера

              Здесь вы можете указать, под каким именем " "Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.

              Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, " "которые теряются, если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или " "Internet Explorer, даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле " "обладает всеми возможностями для правильного отображения страниц. Для таких " "сайтов можно указать другую строку идентификации и «обмануть» их.

              Внимание: Для каждого элемента диалога доступна справка, " "вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке ? в правой верхней " "части окна и затем на элементе, для которого требуется пояснение.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

              \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов " "(например, для www.kde.org) или доменов (kde.org)." "

              \n" "Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить... и введите " "сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите " "кнопку Изменить и укажите новое правило. Нажав кнопку " "Удалить, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

              \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

              \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Шиносоии баррасро ба web пойгоҳ фиристед.

              \n" "ЭЗОҲ: Матни дурусти саҳифаҳо ин ахборотро истифода мебаранд, бинобар " "ин он маслиҳат дода мешавад, ки ин хусусиятро хомӯш накарда онро танзим " "намоед.

              \n" "Бо нобаёнӣ танҳо ахбороти шиносоии камтарин ба пойгоҳи дурдаст фиристода " "мешавад. Матни шиносоие, ки фиристода мешавад, дар поён нишон дода шудааст.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Шиносоиро &Фиристед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. " "Хосиятҳои пешкашшударо барои дигаргун сохтани он истифода баред." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Шиносоӣ бо Нобаёнӣ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. " "Шумо онро бо истифодаи хосиятҳои дар поён буда дигар карда метавонед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Ба матни шиносаи баррас номи системаи омилро дохил кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Номи &системаи омилро илова кунед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Рақами нусхаи системаи омилии шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "&Нусхаи системаи омилиро илова кунед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Навъи ВПМ (воҳиди пардозандаи миёна) мошинаи шуморо ба матни шиносаи баррас " "дохил мекунад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Навъи &мошинаро (пардозандаро) илова кунед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать " "локализованные версии страниц." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Иловакунии маълумоти &забонак" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Шиносоии Муайяни Пойгоҳ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Номи Пойгоҳ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Шиносоӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Иҷрогари Корванд" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Барои пойгоҳи матнӣ шиносоии навро илова кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Матни шиносаи интихобшударо нобуд созед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Ҳамаи шиносаҳоро нобуд созед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #| "be used.

              \n" #| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #| "would enter .kde.org - the fake identity would then be sent " #| "to any KDE site that ends with kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

              \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n" "

              Внимание: Шаблоны («*,?») использовать нельзя! Вместо них введите " "имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех " "поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация " "отправлялась на все сайты KDE, достаточно будет указать kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Ҳангоми баррасии пойгоҳи зерин:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Шиносаи баррасро барои истифодаи алоқакунӣ бо пойгоҳ, ки дар боло таъин " "намудед, интихоб намоед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Шиносоии зеринро &истифода баред:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Матни шиносаи барраси мавҷуда, ки ба мошинаи дурдаст офарида мешавад.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Шиносоии ҳақиқӣ:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Танзимоти хусусиятҳои тамошокунии такмилёфта" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Enhanced Browsing

              In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

              Web Shortcuts

              Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file\n" #| "%1\n" #| "has been modified.\n" #| "Do you want to upload the changes?" msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файли\n" "%1\n" "дигаргун карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл дигаргун шуд" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload" msgstr "Хондан" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, " "боркуниро мепурсад." #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Нишонии беэътибори URL: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Ҳамҷоякардани %1 имконпазир набуд." #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад." #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" " URL %1 ро дур кунед\n" "Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад." #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Файли муваққатии тахминӣ\n" "%1\n" "тағйир дода шуд\n" "Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед." #: kioexec/main.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файли\n" "%1\n" "дигаргун карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Барномарезони KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед." #: kioexec/main.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Фармон барои иҷро кардан" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:688 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: kpac/script.cpp:706 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " Оё мехоҳед боз як бори дигар сайъ кунед?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Муайян кардани сервер" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Аз нав такрор кардан" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Тирезаи авторизатсия" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Ном" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Пазируфта" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

              Enable or disable web shortcuts.

              Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

              KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Фаъол кардани миёнбурҳои сомона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Истифода кардани танҳо миёнбурҳои пазируфта" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Ҷустуҷӯи миёнбур" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Нобуд кардан" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

              Select a default web shortcut.

              This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

              To " "disable this functionality select None from the list.

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Фазо" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Филтрҳои ҷустуҷӯ" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr " (Нест кардан)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Миёнбури нави сомона" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Нигоҳ доред" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
              The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
              \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
              You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
              In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
              The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
              A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

              Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Миёнбурҳо:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Маҷмӯи аломатҳо:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgid "There is no user called %1." msgstr "KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'." #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "" #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Хатои ношинос" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Номи оддӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Ташкилот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Ҷузъи ташкилот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Кишвар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Иёлот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Шаҳр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
              A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Ҳисоб кардан" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Бекор кардан" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Ба ин ҷо интиқол додан" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Ба ин ҷо нусха бардоштан" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Бо ин ҷо пайвастан" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Шумо бо ин файли иҷрошаванда чӣ кор кардан мехоҳед?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Дигар пурсида нашавад" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Иҷро кардан" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Тағйиротро ботил сохтан" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои ботил сохтани ин амал имтиёзҳои корбари root лозиманд. Шумо мехоҳед, " "ки идома диҳед?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Дар ҳоли несткунӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Ботил сохтан" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Ботил сохтан: Нусхабардорӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Ботил сохтан: Пайвастшавӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Ботил сохтан: Интиқолдиҳӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии ном" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Ботил сохтан: Интиқол ба сабад" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон(ҳо)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии файл" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии якчанд ном" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?" "%1Ин амал бекор карда намешавад." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Бебозгашт нест кардан" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." msgstr[1] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷузъҳои зеринро аз сабад бебозгашт нест " "намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Сабадро холӣ кардан" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро ба сабад интиқол намоед? %1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" msgstr[1] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Чунин менамояд, ки занҷири гувоҳиномаи SSL вайрон аст." #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Таҳрир кардани ворида..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Нест кардани ворида" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Гурӯҳи соҳибӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Дигарон" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Ниқоб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Корбари номӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Соҳиб (Стандартӣ)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Таҳрир кардани воридаи ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Навъи ворида" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Стандарт барои файлҳои нав дар ин ҷузвадон" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Соҳиби гурӯҳ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Дигарон" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Ниқоб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Корбари номӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Гурӯҳи номӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Корбар: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Гурӯҳ: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Навъ:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ном" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, fuzzy, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Боз созии танзимоти система" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Боз созии танзимоти система" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Қайдоти номуайяни \n" "%1\n" "дар файли desktop." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файли .desktop\n" "%1\n" "дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Қайдоти номуайяни \n" "%1\n" "дар файли desktop." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файли .desktop\n" "%1\n" "дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Васл кардан" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Ғайрифаъол" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ном" #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Андоза" #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "@title:column" msgid "Date" -msgstr "Таърих" +msgstr "Сана" #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Имконпазирҳо" #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Намуд:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Амалиётҳо" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Кушодан ба воситаи %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Кушодан ба воситаи" #: widgets/kfileitemactions.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Барномаи дигар..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Кушодан ба воситаи..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Кушодан ба &воситаи %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1 Б" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 файлҳо" msgstr[1] "%1 файлҳо" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ношинос" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Барномаҳои шинос" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Кушодан ба воситаи" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед.Агар барнома дар " "рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи \"Намоиш\" " "пахш кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
              %1
              " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:587 widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Интихоби барнома" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед.Агар " "барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи " "\"Намоиш\" пахш кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Барномаеро интихоб кунед. Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, " "номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:680 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Фармонро риоя карда шумо метавонед якчанд нигоҳдорандае дошта бошед,бо " "баҳоҳои ҳақиқи вақте ки барнома иҷро карда мешавад иваз карда шаванд.\n" "%f - номи файли ягона\n" "%F -рӯйхати файлҳо барои барномаҳое,ки яку якбора якчанд файлро кушода " "метавонанд истифода бурда мешавад.\n" "%u -URL и ягона\n" "%U - рӯйхати URLҳо\n" "%d - Феҳристи файл барои кушодан. %D-Рӯйхати феҳристҳо%D - a list of " "directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "&Параметрҳои терминал:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Дар терминал &оғоз кунед" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:943 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:993 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' ёфт нашуд, лутфан, номи барномаи боэътиборро ворид намоед." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора кунад " "ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори хотиравӣ " "таъмин мегардад,тафтиш кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "&Дар терминал иҷро кунед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "&Параметрҳои терминал:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш кунад," "ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо иҷозат " "медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Истифодакунанда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора " "кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id " "рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони " "истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Номи корванд:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи истифодабарандаро " "ворид кунед." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Оғози кор" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин " "алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни " "вазифа пайдо шавад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "Имконият диҳед, ки &launch вобастагии аввала баргардад" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Якчанд намуна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Нусхаи якка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Ба охир иҷро намоед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, fuzzy, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "&Мудирияти DCOP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар таги " "ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: " "лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Тасвир:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" "Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Эзоҳ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n" "\n" "Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта " "бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад иваз " "карда шаванд:\n" "%f - ном файли ягона\n" "%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку якбора " "чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n" "%u -URL и ягона\n" "%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr " Дас&тур:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Инҷоро барои системаи файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши " "писандидаатон пахш кунед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Тафсир..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Андоза:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Навъҳои MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Тасвирот" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора " "карда метавонад илова кунед,пахш кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Илова..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда " "наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш " "кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Ин ҷойро барои тағйир додани тарзи кори барномаатон пахш кунед алоқаи " "баръакс,вариантҳоиDCOP сар диҳед ё вайро ҳамчун истифодабарандаи гуногун кор " "кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Хусусиятҳо барои %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Хусусиятҳо барои %1" msgstr[1] "Хусусиятҳо барои %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Умумӣ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Намуд:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "" "Сохтани феҳристи нав дар:\n" "%1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "File Type Options" msgstr "Намудҳои файл:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Таркиб:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Истодан" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Нав кардан" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Ишора шуда истодааст ба:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Created:" -msgstr "Сохта шуд:" +msgstr "Эҷод шуд:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Дигаргуншуда:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Дастрасии охирин:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format msgid "File System:" msgstr "Системаи файл" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Васл шудааст, дар:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Васл шудааст, аз:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Фазои озод:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Узели ношинос" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3380 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файлҳо" msgstr[1] "%1 файлҳо" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 зер-феҳрист" msgstr[1] "%1 зер-феҳристҳо" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Files: %1 " msgid "At least %1" msgstr " Файлҳо: %1 " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1580 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3425 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3701 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба %1-ро надоред." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Дастнорас аст" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Иҷозатҳо" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад." msgstr[1] "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Соҳиб" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Гур&ӯҳ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Д&игар:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не соҳиб " "ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Иҷрошаванда" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва " "пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар истифодабарандагон " "танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз талаб мекунад,илова " "кунанд. " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин танҳо " "барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо ба охир " "расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839 #, fuzzy, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Истифодакунанда:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Гурӯҳ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Синф" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Намоиши\n" "Вурудҳо" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Хондан" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Навиштан\n" "Вурудҳо" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар ёд " "гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи Часпон " "маҳдуд карда шаванд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Навиштан" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Даромадан" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Махсус" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни " "тарафи рост дида мешавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045 #, kde-format msgid "User" msgstr "Истифодакунанда" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав " "мешавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо иҷозати " "соҳиб анҷом дода мешавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав " "таъсис дода мешавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай " "иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) " "метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар як " "кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар " "баъзе системаҳо истифода бурда шавад." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Бити SUID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Бити SGID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Алоқа" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." msgstr[1] "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." msgstr[1] "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "

              Checksums do not match.

              This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
              If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3117 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Сох&тмон" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3212 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Сохзтмон:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3226 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Танҳо-хондан" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230 #, fuzzy, kde-format msgid "File system:" msgstr "Системаи файл" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3238 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Нуқтаи васл (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Нуқтаи васл:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3484 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Барнома" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3629 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Илова кардани навъи файл барои %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3770 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1" #: widgets/krun.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Дар ҳоли санҷидан" #: widgets/krun.cpp:271 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/krun.cpp:281 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: widgets/krun.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Натавонистам ворид %1 бишавам.\n" "Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред." #: widgets/krun.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #: widgets/krun.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он " "муҳофизат намешавад." #: widgets/krun.cpp:427 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред." #: widgets/krun.cpp:457 #, fuzzy, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #: widgets/krun.cpp:692 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред." #: widgets/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: widgets/krun.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #: widgets/krun.cpp:1018 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист" #: widgets/krun.cpp:1589 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: widgets/krun.cpp:1657 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #: widgets/krun.cpp:1678 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Оғози %1" #: widgets/krun.cpp:1784 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL " #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Мавзӯъ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Диҳанда" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он на." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Чанде аз ин санадотҳо бо ёрии SSL низ ҳифз шуданд аммо қисми зиёди он на." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (порт %2)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounting %1" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "Дар ҳоли монтаж кардан %1" msgstr[1] "Дар ҳоли монтаж кардан %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ" msgstr[1] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "&Нав кардан" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ба %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ба воситаи" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1 Б" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ивазшавии &Қоида..." #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Кушодани равзанаи гуфтугӯ" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Гузоштани файл" msgstr[1] "&Гузоштани %1 файл" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Гузоштани нишонии URL" msgstr[1] "&Гузоштани %1 нишонии URL" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Гузоштани як ҷузвадон" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Гузоштани як файл" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Гузоштани як ҷузъ" msgstr[1] "Гузоштани %1 ҷузъ" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Формати сана:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Номи файл барои муҳтавои интиқолшуда:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Сана: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Андоза: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "&Татбиқи умумӣ" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Номро иваз кардан" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Пешниҳод кардани номи нав" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Гузарондан" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Навиштан ба" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Идома додан" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Идома" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Номро иваз кардан:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Information" msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL " #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Аз нав такрор кардан" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Гузарондан" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Гузаронидани ҳамааш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Нишонӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Нишонии IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Тафсилот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Нашри SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Занҷири гувоҳинома:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Боэътибор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Муҳлати эътиборнокӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Рақами силсилавӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Ҷамъбасти санҷишии MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Ҷамъбасти санҷишии SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Мизбони дурдаст ягон гувоҳиномаи SSL-ро равон накард.\n" "Амал қатъ карда шуд, зеро ки шахсият тасдиқ карда намешавад." #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Бо ном" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Бо андоза" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 Кб/с" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Манъ карда шуда" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Дигарон" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Идома" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Кушодани диалоги файл" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..." #~ msgid "" #~ "

              Windows Shares

              Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

              The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Доступ к ресурсам Windows

              Konqueror позволяет получить доступ " #~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть " #~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните " #~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на " #~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и " #~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла " #~ "'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно " #~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено " #~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить " #~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть.

              Вы можете создать " #~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что " #~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы " #~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса " #~ "при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, зашифровываются таким " #~ "образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей безопасности вы " #~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно " #~ "так стоит поступать с паролями.

              " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта " #~ "бошед,санҷед." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Номи истифодакунанда:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n" #~ "klauncher гуфт: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Оғозёбии хидмати дастаҳои cookie ғайри имкон аст.\n" #~ "Шумо бо cookie-ҳое, ки дар компютери шумо захира шудаанд, идора карда " #~ "метавонед." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Кушодан бо:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Сабаб: %2" #~ msgid "" #~ "

              My Bookmarks

              This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

              The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Мои закладки

              Здесь можно настроить стартовую страницу закладок." #~ "

              Стартовая страница закладок доступна по адресу bookmarks:/.

              " #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Танзимоти умумӣ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Кэш изображений" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Размер дискового кэша:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Кб" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Очистить кэш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

              \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

              \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қабули ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies. Сеансҳои cookies ин қисмҳои " #~ "хурди додаҳо, ки муваққатан дар ҳофизаи компютери шумо захира шудаанд ва " #~ "ҳангоми баромад ё пӯшида - ин ҳамаи замимаҳое, ки онҳоро истифода " #~ "мебарад, нигоҳ дошта мешавад (масалан, баррасии шумо). Назар ба cookies-и " #~ "муқаррарӣ, сеансҳои cookies ҳеҷ гоҳ дар гардонандаи сахт ё дигар " #~ "рисолаҳои захиракунӣ, захира карда намешаванд.

              \n" #~ "ЭЗОҲ: Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо " #~ "нобаёнӣ ва қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори " #~ "зерин бехатарии шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба " #~ "итмомрасии сеанси ҷорӣ захира карда мешаванд.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Қабули &ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони HTTP-ро ворид кунед. Қиммат бо " #~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони FTP-ро ворид кунед. Қиммат бо " #~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Батанзимдарориҳои Мухталифи Прокси" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Дар рӯйхат шумо бояд ақалан як муҳити тағирёбандаи дурустро таъин кунед." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
              HTTP_PROXY=http://localhost:3128
              you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. " #~ "Например, если переменной установлена как
              HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128, вы должны ввести HTTP_PROXY,
              а не http://" #~ "localhost:3128.
              " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Барпосозии Нодурусти Прокси" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Бо муваффақият санҷида шуд." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Барпосозии Прокси" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Муҳитҳои тағирёбандаро, ки барои барпосозии оммавии ахбароти прокси " #~ "истифода мешавад, рад кунед." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Барои бештар донистан оиди нақшаҳои тағирёбанда, ки ҷараёни " #~ "худмуайянкуниро ҷустуҷӯ доранд, OK-ро пахш кунед. Ба тугмаи ёрии тез дар " #~ "сатри сарлавҳавии муколамаи пешина ангушт занед ва баъд ба тугмаи " #~ "\"Худмуайянкунӣ\" ангуш занед." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Муайянкунии Худкори Тағирёбандаҳои Proxy" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Танзими Дастаи Proxy" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Гузориши Нодурусти Прокси" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Як ё зиёда гузоришҳои таъинкардашудаи прокси нодуруст аст. Элементҳои " #~ "нодуруст равшан карда шудаанд." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Шумо суроғаи ду нусха шударо ворид кардаед. Марҳамат карда бори дигар " #~ "кӯшиш кунед." #~ msgid "

              %1
              is already in the list.
              " #~ msgstr "
              %1
              аллакай дар рӯйхат аст.
              " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Ду нусхакунии Элемент" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Истиснои Нав" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ивази Истисно" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Элементи Нодуруст" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Суроғаи ворид кардаи шумо дуруст нест." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

              Examples of VALID entries:
              http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

              Examples of INVALID entries:
              http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
              " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит " #~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки " #~ "вопроса «?».

              Примеры ВЕРНЫХ записей:
              http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost

              Примеры НЕВЕРНЫХ записей:
              http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
              " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Суроға ё URL-ро, ки барои гузоришҳои проксии дар боло буда истифода " #~ "мегарданд, ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Суроға ё URL-ро, ки барои он бояд хидматрасони прокси истифода нашавад, " #~ "ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

              NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
              " #~ msgstr "" #~ "Введите действительный адрес или URL.

              Примечание: Шаблоны, такие как *.kde.org не поддерживаются. Если " #~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org, например printing.kde.org, введите просто .kde." #~ "org.
              " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту " #~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами " #~ "изменения будут проигнорированы." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

              Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
              " #~ msgstr "" #~ "Параметры настройки прокси неверны.

              Нажмите кнопку " #~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все " #~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы.
              " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Дурустии номи муҳити тағирёбандаи пешаки кардаатонро санҷед. Агар " #~ "муҳити тағирёбанда пайдо карда нашавад, нишонаҳои мувофиқ барои " #~ "муайянкунии нодурустии он равшан мегарданд." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Санҷед" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Бевосита ба &Интернет пайваст шавед" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

              \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Барои танзимкунии гузоришҳои хидматрасони прокси муҳити тағирёбандаро " #~ "истифода баред.

              \n" #~ "Муҳити тағирёбанда ба монанди HTTP_PROXY ва NO_PROXY, ки " #~ "одатан дар коргузориҳои UNIX-и бисёркорванда истифода мешаванд ва дар он " #~ "ҷои ҳар ду замимаи графикӣ ва ғайр аз графикӣ бояд ахбороти танзими " #~ "проксиро муштаракан истифода баранд.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Муҳити &тағирёбанда пешаки муқарраршударо истифода баред" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Муколамаи танзими муҳити тағирёбандаи проксиро нишон диҳед." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Барпосозӣ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Гузоришҳои проксиро ба таври &дастӣ таъин кунед" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Муколамаи танзими дастии проксиро нишон диҳед." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Иҷозат" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Кумак барои воридшавии ахборот, агар дархост шуда бошад." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Кумакрасонӣ, агар &лозим бошад" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Использовать эти регистрационные данные." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Использовать приведенные здесь данные для регистрации на прокси-сервере." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Номи ворид." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Гузарвожаи ворид." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Гузарвожа:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Хосиятҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

              \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пайвастшавии беинтиҳои проксиро истифода баред.

              \n" #~ "Ҳарчанд пайвастшавии беинтиҳои прокси тезтар бошад ҳам, дар хотир доред, " #~ "ки он танҳо бо проксиҳое, ки пурра ба HTTP 1.1 гузашт мекунанд, дуруст " #~ "кор мекунад. Ин хосиятро дар якҷояги бо прокси хидматрасонҳои ғайр аз " #~ "HTTP 1.1 ба монанди JunkBuster ва WWWOfle истифода набаред.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Пайвастшавии беинтиҳоро бо прокси истифода баред" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Хидматрасонҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

              This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

              If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Истифодаи рӯйхати истисноҳоро акс менамояд. Ин хосият қай шуда бошад, " #~ "хидматрасони прокси танҳо барои URL-и дар рӯйхат номбаршуда истифода " #~ "бурда мешавад.

              Ҳангоме, ки шумо прокси хидматрасонро барои баъзе " #~ "пойгоҳҳои мушаххас истифода бурдан хоҳед, ин хусусият хеле муфид хоҳад " #~ "буд.

              Агар шумо талаботҳои комплексии бештар дошта бошед, шумо " #~ "дастнависии батанзимдарориро истифода бурда метавонед.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Аз рӯйхат ҳамаи суроғаҳои истисноии проксиро хориҷ кунед." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Нобуд кардани Ҳама" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Аз рӯйхат суроғаҳои истисноии проксии интихобшударо хориҷ кунед." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Ба рӯйхат суроғаи нави истиснои проксиро илова кунед." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Суроғаи истисноии проксии интихобшударо тағир диҳед." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Номи &домен:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Навъи истгоҳи шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Номи &истгоҳро илова кунед" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Соҳиб [Барпо шудааст аз тарафи]" #~ msgid "" #~ "

              Local Network Browsing

              Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

              About " #~ "the LAN ioslave configuration:
              If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
              Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

              More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

              Обзор локальной сети

              Здесь вы можете настроить свое Сетевое " #~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-" #~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.

              О настройке модуля ввода-выводаLAN:
              Если вы его выбрали, " #~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли " #~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут " #~ "принять такую проверку за атаку.
              Всегда означает, что вы " #~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, " #~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы " #~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет " #~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.

              Более " #~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander " #~ "Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Тақсимоти Муштараки &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Азозили &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Хидматрасон:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Пуштибонии SOCKS4 ва SOCKS5-ро дар зерсситемаи Ворид/Хориҷ ва замимаҳои " #~ "KDE даргиронед." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "Пуштибонии SOCKS-ро &даргиронед" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Барои санҷидани пуштибонии SOCKS дар ин ҷо ангушт занед." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Санҷиш" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Иҷросозии SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Дигареро интихоб кунед, агар хоҳед, ки китобхонаи дар рӯйхат номбаршудаи " #~ "SOCKS-ро истифода баред. Дар хотир доред, ки вобаста ба API-и китобхонае, " #~ "ки шумо (дар поён) таъин намудаед, на ҳама вақт кор мекунад." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Дигар китобхонаро истифода баред" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Роҳро ба китобхонаи пуштибонишавандаи SOCKS ворид кунед." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Агар шумо Худмуайянкуниро интихоб кунед, KDE ба таври худкор иҷросозии " #~ "SOCKS-ро дар компютери шумо ҷустуҷӯ мекунад." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Худмуайянкунӣ" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Он KDE-ро маҷбур месозад, ки агар NEC SOCKS пайдо шавад, онро истифода " #~ "барад." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Ин хосият KDE-ро маҷбур месозад, ки агар Dante пайдо шавад, онро истифода " #~ "баред." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо феҳристҳои иловагиро барои ҷустуҷӯи китобхонаҳои SOCKS таъин " #~ "карда метавонед. Дар феҳристҳои /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/" #~ "socks5/lib ва /opt/socks5/lib ҷустуҷӯ бо нобаёнӣ амалӣ мегардад." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Роҳҳои Иловагии Ҷустуҷӯии Китобхонаҳо" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Модули Идоракунии KDE SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Ин тағиротро танҳо барои замимаҳои навакак оғозёфта таъсир мерасонанд." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Пуштибонии SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Муваффақият: SOCKS пайдо ва шинохта шуд." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS бор карда намешавад." #~| msgid "" #~| "

              SOCKS

              This module allows you to configure KDE support for a " #~| "SOCKS server or proxy.

              SOCKS is a protocol to traverse firewalls " #~| "as described in RFC 1928. " #~| "

              If you have no idea what this is and if your system administrator " #~| "does not tell you to use it, leave it disabled.

              " #~ msgid "" #~ "

              SOCKS

              This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

              SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

              " #~ "

              If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

              " #~ msgstr "" #~ "

              SOCKS

              Ин модул имконияти танзимкунии пуштибонии KDE-ро барои " #~ "хидматрасонии SOCKS ё прокси-ро медиҳад.

              SOCKS ин қарордод барои " #~ "паймудани фейрволҳо чуноне, ки дар тавсис карда шудааст. RFC 1928.

              Агар ягон тасаввур оиди мафҳуми " #~ "он надошта бошед ва идоракунандаи системавии шумо ба шумо оиди истифодаи " #~ "он ҳеҷ чиз нагӯяд, пас онро хомӯш боқӣ монед.

              " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Роҳ:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Ин рӯйхати роҳҳои иловагие, ки дар онҳо ҷустуҷӯ ба омал меояд." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Роҳ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Илова кардан" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Ин танзимкуниҳо танҳо ба мизоҷи samba мансубанд, на ба хидматрасон." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати пойгоҳҳо, ки барои онҳо матни таъминшудаи шиноса ба ҷои нобаёнӣ " #~ "истифода бурда мешавад." #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Нав..." #, fuzzy #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1552126) @@ -1,12132 +1,12132 @@ # translation of kdelibs4.po to Tajik Language # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-23 12:42+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:18+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Ҳамаи категорияҳо ғоибанд" #: attica/atticaprovider.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Нархи ин мавод %1 %2.\n" "Шумо мехоҳед, ки онро харед?" #: attica/atticaprovider.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Тавозуни ҳисоби шумо кофӣ нест:\n" "Тавозуни шумо: %1\n" "Нарх: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Овози шумо сабт карда шуд." #: attica/atticaprovider.cpp:433 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Акнун шумо дӯстдор шудед." #: attica/atticaprovider.cpp:444 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Хатои шабакаи %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:448 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Дархостҳои аз ҳад зиёд ба хизматрасон. Лутфан, баъд аз якчанд дақиқа аз нав " "кӯшиш кунед." #: attica/atticaprovider.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "Макони хизматҳои ҳамкории кушоди %1 вазифаи иҷрошударо дастгирӣ намекунад." #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Хатои API-и номаълум дар макони хизматҳои ҳамкории кушод. (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Боргирӣ кардани маводҳои нав..." #: core/engine.cpp:106 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Омодасозӣ" #: core/engine.cpp:127 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Файли танзимӣ мавҷуд аст, вале кушода намешавад: \"%1\"" #: core/engine.cpp:140 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Файли танзимӣ беэътибор аст: \"%1\"" #: core/engine.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Иттилооти таҳвилгар бор шуда истодааст" #: core/engine.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Рӯйхати таҳвилгарони маводҳои нав аз файли зерин бор карда нашуд: %1" #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Хатои омодасозии таҳвилгар." #: core/engine.cpp:260 core/engine.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Иттилоот бор шуда истодааст" #: core/engine.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Иттилоот аз таҳвилгар бор шуда истодааст" #: core/engine.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Боркунии рӯйхати таҳвилгарон аз файли %1 қатъ шуд" #: core/engine.cpp:620 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Ҷавоб: %1" #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Боркунии як пешнамоиш" msgstr[1] "Боркунии %1 пешнамоиш" #: core/engine.cpp:664 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Насбкунӣ" #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Маводи беэътибор." #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Боргирии мавод қатъ шуд: нишонии URL барои \"%1\" ёфт нашуд." #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Боргирии \"%1\" қатъ шуд, хато: %2" #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Файли боргиришуда дар формати html мебошад. Ин маънои онро дорад, ки ба ҷои " "боргирии файли ҳақиқӣ, пайванд ба сомона боргирӣ карда шуд. Шумо мехоҳед, ки " "дар ин маврид сомонаро ба воситаи браузер кушоед?" #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Эҳтимол аст, ки пайванди боргирӣ вайрон аст" #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Файли боргиришуда дар формати HTML мебошад. Дар браузер кушода шуд." #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Насбкунии \"%1\" қатъ шуд: файл ёфт нашуд." #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Файли мавҷудбударо рӯйҳамнависӣ мекунед?" #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Download File" msgstr "Боргирӣ кардани файл" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Хидмати gpg оғоз нашуд ва калидҳои дастрас қабул нашуданд. " "Мутмаин шавед, ки gpg насб шудааст, вагарна тафтиши манбаҳои " "боргиришуда ғайриимкон мешавад." #: core/security.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
              %2<%3>
              :
              " msgstr "" "Гузарвожаро барои калиди 0x%1-и марбут ба
              %2<%3>
              ворид намоед:
              " #: core/security.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Хидмати gpg оғоз нашуд ва эътиборнокии файлро баррасӣ карда " "натавонист. Мутмаин шавед, ки gpg насб шудааст, вагарна тафтиши " "манбаҳои боргиришуда ғайриимкон мешавад." #: core/security.cpp:340 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Калиде, ки барои имзокунӣ истифода мешавад:" #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" #: core/security.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Хидмати gpg оғоз нашуд ва ба файл имзо гузошта натавонист. " "Мутмаин шавед, ки gpg насб шудааст, вагарна имзокунии манбаҳо " "ғайриимкон мешавад." #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Маводҳои навтаринро гиред" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Насбкунандаи ҷузъи иловагии %1" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Вақти интизорӣ ба анҷом расид. Пайвастшавии Интернетро санҷед." #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Хизматрасон: %1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
              Provider: %1" msgstr "
              Таҳвилгар: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
              Version: %1" msgstr "
              Нашр: %1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Иттилооти таҳвилгар" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Насбкунии \"%1\" қатъ шуд" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Маводҳои навтаринро гиред!" #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Реҷаи намоиш бо нишонаҳо" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Реҷаи намоиш бо тафсилот" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Ҳамаи таҳвилгарон" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Ҳамаи категорияҳо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Таҳвилгар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Боргириҳои зиёд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" -msgstr "Навтарин" +msgstr "Навигарӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" -msgstr "Баҳо" +msgstr "Баҳодиҳӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" -msgstr "Сабт шуд" +msgstr "Насб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Тартибдиҳӣ аз рӯи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Ҷустуҷӯ:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Барои ҷустуҷӯ матнеро дар ин ҷо ворид намоед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Саҳифаи асосӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Навсозӣ кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Лағв кардани насб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Дӯстдор шудан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 ui/itemsviewdelegate.cpp:143 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Насб нашудааст:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Бештар" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Танзимот..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Кушодани саҳифаи асосӣ" #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Ягон иттилооти дигар дастрас нест." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Танзимоти феҳрист" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Танзимоти феҳрист - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName - ҷузвадони ҷорӣ" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName - дастгоҳи ҷорӣ" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName - ҳамаи дастгоҳҳо" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Интихоби асосӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Ба поён ҳаракат кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Ба боло ҳаракат кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Ба интихоби асосӣ ҳаракат кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Ба интихоби бештар ҳаракат кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Бозсозӣ кардан" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Интихоби бештар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Барои ин феҳрист баъзеи абзорҳое пешниҳод карда шудаанд, ки то ҳол насб " "карда нашудаанд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Абзорҳои бештар..." #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Навсозӣ кардан" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Лағв кардани насб" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Тафсилот барои %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Қайдҳои тағйирот:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Саҳифаи асосӣ" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Мукофот додан" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Пойгоҳи иттилоотии дониш (ягон вуруд нест)" msgstr[1] "Пойгоҳи иттилоотии дониш (%1 вуруд)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Дар равзанаи браузер кушода мешавад" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" -msgstr "Баҳо: %1%" +msgstr "Баҳодиҳӣ: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
              Size: %1" msgstr "
              Андоза: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Аз ҷониби %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 дӯстдор" msgstr[1] "%1 дӯстдор" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 боргирӣ" msgstr[1] "%1 боргирӣ" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Дар ҳоли бркунии пешнамоиш" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Дар ҳоли навсозӣ" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Аз нав насб кардан" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Истифода кардан" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

              Size: %1

              " msgstr "

              Андоза: %1

              " #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Анҷом" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Бозёбии иттилооти таҳвилгар..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Бозёбии иттилооти иҷозатнома аз хизматрасон..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Бозёбии иттилооти муҳтаво аз хизматрасон..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Иттилооти таҳвилгар.бозёбӣ карда нашуд." #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Ба қайд гирфтани ҳисоби нав" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Санҷиши воридшавӣ..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Дар ҳоли бозёбии муҳтавои навсозишудаи пешакӣ..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Воридшавӣ тасдиқ нашуд, лутфан, аз нав кӯшиш кунед." #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Бозёбии муҳтавои навсозишудаи пешакӣ ба анҷом расид." #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Бозёбии иттилооти муҳтаво аз хизматрасон ба анҷом расид." #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Кушодани сомона" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Маводҳои навтаринро мубодила намоед" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Боркунандаи ҷузъи иловагии %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файли зерин ёфт нашуд: %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Хизматрасон категорияи %2-ро, ки шумо мехоҳед ба он бор кунед, ташхис " "намекунад." msgstr[1] "" "Хизматрасон ягон категорияеро, ки шумо мехоҳед ба он бор кунед, ташхис " "намекунад: %2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Хато" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Категорияи интихобшудаи \"%1\" беэътибор аст." #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Интихоби пешнамоиши тасвир" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Хатои шабака ба вуҷуд омад." #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният." #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Боркунӣ қатъ шуд: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Ниҳонвожа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Файле, ки бор карда мешавад:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Боркунии нав" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Тавсиф:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Нашр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Иҷозатнома:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "" "Лутфан, дар бораи боркунии худ маълумотро ба забонӣ англисӣ пешниҳод кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Номи файл, чӣ тавре ки он дар сомона нишон дода мешавад" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Муҳтавои файл бояд дуруст тафсир дода шавад. Сарлавҳаи файли kvtml, " "метавонад дар матн истифода бурда шавад." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Интихоби пешнамоиш..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Нархеро барои ин мавод танзим намоед" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Нарх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Нарх:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Асос барои нарх:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Бозёбии пайванди муҳтаво аз хизматрасон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Эҷод кардани муҳтаво дар хизматрасон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Бор кардани муҳтаво" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Бор кардани пешнамоиши якум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Тавзеҳ: Шумо метавонед муҳтавои худро дар сомона таҳрир, навсозӣ ва нест " "кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Бор кардани пешнамоиши дуюм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Бор кардани пешнамоиши сеюм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Ман тасдиқ мекунам, ки муҳтавои ҷорӣ ягон ҳуқуқи муаллиф, қонун ё тамғаи " "тиҷории мавҷудбударо вайрон намекунад. Розӣ ҳастам, то нишонии IP-и ман сабт " "карда шавад. (Паҳнкунии муҳтаво бе иҷозати соҳиби ҳуқуқи муаллиф ғайриқонунӣ " "аст.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Оғози боркунӣ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Victor Ibragimov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Санҷиши TE" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Keep output results from scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Дар бораи" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Муаллиф" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Муаллифон" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "%2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Таъриф" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи хона" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Масъала" #~ msgid "" #~ "%1
              version %2
              Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              версияи %2
              Истифодаи KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Баргашт: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Дубора: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Такрор" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Баргашт: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Дубора: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Пӯшидан" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ях кунондан" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ҷудо кардан" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Намоиши %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Сутун No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Гузарвожа:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Озмоиш:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " #~ "кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Вориди парол" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Парол холӣ аст" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Луғат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Мизоҷ:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англисӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Даниявӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвегӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмони Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвиягӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франсавӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Стандартӣ - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " #~ "дароянд" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Итмом кардан" #~ msgid "" #~ "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

              \n" #~ "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

              \n" #~ "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

              \n" #~ "

              Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

              \n" #~ "

              Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Калимаи номуайян:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Калимаи номуайян" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "хатоӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Select the language of the document you are proofing here.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Забон:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " #~ "нав давом диҳед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... калимаи хатоӣ дар матн нишон дода истодааст ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
              \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.
              \n" #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " #~ "илова кунед, тугмаи Гузарондан ё Гузарондани ҳама-ашро зер " #~ "кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

              \n" #~ "

              To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.

              \n" #~ "

              Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи Ҷойгузорӣ-ро зер кунед. " #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи Ҷойгузории " #~ "ҳама-ашро истифода баред.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

              \n" #~ "

              You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " #~ "санҷиширо интихоб кунед.

              \n" #~ "

              Баъд аз ин тугмаи Ҷойгузорӣ -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи Ҷойгузории ҳама-" #~ "ашро истифода баред.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

              \n" #~ "

              Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Гузарондан" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

              \n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " #~ "ҷо зер кунед.

              \n" #~ "

              Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Интихоби забон" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Оянда" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Намоиши номуайян" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Китобхонаҳо" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Намудҳои MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Модулҳои Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хидматҳо" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Намудҳои хидмат" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолибҳо" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " #~ "истифода баред.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Шартномаи BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Артистическая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Шартномаи Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайян нашудааст" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

              KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

              For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.

              Барои гирифтани маълумоти муфассал " #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи http://www.kde.tj истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.

              " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" #~ "истифода мешавад" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" #~ "вуҷуд дорад" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " #~ "баред" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" #~ "истифода мебаранд" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Барномаи KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 навишта буд бо\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[калидҳо] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-калид]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳои умумӣ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 калид:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳо:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументҳо:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузер кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтикӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Хитои Оддӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Кореягӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ҷопонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ҳаматарафа" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ИеБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЮиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисония" #~ msgstr[1] "%1 миллисония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 рӯз" #~ msgstr[1] "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 соат" #~ msgstr[1] "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 дақиқа" #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 сония" #~ msgstr[1] "%1 сония" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
            • %1
            • " #~ msgstr "
            • %1
            • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Поён" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Феҳристи хона" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хато нест" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "хатои номуайян" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Действие не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " #~ "карда шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "system error" #~ msgstr "хатои системавӣ" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "калон" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "миёна" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "хурд" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "варианти 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "варианти 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "варианти 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "аломатҳои зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "васеъшуда" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." #~ "desktop." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Хидмати KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Худпайдошавӣ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Хона" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show Menubar

              Shows the menubar again after it has been hidden

              " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

              Показать меню снова после того, как оно было скрыто

              " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

              " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

              Строка состояния — это полоса в " #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нав" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Кушодан..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Хуруҷ" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Чоп кардан..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Хомӯш" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Хомӯши барнома" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Дубора" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Буридан" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Нусха бардоштан" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Часпондан" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Тоза кардан" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Интихоби &ҳама" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Нагу&зоштан" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &ба" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Калон кардан..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ба боло" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Гузаштан ба..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Имло..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Блокнот" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ин чист?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Хабари &рӯз" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Дар бораи %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&Дар бораи KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Экрани васеъ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Оддӣ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои нав *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Рангҳои оксиген" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Рангҳои радуга" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Рангҳои Вэб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Рангҳои номдор" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Интихоби ранг" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Миқдор:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Сурх:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Сабз:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Кабуд:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Алфа:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Ранги пешфарз" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-пешфарз-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-беном-" #~ msgid "" #~ "No information available.
              The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
              " #~ msgstr "" #~ "Иттилоот дастнорас аст.
              Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.
              " #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
               " #~ msgstr "" #~ "%1
              Версия %2
               " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
              Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              Версия %2
              Использует " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Шартнома: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Созишномаи литсензия" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
              Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
              Версия " #~ "платформы — %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software " #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " #~| "Distribution.

              KDE is a cooperative enterprise in which no " #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " #~| "you.

              Visit http://www.kde." #~| "org for more information about the KDE community and the software we " #~| "produce." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

              KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

              Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, оформителей, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного " #~ "программного обеспечения. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " #~ "Distribution).

              Не существует группы или организации, держащей " #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.

              Для " #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт http://www.kde.org." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

              KDE has a bug tracking " #~| "system. Visit http://bugs.kde.org " #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " #~| "bugs.

              If you have a suggestion for improvement then you are " #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " #~| "you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

              KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

              If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " #~ "бы улучшить.

              В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.kde.org или отправьте сообщение " #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " #~ "английском языке.

              Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " #~ "важности «Wishlist» (пожелание).

              Для связи с командой перевода " #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

              Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

              If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

              Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

              If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!

              Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " #~ "он иштирок кунеддар сайти http://www." #~ "kde.org/jobs/ мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " #~ "мекунад.

              Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " #~ "http://developer.kde.org/ ёбед." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~| "formed in its creation.

              Thus, the KDE community formed KDE e." #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for " #~| "information on KDE e.V.

              KDE benefits from financial support. " #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " #~| "described at http://www.kde.org/" #~| "support/.

              Thank you very much in advance for your support." #~| "" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

              To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

              KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

              We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

              Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

              Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde-ev.org для получения " #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.

              Финансовая " #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице http://www.kde.org/support/.

              Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Дар бораи" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Аз:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ба:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Барнома: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Муҳим" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Хатарнок" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Дархост" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Мавзӯъ: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " #~ "кунед.\n" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи http://" #~ "bugs.kde.org кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "номуайян" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " #~ "ворид кунед." #~ msgid "" #~ "

              You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

              • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
              • cause serious data loss
              • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
              \n" #~ "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

              • может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом
              • привести к порче и утрате данных
              • нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
              \n" #~ "

              Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

              " #~ msgid "" #~ "

              You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

              • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
              • cause data loss
              • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
              \n" #~ "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

              • может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета
              • привести к утрате данных
              • нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет
              \n" #~ "

              Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

              " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Паёми воридшударо\n" #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Пӯшидани паём" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Кор" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Идораи корҳо" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Афзалияти амал:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Интихобҳои кор" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Интихоб" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Арзиш" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Вақти таъиншуда" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Хати ягона" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Сатри дубора" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицировано" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Пинҳонӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" #~ msgid "modified" #~ msgstr "тағир дода шуд" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Муфассал" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Роҳнамо..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "_Газетный текст..." #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " #~ "фавран қабул мешаванд." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтр" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ивази &нишона..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " #~ "мешавад." #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ивази нишона" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Идораи алоқа" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Пайванди матн:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Пайванди суроға:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Савол" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Иттилоот" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парол" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Соҳиб:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " #~ "таҳвил кунед:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Стандартӣ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Дигар:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нав..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Содироти нақша..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нақшаи нав" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " #~ "тоза намекунад." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Содирот ба макон" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " #~ "нашуд." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " #~ "захира мекунед?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Иловагӣ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Иловагии умумӣ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номуайян" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Якҷояи нав" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Асосӣ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Иловагӣ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Умумӣ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Интихоби забони барнома" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Забони асосӣ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Забони иловагӣ:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Нобуд кардан" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Пешина" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Матни интихобшуда" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

              To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

              " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

              Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

              " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ягон ҳарф" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Сари сатр" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Охири сатр" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Интихобӣ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Хати нав" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Фосилаи сафед" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Рақам" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Ҳама" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Бозоғозӣ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ислоҳ кунед." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Навъи ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Навъи ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " #~ "кунед." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсивӣ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Моил" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Ғафс" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Курсиви ғафс" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Нисбӣ" #~ msgid "Font size
              fixed or relative
              to environment" #~ msgstr "" #~ "Андозаи ҳарф
              муайян шуд ё наздик ба
              афзоиш мебошад" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Интихоб..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Манъ шуд " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % аз %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Манъ шуд" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (шуд)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом гиред" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Таваққуф" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манбаъ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Макон:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Кушодани &файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Кушодани &макон" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Диалоги амал" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Барномаи номуайян" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Хурд кардан" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Хурд кардан" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "

              Accelerators changed

              " #~ msgstr "

              Акселераторы изменены

              " #~ msgid "

              Accelerators removed

              " #~ msgstr "

              Акселераторы удалены

              " #~ msgid "

              Accelerators added (just for your info)

              " #~ msgstr "

              Акселераторы добавлены

              " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "тугмаи чап" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "тугмаи миёна" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "тугмаи рост" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "тугмаи нодуруст" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нав" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Хомӯш кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Барпосозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Интихоби ҳама" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Интихоб накардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хона" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Сар" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охир" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Пешина" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Ба сари сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ба охири сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Калон" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Намоиши панели меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ин чист?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Пуркунии матн" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Тақмили зерсатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Бозгашт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Андозаи аслӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Калонкунӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Гузаштан ба" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Захираи интихобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Привязки клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Гузариши хато" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Тағйири забони барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Дар бораи барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Забони стандартӣ:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Шуд" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" #~ "ба итмом расид.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" #~ "мавҷуд аст.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Аз нав" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргашти амал" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Пеш" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Бекор кардан" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Рад кардан" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Истифода баред" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Истифода баред, танзимотҳо ба барнома " #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Ҳолати адменистрарот шумо бояд пароли " #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Стандартӣ" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Як қадам ба пеш" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Амалро давом диҳед" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Нест кардан" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Кушодани файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Бозсозии танзимот" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Воридот" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Илова" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Санҷиш" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Дастрас:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Интихобшуда:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои дигар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Аломатҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Лотинии аслӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Латинский дополнение 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширения IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Кириллица дополнительные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арманӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Суриёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таанӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Миянмарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадских аборигенов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огомӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалогӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Ханунону" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Муғулӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Тайландии нав" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бигунеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай Там" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданский" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Липча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Запуск расширений" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Греческий расширенный" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Общая пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои асъор" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Ақрабакҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Оптическое распознование символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Для рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Элементҳои блок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Рамзҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Различные Математические символы A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Шаблоны Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Различные Математические символы B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Различные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Латинский расширение C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Грузинские дополнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнения корней CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Кангхи Корни" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы идеографического описания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Росчерки CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Корни ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Модификаторы тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Латинский расширение D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Сараштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кайях Ли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реҷонг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванский" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай лэ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Мити Маек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги Хангул" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область пользователя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Формы алфавитного представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы арабского представления-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Выбор промежутков" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Отметки соединения половин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Малые варианты форм" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы арабского представления-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Интихоби категория" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Насби ҳарф" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Ёддоштҳо:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Боз нигаред:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категорияи юникод: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Чопнашаванда" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Дигар, Формат" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Дигар, Корбар" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Другие, заменители" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Буквы, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Отметки, закрывающие" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Отметки, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Числа, буквы" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Числа, другие" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Знаки препинания, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Знаки препинания, другие" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Символы модификации" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Символы, другие" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Разделители, строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Разделители, параграфы" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Разделители, пробелы" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Холӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Ҳафтаи %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Интихоби моҳ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Интихоби сол" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Интихоби имрӯз" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Илова" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Нобуд кардан" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет более элементов в списке." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
              Please select a different one.
              " #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
              Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.
              " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вуруд" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "Бе ном" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Тозакунии матн" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Итмомкунии матн" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Дастӣ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Худкор" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Амалҳои тасвир" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ранги &матн..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ранг" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Ҳарф" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Ғафс" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсивӣ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Миёна" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Таъин кунед" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Таъин кунед" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Навъи рӯйхат" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Доира" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Чоркунҷа" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "За &номерами строк" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Формати файл" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Зерискрипт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Илова ба луғат" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Идора" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Минтақа" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Мавқеи матн" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Танҳо матн" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Андозаи нишона" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Калон (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Мизи кории %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Бозӣ" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Таҳрир" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Таҳвил" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Намоиш" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Хидматҳо" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Танзимотҳо" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файли вурудӣ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Барориши файл" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Талаби занг" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Занг" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Хат" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консол" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" #~ "проверьте правильность установки." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Нуқтаи буриш" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Давом" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти к следующей строке" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Иттилооти қадам" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Тайёр" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Хатои JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Истиснод" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу скрипта?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" #~ "Разрешить это?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

              %1

              in a new " #~ "browser window via JavaScript.
              Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
              " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

              %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
              Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Иҷозат додан" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

              %1

              in a new browser window via " #~ "JavaScript.
              Do you want to allow this?
              " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

              %1

              в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
              Разрешить?
              " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправления" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Отправить &файл" #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Ирсол" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Боркунӣ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Суроға:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Боркунии барнома" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры апплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Нусхаи матн" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Кушодани '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Чорчӯба" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Нусхаи тасвир" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " #~ "кунед?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Бозномнависӣ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Питер Келлӣ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Мартин Ҷонс" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Тобиас Антон" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

              Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

              Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

              Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

              Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

              Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
              " #~ msgstr "Найти текст

              Диалог поиска текста в текущей странице." #~ msgid "" #~ "Find next

              Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

              Поиск следующего вхождения текста, указанного в " #~ "поле Найти текст" #~ msgid "" #~ "Find previous

              Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

              Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "" #~ "Print Frame

              Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
              " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

              Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
              " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Хато: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хато: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Суроға: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Пайванд)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Мавзӯъ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Нусха: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
              %1.
              Do you want to " #~ "follow the link?
              " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
              %1.
              Перейти по ссылке?
              " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Танзимотҳо]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Ирсоли почта" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
              %1
              on your local " #~ "filesystem.
              Do you want to submit the form?
              " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
              %1
              на локальной " #~ "файловой системе.
              Отправить данные формы?
              " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
              %1
              denied.
              " #~ msgstr "" #~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба
              %1
              манъ шудааст." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " #~ "шуд." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

              'Print images'

              If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

              If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Печатать изображения

              Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

              Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Print header'

              If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

              If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

              Печатать заголовок

              Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Printerfriendly mode'

              If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

              If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

              " #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Экономный режим

              Если этот параметр включен, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

              Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

              " #~ "
              " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Хатои филтер" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нофаъол" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Шуд." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Клавиши доступа включены" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Навозиш" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " #~ "выполнены (эквивалентно -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Санҷиши регрессия" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Санҷишҳо" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Илова ба радшуда..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Кушодани суроға" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ёфт нашуд" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметрҳо" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Захира кардан" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Хатои маҳдудият" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Хатои истиснод" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Хатои навъ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Хатои URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

              KJSEmbed Documentation Viewer

              " #~ msgstr "

              Намоиши роҳнамои KJSEmbed

              " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Иҷро кардан" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Кушодани скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Кушодан скрипт..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+С" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Бастани скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Бастани скрипт..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Баромадан" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Оғози скрипт..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Execute script without gui support" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "оғози kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "start without KDE KApplication support." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Тасдиқ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action takes 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Must supply a valid parent." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Must supply a filename." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Must supply a layout name." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "First argument must be a QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Incorrect number of arguments." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Not enough arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No classname specified" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No classname specified." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Must supply a widget name." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Охирин" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Рейтинги бузург" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Иловаи шарҳ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Намоиши шарҳ" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Манбаъ:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Боргириҳо:" #~ msgid "

              No Downloads

              " #~ msgstr "

              Бе ягон боргириҳо

              " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ивазкунии версия" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Тарҷума кунед" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Бақайдгирӣ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ирсоли почта" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Провайдер: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Несткунии воридот" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Шарҳи воридот" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версияи %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Шарҳро монед" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Шарҳи корбарон" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Барзиёд" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Забон:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Маълумот:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Навозиши &овоз" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Иҷрои фармон" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Талаффуз" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
              %e
              Name " #~| "of the event
              %a
              Application that sent the event
              " #~| "%m
              The message sent by the application
              " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
              %e
              Name of the " #~ "event
              %a
              Application that sent the event
              %m
              The message sent by the application
              " #~ msgstr "" #~ "Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " #~ "доираи матн истифода баред:
              %e
              Номи амал
              %a
              Номи барномаи амал
              %m
              Паёми барнома
              " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Вазъият" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Намуд: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Кушодани '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Кушодан" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ном: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул кардан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Бесарлавҳа" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Run Kross scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скриптфайл" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Матн:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Эзоҳ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишона:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрир..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрир" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "

              The diagnosis is:
              The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

              Проблема:
              не удалось найти файл %1.

              " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." #~ msgid "" #~ "

              Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

              " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
              " #~ msgstr "Проблема:
              файл %1 не содержит имя библиотеки.
              " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              %1

              Possible reasons:

              • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third party modules lying around.

              Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

              " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
              %1

              Возможные причины:

              • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии
              • У вас установлены сторонние модули " #~ "управления.

              Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

              " #~ msgid "" #~ "

              Possible reasons:

              • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third " #~ "party modules lying around.

              Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Диагнотстика:

              • Сабабҳои эҳтимолӣ:
              • Хатогие, ки KDE " #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти " #~ "пештара боқӣ мондааст
              • Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим " #~ "шудааст.

              Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва " #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба " #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.

              " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе " #~ "нохунак." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы " #~ "оповещений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал " #~ "инстифода мешавад.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор " #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Ҳарфҳои меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Кадом мамлакат" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Андозаи диалог" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои " #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта " #~ "шуд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд " #~ "гирифта шуд" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Dependency Check" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Интихоби компонентҳо" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Муваффақият" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ва" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ё" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Нверный код ответа" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех ваших закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Иваз кардан..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Соли ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" #~| msgid "Mesore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеоҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Бе афзалият" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ё бештар" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Манбаъҳо" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Намуди манбаъ" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Тамосҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Масъалаҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Барчаспҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." #~ msgid "" #~ "

              (do not know yet)

              " #~ msgstr "" #~ "

              (то ҳол намедонам)

              " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ношинос" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Ин &чист" #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Соли оянда" #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Имрӯз" #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox дигар" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "СанҷишиKross" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test the Kross framework!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Нағз мебинам" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Нағз намебинам" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ман розӣ" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
              There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Маълумот нест
              Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти «Ин чист?» ба мо ирсол кунед." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Сведения..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нав Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "The tag %1 already exists" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Загрузка эскиза..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи нав" #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Тафсилот" #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Не могу получить полный путь." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Проголосовать не удалось." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Ҷамъият" #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Хидматгоҳ:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Закачать на сервер" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Мазмун илова шуд" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Аз" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Август" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Октябр" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Декабр" #~ msgid "of January" #~ msgstr "январи" #~ msgid "of February" #~ msgstr "феврали" #~ msgid "of March" #~ msgstr "марти" #~ msgid "of April" #~ msgstr "апрели" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "майи" #~ msgid "of June" #~ msgstr "июни" #~ msgid "of July" #~ msgstr "июли" #~ msgid "of August" #~ msgstr "августи" #~ msgid "of September" #~ msgstr "сентябри" #~ msgid "of October" #~ msgstr "октябри" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ноябри" #~ msgid "of December" #~ msgstr "декабри" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январ" #~ msgid "February" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июн" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябр" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабр" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Дшб" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ҷум" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Шнб" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Яшб" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Якшанбе" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шах" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Фар" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шах" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Есф" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Фар" #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Апрел" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Мухаррам" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "бо Нисан" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "бо Шват" #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Хордад" #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "бо Хешвон" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Баҳман" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Янв" #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Шах" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таанӣ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Ҷом" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Бухид" #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Яшб" #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Ша'бан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Саб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ахд" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Ал-итнайн" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Ал-тулата" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Ал-арбиа" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Ал-хамес" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Ал-юмма" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Ал-сабт" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Ал-хад" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Исфанд" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "Дуюм" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "Сеюм" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "Чорум" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "Панҷум" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Ҷом" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Шин" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "якум" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Якшанбе" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "бо Тишри" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "бо Хешвон" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "бо Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "бо Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "бо Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "бо Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "бо Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "бо Элул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "бо Адари I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "бо Адари II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишр" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Элул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адари I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адари II" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Ҷалолӣ" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "бо Шват" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "бо Нисан" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Март" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "октябри" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мор" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Шнб" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Мар" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Янв" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Дшб" #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Пшб" #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Муаллиф" #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Шарҳ" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "бо Тевет" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Март" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Май" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "бо Тевет" #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "бо Адар" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Баҳман" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Фар" #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Раҷаб" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Май" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шах" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Сшб" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Чрб" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Май" #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Сабз:" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Масъала" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Чрб" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Пшб" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Сабт кунед" #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Боргирии %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." #~ msgid "" #~ "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

              \n" #~ "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

              \n" #~ "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

              \n" #~ "

              Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

              \n" #~ "

              Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Амал" #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%2'?\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%3'?\n" #~ "Ном: %2\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
              On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.
              Танҳо " #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Манъ" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Барҳам?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 Б" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
              %3
              Unicode code " #~ "point: %4
              (In decimal: %5)
              " #~ msgstr "" #~ "%2
              %3
              Нуқтаи рамзи " #~ "Юникод: %4
              (Даҳӣ: %5)
              " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" #, fuzzy #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1552126) @@ -1,12136 +1,12136 @@ # translation of kdelibs4.po to Tajik Language # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-15 21:24+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:05+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Дар бораи %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "%1
              Version %2" msgstr "%1
              Нашри %2" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Иҷозатнома: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Дар бораи барнома" #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
              • KDE Frameworks %1
              • Qt %2 (built against %3)
              • The " "%4 windowing system
              " msgstr "" "
              • Низоми асосии KDE %1
              • Qt %2 (сохтор дар асоси %3)
              • Низоми равзанаҳои %4
              " #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "&Китобхонаҳо" #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Барои фиристодани гузориш дар бораи хато, лутфан, аз сомонаи https://bugs.kde.org истифода баред.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Лутфан, гузоришҳоро дар бораи хато ба %2 фиристонед.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "&Муаллиф" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "&Муаллифон" #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Сипосгузорӣ" #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "&Тарҷума" #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Созишномаи иҷозатномавӣ" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Почтаи электронии барномарез" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Саҳифаи асосии барномарез" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Почтаи электронии барномарез\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Саҳифаи асосии барномарез\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Маълумоти шахсии барномарез дар %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Саҳифаи барномарез\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Блоги барномарез\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Дигар" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Саҳифаи асосӣ" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Дар бораи KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Озод бошед!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

              KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

              Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE ҷамъияти умумиҷаҳонии муҳандисону барномарезон, рассомону " "нависандагон, тарҷумонону эҷодкороне мебошад, ки барои рушди Нармафзори озод фаъолият менамоянд. KDE муҳити мизи кории Plasma-" "ро ҳамроҳи садҳо барнома, аз он ҷумла бисёр китобхонаҳои нармафзорие, ки " "барномаҳоро дастгирӣ мекунанд, таъмин менамояд.

              KDE корхонаи " "муттаҳид мебошад: ягон воҳиди алоҳидаи корхона самти рушд ё маҳсулотро идора " "намекунад. Дар акси ҳол, мо барои расидан ба мақсадҳои умумӣ дар сохтани " "беҳтарин нармафзори озод дар ҷаҳон якҷоя кор менамоед. Мо ҳамаи шуморо барои " "пайвастан ва саҳм гузоштан ба KDE, аз он ҷумла шахсан " "шуморо даъват менамоем.

              Барои гирифтани маълумоти бештар оид ба " "ҷамъияти KDE ва маҳсулоте, ки мо истеҳсол менамоем, ба %3 " "ташриф оред." #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

              KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

              If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Нармафзор метавонад доим такмил дода шавад ва дастаи KDE барои " "такмилдиҳӣ омода аст. Аммо, шумо ҳамчун корбар бояд ба мо маълумот расонед " "вақте ки чизе ба таври ногаҳон кор мекунад ё агар хоҳед, ки чизе беҳтар " "карда шавад.

              KDE дорои низоми пайгирии хатоҳо мебошад. Барои " "фиристодани гузориш дар бораи хато ба %1 гузаред ё ин ки " "аз равзанаи гуфтугӯи\n" "\"Гузориш дар бораи хато...\" тавассути феҳристи \"Кумак\" истифода баред." "

              Агар шумо оид ба такмилдиҳӣ савол дошта бошед, мо шуморо барои " "бақайдгирии орзуҳоятон дар низоми пайгирии хатоҳо даъват менамоем. Мутмаин " "шавед, ки дар муҳимияти паёми шумо \"Рӯйхати орзуҳо\" интихоб карда шавад." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

              Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

              If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Узв шудани шумо дар дастаи KDE маҳорати барномасозро талаб намекунад. " "Шумо метавонед дастаҳои маҳаллиеро, ки воситаҳои корбарии барномаҳоро " "тарҷума мекунанд пайвастед. Шумо метавонед барои такмилдиҳии графика, " "садоҳо, мавзӯъҳо ва ҳуҷҷатҳо кумак расонед. Шумо қарор медиҳед!

              Барои гирифтани маълумот оид ба баъзеи лоиҳаҳое, ки мехоҳед дар он иштирок " "намоед, ба %1 гузаред.

              Агар хоҳед, ки " "маълумоти бештар ё ҳуҷҷатҳои нармафзорро ба даст оред, ба %2 гузаред." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

              To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
              %1 for information on KDE e.V.

              KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

              We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

              Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Нармафзори KDE ройгон аст ва ҳамеша ройгон мемонад, аммо барномарезӣ " "саҳмгузориро талаб менамояд.

              Барои дастгирӣ кардани рушд ҷамъияти " "KDE созмони KDE e.V.-ро таъсис намуд ва онро дар Германия ҳамчун ташкилоти " "ғайритиҷорӣ мувофиқи санадҳои меъёрии ҳуқуқӣ қайд кард. KDE e.V. ҷамъияти " "KDE-ро дар масъалаҳои ҳуқуқию молӣ муаррифӣ менамояд. Барои маълумоти бештар " "оид ба KDE e.V. ба %1 гузаред.

              KDE аз бисёр " "саҳмгузории гуногун, аз он ҷумла кумакпулӣ, дастгирӣ карда мешавад. Мо " "кумакпулиро барои дастгирии кори аъзои ҷамъият ва дигар хароҷоте, ки ҳангоми " "саҳмгузорӣ пайдо мешаванд равона менамоем. Маблағҳои дигар барои масъалаҳои " "ҳуқуқӣ ва ташкил намудани конференсияҳою вохӯриҳо истифода мешаванд.
              " "
              Мо умедворем, ки шумо кори ҷиддии моро бо кумаки пулӣ тавассути яке аз " "роҳҳои дар сомонаи %2 тасвиршуда дастгирӣ мекунед.

              Ташаккури зиёд барои дастгирии имконпазири шумо." #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Дар бораи низом" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Рӯйхати орзӯҳо ё гузориш дар бораи хато" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Ба KDE пайвастед" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&KDE-ро дастгирӣ намоед" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Тартиби тугмаи '%1' номуайян аст. Имкони 'Танзимоти миёнбурҳо'-ро\n" "тавассути феҳристи 'Танзимот' барои ислоҳ кардани номуайянӣ истифода баред.\n" "Ягон амал иҷро карда намешавад." #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Миёнбури номуайян пайдо шуд" #: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пешниҳоди гузориш дар бораи хато" #: kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Нишонии почтаи элекронии шумо. Агар нодуруст бошад, барои иваз кадани он " "тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро истифода баред" #: kbugreport.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Аз:" #: kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." #: kbugreport.cpp:162 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода мешавад." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Ба:" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Фиристодан" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Фиристодани гузориш дар бораи хато." #: kbugreport.cpp:173 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Фиристодани ин гузориш дар бораи хато ба %1." #: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Барномае, ки шумо мехоҳед дар бораи хатои марбут ба он гузоришро фиристонед " "- агар нодуруст бошад, лутфан, имкони феҳристро бо унвони \"Гузориш дар " "бораи хато\" аз барномаи марбут истифода баред" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Барнома: " #: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Нашри ин барнома - лутфан, пеш аз пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато " "мутмаин шавед, ки ягон нашри навтари барнома набаромадааст" #: kbugreport.cpp:210 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Нашр:" #: kbugreport.cpp:215 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ягон нашр танзи нашуд (хатои барномавӣ)" #: kbugreport.cpp:227 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:235 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Барномаи мутарҷим:" #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "&Ҷиддият" #: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Ҷиддӣ" #: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Ҳалокат" #: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Рӯйхати орзуҳо" #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Тарҷума" #: kbugreport.cpp:269 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Мавзӯъ: " #: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Матнеро (ба забони англисӣ, агар имкон дошта бошед), ки мехоҳед барои " "фиристодани гузориш дар бораи хато пешниҳод кунед, ворид намоед.\n" "Агар шумо тугмаи \"Фиристодан\"-ро зер кунед, паёми электронӣ ба барномасози " "ин барнома фиристода мешавад.\n" #: kbugreport.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш " "кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии https://bugs.kde.org мекушояд, ки шумо дар он ҷо " "метавонед шаклро пайдо намуда, пур кунед. Маълумоти дар боло нишондодашуда " "ба хизматрасон интиқол дода мешавад." #: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш " "кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии %2мекушояд. " #: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Оғози устоди гузориш дар бораи хато" #: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Пешниҳоди гузориш дар бораи хато" #: kbugreport.cpp:389 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: kbugreport.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Пеш аз он ки гузориш тавонад фиристода шавад, шумо бояд мавзӯъ ва тафсилотро " "муайян намоед." #: kbugreport.cpp:457 #, kde-format msgid "" "

              You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

              • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
              • cause serious data loss
              • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
              \n" "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

              " msgstr "" "

              Шумо ҷиддиятеро бо дараҷаи Ҷиддӣ интихоб кардед. Лутфан, ба назар " "гиред, ки чунин ҷиддият бояд танҳо барои хатоҳое интихоб карда шавад, ки:

              • дар низом нармафзори алоҳида (ё ин ки тамоми низом)-ро вайрон " "мекунанд
              • гумшавии ҷиддии иттилоотиро ба вуҷуд меоранд
              • камбудии амнияти низомеро муаррифӣ менамоянд, ки дар он бастаи " "вайроншуда насб шудааст
              \n" "

              Хатое, ки дар гузориш муайян карда шуд, яке аз вайроншавии мазкурро ба " "вуҷуд меорад? Агар хатои муайяншуда ягон вайроншавии мазкур ба вуҷуд наорад, " "лутфан, ҷиддиятеро бо дараҷаи паст интихоб намоед. Ташаккур.

              " #: kbugreport.cpp:469 #, kde-format msgid "" "

              You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

              • make the package in question " "unusable or mostly so
              • cause data loss
              • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
              \n" "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

              " msgstr "" "

              Шумо ҷиддиятеро бо дараҷаи Ҳалокат интихоб кардед. Лутфан, ба " "назар гиред, ки чунин ҷиддият бояд танҳо барои хатоҳое интихоб карда шавад, " "ки:

              • бастаи марбутро нокорам мекунанд ё дар бисёр маврид
              • гумшавии иттилоотиро ба вуҷуд меоранд
              • камбудии амнияти " "низомеро муаррифӣ менамоянд, ки барои пайдо кардани дастрасӣ ба ҳисобҳои " "корбарон дорои бастаи вайроншуда имкон медиҳад
              \n" "

              Хатое, ки дар гузориш муайян карда шуд, яке аз вайроншавии мазкурро ба " "вуҷуд меорад? Агар хатои муайяншуда ягон вайроншавии мазкур ба вуҷуд наорад, " "лутфан, ҷиддиятеро бо дараҷаи паст интихоб намоед. Ташаккур.

              " #: kbugreport.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Гузориш дар бораи хато фиристода намешавад.\n" "Лутфан, гузоришро дар бораи хато ба таври дастӣ фиристонед....\n" "Барои гирифтани дастур ба сомонаи https://bugs.kde.org/ гузаред." #: kbugreport.cpp:491 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Гузориш дар бораи хато фиристода шуд. Ташаккур барои саҳми шумо." #: kbugreport.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Паёми таҳриршударо\n" "пӯшида, бекор мекунед?" #: kbugreport.cpp:501 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Пӯшидани паём" #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Ташхиси суръатфизои \"Dr. Klash\"" #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Ғайрифаъол кардани санҷиши худкор" #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

              Accelerators changed

              " msgstr "

              Суръатфизо иваз шуд

              " #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Матни куҳна" #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Матни нав" #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

              Accelerators removed

              " msgstr "

              Суръатфизо тоза шуд" #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

              Accelerators added (just for your info)

              " msgstr "

              Суръатфизо илова шуд (танҳо ба маълумоти шумо мерасонем)

              " #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ҷудокунанда ---" #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- ҷудогари васеъкунанда ---" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Матнро иваз кардан" #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Матни &нишона:" #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Пинҳон кардани матн дар ҳолати намоиши матн ҳамроҳи нишонаҳо" #: kedittoolbar.cpp:617 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Танзимоти навори абзорҳо" #: kedittoolbar.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи наворҳои абзорҳоро барои ин барнома ба " "вазъияти стандартӣ бозсозӣ кунед? Тағйирот дарҳол татбиқ карда мешавад." #: kedittoolbar.cpp:680 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Бозсозӣ кардани навори абзорҳо" #: kedittoolbar.cpp:680 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Бозсозӣ кардан" #: kedittoolbar.cpp:1006 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Навори абзорҳо:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1021 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Амалҳои дастрас:" #: kedittoolbar.cpp:1036 kedittoolbar.cpp:1055 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Полоиш" #: kedittoolbar.cpp:1039 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" #: kedittoolbar.cpp:1058 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "&Нишонаро иваз кардан..." #: kedittoolbar.cpp:1066 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "&Матнро иваз кардан..." #: kedittoolbar.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Унсури ҷорӣ бо ҳамаи унсурҳои ҷузъи дарунсохт ҷойгузин карда мешавад." #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "" msgstr "<Муттаҳид>" #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "<Муттаҳид кардани %1>" #: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ин рӯйхати умумии амалҳо мебошад. Шумо метавонед онро интиқол диҳед, аммо " "агар шумо онро тоза кунед, он аз нав илова карда намешавад." #: kedittoolbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" #: kedittoolbar.cpp:1365 kedittoolbar.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1621 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Нишонаро иваз кардан" #: kgesture.cpp:503 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "тугмаи чап" #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "тугмаи миёна" #: kgesture.cpp:507 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "тугмаи рост" #: kgesture.cpp:509 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "тугмаи нодуруст" #: kgesture.cpp:522 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Тугмаи %1-ро доред, пас тугмаи %2-ро зер кунед" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Кумак" #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои амали %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаи зерин мухолифат мекунад:\n" msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаҳои зерин мухолифат мекунад:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Мухолифат бо миёнбури умумии қайдшуда" msgstr[1] "Мухолифат бо миёнбурҳои умумии қайдшуда" #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 kshortcutseditor.cpp:637 kshortcutseditor.cpp:655 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Аз нав таъйин кардан" #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Мухолифати миёнбур" msgstr[1] "Мухолифати миёнбурҳо" #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Миёнбури '%1' барои амали '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Миёнбури \"%2\" бо миёнбури зерин номуайянӣ дорад.\n" "Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амал таъйин кунед?\n" "%3" msgstr[1] "" "Миёнбури \"%2\" бо миёнбурҳои зерин номуайянӣ дорад.\n" "Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амалҳо таъйин кунед?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Мухолифати миёнбур" #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
              Please select a different one.
              " msgstr "" "Пайвасткунии тугмаи '%1' аллакай бо амали %2 истифода мешавад." "
              Лутфан, пайвасткунии дигареро интихоб намоед.
              " #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Тугмаро зер кунед, пас миёнбуреро мисли дар барнома будан ворид намоед.\n" "Барои мисол, барои Ctrl+A: тугмаи Ctrl-ро доред ва тугмаи A-ро пахш намоед." #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Миёнбури маҳдудшуда" #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Тугмаи F12 дар низоми Windows маҳдуд карда шудааст, то ки натавонад барои " "миёнбурҳои умумӣ истифода бурда шавад.\n" "Лутфан, тугмаи дигареро интихоб намоед." #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ихтилоф бо миёнбурҳои барномавии стандартӣ" #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Пайвасшавии тугмаи '%1' инчунин барои амали стандартии \"%2\" дар баъзеи " "барномаҳо истифода мешавад.\n" "Шумо мехоҳед, ки онро низ ҳамчун миёнбури умумӣ истифода баред?" #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Вуруд" #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:67 #: kshortcuteditwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Тугмае, ки шумо ҳоло зер кардед аз ҷониби Qt дастгирӣ намешавад." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Тугмаи нокорам" #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Илова кардан ба навори абзорҳо" #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Танзимоти миёнбурҳо..." #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Ҳангоми пайвастшавӣ ба хизматрасон хато ба вуҷуд омад." #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Пайваст нашудааст." #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Вақти интизори пайваст ба анҷом расид." #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Вақти интизори ҳамкории хизматрасон ба анҷом расид." #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Посухи хизматрасон: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Гузоришеро дар бораи хато тавассути почтаи электронӣ мефиристонад." #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Сатри мавзӯи паёми электронӣ." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "" "Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода мешавад." #: kshortcuteditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Стандартӣ:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Фармоишӣ:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Нақшаҳои миёнбурҳо" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Нав..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Амалҳои бештар" #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Нигоҳ доштани миёнбурҳо ба нақша" #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Содир кардани нақша..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Ворид кардани нақша..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ном барои нақшаи нав" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ном барои нақшаи нав:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Нақшаи нав" #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Нақшае бо ҳамин ном аллакай вуҷуд дорад." #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки нақшаи %1-ро нест намоед?\n" "Ба назар гиред, ки ин амал ягон нақшаи миёнбури низоми умумиро тоза " "намекунад." #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Содироти миёнбурҳо" #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Миёнбурҳо (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Ворид кардани миёнбурҳо" #: kshortcutschemeseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Нақшаи миёнбур бо муваффақият нигоҳ дошта шуд." #: kshortcutschemeseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Ҳангоми нигоҳ доштани нақшаи миёнбур хато ба вуҷуд омад." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир ёфт. Шумо мехоҳед, ки онро пеш аз гузариш ба " "нақшаи нав нигоҳ доред?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Идоракунии &нақшаҳо" #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Танзимоти &миёнбурҳо" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Номҳои миёнбурҳо (масалан, Нусха бардоштан) ё пайвасткунии тугмаҳоро " "(масалан, Ctrl+C) бо вориди онҳо дар ин ҷо муттафиқона ҷустуҷӯ намоед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед пайвастҳои тугмаҳоро аз назар гузаронед, барои " "мисол, пайванд байни амалҳо (масалан, 'Нусха бардоштан') дар сутуни чап " "нишон дода мешавад ва тугмаҳо ё пайвасткунии тугмаҳо (масалан, Ctrl+V) дар " "сутуни рост нишон дода мешаванд." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Амал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Миёнбур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Интихобӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Умумӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Интихобии умумӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Ишораи тугмаи муш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Ишораи шакли муш" #: kshortcutseditor.cpp:632 kshortcutseditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Мухолифати тугма" #: kshortcutseditor.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ишораи шакли '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?" #: kshortcutseditor.cpp:651 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ишораи хаткашии '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?" #: kshortcutseditor.cpp:698 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Миёнбурҳо барои %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:716 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Асосӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:717 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Интихобӣ:" #: kshortcutseditor.cpp:718 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Умумӣ:" #: kshortcutseditor.cpp:719 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Интихобии умумӣ:" #: kshortcutseditor.cpp:734 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Номи амал" #: kshortcutseditor.cpp:738 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳо" #: kshortcutseditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Тафсилот" #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Интихоби забони барнома" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Лутфан, забонеро интихоб намоед, ки дар ин барнома истифода мешавад:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Интихоби забони иловагӣ" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Забонеро илова менамояд, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи " "забони дигар истифода мешавад." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Забони барномаи ҷорӣ иваз шуд. Тағйирот татбиқ мешавад вақте ки барнома аз " "нав ба кор дароварда мешавад." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:290 kswitchlanguagedialog_p.cpp:312 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Забони барнома тағйир ёфт" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Забони асосӣ:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Забони иловагӣ:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ин забони асосие мебошад, ки дар барнома пеш аз ҳамаи забонҳои дигар " "истифода мешавад." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:423 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ин забоне мебошад, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи забони " "дигар истифода мешавад." #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Нишон додани матн" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Танзимоти навори абзорҳо" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Самт" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Боло" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Чап" #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Рост" #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Поён" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Мавқеи матн" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Танҳо нишонаҳо" #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Танҳо матн" #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Матн дар зери нишонаҳо" #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" -msgstr "Андозаи нишонаҳо" +msgstr "Андозаи нишона" #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Стандартӣ" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Хурд (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Миёна (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Калон (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Бузург (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Бастани мавқеи навори абзорҳо" #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Навори абзорҳои намоён" #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Дубора анҷом додан" #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ботил сохтан" #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Бе матн" #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in
              bugs.kde.org" msgstr "" "Ду амал (%1, %2) дар як миёнбур (%3) истифода мешаванд. Эҳтимол аст, ки ин " "хато мебошад. Лутфан, дар бораи хатои мазкур гузоришро дар bugs.kde.org пешниҳод намоед" #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Миёнбури номуайян" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Бозӣ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрир" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Таҳвил" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Намоиш" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Гузариш" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Хатчӯбҳо" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Абзорҳо" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Танзимот" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Навори абзорҳои асосӣ" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
              Platform Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
              Версия " #~ "платформы — %1" #, fuzzy #~| msgid "
              Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
              Версия: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Муфассал" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Содирот ба макон" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " #~ "нашуд." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
              version %2
              Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
              Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              версияи %2
              Истифодаи KDE " #~ "%3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Санҷиши TE" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Keep output results from scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи хона" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Масъала" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Баргашт: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Дубора: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Такрор" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Баргашт: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Дубора: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Пӯшидан" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ях кунондан" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ҷудо кардан" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Намоиши %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Сутун No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Гузарвожа:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Озмоиш:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " #~ "кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Вориди парол" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Парол холӣ аст" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Луғат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Мизоҷ:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англисӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Даниявӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвегӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмони Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвиягӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франсавӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Стандартӣ - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " #~ "дароянд" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Итмом кардан" #~ msgid "" #~ "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

              \n" #~ "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

              \n" #~ "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

              \n" #~ "

              Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

              \n" #~ "

              Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Калимаи номуайян:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Калимаи номуайян" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "хатоӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Select the language of the document you are proofing here.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Забон:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " #~ "нав давом диҳед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... калимаи хатоӣ дар матн нишон дода истодааст ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
              \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.
              \n" #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " #~ "илова кунед, тугмаи Гузарондан ё Гузарондани ҳама-ашро зер " #~ "кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

              \n" #~ "

              To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.

              \n" #~ "

              Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи Ҷойгузорӣ-ро зер кунед. " #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи Ҷойгузории " #~ "ҳама-ашро истифода баред.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

              \n" #~ "

              You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " #~ "санҷиширо интихоб кунед.

              \n" #~ "

              Баъд аз ин тугмаи Ҷойгузорӣ -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи Ҷойгузории ҳама-" #~ "ашро истифода баред.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

              \n" #~ "

              Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Гузарондан" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

              \n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " #~ "ҷо зер кунед.

              \n" #~ "

              Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Интихоби забон" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Оянда" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Намоиши номуайян" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Намудҳои MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Модулҳои Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хидматҳо" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Намудҳои хидмат" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолибҳо" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " #~ "истифода баред.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Шартномаи BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Артистическая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Шартномаи Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайян нашудааст" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

              KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

              For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.

              Барои гирифтани маълумоти муфассал " #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи http://www.kde.tj истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.

              " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" #~ "истифода мешавад" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" #~ "вуҷуд дорад" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " #~ "баред" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" #~ "истифода мебаранд" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Барномаи KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 навишта буд бо\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[калидҳо] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-калид]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳои умумӣ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 калид:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳо:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументҳо:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузер кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтикӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Хитои Оддӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Кореягӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ҷопонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ҳаматарафа" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ИеБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЮиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисония" #~ msgstr[1] "%1 миллисония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 рӯз" #~ msgstr[1] "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 соат" #~ msgstr[1] "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 дақиқа" #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 сония" #~ msgstr[1] "%1 сония" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
            • %1
            • " #~ msgstr "
            • %1
            • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Поён" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Феҳристи хона" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хато нест" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "хатои номуайян" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Действие не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " #~ "карда шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "system error" #~ msgstr "хатои системавӣ" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "калон" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "миёна" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "хурд" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "варианти 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "варианти 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "варианти 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "аломатҳои зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "васеъшуда" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." #~ "desktop." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Хидмати KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Худпайдошавӣ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Хона" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show Menubar

              Shows the menubar again after it has been hidden

              " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

              Показать меню снова после того, как оно было скрыто

              " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

              " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

              Строка состояния — это полоса в " #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нав" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Кушодан..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Хуруҷ" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Чоп кардан..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Хомӯш" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Хомӯши барнома" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Дубора" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Буридан" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Нусха бардоштан" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Часпондан" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Тоза кардан" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Интихоби &ҳама" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Нагу&зоштан" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &ба" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Калон кардан..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ба боло" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Гузаштан ба..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Имло..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Танзими %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Блокнот" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ин чист?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Хабари &рӯз" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Дар бораи %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&Дар бораи KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Экрани васеъ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Оддӣ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои нав *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Рангҳои оксиген" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Рангҳои радуга" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Рангҳои Вэб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Рангҳои номдор" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Интихоби ранг" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Миқдор:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Сурх:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Сабз:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Кабуд:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Алфа:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Ранги пешфарз" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-пешфарз-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-беном-" #~ msgid "" #~ "No information available.
              The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
              " #~ msgstr "" #~ "Иттилоот дастнорас аст.
              Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.
              " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
              Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              Версия %2
              Использует " #~ "KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Навбатӣ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Шуд" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Танзимот" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Кор" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Идораи корҳо" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Афзалияти амал:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Интихобҳои кор" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Интихоб" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Арзиш" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Вақти таъиншуда" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Хати ягона" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Сатри дубора" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицировано" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Пинҳонӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" #~ msgid "modified" #~ msgstr "тағир дода шуд" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Роҳнамо..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Идораи алоқа" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Пайванди матн:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Пайванди суроға:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Савол" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Иттилоот" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парол:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парол" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Номи корбар:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Соҳиб:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " #~ "таҳвил кунед:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номуайян" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Пешина" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Матни интихобшуда" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

              To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

              " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

              Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

              " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ягон ҳарф" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Сари сатр" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Охири сатр" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Интихобӣ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Хати нав" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Фосилаи сафед" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Рақам" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Ҳама" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Бозоғозӣ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ислоҳ кунед." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Навъи ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Навъи ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " #~ "кунед." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсивӣ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Моил" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Ғафс" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Курсиви ғафс" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Нисбӣ" #~ msgid "Font size
              fixed or relative
              to environment" #~ msgstr "" #~ "Андозаи ҳарф
              муайян шуд ё наздик ба
              афзоиш мебошад" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Интихоб..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Манъ шуд " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % аз %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Манъ шуд" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (шуд)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом гиред" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Таваққуф" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манбаъ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Макон:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Кушодани &файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Кушодани &макон" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Диалоги амал" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Барномаи номуайян" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Хурд кардан" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Хурд кардан" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нав" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Хомӯш кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Барпосозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Интихоби ҳама" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Интихоб накардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хона" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Сар" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охир" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Пешина" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Ба сари сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ба охири сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Калон" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Намоиши панели меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ин чист?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Пуркунии матн" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Тақмили зерсатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Бозгашт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Андозаи аслӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Калонкунӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Гузаштан ба" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Захираи интихобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Привязки клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Гузариши хато" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Тағйири забони барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Дар бораи барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Забони стандартӣ:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Шуд" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" #~ "ба итмом расид.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" #~ "мавҷуд аст.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Аз нав" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Пеш" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Бекор кардан" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Рад кардан" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Истифода баред" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Истифода баред, танзимотҳо ба барнома " #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Ҳолати адменистрарот шумо бояд пароли " #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Стандартӣ" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Як қадам ба пеш" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Амалро давом диҳед" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Нест кардан" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Кушодани файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Бозсозии танзимот" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Воридот" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Танзимот..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Илова" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Санҷиш" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Дастрас:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Интихобшуда:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои дигар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Аломатҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Лотинии аслӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Латинский дополнение 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширения IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Кириллица дополнительные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арманӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Суриёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таанӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Миянмарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадских аборигенов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огомӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалогӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Ханунону" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Муғулӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Тайландии нав" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бигунеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай Там" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданский" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Липча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Запуск расширений" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Греческий расширенный" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Общая пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои асъор" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Ақрабакҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Оптическое распознование символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Для рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Элементҳои блок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Рамзҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Различные Математические символы A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Шаблоны Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Различные Математические символы B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Различные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Латинский расширение C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Грузинские дополнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнения корней CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Кангхи Корни" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы идеографического описания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Росчерки CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Корни ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Модификаторы тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Латинский расширение D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Сараштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кайях Ли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реҷонг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванский" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай лэ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Мити Маек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги Хангул" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область пользователя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Формы алфавитного представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы арабского представления-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Выбор промежутков" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Отметки соединения половин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Малые варианты форм" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы арабского представления-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Интихоби категория" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Насби ҳарф" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Ёддоштҳо:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Боз нигаред:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категорияи юникод: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Чопнашаванда" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Дигар, Формат" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Дигар, Корбар" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Другие, заменители" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Буквы, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Отметки, закрывающие" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Отметки, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Числа, буквы" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Числа, другие" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Знаки препинания, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Знаки препинания, другие" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Символы модификации" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Символы, другие" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Разделители, строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Разделители, параграфы" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Разделители, пробелы" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Холӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Ҳафтаи %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Интихоби моҳ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Интихоби сол" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Интихоби имрӯз" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Илова" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Нобуд кардан" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Таҳвил ба &боло" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Таҳвил ба &поён" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет более элементов в списке." #~ msgid "without name" #~ msgstr "Бе ном" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Тозакунии матн" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Итмомкунии матн" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Дастӣ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Худкор" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Амалҳои тасвир" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ранги &матн..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ранг" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Ҳарф" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Ғафс" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсивӣ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Миёна" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Таъин кунед" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Таъин кунед" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Навъи рӯйхат" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Доира" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Чоркунҷа" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "За &номерами строк" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Формати файл" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Зерискрипт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Илова ба луғат" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Идора" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Минтақа" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Мизи кории %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файли вурудӣ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Барориши файл" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Талаби занг" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Занг" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Хат" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консол" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" #~ "проверьте правильность установки." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Нуқтаи буриш" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Давом" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти к следующей строке" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Иттилооти қадам" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Тайёр" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Хатои JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Истиснод" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу скрипта?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" #~ "Разрешить это?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

              %1

              in a new " #~ "browser window via JavaScript.
              Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
              " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

              %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
              Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Иҷозат додан" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

              %1

              in a new browser window via " #~ "JavaScript.
              Do you want to allow this?
              " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

              %1

              в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
              Разрешить?
              " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправления" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Отправить &файл" #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Ирсол" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Боркунӣ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Суроға:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Сарлавҳа:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Боркунии барнома" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры апплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Нусхаи матн" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Кушодани '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Чорчӯба" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Нусхаи тасвир" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " #~ "кунед?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Бозномнависӣ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Питер Келлӣ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Мартин Ҷонс" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Тобиас Антон" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

              Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

              Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

              Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

              Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

              Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
              " #~ msgstr "Найти текст

              Диалог поиска текста в текущей странице." #~ msgid "" #~ "Find next

              Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

              Поиск следующего вхождения текста, указанного в " #~ "поле Найти текст" #~ msgid "" #~ "Find previous

              Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

              Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "" #~ "Print Frame

              Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
              " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

              Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
              " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Хато: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хато: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Суроға: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тафсилот:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Пайванд)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Мавзӯъ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Нусха: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
              %1.
              Do you want to " #~ "follow the link?
              " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
              %1.
              Перейти по ссылке?
              " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Танзимотҳо]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Ирсоли почта" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
              %1
              on your local " #~ "filesystem.
              Do you want to submit the form?
              " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
              %1
              на локальной " #~ "файловой системе.
              Отправить данные формы?
              " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
              %1
              denied.
              " #~ msgstr "" #~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба
              %1
              манъ шудааст." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " #~ "шуд." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

              'Print images'

              If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

              If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Печатать изображения

              Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

              Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Print header'

              If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

              If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

              Печатать заголовок

              Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Printerfriendly mode'

              If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

              If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

              " #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Экономный режим

              Если этот параметр включен, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

              Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

              " #~ "
              " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Хатои филтер" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нофаъол" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Шуд." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Клавиши доступа включены" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Навозиш" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " #~ "выполнены (эквивалентно -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Санҷиши регрессия" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Санҷишҳо" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Илова ба радшуда..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Кушодани суроға" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметрҳо" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Захира кардан" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Хатои маҳдудият" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Хатои истиснод" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Хатои навъ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Хатои URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

              KJSEmbed Documentation Viewer

              " #~ msgstr "

              Намоиши роҳнамои KJSEmbed

              " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Иҷро кардан" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Кушодани скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Кушодан скрипт..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+С" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Бастани скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Бастани скрипт..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Баромадан" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Оғози скрипт..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Execute script without gui support" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "оғози kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "start without KDE KApplication support." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Тасдиқ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action takes 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Must supply a valid parent." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Must supply a filename." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Must supply a layout name." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "First argument must be a QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Incorrect number of arguments." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Not enough arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No classname specified" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No classname specified." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Must supply a widget name." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Охирин" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Рейтинги бузург" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври " #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
              %2<" #~ "%3>
              :
              " #~ msgstr "" #~ "Ибораи асосӣ барои калиди 0x%1, дорои
              %2<%3>
              ворид кунед:
              " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Иловаи шарҳ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Намоиши шарҳ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ҷавоб: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" #~ msgid "
              Provider: %1" #~ msgstr "
              Провайдер: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Иттилооти провайдер" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Манбаъ:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Боргириҳо:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Сабт кунед" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Тоза кунед" #~ msgid "

              No Downloads

              " #~ msgstr "

              Бе ягон боргириҳо

              " #~ msgid "

              Downloads: %1

              \n" #~ msgstr "

              Боргириҳо: %1

              \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Навсозӣ" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ивазкунии версия" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Тарҷума кунед" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Бақайдгирӣ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ирсоли почта" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Провайдер: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Несткунии воридот" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Шарҳи воридот" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версияи %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Шарҳро монед" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Шарҳи корбарон" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Барзиёд" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Установка дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Муаллиф:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Шартнома:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Забон:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Маълумот:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Омодасозӣ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Боркунии маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Чизи нодуруст." #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "&Атрибуты файла..." #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Провайдерҳо" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Провайдер:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Навтарин" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Сабт шуд" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #, fuzzy #~| msgid "Visit Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи асосиро кушоед" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Қайди тағйирот:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Бо %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фен" #~ msgstr[1] "%1 фен" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading preview and content..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Критическая ошибка" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Боркунии нав" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Нарх" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Нарх:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Оғози боркунӣ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Навозиши &овоз" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Иҷрои фармон" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Талаффуз" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
              %e
              Name " #~| "of the event
              %a
              Application that sent the event
              " #~| "%m
              The message sent by the application
              " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
              %e
              Name of the " #~ "event
              %a
              Application that sent the event
              %m
              The message sent by the application
              " #~ msgstr "" #~ "Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " #~ "доираи матн истифода баред:
              %e
              Номи амал
              %a
              Номи барномаи амал
              %m
              Паёми барнома
              " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Вазъият" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Намуд: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Кушодани '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Кушодан" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ном: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул кардан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Бесарлавҳа" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Run Kross scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скриптфайл" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Матн:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Эзоҳ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишона:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрир..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрир" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "

              The diagnosis is:
              The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

              Проблема:
              не удалось найти файл %1.

              " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." #~ msgid "" #~ "

              Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

              " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
              " #~ msgstr "Проблема:
              файл %1 не содержит имя библиотеки.
              " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              %1

              Possible reasons:

              • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third party modules lying around.

              Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

              " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
              %1

              Возможные причины:

              • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии
              • У вас установлены сторонние модули " #~ "управления.

              Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

              " #~ msgid "" #~ "

              Possible reasons:

              • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third " #~ "party modules lying around.

              Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Диагнотстика:

              • Сабабҳои эҳтимолӣ:
              • Хатогие, ки KDE " #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти " #~ "пештара боқӣ мондааст
              • Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим " #~ "шудааст.

              Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва " #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба " #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.

              " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе " #~ "нохунак." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы " #~ "оповещений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал " #~ "инстифода мешавад.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор " #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Ҳарфҳои меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Кадом мамлакат" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои " #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта " #~ "шуд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд " #~ "гирифта шуд" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Dependency Check" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Интихоби компонентҳо" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Муваффақият" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ва" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ё" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Барномасоз" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Нверный код ответа" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех ваших закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Иваз кардан..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Соли ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" #~| msgid "Mesore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бештар..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеоҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Бе афзалият" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ё бештар" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Манбаъҳо" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Намуди манбаъ" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Тамосҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Масъалаҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Барчаспҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." #~ msgid "" #~ "

              (do not know yet)

              " #~ msgstr "" #~ "

              (то ҳол намедонам)

              " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ношинос" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Ин &чист" #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Соли оянда" #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Имрӯз" #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox дигар" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "СанҷишиKross" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test the Kross framework!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Нағз мебинам" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Нағз намебинам" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ман розӣ" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
              There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Маълумот нест
              Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти «Ин чист?» ба мо ирсол кунед." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Сведения..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нав Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "The tag %1 already exists" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Загрузка эскиза..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи нав" #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Тафсилот" #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Не могу получить полный путь." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Проголосовать не удалось." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Ҷамъият" #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Хидматгоҳ:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Закачать на сервер" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Мазмун илова шуд" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Аз" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Август" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Октябр" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Декабр" #~ msgid "of January" #~ msgstr "январи" #~ msgid "of February" #~ msgstr "феврали" #~ msgid "of March" #~ msgstr "марти" #~ msgid "of April" #~ msgstr "апрели" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "майи" #~ msgid "of June" #~ msgstr "июни" #~ msgid "of July" #~ msgstr "июли" #~ msgid "of August" #~ msgstr "августи" #~ msgid "of September" #~ msgstr "сентябри" #~ msgid "of October" #~ msgstr "октябри" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ноябри" #~ msgid "of December" #~ msgstr "декабри" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январ" #~ msgid "February" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июн" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябр" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабр" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Дшб" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ҷум" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Шнб" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Яшб" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Якшанбе" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шах" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Фар" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шах" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Есф" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Фар" #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Апрел" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Мухаррам" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "бо Нисан" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "бо Шват" #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Хордад" #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "бо Хешвон" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Баҳман" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Янв" #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Шах" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таанӣ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Ҷом" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Бухид" #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Яшб" #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Ша'бан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Саб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ахд" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Ал-итнайн" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Ал-тулата" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Ал-арбиа" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Ал-хамес" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Ал-юмма" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Ал-сабт" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Ал-хад" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Исфанд" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "Дуюм" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "Сеюм" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "Чорум" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "Панҷум" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Ҷом" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Шин" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "якум" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Якшанбе" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "бо Тишри" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "бо Хешвон" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "бо Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "бо Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "бо Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "бо Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "бо Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "бо Элул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "бо Адари I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "бо Адари II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишр" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Элул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адари I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адари II" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Ҷалолӣ" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "бо Шват" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "бо Нисан" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Март" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Хор" #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "октябри" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мор" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Шнб" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Мар" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Янв" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Дшб" #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Хор" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Пшб" #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Муаллиф" #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Шарҳ" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "бо Тевет" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Бах" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Март" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Май" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Январ" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Меҳр" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "бо Тевет" #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "бо Адар" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Баҳман" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Фар" #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Раҷаб" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Май" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Феврал" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сентябр" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шах" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "бо Тамуз" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Сшб" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Чрб" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Май" #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Сабз:" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Мех" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Масъала" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Чрб" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Пшб" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Таваққуф" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Ном" #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Сабт кунед" #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Боргирии %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." #~ msgid "" #~ "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

              \n" #~ "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

              \n" #~ "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

              \n" #~ "

              Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

              \n" #~ "

              Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Амал" #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%2'?\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%3'?\n" #~ "Ном: %2\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
              On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.
              Танҳо " #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Манъ" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Барҳам?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 Б" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
              %3
              Unicode code " #~ "point: %4
              (In decimal: %5)
              " #~ msgstr "" #~ "%2
              %3
              Нуқтаи рамзи " #~ "Юникод: %4
              (Даҳӣ: %5)
              " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" #, fuzzy #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcm_translations.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,139 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-workspace\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:08+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Victor Ibragimov" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" + +#: package/contents/ui/main.qml:31 +#, kde-format +msgid "Language" +msgstr "Забон" + +#: package/contents/ui/main.qml:85 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Add Languages" +msgstr "Илова кардани забонҳо" + +#: package/contents/ui/main.qml:111 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add" +msgstr "Илова кардан" + +#: package/contents/ui/main.qml:139 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "There are no languages available on this system." +msgstr "Дар низоми ҷорӣ ягон забон дастрас нест." + +#: package/contents/ui/main.qml:149 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Your changes will take effect the next time you log in." +msgstr "" +"Тағйироти шумо баъд аз воридшавии дубора ба низом татбиқ карда мешаванд." + +#: package/contents/ui/main.qml:150 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "There are currently no preferred languages configured." +msgstr "То ҳол ягон забони пазируфта барои низоми ҷорӣ танзим нашудааст." + +#: package/contents/ui/main.qml:161 +#, kde-format +msgctxt "@info %2 is the language code" +msgid "" +"The translation files for the language with the code '%2' could not be " +"found. The language will be removed from your configuration. If you want to " +"add it back, please install the localization files for it and add the " +"language again." +msgid_plural "" +"The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " +"found. These languages will be removed from your configuration. If you want " +"to add them back, please install the localization files for it and the " +"languages again." +msgstr[0] "" +"Файлҳои тарҷумонӣ барои забон бо рамзи '%2' ёфт карда намешаванд. Забони" +" мазкур аз танзимоти шумо тоза карда мешавад. Агар шумо хоҳед, ки онро аз нав" +" илова кунед, " +"лутфан, файлҳои маҳаллисозии забони лозимиро насб карда, забонро аз нав илова" +" намоед." +msgstr[1] "" +"Файлҳои тарҷумонӣ барои забонҳо бо рамзҳои '%2' ёфт карда намешаванд." +" Забонҳои мазкур аз танзимоти шумо тоза карда мешаванд. Агар шумо хоҳед, ки" +" онҳоро аз нав илова кунед, лутфан, файлҳои маҳаллисозии забонҳои лозимиро" +" насб карда, забонҳоро аз нав илова намоед." + +#: package/contents/ui/main.qml:164 +#, kde-format +msgctxt "@info separator in list of language codes" +msgid "', '" +msgstr "', '" + +#: package/contents/ui/main.qml:174 +#, kde-format +msgid "" +"The language at the top of this list is the one you want to see and use most " +"often." +msgstr "" +"Забоне, ки дар болои рӯйхат ҷойгир карда мешавад ҳамчун забони асосии низом" +" истифода мешавад." + +#: package/contents/ui/main.qml:208 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" +msgid "%1 (Default)" +msgstr "%1 (Стандартӣ)" + +#: package/contents/ui/main.qml:220 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Promote to default" +msgstr "Ҳамчун забони асосӣ истифода бурда шавад" + +#: package/contents/ui/main.qml:227 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Remove" +msgstr "Тоза кардан" + +#: package/contents/ui/main.qml:256 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add languages..." +msgstr "Илова кардани забонҳо..." + +#: translations.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Configure Plasma translations" +msgstr "Танзимоти тарҷумаҳои Плазма" + +#: translationsmodel.cpp:95 translationsmodel.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmformats.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1552126) @@ -1,1447 +1,1450 @@ # translation of kcmlocale.po to Tajik # Victor Ibragimov , 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-16 13:46+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 16:57+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmformats.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

              Formats

              You can configure the formats used for time, dates, money " "and other numbers here." msgstr "" +"

              Шаклҳо

              Дар ин ҷо шумо метавонед шаклҳоро барои истифодаи вақт, сана," +" асъор ва ададу рақамҳои дигар танзим намоед." #: kcmformats.cpp:102 #, kde-format msgid "No change" -msgstr "" +msgstr "Ягон тағйир нест" #: kcmformats.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - %2 (%3)" msgstr "%1 - %2 (%3)" #: kcmformats.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmformats.cpp:274 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "" +"Тағйироти шумо баъд аз воридшавии дубора ба низом татбиқ карда мешаванд." #: kcmformats.cpp:275 #, kde-format msgid "Format Settings Changed" -msgstr "" +msgstr "Танзимоти формат тағйир ёфт" #: kcmformats.cpp:341 #, kde-format msgid "%1 (long format)" -msgstr "" +msgstr "%1 (шакли пурра)" #: kcmformats.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 (short format)" -msgstr "" +msgstr "%1 (шакли кӯтоҳшуда)" #: kcmformats.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" -msgstr "" +msgstr "Стандартҳои БК" #: kcmformats.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" -msgstr "" +msgstr "Стандартҳои ИМА" #: kcmformats.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Меъёр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmformatswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Re&gion:" msgstr "&Минтақа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed) #: kcmformatswidget.ui:76 #, kde-format msgid "De&tailed Settings" -msgstr "" +msgstr "&Танзимоти ботафсил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers) #: kcmformatswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Ададҳо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: kcmformatswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Time:" msgstr "&Вақт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency) #: kcmformatswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Currenc&y:" msgstr "&Асъор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement) #: kcmformatswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Measurement &Units:" -msgstr "" +msgstr "&Воҳидҳои ченкунӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate) #: kcmformatswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Co&llation and Sorting:" -msgstr "" +msgstr "&Муқоиса ва мураттабсозӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:238 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Тавсиф" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers) #: kcmformatswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Numbers:" msgstr "Ададҳо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime) #: kcmformatswidget.ui:268 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Вақт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency) #: kcmformatswidget.ui:288 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Асъор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Measurement Units:" -msgstr "" +msgstr "Воҳидҳои ченкунӣ:" #, fuzzy #~| msgid "Examples" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Мисолҳо" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Victor Ibragimov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #~ msgid "Country Selector" #~ msgstr "Интихоби кишвар" #~ msgid "without name" #~ msgstr "беном" #~ msgctxt "@item:inlistbox Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Танзим нашудааст (Забони англисии муққарарӣ)" #, fuzzy #~ msgid "kcmlocale" #~ msgstr "&Макон" #~ msgid "Localization options for KDE applications" #~ msgstr "Имконотҳои маҳаллилликунӣ барои барномаҳои KDE" #~ msgid "Copyright 2010 John Layt" #~ msgstr "Ҳуқуқи нусха ба Ҷон Лейт 2010 мансубанд" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "Ҷон Лейт" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Мушоиаткунанда" #~ msgid "" #~ "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " #~ "translation but the localization files for it could not be found. The " #~ "language has been removed from your configuration. If you want to add it " #~ "again please install the localization files for it and add the language " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Шумо забони дорои рамзи '%1'дар руйхати забонҳо барои истифодаи тарҷума " #~ "мебошед, аммо файлҳои маҳалликуни барои он дарёфт нашудаанд.Забон аз " #~ "пайкарабандии Шумо нест карда шудааст.Агар Шумо майли такроран илова " #~ "кардани онро дошта бошед,файлҳои маҳалликуниро ба он сабт карда забонро " #~ "аз нав илова кунед." #~ msgid "" #~ "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" #~ "To change the language of all programs, you will have to logout first." #~ msgstr "" #~ "Танзимоти таъғири ёфтаи забон фақат дар мавриди барномаҳое, ки тоза шурӯъ " #~ "шудаанд, амалӣ мешаванд.\n" #~ "Барои таъғири забон тамоми барномаҳо, бояд ибтидо аз система хориҷ шавед." #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Амали танзимоти забон" #~ msgid "" #~ "

              Country/Region & Language

              \n" #~ "

              Here you can set your localization settings such as language, numeric " #~ "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set " #~ "of default formats which you can then change to your personal " #~ "preferences. These personal preferences will remain set even if you " #~ "change the country. The reset buttons allow you to easily see where you " #~ "have personal settings and to restore those items to the country's " #~ "default value.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Мамлакат/Ноҳия ва Забон

              \n" #~ "

              Дар инҷо Шумо метавон танзимотҳои маҳаллигардонии зеринро бозсозӣ " #~ "кунед ба монанди забон, шаклҳои рақамӣ,шаклҳои сана ва вақт ва ғайраҳо. " #~ "Интихоби мамлакат танзимотҳои шаклҳои пешфарзро бор мекунад, ки Шумо " #~ "онҳоро баъд ба пешниҳодҳои худ таъғир медиҳед. Пешниҳодҳои шахсии зерин " #~ "ҳато дар мавриди таъғир додани мамлакат танзимро нигоҳ медорад.Тугмаи " #~ "танзимот ба Шумо имконияти осони дидани танзимотҳои шахсиро медиҳад ва " #~ "барқарор кардани он номгӯйҳои пешфарзи мамлакатро иҷро мекунад.

              " #~ msgid "Reset item to its default value" #~ msgstr "Номгӯйро ба маънои пешфарзаш танзим диҳед" #~ msgctxt "No separator symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Space separator symbol" #~ msgid "Single Space" #~ msgstr "Фосилаи якка" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Мамлакат" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Забонҳо" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ададҳо" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Пул" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Тақвим" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Сана ва вақт" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgid "This is how positive numbers will be displayed." #~ msgstr "Ин равишест, ки рақамҳои мусбӣ намоиш дода мешаванд." #~ msgid "This is how negative numbers will be displayed." #~ msgstr "Ин равишест, ки рақамҳои манфӣ намоиш дода мешаванд." #~ msgid "Money:" #~ msgstr "Пул:" #~ msgid "This is how positive monetary values will be displayed." #~ msgstr "Ин равишест, ки миқдори мусбии асъор намоиш дода мешаванд." #~ msgid "This is how negative monetary values will be displayed." #~ msgstr "Ин равишест, ки миқдори манфии асъор намоиш дода мешаванд." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Таърих:" #~ msgid "This is how long dates will be displayed." #~ msgstr "Ин равишест, ки санаи пурра намоиш дода мешаванд." #~ msgid "Short date:" #~ msgstr "Таърихи кӯтоҳ:" #~ msgid "This is how short dates will be displayed." #~ msgstr "Ин равиши намоиши вақти кӯтоҳ аст." #~ msgid "This is how time will be displayed." #~ msgstr "Ин равиши намоиши вақт аст." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Мамлакат:" #~ msgid "" #~ "

              This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " #~ "settings for this country or region.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин мамлакатест, ки шумо зиндагӣ мекунед. KDE аз пешфарзҳо барои ин " #~ "мамлакат ё ноҳия истифода мекунад.

              " #~ msgctxt "%1 is the system country name" #~ msgid "System Country (%1)" #~ msgstr "Сисемаи мамалакат (%1)" #~ msgid "No Country (Default Settings)" #~ msgstr "Мамлакат нест (Пешфарзи танзимҳо)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Зергурӯҳ:" #~ msgid "" #~ "

              This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " #~ "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " #~ "services such as holidays.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин мамалакатест, ки шумо зиндагӣ мекунед, мисол минтақа ё музофоти " #~ "Шумо. KDE аз пешфарзҳо барои ин мамлакат истифода мекунад.

              " #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Забонҳои дастрас:" #~ msgid "" #~ "

              This is the list of installed KDE Workspace language translations not " #~ "currently being used. To use a language translation move it to the " #~ "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " #~ "languages are listed, then you may need to install more language packages " #~ "using your usual installation method.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин руйхати сабтшудаи қитъаи кории тарҷумаҳои забонии KDE, ки ҳоло дар " #~ "истифода нест, мебошад. Барои истифодаи тарҷумаи забонӣ, онро ба руйхати " #~ "\"Забонҳои пешниҳодшуда\" гузаронед. Агар дар руйхат забони мувофиқ " #~ "набошад, он гоҳ эҳтимол Шумо зарурияти сабт кардани номгӯи забонҳоро бо " #~ "истифода аз усули сабткунии муққарарии худро доред.

              " #~ msgid "Preferred Languages:" #~ msgstr "Забонҳои писандида:" #~ msgid "" #~ "

              This is the list of installed KDE Workspace language translations " #~ "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " #~ "not available for the first language in the list, the next language will " #~ "be used. If no other translations are available then US English will be " #~ "used.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин руйхати сабтшудаи қитъаи кории тарҷумаҳои забонии KDE, ки ҳоло дар " #~ "истифода аст мебошад. Агар тарҷума ба забони якӯми руйхат дастрас " #~ "набошад, забони дигар истифода бурда мешавад. Агар тарҷумаҳои дигар " #~ "дастрас набошанд, он гоҳ забони англисии тарзи ИМА истифода мешавад.

              " #~ msgctxt "%1 = default language name" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Пефарз)" #~ msgid "Install more languages" #~ msgstr "Забонҳои бештарро танзим кунед" #~ msgid "

              Click here to install more languages

              " #~ msgstr "

              Зеринро барои сабти бештари забонҳо пахш кунед

              " #~ msgid "Digit grouping:" #~ msgstr "Гурӯҳбандии воҳидҳо:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the digit grouping used to display numbers.

              Note that the digit grouping used to display monetary values has to " #~ "be set separately (see the 'Money' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо Шумо гурӯҳбандии воҳидҳоро, ки барои намоиши рақамҳо " #~ "истифода мешавад, муайян карда метавонед.

              Дар хотир доред, " #~ "гурӯҳбандии воҳидҳо, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода мешаванд, " #~ "алоҳида сохта шаванд (нигаред ба ҷадвали \"Пул\").

              " #~ msgid "Group separator:" #~ msgstr "Ҷудокунандаи гурӯҳҳо:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the digit group separator used to display numbers." #~ "

              Note that the digit group separator used to display monetary " #~ "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо шумо ҷудокунандаи гурӯҳи воҳидҳоро, ки барои намоиши рақамҳо " #~ "истифода мешавад, муайян карда метавонед.

              Дар хотир доред, ки " #~ "ҷудокунандаи гурӯҳи воҳидҳо, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода " #~ "мешаванд, алоҳида сохта шаванд (нигаред ба ҷадвали \"Пул\").

              " #~ msgid "Decimal separator:" #~ msgstr "Ҷудокунандаи воҳидҳои даҳӣ:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the decimal separator used to display numbers (i." #~ "e. a dot or a comma in most countries).

              Note that the decimal " #~ "separator used to display monetary values has to be set separately (see " #~ "the 'Money' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо шумо ҷудокунандаи воҳидҳои даҳиро, ки барои намоиши рақамҳо " #~ "истифода мешавад, муайян карда метавонед (яъне нуқта ё вергул дар бештари " #~ "мамлакатҳо).

              Дар хотир доред, ки ҷудокунандаи воҳиди даҳӣ, ки барои " #~ "намоиши арзишҳои пулӣ истифода мешаванд, алоҳида сохта шаванд (нигаред ба " #~ "ҷадвали \"Пул\").

              " #~ msgid "Decimal places:" #~ msgstr "Ҷойҳои воҳидҳои даҳӣ:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

              Note that the decimal places used to display monetary values has to " #~ "be set separately (see the 'Money' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо шумо ҷойҳои ҷудосозии воҳидҳои даҳиро, ки барои намоиши " #~ "арзишҳои пулӣ истифода мешаванд, муаян карда метавонед, масалан миқдори " #~ "воҳидҳо баъд аз ҷудокунандаи воҳидҳои даҳӣ.

              Дар хотир " #~ "доред, ки ҷойҳои ҷудосозии воҳодҳои даҳие, ки барои намоиши дигар " #~ "рақамҳо истифода мешаванд, алоҳида сохта шаванд (нигаред ба ҷадвали " #~ "\"Рақамҳо\").

              " #~ msgid "Positive sign:" #~ msgstr "Аломати мусбат:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most " #~ "locales leave this blank.

              Note that the positive sign used to " #~ "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо Шумо матни истифода бурдани рақамҳои мусбиро ҷойгир карда " #~ "метавонед. Дар аксарияти маҳалҳо ҷои зерин холист.

              Дар хотир доред, " #~ "ки аломати мусбӣ, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода мешаванд, " #~ "алоҳида сохта шаванд (нигаред ба ҷадвали \"Пул\").

              " #~ msgctxt "No positive symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Negative sign:" #~ msgstr "Аломати манфӣ:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " #~ "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " #~ "normally set to minus (-).

              Note that the negative sign used to " #~ "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо Шумо матни истифода бурдани рақамҳои мусбиро ҷойгир карда " #~ "метавонед. Ин майдон набояд холӣ монад, ҳамин тавр шумо ададҳои мусбӣ ва " #~ "манфиро фарқ карда тавонед. Одатан он бо аломати (-) ишора меёбад.

              Дар хотир доред, ки ки аломати мусбӣ, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ " #~ "истифода мешаванд, алоҳида сохта шаванд (нигаред ба ҷадвали \"Пул\").

              " #~ msgctxt "No negative symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Digit set:" #~ msgstr "Танзими воҳидҳо:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the set of digits used to display numbers. If " #~ "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " #~ "the language of the application or the piece of text where the number is " #~ "shown.

              Note that the set of digits used to display monetary values " #~ "has to be set separately (see the 'Money' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар инҷо Шумо воҳидҳои рақамро барои намоиши рақамҳо истифода мебаред. " #~ "Агар рақами ғайри арабӣ интихоб шуда бошад, онҳо дар мавриде пайдо " #~ "мешаванд, ки дар номгӯи забонҳо ё дар қисми матн нишон дода шуда бошанд.

              Дар хотир доред, ки воҳиди рақамҳо барои намоиши арзишҳои пулӣ " #~ "истифода мешаванд, алоҳида сохта шаванд(нигаред ба ҷадвали \"Пул\").

              " #~ msgid "" #~ "

              Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " #~ "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар инҷо Шумо асъори барои нишон додани воҳиди асъор интихоб мекунед, " #~ "мисол Доллари Иёлоти Муттаҳида ё Фунт Стерлинг.

              " #~ msgid "Currency symbol:" #~ msgstr "Ишораи валюта:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " #~ "values, e.g. $, US$ or USD.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар инҷо Шумо рамзро барои намоиши воҳидҳои асъор интихоб мекунед, " #~ "мисол $, US$ ё Доллари ИМА.

              " #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the digit grouping used to display monetary values." #~ "

              Note that the digit grouping used to display other numbers has to " #~ "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо Шумо ҷудокунии воҳидҳоро барои намоиши арзишҳои пулӣ " #~ "истифода мешаванд, муаян карда метавонед.

              Дар хотир доред, ки " #~ "ҷудокунии воҳидҳомуайян карда шаванд.(нигаред ба ҷадвали \"Рақамҳо\").

              " #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the group separator used to display monetary " #~ "values.

              Note that the thousands separator used to display other " #~ "numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо шумо ҷудосози гурӯҳро, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ " #~ "истифода мешаванд, муаян карда метавонед.

              Дар хотир доред, ки " #~ "ҷудосози ҳазорҳое, ки барои намоиши дигар рақамҳо истифода мешаванд, бояд " #~ "алоҳида муайян карда шаванд (нигаред ба ҷадвали 'Рақамҳо').

              " #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the decimal separator used to display monetary " #~ "values.

              Note that the decimal separator used to display other " #~ "numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо шумо ҷудосози даҳиро, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ " #~ "истифода мешаванд, муаян карда метавонед.

              Дар хотир доред, ки " #~ "ҷудосози даҳие, ки барои намоиши дигар рақамҳо истифода мешаванд, бояд " #~ "алоҳида муайян карда шаванд (нигаред ба ҷадвали 'Рақамҳо').

              " #~ msgid "" #~ "

              Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

              Note that the decimal places used to display other numbers has to be " #~ "defined separately (see the 'Numbers' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо шумо рақами ҷойҳои даҳиро, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ " #~ "истифода мешаванд, муаян карда метавонед, мисол рақами ададҳо.

              Ба " #~ "ҷайд гиред, ки ҷойҳои даҳие, ки барои намоиши дигар рақамҳо истифода " #~ "мешаванд, бояд алоҳида муайян карда шаванд (нигаред ба ҷадвали 'Рақамҳо')." #~ "

              " #~ msgid "Positive format:" #~ msgstr "Шакли мусбӣ:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can set the format of positive monetary values.

              Note " #~ "that the positive sign used to display other numbers has to be defined " #~ "separately (see the 'Numbers' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо Шумо танзими шакли мусбии арзишҳои пулиро кунед.

              Дар " #~ "хотир доред, ки рамзи мусбӣ барои барои намоиши дигар рақамҳо истифода " #~ "мешаванд, бояд алоҳида муайян шаванд (нигаред ба ҷадвали 'Рақамҳо').

              " #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Маҳли аломат:" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Parentheses -и атроф" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Қабли аз миқдори пул" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Баъди миқдори пул" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Қабли аз пул" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Баъди аз пул" #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо мавқеъи ҷойгиршавии аломати мусбатро интихоб карда " #~ "метавонед. Он танҳо ба арзишҳои пулӣ таъсирбахш аст." #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Намуди воҳиди пули пешванд" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Агар ин хосият интихоб гардад, аломати асъор пеш аз ҳамаи арзишҳои пулии " #~ "мусбӣ гузошта мешавад (яъне дар чапи қиммат). Дар дигар ҳолат он дар паси " #~ "арзиши пулӣ гузошта мешавад (яъне аз рост)." #~ msgid "Negative format:" #~ msgstr "Шакли манфӣ:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can set the format of negative monetary values.

              Note " #~ "that the negative sign used to display other numbers has to be defined " #~ "separately (see the 'Numbers' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар ин ҷо шумо танзими шакли манфии арзишҳои пулиро карда метавонед.

              Дар хотир доред, ки рамзи манфӣ барои намоиши дигар рақамҳо " #~ "истифода мешаванд,бояд алоҳида муаян карда шаванд. (нигаред ба ҷадвали " #~ "'Рақамҳо').

              " #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо мавқеъи ҷойгиршавии аломати манфиро интихоб карда " #~ "метавонед. Он танҳо ба арзишҳои пулӣ таъсирбахш аст." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Агар ин хосият интихоб гардад, аломати асъор пеш аз ҳамаи арзишҳои пулии " #~ "манфӣ гузошта мешавад (яъне дар чапи қиммат). Дар дигар ҳолат он дар паси " #~ "арзиши пулӣ гузошта мешавад (яъне аз рост)." #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the set of digits used to display monetary values. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

              Note that the set of digits used to display other numbers " #~ "has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

              " #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо танзими ададҳоро барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода " #~ "мешаванд, муаян карда метавонед. Агар ададҳои ғайри арабӣ интихоб шаванд, " #~ "онҳ дар вақти истифодаи забони барнома ё порчаи матн, ки онҷо рақам нишон " #~ "дода шудааст пайдо мешаванд.

              Дар хотир доред, ки танзими ададҳое, ки " #~ "барои намоиши дигар рақамҳо истифода мешаванд, алоҳида муайян карда " #~ "шаванд (нигаред ба ҷадвали 'Рақамҳо').

              " #~ msgid "Calendar system:" #~ msgstr "Системаи андозагирӣ:" #~ msgid "

              Here you can set the Calendar System to use to display dates.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар инҷо Шумо системаи тақвимро барои истифодаи намоиши сана танзим " #~ "карда метавонед.

              " #~ msgid "Use Common Era" #~ msgstr "Мелоди моро истифода баред" #~ msgid "" #~ "

              This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used " #~ "instead of the Christian Era (AD/BC).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин имконоти муайян кардани истифодаи Мелоди Ҳозираро ба ҷои Мелоди " #~ "Насронӣ нишон медиҳад.

              " #~ msgid "Short year window:" #~ msgstr "Тирезаи соли кутоҳ:" #~ msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" #~ msgid "to" #~ msgstr "ба" #~ msgid "" #~ "

              This option determines what year range a two digit date is interpreted " #~ "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted " #~ "as 2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) " #~ "date format.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Имконоти зерин муайян мекунад, ки кадом давраи солро ду воҳиди сана " #~ "дар назар медорад,мисол давраи 1950 ба 2049 ченаки 10 ҳамчун 2010-ро дар " #~ "назар дорад. Давраи зерин танҳо дар мавриде истифода мешавад, ки хониши " #~ "Соли Кӯтоҳ (YY) шакли сана аст.

              " #~ msgid "Week number system:" #~ msgstr " Системаи рақами ҳафта:" #~ msgid "" #~ "

              This option determines how the Week Number will be calculated. There " #~ "are four options available:

              • ISO Week Use the ISO " #~ "standard Week Number. This will always use Monday as the first day of the " #~ "ISO week. This is the most commonly used system.
              • Full First " #~ "Week The first week of the year starts on the first occurrence of the " #~ "First day of the week, and lasts for seven days. Any days before " #~ "Week 1 are considered part of the last week of the previous year. This " #~ "system is most commonly used in the USA.
              • Partial First Week The first week starts on the first day of the year. The second week of " #~ "the year starts on the first occurrence of the First day of the week, and lasts for seven days. The first week may not contain seven days.
              • Simple Week The first week starts on the first day of the " #~ "year and lasts seven days, with all new weeks starting on the same " #~ "weekday as the first day of the year.
              " #~ msgstr "" #~ "

              Имконоти зерин муайян мекунад, ки Рақами Ҳафта бо кадом роҳ ҳисоб " #~ "карда мешавад. Чор имконот дастрас аст:

              • Ҳафтаи Ташкилоти " #~ "Байналхалқии Стандартӣ Рақами Ҳафтаи стандарти ТБС-ро истифода баред. " #~ "Зерин доимо Душанберо ҳамчун рузи якӯми ҳафтаи ТБС истифода мебарад. Ин " #~ "системаи дорои истифодаи афзалияти умум мебошад.
              • Ҳафтаи пурраи " #~ "якӯм Ҳафтаи якӯми сол бо воридоти якӯми Рӯзи якуми ҳафта сар " #~ "мешавад ва ҳафт рӯз давом мекунад. Рузҳои қаблии пеш аз Ҳафтаи 1ҳамчун " #~ "қисми боқимондаи ҳафтаи гузаштаи соли қаблӣ ҳисоб карда мешавад. Системаи " #~ "зерин бештар ба таври умум дар ИМА истифода мешавад.
              • Ҳафтаи " #~ "нопурраи якӯм Ҳафтаи якӯм аз рузи якӯми сол сар мешавад. Ҳафтаи дуюми " #~ "сол аз воридоти якӯми Рузи якӯми ҳафта сар мешавад ва ҳафт руз " #~ "идома медиҳад. Ҳафтаи якӯм эҳтимол ҳафт рузро дар бар намегирад.
              • Ҳафтаи оддӣ Ҳафтаи якӯм аз рузи якӯми сол сар шуда ҳафт руз " #~ "идома меёбад, бо ҳама ҳафтаҳои наве, ки бо рузи якхелаи ҳафта ҳамҷун " #~ "рузи якуми сол.
              " #~ msgid "ISO Week" #~ msgstr "Ҳафтаи Ташкилоти Баналмилалии Стандартизатсия" #~ msgid "Full First Week" #~ msgstr "Ҳафтаи пурраи якӯм" #~ msgid "Partial First Week" #~ msgstr "Ҳафтаи нопурраи якӯм" #~ msgid "Simple Week" #~ msgstr "Ҳафтаи оддӣ" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Рузи аввалини ҳафта:" #~ msgid "" #~ "

              This option determines which day will be considered as the first one " #~ "of the week. This value may affect the Week Number System.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин имконоти муайянсозии рӯзе, ки аз он ҳафта оғоз меёбад, медиҳад. " #~ "Ченаки зерин ба Системаи Рақами Ҳафта таъсир расонданаш мумкин аст.

              " #~ msgid "First working day of week:" #~ msgstr "Рузи кории аввалини ҳафта:" #~ msgid "" #~ "

              This option determines which day will be considered as the first " #~ "working day of the week.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин имконоти муайянсозии рӯзи якӯми корие, ки аз он ҳафта оғоз меёбад, " #~ "медиҳад.

              " #~ msgid "Last working day of week:" #~ msgstr "Рузи кории охирини ҳафта:" #~ msgid "" #~ "

              This option determines which day will be considered as the last " #~ "working day of the week.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин имконот муайянсозии рӯзи кории охирини ҳафтаро медиҳад.

              " #~ msgid "Week day for special religious observance:" #~ msgstr "Рузи ҳафта барои маросимҳои махсуси динӣ:" #~ msgid "" #~ "

              This option determines which day if any will be considered as the day " #~ "of the week for special religious observance.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ин имконот муайянсозии рӯзи махсуси ҳафтаро барои маросимҳои диниро " #~ "медиҳад, агар чунин мавҷуд бошад.

              " #~ msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" #~ msgid "None / None in particular" #~ msgstr "На /Дар воқеъ на" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Намуди вақт:" #~ msgid "" #~ "

              The text in this textbox will be used to format time strings. The " #~ "sequences below will be replaced:

              HHThe " #~ "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
              hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " #~ "(0-23).
              PHThe hour as a decimal number " #~ "using a 12-hour clock (01-12).
              pHThe " #~ "hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
              MMThe minutes as a decimal number (00-59).
              SSThe seconds as a decimal number (00-59).
              AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the " #~ "given time value. Noon is treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
              " #~ msgstr "" #~ "

              Матн дар матномаи зерин барои шаклсозии сутунчаи вақт истифода " #~ "мешавад. Тартиби дар поён овардашуда ҷой иваз карда мешаванд:
              HHСоат дар шаклбандии даҳӣ бо " #~ "истифодабарии вақти 24-соата (00-23).
              hHСоат (тақсимоти 24 соата) ҳамчун адади даҳӣ (0-23).
              PHСоат дар шаклбандии даҳӣ бо истифодабарии " #~ "вақти 12-соата (01-12).
              pHСоат " #~ "(тақсимоти 12 соата) ҳамчун адади даҳӣ (1-12).
              MMДақиқаҳо ҳамчун адади даҳӣ (00-59).
              SSСонияҳо ҳамчун адади даҳӣ (00-59).
              AMPMМувофиқан ба қиммати вақт ё \"am\" ё \"pm\"-ро ворид кунед. Аз " #~ "нисфишабӣ то нисфирӯзӣ бо \"pm\" ва аз нисфирӯзӣ то нисфишабӣ бо \"am\" " #~ "ифода меёбад.
              " #~ msgid "HH" #~ msgstr "HH" #~ msgid "hH" #~ msgstr "hH" #~ msgid "PH" #~ msgstr "PH" #~ msgid "pH" #~ msgstr "pH" #~ msgctxt "Minute" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "SS" #~ msgstr "SS(Сония)" #~ msgid "AMPM" #~ msgstr "AMPM" #~ msgctxt "some reasonable time formats for the language" #~ msgid "" #~ "HH:MM:SS\n" #~ "pH:MM:SS AMPM" #~ msgstr "" #~ ": Якхел намудҳои вақт қобили қабул барои забон\n" #~ "HH:MM:SS\n" #~ "pH:MM:SS AMPM " #~ msgid "AM symbol:" #~ msgstr "Рамзи АМ:" #~ msgid "

              Here you can set the text to be displayed for AM.

              " #~ msgstr "

              Др инҷо Шумо танзими матнро барои намоиши дорои AM мекунед.

              " #~ msgid "PM symbol:" #~ msgstr "Рамзи РМ:" #~ msgid "

              Here you can set the text to be displayed for PM.

              " #~ msgstr "

              Дар инҷо Шумо танзими матнро барои намоиши дорои PM мекунед.

              " #~ msgid "" #~ "

              The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

              YYYYThe year with century as a decimal number.
              YYThe year without century as a decimal number (00-99).
              MMThe month as a decimal number (01-12).
              mMThe month as a decimal number (1-12).
              SHORTMONTHThe first three characters of the " #~ "month name.
              MONTHThe full month name.
              DDThe day of month as a decimal number " #~ "(01-31).
              dDThe day of month as a decimal " #~ "number (1-31).
              SHORTWEEKDAYThe first " #~ "three characters of the weekday name.
              WEEKDAYThe full weekday name.
              ERAYEARThe " #~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
              SHORTERANAMEThe short Era Name.
              YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
              DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal " #~ "number.
              ISOWEEKThe ISO Week as a decimal " #~ "number.
              DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO " #~ "Week as a decimal number.
              " #~ msgstr "" #~ "

              Матн дар матнномаи зерин барои шаклсозии санаи дароз истифода " #~ "мешавад. Тартиби дар поён нишондода шуда иваз карда мешаванд:
              YYYYСол бо аср бо рацами даҳӣ.
              YYСоли бе аср ҳамчун рақами даҳӣ (00-99).
              MMМоҳ ҳамчун рақами даҳӣ (01-12).
              mMМоҳ ҳамчун рақами даҳӣ (1-12).
              МОҲИКӮТОҲСе рамзи аввали номи моҳ.
              МОҲНоми пурраи моҳ.
              DDРӯзи моҳ ҳмчун рақами даҳӣ (01-31).
              dDРӯзи моҳ ҳамчун рақами даҳӣ (1-31).
              РӮЗИКӮТОҲИҲАФТАСе рамзи аввали номи рузи ҳафта." #~ "
              РУЗИҲАФТАНоми пурраи рузи ҳафта.
              СОЛИМЕЛОДӢСоли мелодӣ дар шакли маҳаллӣ (мисол " #~ "2000 AD).
              НОМИКУТОҲТАРНоми кутоҳи мелодӣ." #~ "
              СОЛДАРМЕЛОДСол дар мелод ҳамчун рақами " #~ "даҳӣ.
              РУЗИСОЛРузи сол ҳамчун рақами даҳӣ." #~ "
              ҲАФТАИТБСҲафтаи ТБС ҳамчун рақами даҳӣ." #~ "
              РУЗИҲАФТАИТБСРузи ҳафтаи ТБС ҳамчун " #~ "рақами даҳӣ.
              " #~ msgid "YYYY" #~ msgstr "YYYY(сол)" #~ msgid "YY" #~ msgstr "YY(сол)" #~ msgid "mM" #~ msgstr "mM (дақиқа)" #~ msgctxt "Month" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "SHORTMONTH" #~ msgstr "Моҳи мухтасар" #~ msgid "MONTH" #~ msgstr "Моҳ" #~ msgid "dD" #~ msgstr "dD (рӯз)" #~ msgid "DD" #~ msgstr "DD (рӯз)" #~ msgid "SHORTWEEKDAY" #~ msgstr "Рӯзу ҳафтаи мухтасар" #~ msgid "WEEKDAY" #~ msgstr "Рӯзу ҳафта" #~ msgid "ERAYEAR" #~ msgstr "МЕЛОДСОЛ" #~ msgid "YEARINERA" #~ msgstr "СОЛДАРМЕЛОД" #~ msgid "SHORTERANAME" #~ msgstr "НОМРОКӮТОҲКУНЕД" #~ msgid "DAYOFYEAR" #~ msgstr "РУЗИСОЛ" #~ msgid "ISOWEEK" #~ msgstr "ҲАФТАИТБС" #~ msgid "DAYOFISOWEEK" #~ msgstr "РУЗИҲАФТАИТБС" #~ msgctxt "some reasonable date formats for the language" #~ msgid "" #~ "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" #~ "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #~ msgstr "" #~ ": Якхел намудҳои таърих қобили қабул барои забон\n" #~ "РӮЗ ҲАФТА МОҲdD YYYY\n" #~ "РӮЗ ҲАФТАИ КӮТОҲИ МОҲ dD YYYY" #~ msgid "" #~ "

              The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

              YYYYThe year with century as " #~ "a decimal number.
              YYThe year without " #~ "century as a decimal number (00-99).
              MMThe month as a decimal number (01-12).
              mMThe month as a decimal number (1-12).
              SHORTMONTHThe first three characters of the " #~ "month name.
              MONTHThe full month name.
              DDThe day of month as a decimal number " #~ "(01-31).
              dDThe day of month as a decimal " #~ "number (1-31).
              SHORTWEEKDAYThe first " #~ "three characters of the weekday name.
              WEEKDAYThe full weekday name.
              ERAYEARThe " #~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
              SHORTERANAMEThe short Era Name.
              YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
              DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal " #~ "number.
              ISOWEEKThe ISO Week as a decimal " #~ "number.
              DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO " #~ "Week as a decimal number.
              " #~ msgstr "" #~ "

              Матн дар матнномаи зерин барои истифодаи шакли кӯтоҳи сана истифода " #~ "мешавад. Барои мисол, зерин ҳангоми руйхат кардани файлҳо истифода " #~ "мешавад. Тартиби зерин ҷойгир карда мешавад:

              YYYYСол бо аср ҳамчун рақами даҳӣ.
              YYThe year without century as a decimal number (00-99).
              MMThe month as a decimal number (01-12).
              mMThe month as a decimal number (1-12).
              SHORTMONTHThe first three characters of the " #~ "month name.
              MONTHThe full month name.
              DDThe day of month as a decimal number " #~ "(01-31).
              dDThe day of month as a decimal " #~ "number (1-31).
              SHORTWEEKDAYThe first " #~ "three characters of the weekday name.
              WEEKDAYThe full weekday name.
              ERAYEARThe " #~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
              SHORTERANAMEThe short Era Name.
              YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
              DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal " #~ "number.
              ISOWEEKThe ISO Week as a decimal " #~ "number.
              DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO " #~ "Week as a decimal number.
              " #~ msgctxt "some reasonable short date formats for the language" #~ msgid "" #~ "YYYY-MM-DD\n" #~ "dD.mM.YYYY\n" #~ "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "" #~ ": Якхел намудҳои кӯтоҳи рӯз, қобили қабул барои забон\n" #~ "YYYY-MM-DD\n" #~ "dD.mM.YYYY\n" #~ "DD.MM.YYYY" #~ msgid "Possessive month names:" #~ msgstr "Номҳои соҳибии моҳ:" #~ msgid "" #~ "

              This option determines whether possessive form of month names should " #~ "be used in dates.

              " #~ msgstr "

              Ин хосият имконияти таъинсозии номи моҳро медиҳад.

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Here you can define the set of digits used to display dates and " #~| "times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only " #~| "if used in the language of the application or the piece of text where " #~| "the date or time is shown.

              Note that the set of digits used to " #~| "display numeric and monetary values have to be set separately (see the " #~| "'Number' or 'Money' tabs).

              " #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the set of digits used to display dates and " #~ "times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only " #~ "if used in the language of the application or the piece of text where the " #~ "date or time is shown.

              Note that the set of digits used to display " #~ "numeric and monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' " #~ "or 'Money' tabs).

              " #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо танзимотҳои ададҳоро барои истифодаи намоиши рақамҳои сана " #~ "ва вақтро муайян карда метавонед.

              Агар ададҳои ғайри арабӣ интихоб " #~ "карда шаванд, онҳо дар вақте пайдо мешаванд агар забони барнома истифода " #~ "шавад ё порчаи матне, ки онҷо сана ва вақт нишон дода шудаанд. Дар хотир " #~ "доред, ки танзимоти ададҳо барои истифодаи намоиши рақам ва арзишҳои пулӣ " #~ "бояд алоҳида танзим карда шаванд (нигаред ба ҷадвали \"Рақам\" ё \"Пул" #~ "\"').

              " #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Андозаи саҳифа:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can define the default page size to be used in new documents." #~ "

              Note that this setting has no effect on printer paper size.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар инҷо Шумо андозаи пешфарзи саҳифаро дар истифодаи ҷуҷҷати нав " #~ "муайян мекунед.

              Ба қайд гиред, ки танзимоти зерин ба андозаи қоғази " #~ "принтер таъсир намерасонад.

              " #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "А4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Мактуби ИМА" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "C5 Envelope" #~ msgstr "Лифофаи C5 " #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Common 10 Envelope" #~ msgstr "Лифофаи 10-ӯми умумии ИМА" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "DLE Envelope" #~ msgstr "Лифофаи DLE" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Иҷроия" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Фолиант" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Китоби қайд" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Ҳуқуқии ИМА" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Гумрук" #~ msgid "

              Here you can define the measurement system to use.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Дар инҷо Шумо системаи ченакро барои истифода муайян мекунед.

              " #~ msgid "Metric System" #~ msgstr "Системаи метрӣ:" #~ msgid "Byte size units:" #~ msgstr "Якиҳои андозаи байт:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              This changes the units used by most KDE programs to display numbers " #~| "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, " #~| "instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

              • To " #~| "reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which " #~| "are always in multiples of 1024.
              • You can also select metric, " #~| "which is always in units of 1000.
              • Selecting JEDEC restores the " #~| "older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems.

                " #~ msgid "" #~ "

                This changes the units used by most KDE programs to display numbers " #~ "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, " #~ "instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

                • To " #~ "reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which " #~ "are always in multiples of 1024.
                • You can also select metric, " #~ "which is always in units of 1000.
                • Selecting JEDEC restores the " #~ "older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems.
                • " #~ msgstr "" #~ "

                  Ин воҳидҳое, ки аз тарафи барномаҳои бештари KDE барои намоиши " #~ "рақамҳои ченаки байт истифода мешаванд, таъғир медиҳад. Одатан /" #~ "килобайтҳо/воҳидҳои 1024, ба ҷои нишондоди метриҳои 1000 барои афзали (на " #~ "ба ҳама) андозаҳои байтро дар назар дорад.

                  • Барои пешгирии " #~ "нофаҳмиҳо, Шумо метавон аз воҳидҳои стандартшудаи охирини Комиссияи " #~ "Байналхалқии Электротехникӣ, ки доимо ба 1024 ҳисоб карда мешавад, " #~ "истифода баред.
                  • Шумо инчунин нишондоди метриеро интихоб кунед, ки " #~ "доимо дар воҳиди 1000 ҳастанд.
                  • Интихоби Шӯрои Иттиҳоди Муҳандисон " #~ "оид ба дастгоҳҳои Элекиронӣ воҳидҳои усули кӯҳнаи дар истифодаи KDE 3.5 " #~ "ва баъзе системаҳои дигари амалкунандаро барқарор мекунад.
                  • " #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" #~ msgstr "Якиҳои Комиссияи Байналхалқии Электротехникӣ (КиБ, МиБ, ғайра)" #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" #~ msgstr "" #~ "Якиҳои Шӯрои Иттиҳоди Муҳандисон оид ба Дастгоҳҳои Электронӣ (KБ, MБ, " #~ "ғайра)" #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" #~ msgstr "Якиҳои метрӣ (кб, Mб, ғайра)" #~ msgctxt "Example test for binary unit dialect" #~ msgid "Example: 2000 bytes equals %1" #~ msgstr "Мисол: 2000 байт мутобиқ аст ба %1" #~ msgid "Page size" #~ msgstr "Андозаи саҳифа" #~ msgid "Measurement system" #~ msgstr "Системаи ченкунӣ:" #~ msgid "Byte size units" #~ msgstr "Якиҳои андозаи байт" #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "Забонҳо:" #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "Забонҳо:" #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Забонҳо:" #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Ҷудокунаки даҳӣ:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (иваз кардан...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Забонҳои иловагӣ" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Ин як забон ба рӯйхат изофа мекунад. Агар забон аз қабл мавҷуд бошад, " #~ "забон қадиметар ҷобаҷо мешавад." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Ин забони барҷастаро аз рӯйхат нобуд месозад." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "Барномаҳои KDE дар якум забони дастрас аз ин рӯйхат намоиш дода " #~ "мешаванд.\n" #~ "Агар ягон забон дастрас набошад он забони Англисӣ (ШМА)-ро истифода " #~ "мебарад." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо давлати худро интихоб карда метавонед. Гузоришҳои забон, " #~ "намоиши рақамӣ в.ғ. ба таври худкор ба қимматҳои мувофиқи мегузаранд." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

                    Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

                    " #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо забонҳоеро, ки аз тарафи KDE истифода мегарданд, интихоб " #~ "карда метавонед. Агар забони якум дар рӯйхат дастрас набошад, пас забони " #~ "дуюм истифода мегардад ва ҳоказо. Агар танҳо забони Англисӣ (ШМА) дастрас " #~ "бошад, пас тарҷимаҳо барпо нашудаанд. Шумо метавонед бастаҳои тарҷимаҳоро " #~ "барои забонҳои мухталиф аз ҷое, ки шумо KDE-ро дастрас намудаед, гиред." #~ "

                    Дар хотир доред, ки баъзе замимаҳо ба забони шумо тарҷима нашудаанд, " #~ "дар ин ҳолат онҳо ба забони Англисӣ мубаддал мегарданд." #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "" #~ "Ин чигунагии намоиши миқдори таърих бо истифода аз олими ихтисорӣ аст." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Мусбат" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Манфӣ" #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "&Ҷудокунандаи ишора:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Ҷудокунандаи &ҳазоргонӣ:" #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Ҷудокунаки даҳӣ:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо матнеро, ки барои муайянсозии ададҳои мусбӣ истифода " #~ "мешаванд, таъин карда метавонед. Бисёрии одамон онро холӣ боқи мегузоранд." #~| msgid "" #~| "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~| "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~| "value is 2 for almost all people." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумораи рақамҳои баъди вергул оянда дар арзишҳои пулӣ муайян " #~ "карда мешавад. Яъне шумораи рақамҳое, ки шумо дар паси ҷудосози " #~ "даҳӣ пайдо карда метавонед. Қиммати дуруст қариб барои ҳамаи одамон ин 2 " #~ "аст." #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Намуди қоғаз:" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Аз намуди пасванди номи моҳ истифода кунед" #~ msgid "" #~ "

                    The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Ин матн барои шаклбандии санаҳои дароз истифода мегардад. Пасиҳамоии " #~ "дар поён овардашуда ҷой иваз карда мешаванд:

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Ин матн барои шаклбандии санаҳои кӯтоҳ ифода мегардад. Масалан он дар " #~ "рӯйхати файлҳо истифода мешавад. Пасиҳамоии дар поён овардашуда ҷой иваз " #~ "карда мешаванд:

                    " #~| msgid "" #~| "Here you can define the thousands separator used to display numbers." #~| "

                    Note that the thousands separator used to display monetary values has " #~| "to be set separately (see the 'Money' tab)." #~ msgid "" #~ "

                    Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

                    " #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо ҷудосози ҳазориро, ки барои намоиши рақамҳо истифода " #~ "мешавад, муайян карда метавонед.

                    Дар хотир доред, ки ҷудосози ҳазорӣ, " #~ "ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода мешаванд, алоҳида барпо шудаанд " #~ "(нигаред ба ҷадвали 'Пул')." #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Country/Region & Language

                    \n" #~ "

                    From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

                    \n" #~ msgstr "" #~ "

                    Давлат & Забон

                    \n" #~ "

                    Дар ин ҷо шумо забон, рақам ва гузоришҳои вақтро \n" #~ "мувофиқи маҳалли худ танзим карда метавонед. Дар бештари \n" #~ "ҳолатҳо интихоби давлате, ки дар он шумо зиндаги мекунед кофист. \n" #~ "Масалан агар шумо аз рӯйхат \"Тоҷикистон\"-ро интихоб кунед, KDE ба таври " #~ "худкор забони тоҷикиро интихоб мекунад. Инчунин он \n" #~ "шаклбандии инъикоси вақтро ба 24 соата иваз мекунад ва вергулро \n" #~ "дар намуди тақсимкунандаи даҳӣ истифода мебарад.

                    \n" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Макон" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Ададҳо" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Пул" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "&Вақт && Таърих" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Дигар" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Рақами касрӣ:" #~| msgid "Fract digits:" #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Рақами касрӣ:" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Грегорӣ" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Ҷалолӣ" #, fuzzy #~ msgid "Number" #~ msgstr "&Ададҳо" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Нобуд сохтани забон" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Ҳаракат ба боло" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ҳаракат ба поён" #~ msgid "" #~ "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.

                    Please " #~ "note that the Euro symbol may not be available on your system, depending " #~ "on the distribution you use." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо аломати асъори худро ворид карда метавонед, масалан $ ё DM." #~ "

                    Дар хотир доред, ки вобаста ба тақсимоти худ аломати Euro дар системаи " #~ "шумо дастрас нест." Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1552126) @@ -1,219 +1,224 @@ # translation of kcmkclock.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Victor Ibragimov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-16 19:07+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:25+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Сана ва вақт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" -msgstr "" +msgstr "&Сана ва вақт ба таври худкор танзим карда шавад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" -msgstr "" +msgstr "&Хизматрасони вақт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Минтақаи вақт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "" +"Барои иваз кардани минтақаи вақти маҳаллӣ, минтақаи худро аз рӯйхати зерин" +" интихоб намоед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" -msgstr "" +msgstr "Минтақаи вақти маҳаллии ҷорӣ:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Ҷустуҷӯ..." #: dtime.cpp:80 #, kde-format msgid "" "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to " "enable automatic updating of date and time." msgstr "" #: dtime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or " "seconds field to change the relevant value, either using the up and down " "buttons to the right or by entering a new value." msgstr "" #: dtime.cpp:133 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" -msgstr "" +msgstr "Минтақаи вақти маҳаллии ҷорӣ: %1" #: dtime.cpp:137 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Минтақаи вақти маҳаллии ҷорӣ: %1 (%2)" #: dtime.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "" +"Хизматрасони ҷамъиятии вақт (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, " +" europe." +"pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" #: dtime.cpp:287 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." -msgstr "" +msgstr "Ба хизматрасони вақт пайваст шуда наметавонад: %1." #: dtime.cpp:291 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "" #: dtime.cpp:294 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." -msgstr "" +msgstr "Ҳангоми танзимкунии минтақаи вақти нав хато ба миён омад." #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Хато дар минтақаи вақти" #: dtime.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

                    Date & Time

                    This system settings module can be used to set the " "system date and time. As these settings do not only affect you as a user, " "but rather the whole system, you can only change these settings when you " "start the System Settings as root. If you do not have the root password, but " "feel the system time should be corrected, please contact your system " "administrator." msgstr "" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" -msgstr "" +msgstr "Модули идоракунии соати KDE" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Муаллифи аслӣ" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Муассиси ҷорӣ" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" -msgstr "" +msgstr "Дастгирии NTP илова шуд" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

                    Date & Time

                    This control module can be used to set the system date " "and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the " "whole system, you can only change these settings when you start the System " "Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system " "time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" -msgstr "" +msgstr "Амали ҷорӣ тасдиқ/иҷро карда намешавад: %1, %2" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" -msgstr "" +msgstr "Танзимоти NTP тағйир дода намешавад" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" -msgstr "" +msgstr "Вақти ҷорӣ танзим карда намешавад" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" -msgstr "" +msgstr "Минтақаи вақт танзим карда намешавад" #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" #~ msgid "Failed to set system date/time/time zone." #~ msgstr "Не удаётся установить системные дату/время/часовой пояс." #~ msgid "Date/Time Error" #~ msgstr "Хато дар сана ва вақти" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1552126) @@ -1,792 +1,792 @@ # translation of klipper.po to Тоҷикӣ # Victor Ibragimov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-16 18:57+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 19:00+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Тавсиф" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Илова кардани амалиёт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Таҳрир кардани амалиёт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Нест кардани амалиёт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
                    For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " сония" +msgstr[1] " сония" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " мавод" +msgstr[1] " мавод" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Амалиётҳо" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "" #: configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "" #: configdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

                    xprop | grep WM_CLASS
                    in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Тавсиф:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "" #: klipper.cpp:127 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "" #: klipper.cpp:160 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." -msgstr "" +msgstr "&Танзимоти ҳофизаи муваққатӣ..." #: klipper.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" -msgstr "" +msgstr "&Баромадан" #: klipper.cpp:169 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: klipper.cpp:176 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." -msgstr "" +msgstr "&Таҳрир кардани муҳтаво..." #: klipper.cpp:187 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." -msgstr "" +msgstr "&Намоиш додани рамзи наворӣ..." #: klipper.cpp:198 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "" #: klipper.cpp:202 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "" #: klipper.cpp:208 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "" #: klipper.cpp:501 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Оғоз кардан" #: klipper.cpp:534 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "" #: klipper.cpp:872 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "" #: klipper.cpp:939 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "" #: klipper.cpp:987 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "" #: klipper.cpp:988 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" -msgstr "" +msgstr "Таърихи ҳофизаи муваққатиро нест мекунед?" #: klipper.cpp:1006 klipper.cpp:1015 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "" #: klipper.cpp:1032 #, kde-format msgid "up" msgstr "" #: klipper.cpp:1039 #, kde-format msgid "current" msgstr "" #: klipper.cpp:1046 #, kde-format msgid "down" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
                    If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
                    If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
                    If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ҷустуҷӯ..." #: klipperpopup.cpp:132 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Муаллифи аслӣ" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Бештар" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" -msgstr "" +msgstr "Муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - Амалиётҳо барои: %2" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" -msgstr "" +msgstr "&Бекор кардан" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Даргиронидан/Хомӯш кардани Амалиётҳои Силули мухобиротӣ" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Нишон додани Менюи Ба Рӯй барояндаи Клиппер" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Менюи ба &рӯй бароянда дар мавқеъи ҷойгиршавии нишоннамо" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Силули мухобиротӣ/Интихоби Рафтор" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Ҷудосозии силули мухобиротӣ ва интихобот" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Ин хосият онро пешгирӣ мекунад, ки интихоб дар таърихи силули мухобиротӣ " #~ "сабт мешавад. Танҳо тағиротҳои саҳеҳи силули мухобиротӣ сабт мегарданд." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

                    Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

                    Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

                    You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
                    " #~ msgstr "" #~ "Ду миёнбурҳои гуногуни силули мухобиротӣ дастрасанд:

                    Силули " #~ "мухобиротӣ ба воситаи интихоби ягон чиз
                    ва пахшкунии Ctrl+C, ё " #~ "ангуштзании \"Нусхабардорӣ\" дар панели асбобҳо ё
                    панели меню, пур " #~ "мешавад.

                    Интихобот фавран баъди
                    интихоби каме матн, " #~ "дастрас мегардад. Ягона роҳ барои дастрас гардидан ба интихобот
                    ин " #~ "пахшкунии тугмаи миёнаи муш аст.

                    Шумо метавонед робитаи байни " #~ "Силули мухобиротӣ ва Интихобро ба танзим дароред.
                    " #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Клиппер - асбоби силули мухобиротӣ" #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Амалиёт ва &рӯйхат (ангуштзании рост барои иловакунӣ/фармонҳои хориҷшавӣ):" #~| msgid "Click here to set the command to be executed" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Барои гузориши фармон баҳри иҷрогардӣ дар ин ҷо ангушт занед" #~| msgid "Click here to set the regexp" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Барои барпои regexp дар ин ҷо ангушт занед" #~ msgid "" #~ msgstr "<амали нав>" #~| msgid "" #~| "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the " #~| "same way as in KDE 1.x and 2.x." #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "" #~ "Бо интихоби ин хосият ин ду миёнбурҳо ҳамзамон мегарданд, ки онҳо дар як " #~ "вақт дар KDE 1.x ва 2.x кор карда метавонанд." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Бо интихоби ин хосият танҳо интихоботро ҳангоми равшансозии ягон чиз ва " #~ "силули мухобиротиро ҳангоми интихоби, масалан \"Нусхабардорӣ\" дар панели " #~ "асбобҳо, барпо месозад." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "" #~ "&Барои таҳрирсозии ифодаҳои муқаррарӣ муҳаррири графикиро истифода баред" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Барои ивази он дар сутуни пункти равшаншаванда ангушт занед. дар фармон " #~ "\"%s\" ба мазмуни силули мухобиротӣ иваз хоҳад шуд." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Даргиронидани &Амалиётҳо" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Амалиётҳо Даргиронида шудаанд" #~ msgid "" #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgstr "" #~ "Ифодаи Муқаррарӣ (нигаред ба http://doc.trolltech.com/qregexp.html#ҷузъҳо)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Батанзимдарории Клиппер..." Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/krunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/krunner.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,63 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-workspace\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-28 03:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 19:17+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Victor Ibragimov" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" + +#: main.cpp:64 +#, kde-format +msgid "krunner" +msgstr "иҷрокунанда" + +#: main.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Run Command interface" +msgstr "Восити корбарии иҷроиши фармонҳо" + +#: main.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Use the clipboard contents as query for KRunner" +msgstr "" + +#: main.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Start KRunner in the background, don't show it." +msgstr "" + +#: main.cpp:76 +#, kde-format +msgid "Replace an existing instance" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +#, kde-format +msgid "The query to run, only used if -c is not provided" +msgstr "" + +#: view.cpp:62 +#, kde-format +msgid "KRunner" +msgstr "Иҷрокунанда" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreen.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,46 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kscreen package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreen\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 19:17+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: daemon.cpp:86 +msgid "Switch Display" +msgstr "Гузариш байни экранҳо" + +#: osdaction.cpp:49 +msgid "Switch to external screen" +msgstr "Гузариш ба экрани берунӣ" + +#: osdaction.cpp:50 +msgid "Switch to laptop screen" +msgstr "Гузариш ба экрани лэптоп (ноутбук)" + +#: osdaction.cpp:51 +msgid "Unify outputs" +msgstr "Муттаҳид кардани намошҳо" + +#: osdaction.cpp:52 +msgid "Extend to left" +msgstr "Ба тарафи чап тамдид кардан" + +#: osdaction.cpp:53 +msgid "Extend to right" +msgstr "Ба тарафи рост тамдид кардан" + +#: osdaction.cpp:54 +msgid "Leave unchanged" +msgstr "Тағйир дода нашавад" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,67 @@ +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 19:17+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_US\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Password dialog" +msgstr "Равзанаи гуфтугӯи ниҳонвожа" + +#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:45 +msgctxt "Comment" +msgid "" +"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the " +"current user" +msgstr "" + +#: kcm/screenlocker.desktop:13 +msgctxt "Name" +msgid "Screen Locking" +msgstr "Қулфкунии экран" + +#: kcm/screenlocker.desktop:54 +msgctxt "Comment" +msgid "Configure screen locking" +msgstr "Танзимоти қулфкунии экран" + +#: kcm/screenlocker.desktop:79 +msgctxt "X-KDE-Keywords" +msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" +msgstr "" + +#: kscreenlocker.notifyrc:3 +msgctxt "Comment" +msgid "Screen Saver" +msgstr "" + +#: kscreenlocker.notifyrc:48 +msgctxt "Name" +msgid "Screen locked" +msgstr "Экран қулф карда шуд" + +#: kscreenlocker.notifyrc:91 +msgctxt "Comment" +msgid "The screen has been locked" +msgstr "" + +#: kscreenlocker.notifyrc:137 +msgctxt "Name" +msgid "Screen unlocked" +msgstr "Қулфи экран кушода шуд" + +#: kscreenlocker.notifyrc:180 +msgctxt "Comment" +msgid "The screen has been unlocked" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreenlocker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreenlocker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kscreenlocker.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,98 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kscreenlocker package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreenlocker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-16 03:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:52+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: abstractlocker.cpp:53 +#, kde-format +msgid "" +"The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" +"In order to unlock it either ConsoleKit or LoginD is needed, none of\n" +"which could be found on your system." +msgstr "" + +#: abstractlocker.cpp:56 +#, kde-format +msgid "" +"The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" +"In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" +"log in as root and execute the command:\n" +"\n" +"# ck-unlock-session \n" +"\n" +msgstr "" + +#: abstractlocker.cpp:60 +#, kde-format +msgid "" +"The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" +"In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" +"log in and execute the command:\n" +"\n" +"loginctl unlock-session %1\n" +"\n" +"Afterwards switch back to the running session (Ctrl+Alt+F%2)." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) +#: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Screen lock enabled" +msgstr "Қулфи экран фаъол шуд" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) +#: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) +#: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:16 +#, kde-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) +#: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:17 +#, kde-format +msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." +msgstr "" + +#: ksldapp.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Lock Session" +msgstr "Қулф кардани ҷаласа" + +#: ksldapp.cpp:390 +#, kde-format +msgid "Screen locked" +msgstr "Экран қулф карда шуд" + +#: ksldapp.cpp:547 +#, kde-format +msgid "Screen unlocked" +msgstr "Қулфи экран кушода шуд" + +#: logind.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Screen Locker" +msgstr "Қулфкунандаи экран" + +#: logind.cpp:197 +#, kde-format +msgid "Ensuring that the screen gets locked before going to sleep" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1552126) @@ -1,970 +1,970 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Victor Ibragimov , 2009. +# Victor Ibragimov , 2009, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 15:46+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:38+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" -"Language-Team: Tajik <>\n" +"Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Полоиш" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Беҳтаркунӣ" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Ба қафо" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 msgid "Files:" msgstr "Файлҳо:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show all" msgstr "Ҳамаро намоиш додан" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show matching" -msgstr "Намоиш додани мувофиқатҳо" +msgstr "Мувофиқатҳоро намоиш додан" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Hide matching" -msgstr "Пинҳон кардани мувофиқатҳо" +msgstr "Мувофиқатҳоро пинҳон кардан" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Қолаби номи файл:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Навъҳои файл:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "Search..." msgstr "Ҷустуҷӯ..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 msgid "File type" msgstr "Навъи файл" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" msgstr "Тавсиф" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Ҳамаро интихоб кардан" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "Интихобро бекор кардан" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Тугмаи навор:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 msgid "Use a custom icon" msgstr "Истифодаи нишонаи шахсӣ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Интихоб кардан..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Тоза кардани нишона" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 msgid "Arrangement:" msgstr "Мураттабсозӣ:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Қаторҳо" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Сутунҳо" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align left" msgstr "Аз тарафи чап мос кардан" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align right" msgstr "Аз тарафи рост мос кардан" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" msgstr "Дар ин ҷо бастан" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" msgstr "Тартибдиҳӣ:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" msgstr "Ба таври дастӣ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "Аз рӯи ном" +msgstr "Ном" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" -msgstr "Аз рӯи андоза" +msgstr "Андоза" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "Аз рӯи навъ" +msgstr "Навъ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" -msgstr "Аз рӯи сана" +msgstr "Сана" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Пастшаванда" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" -msgstr "Аввал ҷузвдонҳо" +msgstr "Аввал ҷузвадонҳо" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Реҷаи намуд:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" msgstr "Рӯйхат" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Icon size:" msgstr "Андозаи нишона:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Хурд" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Калон" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264 msgid "Label width:" msgstr "Бари тамға:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 msgid "Narrow" msgstr "Танг" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 msgid "Wide" msgstr "Васеъ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:277 msgid "Text lines:" msgstr "Сатрҳои матн:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:293 msgid "Features:" msgstr "Хосиятҳо:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Tooltips" msgstr "Маслиҳатҳо" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:302 msgid "Selection markers" msgstr "Нишонагузори интихоб" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 msgid "Folder preview popups" msgstr "Пешнамоиши пайдошавандаи ҷузвдон" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:315 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Аксҳои пешнамоиш" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:323 msgid "Configure Preview Plugins..." -msgstr "Танзимоти плагинҳои пешнамоиш..." +msgstr "Танзимоти пешнамоиши васлкунакҳо..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" msgstr "Намоиши:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 msgid "Desktop folder" msgstr "Ҷузвдони мизи корӣ" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Файлҳои пайвастшуда ба фаъолияти ҷорӣ" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "Маводи навори маконҳо:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 msgid "Custom location:" msgstr "Ҷойгиршавии шахсӣ:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 msgid "Type path or URL..." msgstr "Масир ё URL-ро ворид намоед..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" -msgstr "Пешфарз" +msgstr "Стандартӣ" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Масири пурра" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Сарлавҳаи шахсӣ" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Enter custom title..." msgstr "Сарлавҳаи шахсиро ворид намоед..." #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:101 msgid "Rotate" msgstr "Даврзанӣ" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:224 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" "Вақте ки қуттии абзорҳо пинҳон карда шудааст, бо тугмаи рости муш ба мизи " "корӣ зер кунед ва \"Танзимоти мизи корӣ...\"-ро интихоб кунед, то тавонед ба " "равзанаи танзимоти ин хосият дасрасӣ пайдо намоед" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Намоиши қуттии абзорҳои мизи корӣ" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Виҷетҳоро зер карда, доред то тавонед онҳоро ҳаракат кунед ва дастакҳоро " "кушоед" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" -msgstr "Пешнамоиши плагинҳо" +msgstr "Пешнамоиши васлкунакҳо" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "ХУБ" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: package/contents/ui/main.qml:277 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Виҷетҳо кушода шуданд" #: package/contents/ui/main.qml:278 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Шумо метавонед виҷетҳоро зер карда, доред то ки тавонед онҳоро ҳаракат кунед " "ва дастакҳоро кушоед." #: package/contents/ui/main.qml:279 msgid "Got it" msgstr "Фаҳмидам" #: package/contents/ui/main.qml:403 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Танзимоти мизи корӣ..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" -msgstr "Интихоби ҷузвдон" +msgstr "Интихоби ҷузвадон" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Бозсозии мизи корӣ" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Бозсозии намоиш" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Сабадро холӣ кардан" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Барқарорсозӣ" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Кушодан" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Часпондан" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Хусусиятҳо" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Мураттабсозӣ дар" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Москунӣ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Чап" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Рост" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Тартибдиҳӣ аз рӯи" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Бе тартиб" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" -msgstr "Аввал ҷузвдонҳо" +msgstr "Аввал ҷузвадонҳо" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи нишона" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Хурдакак" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Миёнаи хурд" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" -msgstr "Калон" +msgstr "Бузург" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Пешнамоиш" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Қулфшуда" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи файлҳо" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Ҷузвадони мизи корӣ" #, fuzzy #~| msgid "Arrangement:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Тартибдиҳӣ:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #~| "folderview show" #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Намоиши ҷузвдони мизи корӣ" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Ҷузвдонро муайян кунед:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Ивази ном..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Таҳвил ба сабад" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Нест кардан" #, fuzzy #~| msgid "Align to grid:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Выровнять по сетке:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Тартибдиҳӣ:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Эҷоди &ҷузвдон..." #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи файлҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи файлҳо" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Сабадро холӣ кунед" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Хатчӯби ин саҳифа" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Хатчӯби ин макон" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Хатчӯби ин ҷузвдон" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Хатчӯби ин алоқа" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Хатчӯби ин Файл" #, fuzzy #~| msgid "Previews:" #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Пешнамоиш:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Нусхабардорӣ ба" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Таҳвил ба" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони мизи корӣ" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони мизи корӣ" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Кушодан..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "&Ба ин ҷо нусха монед" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "&Ба ин ҷо таҳвил кунед" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Тақсим кардан" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Шумо фаҳристро ба худаш партофта наметавонед" #, fuzzy #~| msgid "File name pattern:" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Шаблон имён файлов:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Ба ин ҷо ҷой иваз кунед" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Ба ин ҷо нусха партоед" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Ба ин ҷо пайванд кунед" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Бекор &кардан" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Сделать рисунком &обоев" #, fuzzy #~| msgid "Create New" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Эҷоди нав" #, fuzzy #~| msgid "Enter folder name:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Номи ҷузвдонро ворид кунед:" #, fuzzy #~| msgid "Create New" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Эҷоди нав" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони мизи корӣ" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони мизи корӣ" #, fuzzy #~| msgid "Enter folder name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Номи ҷузвдонро ворид кунед:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони мизи корӣ" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&Часпондан" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Выровнять по сетке" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Зафиксировать значки" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 ҷузвдон" #~ msgstr[1] "%1 ҷузвдон" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файл" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "1 файл." #~ msgstr[1] "%1 файл." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "Выберите из списка тип сортировки значков." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~| "\n" #~| "When this option is checked, icons will automatically snap to the " #~| "nearest grid cell when you move them around in the view." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "Включите этот параметр чтобы выровнять значки по сетке." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "Выберите из списка тип сортировки значков." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "Выберите из списка тип сортировки значков." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр чтобы заблокировать перетаскивание значков в " #~ "виджете.\n" #~ "\n" #~ "Эта возможность полезна, если вы не хотите случайно сдвинуть значки при " #~ "работе с ними." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Выровнять по сетке:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "Включите этот параметр чтобы выровнять значки по сетке." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "Используйте ползунок чтобы изменить размер значков в виджете." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы показывать миниатюры содержимого файлов." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на эту кнопку, чтобы выбрать для каких типов файлов показывать " #~ "миниатюры." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~| "\n" #~| "When this option is checked, icons will automatically snap to the " #~| "nearest grid cell when you move them around in the view." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "Включите этот параметр чтобы выровнять значки по сетке." #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Хатҳо:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Используйте это поле чтобы задать количество строк текста для имён файлов " #~ "и папок." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 хат" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Ранг:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать цвет для имён файлов и папок в " #~ "виджете." #, fuzzy #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Тени:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Включите этот параметр чтобы показывать имена файлов и " #~ "папок с тенью.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Использование тени улучшает читаемость надписей.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Если используется тёмный цвет для надписей, вместо тени буквы будут " #~ "подсвечены.

                    " #, fuzzy #~| msgid "Check this option if you want click to view the folder previews." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы показывать миниатюры содержимого файлов." #, fuzzy #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Разделённый пробелами список расширений, например, *.txt * .od*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Разделённый пробелами список расширений, например, *.txt * .od* для " #~ "показа только текстовых файлов и документов" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Фильтр по шаблону" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "Выберите типы файлов для показа миниатюр:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "Ин ҷузвдон холӣ аст." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Иҷрокунанда:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Албом:" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Камера:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 мм" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "35-мм эквивалент: %1 мм" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Масофа:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Мӯҳлати вақт:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "Суръати ISO:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Вақт:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "1 саҳифа" #~ msgstr[1] "%1 саҳифа" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "1 калима" #~ msgstr[1] "%1 калима" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 чиз" #~ msgstr[1] "%1 чиз" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Экран" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Аз рӯи андоза" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Выберите порядок расположения значков: сверху вниз или слева направо." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете указать название в заголовке виджета.\n" #~ "\n" #~ "По умолчанию используется имя показываемой папки." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Интихобҳои иловагӣ" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Ранги матн" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Миқдори сатрҳо:" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,173 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:50+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: package/contents/config/config.qml:25 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "Умумӣ" + +#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121 +#, kde-format +msgid "All Applications" +msgstr "Ҳамаи барномаҳо" + +#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273 +#, kde-format +msgid "Applications updated." +msgstr "Барномаҳо нав карда шудаанд." + +#: package/contents/ui/code/tools.js:55 +#, kde-format +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Тоза кардан аз баргузидаҳо" + +#: package/contents/ui/code/tools.js:59 +#, kde-format +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Илова кардан ба баргузидаҳо" + +#: package/contents/ui/code/tools.js:83 +#, kde-format +msgid "On All Activities" +msgstr "Дар ҳамаи фаъолиятҳо" + +#: package/contents/ui/code/tools.js:133 +#, kde-format +msgid "On the Current Activity" +msgstr "Дар фаъолияти ҷорӣ" + +#: package/contents/ui/code/tools.js:147 +#, kde-format +msgid "Show in Favorites" +msgstr "Намоиш додан дар баргузидаҳо" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717 +#, kde-format +msgid "Favorites" +msgstr "Баргузидаҳо" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719 +#, kde-format +msgid "Applications" +msgstr "Барномаҳо" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721 +#, kde-format +msgid "Computer" +msgstr "Компютер" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723 +#, kde-format +msgid "History" +msgstr "Таърих" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725 +#, kde-format +msgid "Often Used" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727 +#, kde-format +msgid "Leave" +msgstr "Баромадан" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215 +#, kde-format +msgid "Active Tabs" +msgstr "Варақаҳои фаъол" + +#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221 +#, kde-format +msgid "Inactive Tabs" +msgstr "Варақаҳои ғайрифаъол" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41 +#, kde-format +msgid "Icon:" +msgstr "Нишона:" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" +msgid "Choose..." +msgstr "Интихоб намоед..." + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" +msgid "Clear Icon" +msgstr "&Пок кардан нишона" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95 +#, kde-format +msgid "General:" +msgstr "Умумӣ:" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 +#, kde-format +msgid "Switch tabs on hover" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 +#, kde-format +msgid "Show applications by name" +msgstr "Намоиш додани барномаҳо аз рӯи ном" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 +#, kde-format +msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 +#, kde-format +msgid "Sort alphabetically" +msgstr "Аз рӯи алифбо мураттаб кардан" + +#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126 +#, kde-format +msgid "" +"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " +"by dragging." +msgstr "" + +#: package/contents/ui/Header.qml:136 +#, kde-format +msgid "%2@%3 (%1)" +msgstr "%2@%3 (%1)" + +#: package/contents/ui/Header.qml:136 +#, kde-format +msgid "%1@%2" +msgstr "%1@%2" + +#: package/contents/ui/Header.qml:167 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Ҷустуҷӯ..." + +#: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 +#, kde-format +msgid "Edit Applications..." +msgstr "Таҳрир кардани барномаҳо..." Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,314 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:46+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 +msgid "Currently being used" +msgstr "Дар ҳоли истифода аст" + +#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 +msgid "Configure" +msgstr "Танзимот" + +#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 +msgid "Stop activity" +msgstr "Манъ кардан фаъолият" + +#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 +msgid "Stopped activities:" +msgstr "Фаъолиятҳои манъшуда:" + +#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 +msgid "Create activity..." +msgstr "Эҷод кардани фаъолият..." + +#: contents/activitymanager/Heading.qml:70 +msgid "Activities" +msgstr "Фаъолиятҳо" + +#: contents/activitymanager/Heading.qml:85 +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 +msgid "Search..." +msgstr "Ҷустуҷӯ..." + +#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 +msgid "Configure activity" +msgstr "Танзимоти фаъолият" + +#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 +msgid "Delete" +msgstr "Нест кардан" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Миёнбурҳои клавиатура" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 +msgid "Apply Settings" +msgstr "Танзимотро татбиқ кардан" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:134 +msgid "" +"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " +"changes or discard them?" +msgstr "" +"Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт. Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад" +" кунед?" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:418 +msgid "OK" +msgstr "ХУБ" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 +msgid "Apply" +msgstr "Татбиқ кардан" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:431 +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 +msgid "Cancel" +msgstr "Бекор кардан" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 +msgid "Left-Button" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 +msgid "Right-Button" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 +msgid "Middle-Button" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 +msgid "Back-Button" +msgstr "Тугмаи-Ба қафо" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 +msgid "Forward-Button" +msgstr "Тугмаи-Ба пеш" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 +msgid "Vertical-Scroll" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 +msgid "Horizontal-Scroll" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 +msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" +msgid "+" +msgstr "+" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 +msgid "Add Action" +msgstr "Илова кардани амалиёт" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 +msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 +msgid "Layout:" +msgstr "Тарҳбандӣ:" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 +msgid "Wallpaper Type:" +msgstr "Навъи тасвири экран:" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 +msgid "Get New Plugins..." +msgstr "Гирифтани васлкунакҳои нав..." + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 +msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 +msgid "Apply now" +msgstr "Ҳозир татбиқ кардан" + +#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 +msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." +msgstr "" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 +msgid "Wallpaper" +msgstr "Тасвири экран" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Амалиётҳои муш" + +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 +msgid "Input Here" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 +msgid "Screen Edge" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 +msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 +msgid "Panel Alignment" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 +msgid "Top" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 +msgid "Left" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 +msgid "Center" +msgstr "Марказ" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 +msgid "Bottom" +msgstr "Поён" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 +msgid "Right" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 +msgid "Visibility" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 +msgid "Always Visible" +msgstr "Ҳамеша намоён" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 +msgid "Auto Hide" +msgstr "Пинҳон кардан ба таври худкор" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 +msgid "Windows Can Cover" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 +msgid "Windows Go Below" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 +msgid "Maximize Panel" +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 +msgid "Width" +msgstr "Паҳнӣ" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 +msgid "Height" +msgstr "Баландӣ" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 +msgid "Click and drag the button to resize the panel." +msgstr "" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 +msgid "Lock Widgets" +msgstr "Қулф кардани виҷетҳо" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 +msgid "Remove Panel" +msgstr "Тоза кардани лавҳа" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 +msgid "Add Widgets..." +msgstr "Илова кардани виҷетҳо..." + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36 +msgid "Add Spacer" +msgstr "Илова кардани ҷудокунанда" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:37 +msgid "More Settings..." +msgstr "Танзимоти бештар..." + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:196 +msgid "Close" +msgstr "Пӯшидан" + +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 +msgid "Alternative Widgets" +msgstr "Виҷетҳои иловагӣ" + +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 +msgid "Switch" +msgstr "" + +#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 +msgid "Undo uninstall" +msgstr "" + +#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 +msgid "Uninstall widget" +msgstr "" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:106 +msgid "License:" +msgstr "" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:115 +msgid "Author:" +msgstr "Муаллиф:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:123 +msgid "Email:" +msgstr "Почтаи электронӣ:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:142 +msgid "Uninstall" +msgstr "" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 +msgid "Widgets" +msgstr "Виҷетҳо" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 +msgid "Categories" +msgstr "Намунаҳо" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 +msgid "Get New Widgets..." +msgstr "Гирифтани виҷетҳои нав..." Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,43 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:39+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Стандартӣ" + +#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 +#, kde-format +msgid "Desktop Toolbox" +msgstr "Қуттии абзорҳои мизи корӣ" + +#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 +#, kde-format +msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity" +msgstr "Қуттии абзорҳои мизи корӣ — %1 фаъолият" + +#: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89 +#, kde-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Қулфи экран" + +#: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99 +#, kde-format +msgid "Leave" +msgstr "Баромадан" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,234 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 03:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:42+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: contents/ui/config.qml:77 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Provider:" +msgstr "Таҳвилгар:" + +#: contents/ui/config.qml:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Category:" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:97 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "All" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:101 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1080p" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:105 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4K" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:109 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Ultra Wide" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:113 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Background" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:117 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Қулфи экран" + +#: contents/ui/config.qml:121 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Nature" +msgstr "Табиат" + +#: contents/ui/config.qml:125 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Tumblr" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:129 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Black" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:133 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Flower" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:137 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Funny" +msgstr "Шавқовар" + +#: contents/ui/config.qml:141 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Cute" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:145 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Cool" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:149 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Fall" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:153 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Love" +msgstr "Муҳаббат" + +#: contents/ui/config.qml:157 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Design" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:161 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Christmas" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:165 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Travel" +msgstr "Саёҳат" + +#: contents/ui/config.qml:169 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Beach" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:173 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Car" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:177 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Sports" +msgstr "Варзиш" + +#: contents/ui/config.qml:181 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Animal" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:185 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "People" +msgstr "Одамон" + +#: contents/ui/config.qml:189 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Music" +msgstr "Мусиқӣ" + +#: contents/ui/config.qml:193 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Summer" +msgstr "Тобистон" + +#: contents/ui/config.qml:197 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Galaxy" +msgstr "Галактика" + +#: contents/ui/config.qml:222 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Positioning:" +msgstr "Ҷойгиршавӣ:" + +#: contents/ui/config.qml:225 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Scaled and Cropped" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:229 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Scaled" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:233 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Scaled, Keep Proportions" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:237 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Centered" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:241 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Tiled" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:262 +#, kde-format +msgctxt "@label:chooser" +msgid "Background color:" +msgstr "" + +#: contents/ui/config.qml:263 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Background Color" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1552126) @@ -0,0 +1,185 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the polkit-kde-agent-1 package. +# +# Victor Ibragimov , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: polkit-kde-agent-1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 16:14+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Victor Ibragimov" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: authdetails.ui:29 +#, kde-format +msgid "Action:" +msgstr "Амалиёт:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) +#: authdetails.ui:39 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "<сифр>" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) +#: authdetails.ui:56 authdetails.ui:81 +#, kde-format +msgid "Vendor:" +msgstr "Фурӯшанда:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) +#: authdetails.ui:94 +#, kde-format +msgid "Action ID:" +msgstr "Рақами мушаххаси амалиёт:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: authdetails.ui:113 +#, kde-format +msgid "ID:" +msgstr "Рақами мушаххас:" + +#: AuthDialog.cpp:76 +#, kde-format +msgid "Details" +msgstr "Тафсилот" + +#: AuthDialog.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Authentication Required" +msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" + +#: AuthDialog.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Password for root:" +msgstr "Барои ворид шудан ба root паролеро ворид кунед:" + +#: AuthDialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Password for %1:" +msgstr "Барои ворид шудан ба %1 паролеро ворид кунед:" + +#: AuthDialog.cpp:188 +#, kde-format +msgid "Password:" +msgstr "Ниҳонвожа:" + +#: AuthDialog.cpp:194 +#, kde-format +msgid "Password or swipe finger for root:" +msgstr "" +"Барои ворид шудан ба root паролеро ворид кунед, ё ин ки бо ангушт молед:" + +#: AuthDialog.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Password or swipe finger for %1:" +msgstr "Барои ворид шудан ба %1 паролеро ворид кунед, ё ин ки бо ангушт молед:" + +#: AuthDialog.cpp:200 +#, kde-format +msgid "Password or swipe finger:" +msgstr "Паролеро ворид кунед, ё ин ки бо ангушт молед:" + +#: AuthDialog.cpp:210 +#, kde-format +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication is required to perform this action." +msgstr "" +"Барнома дар ҳоли кӯшиши иҷро амале қарор дорад, ки имтиёзҳоро талаб мекунад. " +"Барои иҷро кардани ин амал, санҷиши ҳаққоният лозим аст." + +#: AuthDialog.cpp:226 +#, kde-format +msgid "Select User" +msgstr "Корбареро интихоб кунед" + +#: AuthDialog.cpp:245 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: AuthDialog.cpp:311 +#, kde-format +msgid "Authentication failure, please try again." +msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шуд, лутфан, аз нав кӯшиш кунед." + +#: AuthDialog.cpp:334 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: AuthDialog.cpp:351 +#, kde-format +msgid "'Description' not provided" +msgstr "'Тафсилот' таъмин нашудааст" + +#: AuthDialog.cpp:363 AuthDialog.cpp:367 +#, kde-format +msgid "Click to open %1" +msgstr "Барои кушодани %1, зер кунед" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) +#: AuthDialog.ui:94 +#, kde-format +msgid "P&assword:" +msgstr "&Ниҳонвожа:" + +#: main.cpp:64 +#, kde-format +msgid "PolicyKit1 KDE Agent" +msgstr "Вакили PolicyKit1 KDE" + +#: main.cpp:66 +#, kde-format +msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." +msgstr "(c) 2009 Red Hat, Inc." + +#: main.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Lukáš Tinkl" +msgstr "Лукас Тинки (Lukáš Tinkl)" + +#: main.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Муассис" + +#: main.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Jaroslav Reznik" +msgstr "Ярослав Резник (Jaroslav Reznik)" + +#: main.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Former maintainer" +msgstr "Муассиси собиқ" + +#: policykitlistener.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Another client is already authenticating, please try again later." +msgstr "" +"Мизоҷи дигар дар ҳоли санҷиши ҳаққоният мебошад, лутфан, дертар аз нав кӯшиш" +" кунед." Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552126) @@ -1,364 +1,364 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Victor Ibragimov , 2009, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-17 13:57+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:46+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Услуби намоиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Нишон додани маслиҳатҳои ботафсил" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Танзимоти низом" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Маркази идоракунии низоми KDE." #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Бэн Куксли (Ben Cooksley)" #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Бэн Куксли (Ben Cooksley)" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Муассис" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Матиас Сойкен (Mathias Soeken)" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Барномасоз" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Вил Стефенсон (Will Stephenson)" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Намояндагии дохилии модул, намунаи дохилии модул" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Танзимот..." #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Кумак" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Дар бораи модули фаъол" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Барномаи танзимоти низом ягон намудро ёфт карда натавонист, бинобар ин ягон " "чиз барои танзимкунӣ дастрас нест." #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Ягон намуд ёфт нашуд" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Барномаи танзимоти низом ягон намудро ёфт карда натавонист, бинобар ин ягон " "чиз барои намоиш дастрас нест." #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Дар бораи намуди фаъол" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Дар бораи %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Ниёзи намоиши маслиҳатҳои ботафсил муайян мекунад" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Номи дохилӣ барои намуди истифодашаванда" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Дар бораи танзимоти низом" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Дорои 1 мавод мебошад" msgstr[1] "Дорои %1 мавод мебошад" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 барномаи берунӣ аст ва ба таври худкор ба кор дароварда шуд" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Аз нав ба кор даровардани %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Равзанаи гуфтугӯ" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Бозсозӣ кардани ҳамаи тағйироти ҷорӣ ба қиматҳои пешин" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n" -"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё бекор кунед?" +"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Татбиқ кардани танзимот" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Намуди нишонаҳо" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Модулҳои идоракуниро дар намуди нишонаҳои мураттабшуда нишон медиҳад." #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273 #: sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Ҳамаи танзимот" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Миёнбурҳои клавиатура: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Нишон додани феҳрист" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ягон мавод ба ҷустуҷӯи шумо мувофиқат намекунад" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Рақами модули истифодашавандаи зиёдтарин %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "Истифодашавандаи зич" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Ба қафо" #: sidebar/SidebarMode.cpp:270 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Намуди навори ҷонибӣ" #: sidebar/SidebarMode.cpp:271 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "" "Модулҳои идоракуниро дар намуди навори ҷонибии мураттабшуда нишон медиҳад." #: sidebar/SidebarMode.cpp:272 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Марко Мартин (Marco Martin)" #: sidebar/SidebarMode.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Марко Мартин (Marco Martin)" #: sidebar/SidebarMode.cpp:526 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Навори ҷонибӣ" #: sidebar/SidebarMode.cpp:566 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Истифодашавандаи зиёдтарин" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Дорои 1 мавод мебошад" msgstr[1] "Дорои %1 мавод мебошад" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Низоми худро танзим намоед" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Хуш омадед ба \"Танзимоти низом\", ҷойи марказиест, ки метавонед дар он " #~ "ҷо низоми компютерии худро танзим намоед." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Намуди дарахтшакл" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Модулҳои идоракуниро дар намуди дарахтшакли классикӣ намоиш медиҳад." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Дараҷаи аввалро ба таври худкор мекушояд" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ҷустуҷӯ..." #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Танзимотҳои система" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Истифодабарӣ" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Тағйиротҳои захиранашуда" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kdeutils/sweeper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1552126) @@ -1,424 +1,283 @@ -# translation of privacy.po to Tajik -# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Dilshod Marupov , 2004 +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the sweeper package. # +# Victor Ibragimov , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: privacy\n" +"Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-11 23:12-0500\n" -"Last-Translator: Dilshod Marupov\n" -"Language-Team: Tajik\n" -"Language: tg\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 19:15+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" +"Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Абророва Хиромон" +msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" +msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sweeper" -msgstr "" +msgstr "Поккунанда" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" #: main.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +#, kde-format msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" -msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "" #: main.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +#, kde-format msgid "Ralf Hoelzer" -msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" -msgstr "" +msgstr "Муаллифи аслӣ" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian S. Stephan" msgstr "" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Муассис" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "" #: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68 #, kde-format msgid "Thumbnail Cache" -msgstr "" +msgstr "Зерҳофизаи аксҳои пешнамоиш" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "" #: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78 #, kde-format msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "" #: privacyfunctions.cpp:149 #, kde-format msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "" #: privacyfunctions.cpp:235 #, kde-format msgid "A favicon could not be removed." msgstr "" #: privacyfunctions.h:37 #, kde-format msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Файлҳои иртибот" #: privacyfunctions.h:38 #, kde-format msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "" -"Поккунии ҳамаи cookies-и захирашуда, ки аз тарафи web пойгоҳҳо барпо шудаанд" #: privacyfunctions.h:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cookies" +#, kde-format msgid "Cookie Policies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Сиёсатҳои файлҳои иртибот" #: privacyfunctions.h:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clears the history of visited websites" +#, kde-format msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" -msgstr "Поккунии таърихи ташрифи web пойгоҳҳо" +msgstr "" #: privacyfunctions.h:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Saved Clipboard Contents" -msgstr "Таркиби силулҳои мухобиротиро нигоҳ медорад" +msgstr "Муҳтавои ҳофизаи муваққатии нигоҳдошташуда" #: privacyfunctions.h:59 #, kde-format msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "" -"Поккунии таркиби силули мухобиротӣ, ки аз тарафи Klipper захира карда шудааст" #: privacyfunctions.h:69 #, kde-format msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "" #: privacyfunctions.h:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Run Command History" -msgstr "Таърихи корандози кардани фармонҳо" +msgstr "Ҳуҷҷатҳои охирин" #: privacyfunctions.h:79 #, kde-format msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" -"Поккунии таърихи фармонҳо, ки ба воситаи асбоби Фармони Корандозӣ дар мизи " -"корӣ корандозӣ карда мешавад" #: privacyfunctions.h:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Form Completion Entries" -msgstr "Элементҳо барои пуркунии варақа" +msgstr "" #: privacyfunctions.h:89 #, kde-format msgid "Clears values which were entered into forms on websites" -msgstr "Поккунии арзишҳо, ки ба вараҳаҳои ахбори web пойгоҳҳо гузошта шудааст" +msgstr "" #: privacyfunctions.h:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Web History" -msgstr "Таърихи Web" +msgstr "Таърихи сомонаҳо" #: privacyfunctions.h:99 #, kde-format msgid "Clears the history of visited websites" -msgstr "Поккунии таърихи ташрифи web пойгоҳҳо" +msgstr "" #: privacyfunctions.h:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Web Cache" -msgstr "Web пинҳон" +msgstr "Зерҳофизаи сомонаҳо" #: privacyfunctions.h:109 #, kde-format msgid "Clears the temporary cache of websites visited" -msgstr "Поккунии ниҳонии муваққатии web пойгоҳҳои ташрифшуда" +msgstr "" #: privacyfunctions.h:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Recent Documents" -msgstr "Санадҳои ба наздикӣ кушодашуда" +msgstr "Ҳуҷҷатҳои охирин" #: privacyfunctions.h:119 #, kde-format msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" -"Поккунии фаҳрести ҳуҷҷатҳои баназдикӣ истифодашуда аз менюи замимаҳои KDE" #: privacyfunctions.h:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Favorite Icons" -msgstr "Тасвирҳои дӯстдошта" +msgstr "Нишонаҳои баргузида" #: privacyfunctions.h:129 #, kde-format msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" -"Поккунии тасвирҳои дӯстдошта, ки аз web пойгоҳҳои ташрифшуда ниҳон мондаанд" #: privacyfunctions.h:138 #, kde-format msgid "Recent Applications" -msgstr "" +msgstr "Барномаҳои охирин" #: privacyfunctions.h:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +#, kde-format msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "" -"Поккунии фаҳрести ҳуҷҷатҳои баназдикӣ истифодашуда аз менюи замимаҳои KDE" #: sweeper.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: sweeper.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Web Browsing" +#, kde-format msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" -msgstr "Web Баррасӣ" +msgstr "Тамошои сомонаҳо" #: sweeper.cpp:126 #, kde-format msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" -"Шумо додаҳоеро, ки эҳтимолан ба шумо арзишноканд, нобуд карда истодаед. Оё " -"шумо боварӣ доред?" #: sweeper.cpp:132 #, kde-format msgid "Starting cleanup..." -msgstr "Оғози поккунӣ..." +msgstr "Оғози поккорӣ..." #: sweeper.cpp:138 #, kde-format msgid "Clearing %1..." -msgstr "Поккунӣ %1..." +msgstr "Дар ҳоли поккории %1..." #: sweeper.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" -msgstr "Поккунии %1 ғалатӣ шудааст" +msgstr "" #: sweeper.cpp:149 #, kde-format msgid "Clean up finished." -msgstr "Поккуни ба охир расид." +msgstr "Поккорӣ ба анҷом расид." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be " -#| "executed by pressing the button below" +#, kde-format msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" -"Ҳамаи аломатҳои поккардашударо, ки иҷро кардан мехоҳед, тафтиш намоед. Он ба " -"воситаи пахшкунии тугмаи поёнӣ иҷро мегардад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Privacy Settings" -msgstr "Танзимдарориҳои Шахсӣ" +msgstr "Танзимоти махфият" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "Шарҳдиҳӣ" +msgstr "Тавсиф" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select &All" -msgstr "Интихоб Нест" +msgstr "&Ҳамаро интихоб кардан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select &None" -msgstr "Интихоб Нест" +msgstr "&Интихобро бекор кардан" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" -msgstr "Амалҳои поккунии дар боло интихобкардашударо бевосита иҷро мекунад" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Clean Up" -msgstr "Пок Кардан" - -#~ msgid "Network privacy level:" -#~ msgstr "Сатҳи додаҳои шахсии шабака:" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Паст" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Миёна" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Баланд" - -#~ msgid "Financial Information" -#~ msgstr "Ахбороти Молиявӣ" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase " -#~ "information:" -#~ msgstr "" -#~ "Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳо маро оиди истифодабарии ахбороти молиявӣ ё " -#~ "харидҳо огоҳ кунед:" - -#~ msgid "For marketing or advertising purposes" -#~ msgstr "Барои мақсадҳои маркетингӣ ва рекламавӣ" - -#~ msgid "To share with other companies" -#~ msgstr "Барои баён кардани ахбороти худ ба дигар ширкатҳо" - -#~ msgid "Health Information" -#~ msgstr "Ахборот оиди Саломатӣ" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " -#~ msgstr "" -#~ "Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки ахбороти саломатӣ ё тиббии маро истифода " -#~ "мебаранд, огоҳ кунед: " - -#~ msgid "Demographics" -#~ msgstr "Демография" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " -#~ "information:" -#~ msgstr "" -#~ "Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳо маро оиди истифодабарии ахбороти ғайришахсӣ, " -#~ "идентификатсионӣ огоҳ кунед:" - -#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior" -#~ msgstr "Барои муайян кардани шавқҳои ман, одатҳои ман ва рафтори умумӣ" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with " -#~ "other companies" -#~ msgstr "" -#~ "Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳо оиди баёни ахбороти ман ба дигар ширкатҳо, маро " -#~ "огоҳ кунед" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information " -#~ "they have about me" -#~ msgstr "" -#~ "Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки имконияти донистани ахбороти онҳоро оиди " -#~ "ман намедиҳанд, маро огоҳ кунед" - -#~ msgid "Personal Information" -#~ msgstr "Ахбороти Шахсӣ" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " -#~ "services:" -#~ msgstr "" -#~ "Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки бо ман алоқаро оиди дигар маҳсулотҳо ё " -#~ "хидматҳо барпо сохта метавонанд, маро огоҳ кунед:" - -#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" -#~ msgstr "" -#~ "Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки ахбороти шахсии маро истифода бурда " -#~ "метавонанд, маро огоҳ кунед, барои:" - -#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior" -#~ msgstr "Муайянкунии одатҳои ман, шавқҳои ман ё рафтори умумӣ" - -#~ msgid "Via telephone" -#~ msgstr "Бо телефон" - -#~ msgid "Via mail" -#~ msgstr "Бо пост" - -#~ msgid "Via email" -#~ msgstr "Бо пости электронӣ" - -#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information" -#~ msgstr "Ва ба ман иҷозати хориҷкунии ахбороти алоҳавиро намедиҳад" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quick Start Menu" -#~ msgstr "Менюи тез оғозёбанда" - -#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" -#~ msgstr "Поккунии элементҳо аз фаҳрести замимаҳои ба наздикӣ шурӯъшуда" - -#~ msgid "" -#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " -#~ "system, such as command histories or browser caches." -#~ msgstr "" -#~ "Воҳиди додаҳои шахсӣ ба корванд имконияти кӯркунии пойгузориро, ки KDE " -#~ "дар система во мегузорад, медиҳад, ба монанди фармонҳои таърихӣ ё " -#~ "азназаргузаронии онҳо." - -#~ msgid "kcm_privacy" -#~ msgstr "kcm_privacy" - -#~ msgid "KDE Privacy Control Module" -#~ msgstr "KDE Воҳиди Идораи Додаҳои Шахсӣ" - -#~ msgid "Privacy" -#~ msgstr "Додаҳои шахсӣ" +msgstr "&Пок кардан" Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/tg/messages/pim/kleopatra.po (revision 1552125) +++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/pim/kleopatra.po (revision 1552126) @@ -1,9663 +1,9665 @@ # translation of kleopatra.po to Tajik # translation of kleopatra.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Roger V Kovacs, , 2004. # Akmal Salomov , 2004. # Victor Ibragimov , 2004. -# Victor Ibragimov , 2005. +# Victor Ibragimov , 2005, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:34+0500\n" -"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" -"Language-Team: Tajik\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:46+0500\n" +"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" +"Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tajik KDE teams: Роджер Ковакс Виктор Ибрагимов Акмал Саломов Баҳодур " "Хушматов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "youth_opportunties@tajik.net" #: src/aboutdata.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Information" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Маълумот доир ба мудири сертификатҳо." #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Координатори ҷорӣ" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Координатори қаблӣ" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Муаллифи идея" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Муҳити танзимоти чархак, якҷошавӣ бо KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Мутобиқати рангҳо ва ҳуруфҳо дар руйхати калидҳо аз вазъияти онҳо вобаста аст" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Пуштибонии тартиботи намоиши DN, инфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Maintainer" msgid "Laurent Montel" msgstr "Координатори ҷорӣ" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

                    An error occurred while trying to delete the certificates:

                    %1

                    " msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "

                    Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:

                    %1

                    " #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A.k.a." msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "A.k.a." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A.k.a." msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "A.k.a." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    An error occurred while trying to delete the certificates:

                    %1

                    " msgid "" "

                    An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

                    %2

                    " msgstr "" "

                    Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:

                    %1

                    " #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    An error occurred while trying to delete the certificates:

                    %1

                    " msgid "" "

                    An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

                    %2

                    " msgstr "" "

                    Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:

                    %1

                    " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    An error occurred while trying to delete the certificates:

                    %1

                    " msgid "" "

                    An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

                    %2

                    " msgstr "" "

                    Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:

                    %1

                    " #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache..." msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Пок кардани кэши CRL..." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache..." msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Пок кардани кэши CRL..." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache..." msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Пок кардани кэши CRL..." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    An error occurred while trying to delete the certificates:

                    %1

                    " msgid "" "

                    An error occurred while trying to delete the certificate:

                    " "%1

                    " msgstr "" "

                    Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:

                    %1

                    " #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Истифодаи сертификат" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз мӯълаташ " "ба охир расид." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #| "GpgSM was:\n" #| "%1" msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Show Entries" msgstr "&Ҷузъиёт" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache dump:" msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Сурати кеши CRL:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dump CRL Cache..." msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Сурати кзши CRL..." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз мӯълаташ " "ба охир расид." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #| "GpgSM was:\n" #| "%1" msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Certificates..." msgid "Export Certificates" msgstr "Содироти сертификатҳо..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificate..." msgid "Exporting certificates..." msgstr "Содироти сертификат..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

                    An error occurred while trying to export the certificate:

                    " "%1

                    " msgstr "" "

                    Ҳангоми сайъи содироти сертификат, хатогии зерин рӯй дод:

                    " "%1

                    " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Наметавонам сертификатро содир кунам" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not write to file %1." msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Эҷоди &сертификат" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key..." msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Содироти калиди баста..." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting secret key..." msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Содироти калиди басташуда..." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key..." msgid "Export Secret Key" msgstr "Содироти калиди баста..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret Key Export" msgid "Secret Key Files" msgstr "Содироти калиди басташуда" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret Key Export" msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Содироти калиди басташуда" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret-Key Export Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Наметавонам калиди басташударо содир кунам" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys imported:" msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this certificate?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

                    Note:
                    To prevent accidental " "import of the revocation
                    it is required to manually edit the " "certificate
                    before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificate..." msgid "Revocation certificate created" msgstr "Содироти сертификат..." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificate..." msgid "Revocation Certificates " msgstr "Содироти сертификат..." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Файлро болонависӣ кунам?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #| "%1" msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" "Ҳангоми бозсозии калидҳои зерин хатогӣ рӯй дод:\n" "%1" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Starting %1..." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Наметавонам сертификатро ворид кунам." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "Certificates" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Any files" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Интихоби файли сертификат" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
                    %1" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%2" msgid "%1" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Коркарди ҷамъбастӣ:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Воридкардашуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keys without user IDs:" msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Калидҳо ғайри идентификаторҳо:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Зеркалидҳои нав:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ворид карда нашуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Таъғир дода нашуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys processed:" msgid "Secret keys processed:" msgstr "Калидҳои махфии коркардашуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys imported:" msgid "Secret keys imported:" msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys not imported:" msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Калидҳои махфии ғайри ворид карда шуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys unchanged:" msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Калидҳои махфии таъғир ёфта нашуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                    Detailed results of importing %1:

                    %2
                    " msgid "" "

                    Detailed results of certificate import:

                    %1" msgstr "" "

                    Ҳисоботи мухтасар дар бораи воридоти%1:

                    %2
                    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                    Detailed results of importing %1:

                    %2
                    " msgid "" "

                    Detailed results of importing %1:

                    %2" msgstr "" "

                    Ҳисоботи мухтасар дар бораи воридоти%1:

                    %2
                    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Totals" msgstr "&Ҷузъиёт" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ҳисоботи вориди сертификат" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    An error occurred while trying to import the certificate %1:

                    %2

                    " msgid "" "

                    An error occurred while trying to import the certificate:

                    " "%1

                    " msgstr "" "

                    Ҳангоми воридоти сертификати%1, хатогии зерин рӯй дод:

                    %2

                    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

                    An error occurred while trying to import the certificate %1:

                    " "%2

                    " msgstr "" "

                    Ҳангоми воридоти сертификати%1, хатогии зерин рӯй дод:

                    %2

                    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys imported:" msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" "Рӯйхати сертификатҳои бекор карда шуда (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select CRL File" msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Интихоби файли CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache..." msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Пок кардани кэши CRL..." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз мӯълаташ " "ба охир расид." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CRLs..." msgid "Import CRL Error" msgstr "Воридоти CRL..." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #| "GpgSM was:\n" #| "%1" msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файли CRL бомуваффақият ворид карда шуд." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CRLs..." msgid "Import CRL Finished" msgstr "Воридоти CRL..." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select CRL File" msgid "Select input file" msgstr "Интихоби файли CRL" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting secret key..." msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Содироти калиди басташуда..." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Signature" msgstr "Имзоҳои нав:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Encryption" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Маълумот оиди сертификат" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                    This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

                    If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

                    " msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Файлро болонависӣ кунам?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kleopatra Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Хатои Kleopatra" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificate..." msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Содироти сертификат..." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Show Details" msgstr "&Ҷузъиёт" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Certificates..." msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Содироти сертификатҳо..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The query result has been truncated.\n" #| "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " #| "has been exceeded.\n" #| "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but " #| "if one of the configured servers is the limiting factor, you have to " #| "refine your search." msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Натиҷаи дархост мухтасар карда шуда буд .\n" "Ҳадди локалӣ ё дуршудаи мақодири зиёд расида шуд.\n" "Шумо метавонед сайъ барои вусъат додани ҳудуди локалӣ дар диалоги танзимот " "низ кунед, аммо, агар ин маҳдудият дар танзимоти сервер бошад, бояд дархости " "худро саҳеҳ кунед." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Истифодаи сертификат" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Эҷоди &сертификат" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Истифодаи сертификат" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Эҷоди &сертификат" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #| "because of an unexpected error." msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial query string" msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Сатри ибтидоии дархост" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid" msgid "Show validity" msgstr "Саҳеҳ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Маълумот оиди сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Show technical details" msgstr "&Ҷузъиёт" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgid "Certificate Categories" msgstr "Истифодаи сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &GpgME Backend" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Танзими чархаки &GpgME" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Apply profile" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG Log Viewer..." msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Намоиши журнали GnuPG..." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Боздоштани амалиёт" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG Log Viewer..." msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Намоиши журнали GnuPG..." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgid "EMail Operations" msgstr "Боздоштани амалиёт" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgid "File Operations" msgstr "Боздоштани амалиёт" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" +"Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n" +"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Apply Settings" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Check certificate validity every" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching Certificate Chain" msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Имзоҳои нав:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In Local Certificates" msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Дар сертификатҳои маҳалӣ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching Certificate Chain" msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

                    If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

                    It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

                    The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

                    " msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Сурати кеши CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Наметавонам амалиёти gpgsm-ро оғоз кунам. Сабти худро биозмоед." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Амалиёти GpgSM, аз барои хатои номаълум пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgid "Overwrite All" msgstr "Файлро болонависӣ кунам?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgid "Cancel" msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial query string" msgid "Initializing..." msgstr "Сатри ибтидоии дархост" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Иҷро шуд." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgid "User canceled" msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Good signature" msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" msgstr "Наметавонам сертификатро содир кунам" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kleopatra Error" msgid "System error" msgstr "Хатои Kleopatra" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Bad signature" msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "Unknown certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "With certificate:" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "Verification canceled." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Verification failed: %1." msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
                    Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "certificate" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
                    Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "Decryption canceled." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "Decryption succeeded." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for external certificates initially" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

                    The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

                    " msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Тасвирот" msgstr[1] "Тасвирот" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #| msgid "%1 (%2):" msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2):" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Maintainer" msgid "Open selection dialog." msgstr "Координатори ҷорӣ" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Multiple certificates" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
                    Click here to import a certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching Certificate Chain" msgid "(no matching certificates found)" msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Please select a certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A.k.a." msgid "..." msgstr "A.k.a." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Боздоштани амалиёт" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #| msgid "%1 (%2):" msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this certificate?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" msgid "Please select an output folder." msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this certificate?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" msgid "Please select a different output folder." msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to create output folder." msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select CRL File" msgid "Select File" msgstr "Интихоби файли CRL" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Recipient" msgstr "Тасвирот" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

                    Recipients predefined via GnuPG settings:

                    %1
                    " msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial" msgid "Sender" msgstr "Сериявӣ" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Force decryption" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Ҷустуҷӯ:" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported:" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Воридкардашуда:" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this certificate?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Show all recipients" msgstr "&Ҷузъиёт" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificate File" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Интихоби файли сертификат" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificate File" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Интихоби файли сертификат" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Please select an action." msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "The S/MIME signature." msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "The signature." msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select CRL File" msgid "The encrypted file." msgstr "Интихоби файли CRL" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &signing only" msgid "Sign as:" msgstr "Танҳо барои &имзоот" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Encrypt for me:" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &signing only" msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Танҳо барои &имзоот" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "No certificate selected" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Encrypt only" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &signing only" msgid "Sign only" msgstr "Танҳо барои &имзоот" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgid "Signing Options" msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Certificate" msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Certificate" msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Тасвирот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for external certificates initially" msgid "Search on keyserver" msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kleopatra Error" msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Хатои Kleopatra" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgid "Signing canceled." msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Ҷустуҷӯ:" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgid "Signing failed." msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Encryption failed." msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For signing &and encrypting" msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid " Encryption succeeded." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email" msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #| msgid "%1 (%2):" msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2):" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #| msgid "%1 (%2):" msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1 (%2):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgid "(optional)" msgstr "Боздоштани амалиёт" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New user IDs:" msgid "Add New User-ID" msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Newly revoked:" msgid "Trust Level" msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Updating..." msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Certify ..." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgid "Signing" msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Ном" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Ташкилот" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Шаҳр" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Details..." msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Маълумот оиди сертификат..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Details..." msgid "Certificate Details" msgstr "Маълумот оиди сертификат..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:194 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgid "Certify" msgstr "Истифодаи сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid" msgid "Valid from:" msgstr "Саҳеҳ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unchanged:" msgid "Change" msgstr "Таъғир дода нашуда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "Fingerprint:" msgstr "Нақш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Publish Certificate" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer" msgid "Issuer:" msgstr "Соҳиб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "&More details..." msgstr "&Ҷузъиёт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "&Export..." msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "&Certifications..." msgstr "&Сертификатҳо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported:" msgid "Import..." msgstr "Воридкардашуда:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A.k.a." msgid "New..." msgstr "A.k.a." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " "certify." msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Нақш" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New user IDs:" msgid "Signed user IDs:" msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Selected secret key:" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Default certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "Certification canceled." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgid "Certification successful." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret Key Export" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Содироти калиди басташуда" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unchanged:" msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Таъғир дода нашуда:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching Certificate Chain" msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this certificate?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Exporting ..." msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Number" msgid "Name:" msgstr "Адади сериявӣ" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email" msgid "EMail:" msgstr "Email" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid" msgid "Invalid EMail" msgstr "Саҳеҳ" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select CRL File" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Интихоби файли CRL" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported:" msgid "Import" msgstr "Воридкардашуда:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Lookup on Server" msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Details..." msgstr "&Ҷузъиёт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select CRL File" msgid "Select All" msgstr "Интихоби файли CRL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select CRL File" msgid "Deselect All" msgstr "Интихоби файли CRL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find" msgid "Find:" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "(unknown certificate)" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Newly revoked:" msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching Certificate Chain" msgid "This is my certificate" msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Show all test results" msgstr "&Ҷузъиёт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Details" msgstr "&Ҷузъиёт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #| "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Зеркалидҳои нав:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "Subkeys:" msgstr "Зеркалидҳои нав:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid" msgid "Valid From" msgstr "Саҳеҳ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate" msgid "Valid Until" msgstr "Санҷидан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Соҳиби сертификати ( %1) ёфт нашуд" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Chain" msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "&Паи ҳам" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #| "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Listing Failed" msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ҳисобкунии сертификатҳо номуваффақ шуд" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Show certificate validity" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Information" msgid "Show certificate owner information" msgstr "Маълумот доир ба мудири сертификатҳо." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Details..." msgid "Show certificate details" msgstr "Маълумот оиди сертификат..." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "Номуваффақ буд." #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертификатҳо" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Toolbar" msgid "Main Toolbar" msgstr "Панели ҷустуҷӯ" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/kleopatra_options.h:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/kleopatra_options.h:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgid "Sign file(s)" msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/kleopatra_options.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/kleopatra_options.h:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Verify file/signature" msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/kleopatra_options.h:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/kleopatra_options.h:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for external certificates initially" msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "&Эҷоди сертификат" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to execute command" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Хатои Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " #| "installation!" msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Наметавонам барномаи намоиши журнали GnuPG-ро (kwatchgnupg) оғоз кунам. " "Сабти худро биозмоед!" #: src/mainwindow.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &GpgME Backend" msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Танзими чархаки &GpgME" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG Log Viewer..." msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Намоиши журнали GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &GpgME Backend" msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Танзими чархаки &GpgME" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Import Certificates" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/mainwindow.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CRLs..." msgid "Import CRLs" msgstr "Воридоти CRL..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Details..." msgid "Technical Details" msgstr "Маълумот оиди сертификат..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Истифодаи сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Истифодаи сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate" msgid "Valid until:" msgstr "Санҷидан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "Certification" msgstr "&Сертификатҳо" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your Personal Data" msgid "Personal Details" msgstr "Маълумотҳои инфиродии худ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Information" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Маълумот оиди сертификат" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "&Ҷузъиёт" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Number" msgid "Real name:" msgstr "Адади сериявӣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Афзудани адреси почтаи электронӣ ба DN ва ба дархости CA-ҳои харобшуда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Гирифтани калидҳо..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate generation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Наметонам эҷод кардани сертификати зеринро оғоз кунам:%1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "Operation canceled." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL cache cleared successfully." msgid "Key pair created successfully." msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Бастани калидҳои PKCS#12 (*.p12)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this certificate?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" msgid "Please process this certificate." msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled." msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Барҳам дода шуд." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Сертификати шумо барои фиристондан тайёр аст." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &signing only" msgid "Sign" msgstr "Танҳо барои &имзоот" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Encrypt" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgid "Subject-DN:" msgstr "Мавзӯъ" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, fuzzy, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 калид." msgstr[1] "%1 калид." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate" msgid "Valid Until:" msgstr "Санҷидан" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #| msgid "%1 (%2):" msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%1 (%2):" msgstr[1] "%1 (%2):" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 калид." msgstr[1] "%1 калид." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Истифодаи сертификат" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Show all details" msgstr "&Ҷузъиёт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificate File" msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Интихоби файли сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificate File" msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Интихоби файли сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificate File" msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Интихоби файли сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Истифодаи сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Истифодаи сертификат" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not imported:" msgid "not supported" msgstr "Ворид карда нашуда:" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #| "DirMngr was:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " "аст:\n" "%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed." msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Номуваффақ буд." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/systrayicon.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &GpgME Backend" msgid "&Configure %1..." msgstr "Танзими чархаки &GpgME" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kleopatra" msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Certificate" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kleopatra Error" msgid "Parse error" msgstr "Хатои Kleopatra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "program not found" msgid "'%1' empty or not found" msgstr "барнома ёфт нашуд" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Import Failed" msgid "Certificate Import" msgstr "Наметавонам сертификатро ворид кунам." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Encrypt..." msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/input.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Maintainer" msgid "Current selection" msgstr "Координатори ҷорӣ" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/output.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgid "Overwriting declined" msgstr "Файлро болонависӣ кунам?" #: src/utils/output.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/output.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Selection" msgstr "Тасвирот" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not generate certificate: %1" msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificate..." msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Содироти сертификат..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Key Pair..." msgid "New Key Pair..." msgstr "Ҷуфти нави калидҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Export..." msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Publish on Server..." msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key..." msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Содироти калиди баста..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key..." msgid "Print Secret Key..." msgstr "Содироти калиди баста..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Lookup on Server..." msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for external certificates initially" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Боздоштани амалиёт" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Certify..." msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Certificate" msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A.k.a." msgid "Add User-ID..." msgstr "A.k.a." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache..." msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Пок кардани кэши CRL..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dump CRL Cache..." msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Сурати кзши CRL..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CRLs..." msgid "Import CRL From File..." msgstr "Воридоти CRL..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Number" msgid "Serial number:" msgstr "Адади сериявӣ" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgid "Certificates:" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting CA Certificates" msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Certificates" msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "&Сертификатҳо" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Actions:" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unchanged:" msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Таъғир дода нашуда:" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unchanged:" msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Таъғир дода нашуда:" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kleopatra Error" msgid "Error" msgstr "Хатои Kleopatra" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Recipients" msgstr "Тасвирот" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting keys..." msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #: src/view/padwidget.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported:" msgid "Importing..." msgstr "Воридкардашуда:" #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Зеркалидҳои нав:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "Keys:" msgstr "Зеркалидҳои нав:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Signature:" msgstr "Имзоҳои нав:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Encryption:" msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Маълумот оиди сертификат" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating key" msgid "Generate new Keys" msgstr "Эҷоди калид" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unchanged:" msgid "Change PIN" msgstr "Таъғир дода нашуда:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not imported:" msgid "not set" msgstr "Ворид карда нашуда:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating key" msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Эҷоди калид" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to execute gpgsm:\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "" "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n" " %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can be used for encryption" msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Метавонад барои рамзгузорӣ истифода шавад" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Number" msgid "New name:" msgstr "Адади сериявӣ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" msgstr "Зеркалидҳои нав:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Deletion Failed" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Download Failed" msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search..." msgstr "Ҷустуҷӯ:" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search...<%1>" msgstr "Ҷустуҷӯ:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Certificates" msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hierarchical Key List" msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Рӯйхати калидҳои иерархӣ" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Боз кардани ҳамааш" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Печонидани ҳамааш" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates..." msgid "Import from a file." msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #, fuzzy #~| msgid "Exporting secret key..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Содироти калиди басташуда..." #, fuzzy #~| msgid "Failed." #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Номуваффақ буд." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Ворид карда нашуда:" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Содироти сертификатҳо..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "Тасвирот" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Истифодаи сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Generating key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Эҷоди калид" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Listing Failed" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Ҳисобкунии сертификатҳо номуваффақ шуд" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "&Ҷузъиёт" #, fuzzy #~| msgid "Save Certificate" #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Содироти сертификатҳо..." #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Содироти сертификатҳо..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #, fuzzy #~| msgid "Save Certificate" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "&Болонависӣ" #, fuzzy #~| msgid "Save Certificate" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Save Certificate" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "&Сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "A.k.a." #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Бекор кардан" #, fuzzy #~| msgid "Du&mp" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "&Сурат" #, fuzzy #~| msgid "Select CRL File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Интихоби файли CRL" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бекор кардан" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Адади сериявӣ" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Адади сериявӣ" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "Add" #~ msgstr "A.k.a." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #, fuzzy #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1 калид." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #, fuzzy #~| msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Мавзӯъ" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "A.k.a." #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Саҳеҳ" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Истифодаи сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Истифодаи сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgid "No" #~ msgstr "Иҷро шуд." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "Validate" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "Санҷидан" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "Бекор кардан" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2):" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Имзоҳои нав:" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #, fuzzy #~| msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #, fuzzy #~| msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..." #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select CRL File" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Интихоби файли CRL" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "&Сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Маълумот оиди сертификат" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Маълумот оиди сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Роҳ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Роҳ" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Боздоштани амалиёт" #, fuzzy #~| msgid "Imported:" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Воридкардашуда:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тасвирот" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra Error" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Хатои Kleopatra" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми бозсозии калидҳои зерин хатогӣ рӯй дод:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " #~| "installation!" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Наметавонам барномаи намоиши журнали GnuPG-ро (kwatchgnupg) оғоз кунам. " #~ "Сабти худро биозмоед!" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Номуваффақ буд." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Намоиши журнали GnuPG..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Танзими чархаки &GpgME" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgid "None" #~ msgstr "Иҷро шуд." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Файл бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Оёмехоҳед онро аз нав нависед?" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Файлро болонависӣ кунам?" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Намоиши журнали GnuPG..." #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панели ҷустуҷӯ" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Ҷузъиёт" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "&Сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "&Сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "&Сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchical Key List" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Рӯйхати калидҳои иерархӣ" #, fuzzy #~| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Эҷоди &сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "Kleopatra" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Содироти сертификатҳо..." #, fuzzy #~| msgid "Serial" #~ msgid "General" #~ msgstr "Сериявӣ" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Боздоштани амалиёт" #, fuzzy #~| msgid "Select Certificate File" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Интихоби файли сертификат" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~| "DirMngr was:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " #~ "аст:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Secret keys imported:" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~| "because of an unexpected error." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " #~ "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~| "DirMngr was:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " #~ "аст:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "%1 калид." #, fuzzy #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "%1 калид." #, fuzzy #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "%1 калид." #, fuzzy #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "%1 калид." #, fuzzy #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "%1 калид." #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Якчанд ё тамоми сертификатҳои интихобшуда, дигар сертификатҳои интихоб " #~ "нашударо имзо мекарданд.\n" #~ "Ҳузфи чунин сертификат ҳамчунин тамоми сертификатҳои бо ин имзошударо нин " #~ "ҳузф мекунад." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #, fuzzy #~| msgid "Importing certificates..." #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #, fuzzy #~| msgid "Failed." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Номуваффақ буд." #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "Интегратсия бо KIOSK-и устоди сертификатҳо, инфраструктура" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Пуштибонии EMAIL RDN-и кӯҳнашуда дар устоди сертификатҳо" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Номи файли сертификат барои воридот" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Сериявӣ" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Рӯйхати калидҳои иерархӣ" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Бозсозии CRL" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Вусъат додан" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Санҷидан" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Воридоти CRL..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Пурборкунӣ" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "Дар сертификатҳои маҳалӣ" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "Дар сертификатҳои хориҷӣ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "Танзими чархаки &GpgME" #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Номуваффақ буд." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 калид." #~ msgstr[1] "%1 калидҳо." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Бозсозии калидҳо..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми бозсозии калидҳои зерин хатогӣ рӯй дод:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Наметавонам калидҳоро нав кунам." #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ҳангоми қабул кардани сертификат аз чархак хатогӣ рӯй дод:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ҳангоми кӯшиши пурбор кардани сертификати%1, хатогии зерин рӯй дод:" #~ "</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Калидҳо ғайри идентификаторҳо:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз " #~ "мӯълаташ ба охир расид." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати сертификатҳои бекор карда шуда (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Интихоби файли CRL" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум " #~ "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин " #~ "аст:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></" #~ "p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Тафтиши мутобиқати калид..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Оё ҳақиқатан мехоҳед %1 сертификатро ва %2 сертификатҳои бо ин имзошударо " #~ "ҳузф кунед? " #~ msgstr[1] "" #~ "Оё ҳақиқатан мехоҳед %1 сертификатҳоро ва %2 сертификатҳои бо ин " #~ "имзошударо ҳузф кунед?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?" #~ msgstr[1] "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатҳоро ҳузф кунед?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Амалиёт бо лағжанда дастгирӣ нашуда истодааст." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Маълумоти иловагӣ оиди калид" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Содироти сертификат..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Оёмехоҳед онро аз нав нависед?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлро болонависӣ кунам?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Калиди басташударо барои содирот интихоб кунед (<b>Огоҳӣ: формати PKCS#12 " #~ "хатарнок аст, калидҳои бастаи содишуда шубҳаомез ҳастанд</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ҳангоми сайъи содир кардани калиди басташуда, хатогии зерин рӯй " #~ "дод:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хатогии алоқаи DCOP, наметавонам сертификатро бо ёрии KMail бифиристам.\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Маълумот оиди сертификат" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Саҳеҳ" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Метавонад барои имзо истифода шавад" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Метавонад барои сертификаткунонӣ истифода шавад" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Метавонад барои саҳеҳкунӣ истифода шавад" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Шӯъба" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "A.k.a." #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Ҳангоми қабул намудани сертификати <b>%1</b> аз лағжандаи:</p> " #~ "<p><b>%2</b> хатогӣ рӯй дод</p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "барнома иҷро нахоҳад шуд" #, fuzzy #~| msgid "Additional Information for Key" #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Маълумоти иловагӣ оиди калид" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Ҷузъиёт" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тасвирот" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "&Воридот ба локалӣ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Ба устоди сертификат хуш омадед.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Ин устод ба шумо кӯмак мерасонад, ки бо якчанд қадамҳои осон сертификат " #~ "эҷод кунед. Шумо метавонед сертификатҳои эҷодшударо барои имзо ва " #~ "рамзгузории иттилоот ва ҳамчунин барои рамзкушоии иттилоот, ки дигар " #~ "одамон ба шумо ба намуди рамзгузошташуда мефиристанд, истифода кунед.\n" #~ "<p>\n" #~ "Сертификатҳо бо тарзи ғайри марказӣ эҷод мешаванд. Агар мутмаин набошед, " #~ "ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод кунед, бо маркази " #~ "дастгирии локалии худ тамос бигиред." #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Танҳо барои &имзоот" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Дар ин саҳифа маълумоте дар бораи худ ишора кунед, ки ин маълумотҳо дар " #~ "сертификати шумо ҷойгир карда мешаванд ва ба дигар одамҳо кӯмак " #~ "мерасонад, ки ин хабарро шумо фиристодаед." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Агар дар китоби адресӣ ҷои гузориши маълумотҳои соҳибро дидед, адреси " #~ "худро гузоред" #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "&Гузоштани адреси худ (ман)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Дар ин саҳифа шумо ба тарзи ғайри марказӣ сертификат эҷод " #~ "мекунед.\n" #~ "</p><p>Шумо метавонед сертификатро ба файл барои диҳиши баъдӣ нигоҳ доред " #~ "ё онро мутаассифона ба хазинаи сертификатҳо (CA) бифиристед.Агар мутмаин " #~ "набошед, ки чиро ишора намудан лозим аст, бо хизматгоҳи дастгирии худ " #~ "тамос бигиред.</p><p>\n" #~ "Ҳамин, ки танзимотро хотима додед, ба рӯи\n" #~ "<em>Эҷоди сертификат</em> барои эҷоди сертификати худ пахш кунед.</p>\n" #~ "<p><b>Таваҷҷӯъ кунед:</b>Агар шумо фиристодан бо почтаи электрониро " #~ "интихоб карда бошед, муҳаррири мактубҳои KMail кушода мешавад, ки дар он " #~ "метавонед иттилооти муфассалро барои CA ишора кунед.\n" #~ "</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Request Options" #~ msgstr "Эҷоди &сертификат" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "&Нигоҳ доштан дар файли:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Фиристондани CA бо &почтаи электронии:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Калиди ҷуфти имзои шумо акнун ба фиристоданиCA (хазинаи сертификат) тайёр " #~ "аст, ки барои шумо сертификат эҷод мекунад ва бо почтаи электронӣ (агар " #~ "шумо нигоҳдориро дар файл интихоб накарда бошед) ба шумо мефиристад." #~ "Сертификатро, ки поёнтар ишора шудааст биозмоед.\n" #~ "<p>\n" #~ "Агар хоҳед чизеро таъғир диҳед, тугмаи Бозгаштро пахш кунед ва таъғиротро " #~ "амалӣ гардонед. Ё тугмаи Хотимаро барои фиристодани ҷуфти калиди имзо ба " #~ "CA низ пахш кунед.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Save Certificate" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Имзоҳои нав:" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Имзоҳои нав:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager " #~| "will terminate now.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Модули рамзгузорӣ набояд инитсиализатсия карда шуда бошад.<br>Кори " #~ "мудири сертификат ба итмом хоҳад расид.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Deleting keys..." #~ msgid "Decrypt..." #~ msgstr "Ҳузфи калидҳо..." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>" #~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам." #~ msgid "C&RLs" #~ msgstr "C&RLs" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Ворид карда нашуда:" #~ msgid "KDE Key Manager" #~ msgstr "Мудири калидҳои KDE" #, fuzzy #~ msgid "Decentralized Key Generation" #~ msgstr "Эҷоди сертификати ғайри марказӣ" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" #~ "%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ҳангоми ҳузфи сертификат, хатогии зерин рӯй дод:</p><p><b>%1</b></" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ҳангоми ҳузфи сертификат, хатогии зерин рӯй дод:</p><p><b>%1</b></" #~ "p></qt>" #~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." #~ msgstr "" #~ "Хатогии алоқаи DCOP, наметавонам сертификатро бо ёрии KMail бифиристам."