Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/applications/dolphin.po (revision 1552125)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/applications/dolphin.po (revision 1552126)
@@ -1,5346 +1,5346 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Victor Ibragimov , 2008, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-16 11:36+0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:05+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: Tajik \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Victor Ibragimov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Сабади холӣ"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Бозсозӣ"
#: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Эҷоди нав"
#: dolphincontextmenu.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Path"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Роҳ"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Кушодан дар тирезаи нав"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ҷузвдон эҷод шуд."
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Ба ақиб"
#: dolphinmainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Ба пеш"
#: dolphinmainwindow.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:445
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Rename the item %1 to:"
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ивази номи %1 ба:"
#: dolphinmainwindow.cpp:475 dolphinmainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Тасдтқот"
#: dolphinmainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:490 dolphinmainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Тирезаи &нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Кушодан дар тирезаи нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Ҷадвалбандии Нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандӣ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, "
"Ctrl+C and Ctrl+V."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Часпондан"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1233 search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Search Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Намоиши сатри ҷустуҷӯӣ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1258 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Табдилдиҳии интихоб"
#: dolphinmainwindow.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Манъ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Макони тағйиршаванда"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Ивази макон"
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандӣ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder.Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Намоиши панели филтр"
#: dolphinmainwindow.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Кушодани терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location.To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Хатчӯбҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1419
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Ҷадвалбандии нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Фаъолсозии ҷдвалбандии навбатӣ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Previous Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Фаъолсозии ҷдвалбандии пешина"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Фаъолсозии ҷдвалбандии пешина"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед"
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Кушодан дар тирезаи нав"
#: dolphinmainwindow.cpp:1460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Панелҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Панелҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Иттилоот"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window.The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single "
"items a preview of their contents is provided."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.For single items a preview of their "
"contents is provided.You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Ҷузвдонҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window.It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view.Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window.The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Ҷойҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632 panels/places/placespanel.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Панелҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1699 dolphinmainwindow.cpp:1712
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#| msgid "Add to Places"
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "Илова ба маконҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Илова ба маконҳо"
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Хуруҷ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Хуруҷ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1899
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Ҷудо кардан"
#: dolphinmainwindow.cpp:1900
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar. Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar. It allows quick access to "
"frequently used actions.It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu.The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>.For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>.There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar.All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online.The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community.Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE. The KDE "
"community are the people behind this free software.If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Таҳрири намуди файл..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Барномаҳо"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Ҷузвдонҳои Интернетӣ"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Танзимотҳо"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Сабад"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Худоғозӣ"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Ҷустуҷӯи файл..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Кушодани &Терминал"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Қисми Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Намоиш"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Асбобҳо"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Панели Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr ""
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr ""
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Ҷадвалбандии нав"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Ҷудосозии тиреза"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандии дигар"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Хуруҷи ҷадвалбандӣ"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:99
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Холӣ кардани сабад"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.More Search Tools: Install other means to "
"find an item."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:429 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search Bar"
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Панели ҷустуҷӯӣ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search Bar"
msgid "Search for %1"
msgstr "Панели ҷустуҷӯӣ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Кушоиши ҷузвдон..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Тартибдиҳӣ:"
#: dolphinviewcontainer.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Идет поиск..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"Протокол бо барномаи Dolphin пуштибонӣ намешавад, вале Konqueror оғоз карда "
"шуд"
#: dolphinviewcontainer.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Протоколи нодуруст"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Пинҳон кардани панели филтр"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr ""
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgid "Filter..."
msgstr "Филтр:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Unknown size"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Андозаи номуайян"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объект"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Name"
#| msgid "Others"
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Дигар"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Ҷузвдонҳо"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Хурд"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Калон"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Дирӯз"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Як ҳафта пеш"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Ду ҳафта пеш"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Се ҳафта пеш"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Ин моҳ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Дирӯз (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "Дирӯз (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Як ҳафта пеш' (ММММ, сссс)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Ду ҳафта пеш (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Се ҳафта пеш (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Earlier on %B, %Y"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "Пешина дар %B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Хонед,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Нависед,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Иҷро кунед,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Қатъкардашуда"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Корбар: %1| Гурӯҳ: %2 | Дигар: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Санаи тағйир"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
#| msgid "Create New"
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Эҷоди нав"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Намуд"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Баҳодиҳӣ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Images"
msgctxt "@label"
msgid "Image"
-msgstr "Тасвирҳо"
+msgstr "Тасвир"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Роҳ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Name"
#| msgid "Others"
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Тафсилоти алоқа:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Дастрасӣ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Group"
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr ""
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr ""
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Мудири файлҳо"
#: main.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "(C) 2006-2010 Peter Penz"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr "(C) 2006-2010 Peter Penz"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr ""
#: main.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Барноманавис ва эҷодкор"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr ""
#: main.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Барноманавис ва эҷодкор"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr ""
#: main.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Барноманавис ва эҷодкор"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: main.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Барноманавис ва эҷодкор"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr ""
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Эҷодкард"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr ""
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr ""
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr ""
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr ""
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr ""
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr ""
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: main.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Файлҳо ва феҳрастҳои аргумент интихоб мешаванд."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Ҳуҷҷат барои кушоиш"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Нусха"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Ивази ном..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Таҳвилкунӣ ба сабад"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Нест кардан"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Хусусиятҳо"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
#| msgid "Previews"
msgid "Previews shown"
msgstr "Пешнамоиш"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Танзим кунед..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label::textbox"
#| msgid "Select which data should be shown"
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Маълумотро барои намоиш интихоб кунед"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 объект интихоб шуд"
msgstr[1] "%1 объект интихоб шуд"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "навозиш"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Кушодан дар тирезаи нав"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "&Таҳрир"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Icon Size"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Андозаи нишона"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr ""
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgid "Show facets widget"
msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Ҷузвдонҳо"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Images"
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Тасвирҳо"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Today"
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Дирӯз"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "This Week"
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Дар ин ҳафта"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "This Month"
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Дар ин моҳ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "This Year"
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Дар ин сол"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Баҳодиҳӣ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action:button"
#| msgid "From Here"
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Аз ин ҷо"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Манъи ҷустуҷӯ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Номи файл"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Аз ин ҷо"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Search Toolbar"
msgid "More Search Tools"
msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Натиҷаи дархост аз '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Дастрасӣ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Истифодаи ҳарфҳои системавӣ"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Ҳарфҳо"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Андозаи ҳарф"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Каҷшуда"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Ғафсии ҳарф"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Андозаи нишона"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Андозаи пешнамоиш"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Ҷузвдонҳои калоншаванда"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Ҳолати намоишӣ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
#| msgid "Previews"
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Пешнамоиш"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Иттилооти иловагӣ"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgid "Text width index"
msgstr "Дарозии матн:"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Модулҳои фаъолшуда"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Хусусиятҳои Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Оғоз"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Ҳолатҳои намоишӣ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Идоракунӣ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Хизматҳо"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Сабад"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use common view properties for all folders"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Истифодаи хусусиятҳои намоиш барои ҳамаи ҷузувдонҳо"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Remember view properties for each folder"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Истифодаи хусусиятҳои намоиш барои ҳар як ҷузвдон"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "&Намоиш"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Тартибдиҳӣ:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Намоиши дастур"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Намоиши қайдкунӣ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Тасдиқотро пурсед вақте, ки"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Moving files or folders to trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Таҳвили файлҳо ё ҷузвдонҳо ба сабад"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Сабади холӣ"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Deleting files or folders"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Несткунии файлҳо ё ҷузвдонҳо"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Тасдиқотро пурсед вақте, ки"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Рафтор"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Пешнамоиш"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Тасдтқот"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Панели ҳолат"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Show previews for"
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Пешнамоиш барои"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#| msgid "Remote files above:"
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Файлҳои дурдаст дар боло:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Намоиши панели калонкунӣ"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Намоиши иттилооти соҳа"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Нишонаҳо"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Иттилоот"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr ""
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Кушодани ҷузвдон ҳангоми амалиёти таҳвилкунӣ"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Select which services should be shown in the context menu."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Хизматҳоро барои намоиш дар менюи контекст интихоб кунед."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr ""
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Барои фаъолсозии танзимотҳои навшудаи системаи идоракунии версияҳо, барномаи "
"Dolphin бояд аз нав кушо шавад."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Нест кардан"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands"
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Намоиши фармонҳои 'Нусха ба' ва 'Таҳвил ба'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#| msgid "Replace Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Ивази макон"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Истифодаи макони ҷорӣ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Истифодаи макони стандартӣ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Startup"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Оғоз"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Ҷудо кардани ҳолати намоишӣ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr ""
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Фаъол кардани панели макон"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Намоиши роҳи пур дар панели макон"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Намоиши панели филтр"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show full path inside location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Намоиши роҳи пур дар панели макон"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Ҳарфҳои интихобӣ"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоб кунед..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Default:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Стандартӣ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview size"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Андозаи пешнамоиш"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Хурд"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Калон"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Бузург"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Maximum file size:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Андозаи калонтарини файл"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Хурд"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Калон"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Дарозии матн:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expandable folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Ҷузвдонҳои калоншаванда"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Ҷузвдонҳо"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Андоза: 1 пиксел"
msgstr[1] "Андоза: %1 пиксел"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Хусусиятҳои намоиш"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Нишонаҳо"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Иттилооти иловагӣ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Ҳолати намоишӣ:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Тартибдиҳӣ:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "View Properties"
msgid "View options:"
msgstr "Хусусиятҳои намоиш"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Ҷузвдони ҷорӣ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#| msgid "Current folder including all sub-folders"
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Феҳрасти ҷорӣ бо ҳамаи зерфиҳрастҳо"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Ҳамаи ҷузвдонҳо"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Хусусиятҳои намоиш барои ҳамаи ҷузувдонҳо иваз мешавад. Давом медиҳед?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Қабулкунии хусусиятҳои намоиш"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Ҳисобкунии ҷузвдонҳо: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Ҷузвдонҳо: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Тағйир додани андоза"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Манъ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar. It contains three elements "
"by default (left to right):A text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.A zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device."
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Намоиши тугмаи калонкунӣ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Намоиши иттилооти соҳа"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Андозаи номуайян"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 озод"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr ""
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr ""
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Бозсозӣ"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Стандартӣ"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 ҷузвдон интихоб шуд"
msgstr[1] "%1 ҷузвдон интихоб шуд"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 файл интихоб шуд"
msgstr[1] "%1 файл интихоб шуд"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Ҷузвдонҳо"
msgstr[1] "Ҷузвдонҳо"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "Аввал ҷузвдонҳо"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Delete operation completed."
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Амалиёти иҷрошударо нест кунед."
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Амалиёти иҷрошударо нест кунед."
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Home Folder"
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Номи ҷузвдон"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Макон холӣ аст."
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Макони '%1' нодуруст аст."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Эҷоди ҷузвдон..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Нест кардан (бо истифодаи истиноди Сабад)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types. "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.This helps to keep "
"the overview in folders with many items."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Ҳолати намоиш"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Стандартӣ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Пешнамоиш"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Аввал ҷузвдонҳо"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Тартибдиҳӣ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Иттилооти иловагӣ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Нишонаҳо"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Дар нишонаҳо"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Columns view mode"
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Дар сутунҳо"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Иттилоот"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Дар ҷадвал"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Аввал ҷузвдонҳо"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Аввал феҳрастҳоро нишон диҳед"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Ивази номи ҷузъ"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Ивази номи ҷузъҳо"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Ивази ном"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Ивази номи %1 ба:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Номи нав #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Ивази номи %1 ҷузъи интихобшуда ба:"
msgstr[1] "Ивази номи %1 ҷузъи интихобшуда ба:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "(# бо рақамҳо иваз карда мешавад)"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Location Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Строка адреса"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "&Гузаштан"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Асбобҳо"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панелҳо"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "манъ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Илова ба маконҳо"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Идоракунӣ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "В порядке убывания"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Выбрать показываемые сведения"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the information panel."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Маълумотро барои намоиш дар панели ахборот интихоб кунед."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Филтр:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Ҳама ҷо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Unversioned"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Не добавлен"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Макон:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Илова ба маконҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Show tooltips"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Всплывающие подсказки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Хусусиятҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Иттилооти иловагӣ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Таъин кардани хусусиятҳои намоиш"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Истифодаи хусусиятҳои намоиш барои ҳамаи ҷузувдонҳо"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Макон:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Андозаи нишона"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Пешнамоиш:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Матн"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ҳарф:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Хурд"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Миёна"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Ҷузвдонҳои калоншаванда"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Select which additional information should be shown."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Маълумоти иловагиро барои намоиш интихоб кунед."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Иттилооти иловагӣ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Интихоби ҳама"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Бозсозӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Андозаи нишона"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Ҷойҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Recently Closed Tabs"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Недавно закрытые вкладки"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Search Bar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Панели ҷустуҷӯӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Хизматҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Home URL"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Путь к домашней папке"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "&Network Folders"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "&Ҷузвдонҳои Интернетӣ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сабад"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "This Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Дар ин моҳ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "This Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Дар ин моҳ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Тасвирҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Сабади холӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Таҳвилкунӣ ба сабад"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Ивази ном..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Кумак"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Таҳвил ба сабад"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Кушодан дар ҷадвалбандии нав"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Ҷузвдони ҷорӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Ҷузвдони ҷорӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Хизматҳо"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Часпондан ба ҷузвдон"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Шумо мехоҳед сабадро холӣ кунед? Ҳамаи ҷузъҳо нест карда мешаванд."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Муш"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Ҷузвдон ба дохили худ таҳвил карда намешавад"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Часпондан"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Нусха"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 интихоб шуд"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи пешина"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта (%B, %Y)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show zoom slider"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Намоиши панели калонкунӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сабад"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Андозаи калонтарини файл"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Хурд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Миёна"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Калон"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Нусхабардории паёми иттилоотӣ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Нусхабардории паем дар бораи хато"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Тафсилоти алоқа:"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Менюи контекст"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Намоиши фармони 'Нест кардан'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Пешнамоишро рад кунед барои:"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Файлҳои маҳаллӣ дар боло"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Системаи идоракунии версияҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дастрасӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Тафсилоти алоқа:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Роҳ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Бо ном"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Бо андоза"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Бо сана"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "По правам доступа"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Бо соҳиб"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Бо гурӯҳ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Бо намуд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Тафсилоти алоқа:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Иттилооти иловагӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Иваҳи ном дар сатр"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "%1 интихоб шуд (%2)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Сутун"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Миқдори сатрҳо:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Шабака"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Масъала:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Сутунҳо"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Қаторҳо"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Фосилаи шабака:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Хурд"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Миёна"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Калон"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Сутун"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Ҷузвдонҳои васъшаванда"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Сутунҳо"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Сутунҳо"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Тафсилоти алоқа"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Роҳ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Бекор кардани интихоби ҷузъ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Интихоби ҷузъ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Высота элементов"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Фосилаи шабака"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Количество строк в имени"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Танзимотҳо"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Танзим кунед..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Маълумотро барои намоиш дар панели иттилоотӣ интихоб кунед."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Удалить критерий поиска"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Нишона"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи нав"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Номи нав мавҷуд нест. Шумо бояд номро бо ҳарфҳо ё рақамҳо ворид кунед."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Ном бояд аломати # истифода барад."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоишӣ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Нет меток"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "КиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "ГиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Ҳама"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Матн"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Чӣ:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Добавить критерий поиска"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Захира"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "⩾"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "⩽"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Сана:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Андоза:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Ҳама"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Баробар ба"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "не установлена"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Метки:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "любой"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерии"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рухсатҳо"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Не обновлён"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Изменён"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Добавлен"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Конфликт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рухсатҳо"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рухсатҳо"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Иттилооти иловагӣ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Истифодаи нишонаҳои дарунсохт дар файлҳо"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Обновить из SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Показать сделанные изменения"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Добавить в SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Удалить из SVN"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1552126)
@@ -0,0 +1,5478 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
+#
+# Victor Ibragimov , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdevelop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-02 02:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:49+0500\n"
+"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
+"Language-Team: English \n"
+"Language: en_US\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr ""
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Dirty"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Pending"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Clean"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
+#, kde-format
+msgctxt "location (address)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Not hit yet"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Ignore"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "next hits"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
+#, kde-format
+msgid "Breakpoint is pending"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
+#, kde-format
+msgid "Breakpoint is dirty"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Breakpoint is active"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "Hit %1 time"
+msgid_plural "Hit %1 times"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
+#, kde-format
+msgid "Breakpoint has errors"
+msgstr ""
+
+#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
+#, kde-format
+msgid ""
+"Breakpoint is pending
Pending breakpoints are those that have been "
+"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
+"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
+"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
+"breakpoint only when the library is loaded.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"
Сабабҳои имконпазир:
Хатое ҳангоми такмили охирини низоми шумо "
"ба вуҷуд омад ва модули идоракунии ҳифзнашуда аз худ боқӣ гузошт"
"li>
Ин нуқтаҳоро эҳтиёткорона аз назар гузаронед ва модули дар паёми хато "
"зикршударо тоза намоед. Агар ин амал кор накунад, ба паҳнкунанда ё "
"таҳиякунандаи бастаҳо муроҷиат намоед.
"
#: kcmoduleproxy.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ин қисмати танзимӣ аллакай дар %1 кушода аст"
#: kcmultidialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n"
-"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ намоед ё онҳоро рад кунед?"
+"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?"
#: kcmultidialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Танзимотро татбиқ кардан"
#: kcmultidialog.cpp:241 kpluginselector.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Танзимот"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян карда мешавад."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Услуби виҷетҳое, ки татбиқ мешавад"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"Номи услуби виҷет, масалан \"keramik\" or \"plastik\". Нохунакро чоп накунед."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Баландгӯяки дохилии компютерро истифода баред"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Баландгӯяки оддии дохилии компютер метавонад ба ҷои низоми хусусии огоҳиҳои "
"KDE истифода бурда шавад."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Интихоби барномаи терминале, ки истифода мешавад"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Барномаи терминал метавонад дар ин барномаи намунавии терминал оғоз карда "
"шавад.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Паҳнии муқарраршудаи ҳуруф"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Ин ҳуруф дар ниёзи ҳуруфи муқарраршуда истифода мешавад. Ҳуруфи муқарраршуда "
"дорои паҳнии доимӣ мебошад.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Ҳуруфи умуми низом"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Ҳуруфи феҳристҳо"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Ҳуруфе, ки дар ферҳристҳои барномаҳо истифода мешавад."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Ранги пайвандҳо"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Ранги пайвандҳое, ки ҳоло зер карда нашудаанд"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Ранги пайвандҳое, ки аллакай зер карда шудаанд"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Ҳуруфи навори вазифа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Ҳуруфе, ки барои навори поёни экран, дар ҷое ки барномаҳои ҷорӣ нишон дода "
"мешаванд, истифода мешавад."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Ҳуруфи навори абзорҳо"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои гирифтани акси экран"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
"Тугмаҳои муттаҳида барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунии амалҳои ҳофизаи муваққатӣ"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои хомӯшкунии компютер бе тасдиқи амал"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Аввал ҷузвдонҳо намоиш дода мешаванд"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
"Ҷузвдонҳо метавонанд дар болои файлҳои нишондодашуда ҷойгир карда шаванд"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Нишонаҳои URL-и дар вақти охир кушодашуда"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr ""
"Дар равзанаҳои гуфтугӯ барои анҷомдиҳии худкор истифода мешавад, барои мисол"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Намоиш додани пешнамоиши файл дар равзанаи гуфтугӯ"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Файлҳое, ки бо нуқта сар мешаванд (шароит барои файлҳои пинҳоншуда), "
"метавонанд намоиш дода шаванд"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Намоиши навори зуддастрас"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Нишонаҳои тугмаҳои муттаҳида метавонанд дар равзанаи гуфтугӯи файлҳо аз "
"тарафи чап нишон дода шаванд"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "Кишвари ҷорӣ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Тарзи намоиши рақамҳо, асъори миллӣ вақт ва санаро муайян менамояд, барои "
"мисол"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Забоне, ки барои намоиши матн истифода мешавад"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Аломате, ки барои рақамҳои мусбат истифода мешавад"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Дар бисёр кишварҳо ин аломат истифода намешавад"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Масир ба ҷузвадон бо барномаҳои худоғозӣ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Масир ба ҷузвадон бо файлҳои иҷрошавандае, ки дар оғози ҷаласа иҷро мешаванд"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Фаъолсозии дастгирии SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Гунаи SOCKS 4 ва 5 метавонад дар зернизоми KDE фаъол карда шавад"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Масир ба китобхонаи фармоишии SOCKS"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Нишондиҳандаи муш тугмаҳои навори абзорҳоро фурӯзон мекунад"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Нишон додани матн ҳамроҳи нишонаҳои навори абзорҳо"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Матн метавонад бар иловаи нишонаҳои навори абзорҳо ҳамроҳи нишонаҳо нишон "
"дода шавад"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Навъи инъиқоси ниҳонвожа"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Андозаи равзанаи гуфтугӯ"
#: kpluginselector.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда "
"шудаанд. Барои маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
#: kpluginselector.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда "
"шудаанд.\n"
#: kpluginselector.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор "
"интихоб карда шуд"
#: kpluginselector.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор аз "
"интихоб тоза карда шуд"
#: kpluginselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Санҷиши вобастагиҳо"
#: kpluginselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова "
"карда шуд"
msgstr[1] ""
"%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова "
"карда шуд"
#: kpluginselector.cpp:238
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: kpluginselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда "
"шуд"
msgstr[1] ""
"%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда "
"шуданд"
#: kpluginselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ҷустуҷӯ..."
#: kpluginselector.cpp:718
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Дар бораи барнома"
#: kpluginselector.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Дар бораи барномаи %1"
#: ksettings/componentsdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Интихоби унсурҳо"
#: ksettings/dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Фаъолсозии унсурҳо"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Алоқа"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Санҷиши TE"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Keep output results from scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
#~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Муаллиф"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Муаллифон"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "%2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Таъриф"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи хона"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Масъала"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 версияи %2 Истифодаи KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Баргашт: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Дубора: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Бозгашт"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Такрор"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Баргашт: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Дубора: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Пӯшидан"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ях кунондан"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ҷудо кардан"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Намоиши %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Сутун No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Озмоиш:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
#~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
#~ "кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
#~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Вориди парол"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Парол холӣ аст"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
#~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Луғат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Мизоҷ:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англисӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Даниявӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Олмонӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полякӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словакӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чехӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Олмони Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвиягӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франсавӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
#~ "дароянд"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Тафтиши Имло"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Итмом кардан"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Забон:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.
Visit http://www.kde."
#~| "org for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, оформителей, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного "
#~ "программного обеспечения. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
#~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
#~ "Distribution).
Не существует группы или организации, держащей "
#~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
#~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.
Для "
#~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт http://www.kde.org."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit http://bugs.kde.org "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
#~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
#~ "бы улучшить.
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.kde.org или отправьте сообщение "
#~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
#~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
#~ "английском языке.
Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
#~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
#~ "важности «Wishlist» (пожелание).
Для связи с командой перевода "
#~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
#~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
#~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
#~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!
Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
#~ "http://developer.kde.org/ ёбед."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.
Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for "
#~| "information on KDE e.V.
KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at http://www.kde.org/"
#~| "support/.
Thank you very much in advance for your support."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
#~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde-ev.org для получения "
#~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.
Финансовая "
#~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
#~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
#~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
#~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице http://www.kde.org/support/.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Дар бораи"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Навбатӣ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Шуд"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
#~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Аз:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ба:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Ирсол кунед"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
#~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
#~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Барнома: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
#~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Муҳим"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Хатарнок"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Дархост"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Мавзӯъ: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
#~ "кунед.\n"
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
#~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
#~ "Намоишгари интернет бо суроғаи http://"
#~ "bugs.kde.org кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
#~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "номуайян"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
#~ "ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка
может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
привести к порче и утрате данных
нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка
может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
привести к утрате данных
нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Паёми воридшударо\n"
#~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Пӯшидани паём"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Кор"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Идораи корҳо"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Афзалияти амал:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Интихобҳои кор"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Интихоб"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Арзиш"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Вақти таъиншуда"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Поён"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Хати ягона"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Сатри дубора"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартӣ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицировано"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Пинҳонӣ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "тағир дода шуд"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Муфассал"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Роҳнамо..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Изменить текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Te&xt:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "_Газетный текст..."
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
#~ "фавран қабул мешаванд."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Бозсозӣ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтр"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ивази &нишона..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Изменить текст..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
#~ "мешавад."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
#~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ивази нишона"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Идораи алоқа"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Пайванди матн:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Пайванди суроға:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Савол"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хато"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Хато"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Иттилоот"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парол:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Парол"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Номи корбар:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Соҳиб:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
#~ "таҳвил кунед:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандартӣ:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Холӣ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Дигар:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нав..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Содироти нақша..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нақшаи нав"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
#~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
#~ "тоза намекунад."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Содирот ба макон"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
#~ "нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
#~ "захира мекунед?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
#~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Амал"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Иловагӣ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Иловагии умумӣ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номуайян"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Якҷояи нав"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Асосӣ:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Иловагӣ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Умумӣ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Номи амал"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Интихоби забони барнома"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
#~ "нет перевода на основной язык."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
#~ "следующем запуске приложения."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Изменён язык приложения"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Забони асосӣ:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Забони иловагӣ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Нобуд кардан"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
#~ "первым, перед всеми остальными языками."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
#~ "отсутствует."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Хабари рӯз!"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Пешина"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
#~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрҳо"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Матни интихобшуда"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены "
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, "
#~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).
Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Ягон ҳарф"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Сари сатр"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Охири сатр"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Интихобӣ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Хати нав"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Фосилаи сафед"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Рақам"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Ҳама"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Гузаштан"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
#~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозӣ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
#~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ислоҳ кунед."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ҳарф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ҳарф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Навъи ҳарф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Навъи ҳарф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Андоза:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
#~ "кунед."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсивӣ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Моил"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Ғафс"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Курсиви ғафс"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Нисбӣ"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Андозаи ҳарф муайян шуд ё наздик ба афзоиш мебошад"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
#~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Интихоб..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
#~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
#~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Манъ шуд "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
#~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % аз %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
#~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Манъ шуд"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (шуд)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Давом гиред"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Таваққуф"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Макон:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Кушодани &файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Кушодани &макон"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Диалоги амал"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Барномаи номуайян"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Хурд кардан"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Хурд кардан"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию
%1"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript. Разрешить?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Иҷозат додан"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть
%1
в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript. Разрешить?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправления"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Отправить &файл"
#~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ирсол"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Боркунӣ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Суроға:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Боркунии барнома"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры апплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Нусхаи матн"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Кушодани '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Чорчӯба"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Нусхаи тасвир"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
#~ "кунед?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Бозномнависӣ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Питер Келлӣ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Мартин Ҷонс"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобиас Антон"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "Найти текст
Диалог поиска текста в текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
#~ "поле Найти текст"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Хато: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Хато: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хато: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Суроға: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тафсилот:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
#~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Пайванд)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Мавзӯъ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Нусха: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку %1. Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Танзимотҳо]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Ирсоли почта"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу %1 на локальной "
#~ "файловой системе. Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба %1 манъ шудааст."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
#~ "шуд."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать изображения
Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.
Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать заголовок
Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Экономный режим
Если этот параметр включен, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Хатои филтер"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Нофаъол"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Шуд."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавиши доступа включены"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
#~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
#~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
#~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, "
#~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин "
#~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
#~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши "
#~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Навозиш"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Таваққуф"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
#~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
#~ "выполнены (эквивалентно -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
#~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Санҷишҳо"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Илова ба радшуда..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Кушодани суроға"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ёфт нашуд"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметрҳо"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Захира кардан"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Хатои маҳдудият"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Хатои истиснод"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Хатои навъ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Хатои URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Намоиши роҳнамои KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Иҷро кардан"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Кушодани скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Кушодан скрипт..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+С"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Бастани скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Бастани скрипт..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Баромадан"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Оғози скрипт..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Execute script without gui support"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "оғози kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start without KDE KApplication support."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Тасдиқ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action takes 2 args."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Must supply a valid parent."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Must supply a filename."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Must supply a layout name."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "First argument must be a QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Incorrect number of arguments."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 и %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Not enough arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "No classname specified"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No classname specified."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Must supply a widget name."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
#~| msgid "Uploading: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Охирин"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Рейтинги бузург"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
#~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври "
#~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Ибораи асосӣ барои калиди 0x%1, дорои %2<%3>"
#~ "i> ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
#~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
#~ "Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Иловаи шарҳ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Намоиши шарҳ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ҷавоб: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Провайдер: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Версия: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Иттилооти провайдер"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Манбаъ:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Боргириҳо:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Сабт кунед"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Тоза кунед"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Бе ягон боргириҳо
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Боргириҳо: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Навсозӣ"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Шарҳ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ивазкунии версия"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Тарҷума кунед"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ирсоли почта"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдер: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Несткунии воридот"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Шарҳи воридот"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версияи %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Шарҳро монед"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Шарҳи корбарон"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Барзиёд"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Установка дополнений для %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ҳа"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Муаллиф:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Шартнома:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Забон:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Маълумот:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
#, fuzzy
#~| msgid "Your vote was successful."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Омодасозӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Server Information..."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Боркунии маълумот"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Чизи нодуруст."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get download link."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "&Атрибуты файла..."
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Провайдерҳо"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Провайдер:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Аломатҳо:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Навтарин"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Сабт шуд"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Visit Homepage"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи асосиро кушоед"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Қайди тағйирот:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Бо %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фен"
#~ msgstr[1] "%1 фен"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Санҷиши имло..."
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading preview and content..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Критическая ошибка"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Боркунии нав"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Нарх"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Нарх:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Боркунии мазмун"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Оғози боркунӣ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Навозиши &овоз"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Иҷрои фармон"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Талаффуз"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Вазъият"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Намуд: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Кушодани '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Кушодан"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ном: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад кардан"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Бесарлавҳа"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Run Kross scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скриптфайл"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Матн:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Эзоҳ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Нишона:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Таҳрир..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрир"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: %1
Возможные причины:
Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии
У вас установлены сторонние модули "
#~ "управления.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Муваффақият"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ва"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ё"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Барномасоз"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Нверный код ответа"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех ваших закладок"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор кардан"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Иваз кардан..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Моҳи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Соли ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Соли гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~| msgid "Mesore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеоҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Тасвирҳо"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Бе афзалият"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ё бештар"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Манбаъҳо"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Намуди манбаъ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Тамосҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Масъалаҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Барчаспҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
#~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
"
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Сабабҳои имконпазир:"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Роҳҳои ҳалли имконпазир:"
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(номаълум)"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо низоми компютерии мувофиқ ё ин ки "
"маъмури низом ё дастаи дастгирии техникӣ дар тамос шавед."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо маъмури хизматрасон дар тамос "
"шавед."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед."
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Шояд иҷозатҳои дастрасии шумо барои иҷро кардани амалиёти дархостшуда дар "
"манбаи зерин кофӣ набошад."
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Эҳтимол аст, ки файл аз ҷониби корбар ё барномаи дигар дар ҳоли истифода аст "
"(бинобар ин баста шудааст)."
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Мутмаин шавед, ки ягон барнома ё корбари дигар файлро истифода намекунад ё "
"ин ки файлро банд накард."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Аз эҳтимол дур аст, вале чунин менамояд, ки хатои сахтафзорӣ ба миён омад."
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Эҳтимол аст, ки шумо бо нуқсони барнома дучор шудед."
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ба эҳтимоли зиёд боиси ин нуқсони имконпазир дар барнома бошад. Лутфан, "
"гузориши пурраро дар бораи хато бо тафсилоти зерин фиристонед."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Нармафзори худро ба нашри навтарин навсозӣ кунед. Паҳнкунии шумо бояд дорои "
"абзороҳо барои навсозии нармафзор бошад."
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Мумкин аст тамоси шабақаатон дучор мушкиле шуда бошад."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Эҳтимолан мушкилоте дар танзимоти шабақаи шумо будааст. Агар охиро аз "
"интернет бе мушкил истифода кардаед, ин номуҳтамал аст."
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Эҳтимолие дорад ҷои дар роҳчаи шабақа байни коргузор ва ин компютер, "
"мушкилие вуҷуд доштааст."
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Дубора талош кунед ё ҳоло ё дертар."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Мумкин аст як хато ё носозгории қарордоде рах дода бошад."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Мутмаъин шавед, ки ин манбаъ вуҷуд дорад, ва дубора сайъ кунед."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Мутмаъин шавед, ки мавқеъиятро дуруст ворид кардаед ва дубора сайъ кунед."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед."
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам "
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1буда "
"натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд."
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист ҳаммонанди "
"дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати навиштан, гирифта "
"нашуд."
#: core/job_error.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам"
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд"
#: core/job_error.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-ро "
"фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои "
"техникӣ ба амал меояд."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин ба "
"рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки барномаҳо бо "
"нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Хатои дохилӣ"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-ро "
"фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст."
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда,рӯи "
"ин компютер пуштибонӣ намешавад."
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин аст "
"носозгорӣ бошанд."
#: core/job_error.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Метавонед ҷустуҷӯии рӯи интернет дар мавриди барномаи KDE (бо номи kioslave "
"ёки ioslave), ки ин қарордодро пуштибонӣ мекунанд, ба амал оваред. Маконҳои "
"ҷустуҷӯиро аз http://apps.kde.com/ ва "
"http://freshmeat.net/ ёфта метавонед."
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"МаконёбиU воҳиди Rманбаъи (URL), ки воҳид "
"Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад."
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор кунад; "
"қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин яке аз ин "
"мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари хатои барнома "
"мебошад."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1-"
"ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо "
"иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, фароҳам "
"кунед."
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Интизори файл мерафт"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1"
"strong>пайдо шуд."
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Интизори феҳрист мерафт"
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1"
"strong>пайдо шуд."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун вуҷуд "
"дорад."
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам акнун "
"вуҷуд дорад."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед."
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Узели ношинос"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи "
"%1,дар интернет имконёбӣ нашуд."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин "
"нодуруст навишта шуда буд."
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Даромадан рад карда шуд"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд."
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед."
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта "
"бошед."
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро дуруст "
"ворид кардаед."
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 дода "
"нашуд."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 дода "
"нашуд."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод шуд, "
"ки барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад."
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе пайванд "
"кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо шиносоӣ "
"мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд."
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед ва "
"боз як бори дигар талош кунед. "
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Корбари дархостро хотима дод"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд."
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Таҷдиди дархост кунед."
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони ҷудогона "
"пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё пайвандҳоеро, ки "
"манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - мисол файл ба худаш "
"пайванд шуда буд."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket-ро сохта натавонист"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии "
"шабақа (socket) эҷод нашуд."
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа "
"фаъол нашудааст."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам "
"дод."
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат "
"додани ба дархостҳо, танзим нашудааст."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси "
"дархостшударо (%1) иҷро намекунад."
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), ки "
"ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан ҷилваи ин "
"дархостро гирифтааст."
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар нуқтаи "
"ғайримунтазарӣ қатъ шуд."
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери иртиботро "
"ба улти хато қатъ кард."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
" Якшакл Манбаъ Locator "
"(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, "
"%1%2."
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор кунад. "
"Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод тавоноии "
"чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан баёнгари хатои "
"барномае мебошад."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш "
"шуд: %1"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и "
"ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи қобили "
"кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст."
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
" Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб "
"надошта бошед. Дар системаҳои UNIX имтиёзҳои администратори система сар "
"кардани корро бо асбоб талаб мекунад."
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media дошта "
"бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; маҷдудан талош "
"кунед."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он "
"истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора "
"мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар "
"системаҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири "
"система мебошад."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва "
"дубора сайъ кунед."
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодир ба "
"кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд."
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед."
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодири "
"кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд."
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед."
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам"
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди ниёз "
"барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои шабақа "
"вуруде набуд."
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Натавонистам гӯш кунам"
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи "
"шабақае вуруд ҳодиса шуд."
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед."
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "вуруд кардан натавонист: %1"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Сайъ барои вуруд ба система ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд."
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1, "
"монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ набуд."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ набошад."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Феҳристро нест карда натавонист"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ буд."
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед."
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 бояд аз "
"ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад."
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед."
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд."
#: core/job_error.cpp:858
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам"
#: core/job_error.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#| "strong> failed."
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд."
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
"strong>бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Калон аз хотир"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
"strong> бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома кори "
"дастрасӣ пайдо кунад."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Узели Proxy ношинос аст"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1"
"strong>, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта "
"маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо номи "
"мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода кардаед, ин "
"бисёр нодир аст."
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда бошед, "
"шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ истиода "
"мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#: core/job_error.cpp:912
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Илтимос дар http://bugs.kde.org/ файли "
"хатоие ташкил диҳед ва гурӯҳи KDE-ро аз равиши шиносоии пуштибонӣ нашуда "
"мутлақ созед."
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Дархост хотима дода шуд"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер"
#: core/job_error.cpp:926
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Барномаи рӯи сервер ки дастрасӣ ба протоколи %1 бударо "
"муҳайё месозад, хатои дохилии %0-ро кардааст."
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста "
"аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён "
"шудааст, таъти назар қарор диҳед."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне "
"ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед."
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Хатои итмоми вақт"
#: core/job_error.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#| "
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
Timeout "
#| "for receiving a response: %2 seconds
Timeout for accessing proxy "
#| "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Бо вуҷуди онки бо сервери иртибот барқарор шуд, дар замони ихтисос дода шуда "
"ба дархост бо шароити зерҷавобе дарёфт нашуд:
"
"ul>Илтимос таваҷҷӯъ дошта бошед, ки метавонеддар маркази контроли KDE дар "
"қисмати шабақа -> тарҷеҳоти ин танзимотро тағйир диҳед."
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад."
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1-"
"ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Қатъи ношинос"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 "
"медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2."
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои амал "
"ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд."
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар "
"ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1 "
"ҳузф нашуд."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 дошта "
"бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1, дошта бо ин "
"вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам."
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Муҳтаво нест"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск пур аст"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое ки "
"фазои диски кофӣ вуҷуд надорад."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои нохоста "
"ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо шудани "
"ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке "
"ҳастанд."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед."
#: core/job_error.cpp:1044
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад"
#: core/job_error.cpp:1045
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке "
"ҳастанд."
#: core/job_error.cpp:1047
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда "
#: core/job_error.cpp:1057
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад"
#: core/job_error.cpp:1058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке "
"ҳастанд."
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Интиқол додани ҷузъ ба ҷузвадони дигар."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳо имконнопазир аст"
#: core/job_error.cpp:1065
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке "
"ҳастанд."
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам"
#: core/job_error.cpp:1072
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "io-slave: %1-ро сохта натавонист"
#: core/job_error.cpp:1073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-ро "
"фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои "
"техникӣ ба амал меояд."
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст"
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Хатои бедалел"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:923 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Шакли нишонии URL нодуруст аст\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Рӯйхати нишонии URL нишон дода намешавад\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Пайванди рамзӣ ба %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1282
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Пайванд ба %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1285
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Ба %1 нишон медиҳад)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to Server Refused"
msgid "Connection refused"
msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "Permission denied"
msgstr "Имконпазирҳо"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection timed out."
msgid "Connection timed out"
msgstr "Тайм-аути пайвастот"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not login to %1."
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Натавонистам вуруд ба %1 шавам."
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Нишонӣ аллакай дар истифода аст"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Масир истифода намешавад"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Чунин файл ё ҷузвадон вуҷуд надорад"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Ҷузвадон намебошад"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr ""
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Хатои бастагоҳи номаълум"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Амалиёт дастгирӣ намешавад"
#: core/ktcpsocket.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr ""
#: core/ktcpsocket.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate is invalid."
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: core/ktcpsocket.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate has expired."
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Мӯҳлати сертификат низ ба итмом расид."
#: core/ktcpsocket.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Гувоҳинома беэътибор аст"
#: core/ktcpsocket.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#: core/ktcpsocket.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Салоҳияти гувоҳинома лағв карда шуд"
#: core/ktcpsocket.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#: core/ktcpsocket.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#: core/ktcpsocket.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#| "issued to."
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст,"
"мувофиқ намеояд."
#: core/ktcpsocket.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not send a certificate"
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Гувоҳиномаро нафиристед"
#: core/ktcpsocket.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#: core/ktcpsocket.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#: core/ktcpsocket.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Занҷири гувоҳинома хеле дароз аст"
#: core/ktcpsocket.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Хатои номаълум"
#: core/slave.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Протоколи номаълум: '%1'."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#: core/slave.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#: core/slave.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ба klauncher гап зада наметавонад"
#: core/slave.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Оғози %1"
#: core/slavebase.cpp:830
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад."
#: core/slavebase.cpp:832
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: core/slavebase.cpp:834
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: core/slavebase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#: core/slavebase.cpp:838
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад."
#: core/slavebase.cpp:840
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: core/slavebase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#: core/slavebase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#: core/slavebase.cpp:846
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад."
#: core/slavebase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад"
#: core/slavebase.cpp:850
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад"
#: core/slavebase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад."
#: core/slavebase.cpp:854
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#: core/slavebase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#: core/slavebase.cpp:858
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#: core/slavebase.cpp:860
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад."
#: core/slavebase.cpp:862
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад."
#: core/slavebase.cpp:864
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#: core/slavebase.cpp:866
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколи %1 амали %2-ро дастгирӣ намекунад."
#: core/slavebase.cpp:1019
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: core/slavebase.cpp:1020
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Тафсилот"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Ҳамеша"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Идома"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Танҳо ҷаласаи ҷорӣ"
#: core/tcpslavebase.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n"
"Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир "
"карда мешавад."
#: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Маълумот дар бораи бехатари"
#: core/tcpslavebase.cpp:324
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Идомаи боргирӣ"
#: core/tcpslavebase.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication Failed."
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!"
#: core/tcpslavebase.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n"
"агар танзимотҳои дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо "
"бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд."
#: core/tcpslavebase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL "
#: core/tcpslavebase.cpp:524
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Пайваст кунед"
#: core/tcpslavebase.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:"
#: core/tcpslavebase.cpp:669
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL "
#: core/tcpslavebase.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Сертификатро кушода натавонист. Гузарвожаи дигар кӯшиш кунед?"
#: core/tcpslavebase.cpp:697
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд."
#: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "Сертификати сервер санҷиши дурустӣ нагузашт (%1)."
#: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766
#: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Муайян кардани сервер"
#: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар оянда?"
#: core/tcpslavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона "
"карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?"
#: core/tcpslavebase.cpp:891
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#| "the KDE Control Center."
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Сертификати SSL бо мувофақияти танзимот рад карда шуд. Шумо метавонед ин "
"танзимотҳоро дар Маркази Идоракунии KDE-ро дигаргун кунед."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:761
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:764
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:779
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:780
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:822
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Феҳрист"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ҷузвадони асосӣ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Ҷузвадони хонагӣ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Боркунии дубора"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Ҷузвадони нав..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Интиқол додан ба сабад"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Нест кардан"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Мураттабсозӣ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи ном"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи андоза"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи сана"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи навъ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Болобароӣ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Фурӯравӣ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Аввал ҷузвадонҳо"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Намуди нишонаҳо"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Намуди ҷафс"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Намуди ботафсил"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ҷойгиршавии нишонаҳо"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Пеш аз номи файл"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Болои номи файл"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Намуди кӯтоҳ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Намуди муфассал"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Намуди дарахтшакл"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Намуди муфассали дарахтшакл"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Иҷозати густариш дар намуди ботафсил"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Намоиш додани лавҳаи пешнамоиш"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Нишон додани пешнамоиш"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Кушодани ҷузвадони марбут"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Намуд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Аввал навтарин"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Аввал кӯҳнатарин"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Аввал калонтарин"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Аввал хурдтарин"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Рамзгузорӣ:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Кушодан"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Нусха бардоштан ба"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Интиқол додан ба"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Ҷузвадони хонагӣ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Ҷузвадони решагӣ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Намоиш..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Ба ин ҷо нусха бардоштан"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Ба ин ҷо интиқол додан"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ҳамаи файлҳо"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ҳамаи файлҳои дастгиришаванда"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Ҳамаи файлҳо"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Илова кардани воридаи ҷойҳо"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Таҳрир кардани воридаи ҷойҳо"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Барчасп:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Барчаспи ботафсилро дар ин ҷо ворид намоед"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Нишонаро интихоб намоед:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Намоиш додан танҳо ҳангоми истифодаи барномаи ҷорӣ (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Ҷойҳо"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Дурдаст"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Дар вақти охир нигоҳдошташуда"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Датгоҳҳо"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Датгоҳҳои ҷудошаванда"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Барчаспҳо"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Ҳамаи барчаспҳо"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Асосӣ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Боргириҳо"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Шабака"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Сабад"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Дирӯз"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Тасвирҳо"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Аудиоҳо"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Видеоҳо"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Барориши '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Ҷудо кардани '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Баровардани '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below.
"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он дар "
"поёнтар.
While typing in the text area, you may be presented with possible "
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#| "menu."
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"
Мавриди вурудоти матн ба заминаи вурудот ба шумо вариантҳои имконӣ низ "
"пешкаш хоҳанд шуд. Ин функсияро метавонед бо пахши кнопкаи рости муш ва бо "
"интихоби тартиботи дар меню Анҷомдиҳии матн низ танзим кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Андозаи: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to enter the parent folder.
For instance, if the "
#| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
#| "file:/home.
"
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Ин кнопкаро барои ба каталоги волидайн гузаштанниз пахш кунед.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Намоиш додани лавҳаи ҷойҳо"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Намоиш додани тугмаи хатчӯбҳо"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Имконот"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including:
how files are sorted in the list"
"li>
types of view, including icon and list
showing of hidden "
"files
the Places panel
file previews
separating "
"folders from files
"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Хурд кардани андоза"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Бузург кардани андоза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Файлҳои дурдаст қабул карда намешаванд"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда истода "
"бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Ҷойҳо"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Файли интихобшуда\n"
"нодуруст аст."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Номҳои нодуруст"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ҳамаи ҷузвадонҳо"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Кушодан"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "васеъи %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr " Васеъкунии муносиб"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option enables some convenient features for saving files with "
#| "extensions:
Any extension specified in the %1 text area "
#| "will be updated if you change the file type to save in.
"
#| "li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
#| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#| "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#| "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to "
#| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off "
#| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename "
#| "(the period will be automatically removed).
If unsure, keep this "
#| "option enabled as it makes your files more manageable."
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ин вариант барои баъзе хусуиятҳои осудабахш барои нигоҳ доштани файлҳо бо "
"васеъшавӣ имкоият медиҳад:
Агар ягон хел васеъшавӣ дар %2 муайян "
"нашуда бошад масоҳати матнро вақте ки пахш мекунед..... Save, %3 will "
"be added to the end of the filename (if the filename does not already "
"exist). This extension is based on the file type that you have chosen to "
"save in.
If you do not want KDE to supply an extension for the "
"filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчӯбҳо"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#| "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ин кнопка иҷозати эҷоди гузоришро ба макони ишорашуда низ медиҳад. Ин "
"кнопкаро пахш кунед барои боз кардани менюи гузориш, ки он имкони илова, "
"таъғир ё интихоби гузориш низ бошад.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Навъи файл:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтр:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#| "match the filter will not be shown.
You may select from one of the "
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.
You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Шумо "
"метавонед филтри тайёрро аз менюи афтанда интихоб кунед, ёки филтри худро ба "
"заминаи вурудот низ ворид кунед.
Қолибҳо, чунини * ва ? роҳ дода мешаванд."
"
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
"qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Номи файл:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Эҷод кардани пайванд ба нишонии URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Номи дигареро ворид намоед"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Номи ҷузвадон нодуруст аст"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Эҷод кардан"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Пайванд ба дастгоҳ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ҷузвадони нав"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ҷузвадони нав"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
-msgstr ""
-"Сохтани феҳристи нав дар:\n"
-"%1"
+msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони нав дар %1:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Мизи корӣ дар реҷаи офлайн мебошад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Кушодани %1 дар варақа"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Таҳрир кардан"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Паймудан"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Нишон додани масири пурра"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Масири фармоишӣ"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Бештар"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Датгоҳҳо"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Реҷаи муҳаррир"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Барои паймудани ҷойгиршавӣ зер кунед"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Барои таҳрир кардани ҷойгиршавӣ зер кунед"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: ioslaves/file/file.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Фиристодани маълумот ба %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n"
"%1, тағйир диҳам"
#: ioslaves/file/file.cpp:1119
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ioslaves/file/file.cpp:1159
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: ioslaves/file/file.cpp:1228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#: ioslaves/file/file.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: ioslaves/file/file.cpp:1348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not enter folder %1."
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Хато %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Таҳвил дода шуд:\n"
"Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n"
"\n"
"Сервер ҷавоб дод:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Андоза:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Бо муваффақият ворид шуд"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ба %1 ворид шуда натавонист."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Посухи хизматрасон: \"%1\""
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Пеш аз он ки шумо тавонед ба сомонаҳои дилхоҳ иҷозати дастрасӣ пайдо кунед, "
"шумо бояд номи корбар ва ниҳонвожаеро барои хизматрасони проксии зерин "
"таъмин намоед."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 дар %2"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти прокси қатъ шуд."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Ягон ҳуҷҷат барои %1 дастрас нест."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:172
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Ҷустуҷӯи файли дуруст"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Омодасозии ҳуҷҷат"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed: %1"
msgstr "Файли кумаки дархостшуда таҷзия карда намешавад: %1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Дар зерҳофиза нигоҳ дошта мешавад"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Истифодаи гунаи зерҳофиза"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Ҷустуҷӯи қисмат"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Номи файли %1 дар %2 ёфт нашуд."
#: ioslaves/http/http.cpp:596
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Мизбон муайян нашудааст."
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve property values"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Кабул кардани маънои хусусият"
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set property values"
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "Маънои хусусияташро муайян кардан"
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "create the requested folder"
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "Феҳристи талабшударо месозад"
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда "
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "move the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Ҷойивазкунии файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашударо нест кардан"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Файл ё феҳристи муайяншударо нест мекунад"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "query the server's capabilities"
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Имконияҳои серверро мепурсад"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Кабул кардани маълумотҳои дохили файл ё феҳрист."
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда"
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад."
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below.
"
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он дар "
"поёнтар.
"
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Дастрас маън карда шуда буд, ҳангоми кӯшиши %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи мобайнӣ "
"(феҳрист) сохта нашавад."
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Сервер доимии танзимкуниро, ки дар элементи propertybehavior XML нишон дода "
"шудааст, таъмин карда натавонист. Ё ин ки Шумо хостед файлро бознависӣ "
"кунед, вақте, ки ӯ ин файлро сабт карда наметавонад. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад."
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 нашуда истодааст, барои он ки захира ғайри дастрас аст."
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд."
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#| "folder."
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 нашуда истодааст, барои он ки сервери таъинот кабули файл ё феҳристро "
"инкор кард."
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои ин "
"усул."
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад."
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upload %1"
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "фиристодан %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
You received a cookie from %2%3 Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from %2%3 Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?"
msgstr[1] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Гузаштан Минтақа!]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилот"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Қабул кардан"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Рад кардан"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Татбиқ кардани интихоб ба"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Танҳо кукии зерин"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Танҳо кукиҳои зерин"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#| "the Control Center)."
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Ин интихоботро интихоб намоед, барои иҷозат ё рад намудани фақат ин монданӣ."
"Вақте ки ин монданӣ пайдо мешавад, ин талабот аз нав фармуда мешавад. "
"(нигаред шӯъбаи \"Намоиши Мондании Вэб\" дар Маркази Идоракунии KDE)"
"em>."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
#| "Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи "
"тамоми cookies-ҳои меомадагиҳо аз ин саҳифаи вэб. Бо ин интихоб Шумо "
"амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи cookies-ҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и "
"ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши cookies-ҳои Веб\" "
"дар Маркази Идоракунии KDE)."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Ҳама &cookies-ҳо"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#| "Center)."
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи "
"тамоми монданиҳои меомадагиҳо аз куҷое, ки набошанд. Бо ин интихоб Шумо "
"амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи монданиҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и "
"ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши Монданиҳои Веб\" "
"дар Маркази Идоракунии KDE)."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Тафсилотҳои Cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Қиммат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Итмоми мӯҳлат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Роҳ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Навбатӣ >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Муайян нашудааст"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Анҷоми Сессия"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Танҳо серверҳои бехатар"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Хизматрасонҳо"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Хизматрасонҳо, нақшҳои саҳифа"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Илова кардани ҷузвадони шабакавӣ"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Дастрасӣ манъ аст"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Шумо барои пайдо кардани дастрасӣ ба протоколи %1 иҷозат надоред."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " рӯз"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
"para>"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатар аз"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " рӯз"
msgstr[1] " рӯз"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Намоиш додани огоҳӣ"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатарин аз сабад"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Нест кардани файлҳои калонтарин аз сабад"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Сабад пур шуд:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад."
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Хатои дарунӣ дар сервер\n"
"%1"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Муҳтавои сабадро холӣ кардан"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Cache
This module lets you configure your cache settings."
#| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#| "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#| "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#| "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgid ""
"
Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
Ниҳон - ин ҳофизаи дохилии Konqueror, ки дар он web-саҳифаҳои "
"охиронхондашуда захира мегарданд, мебошад. Агар шумо хоҳед, ки web-саҳифаҳои "
"навакак хондаатонро баргардонед, аз ин Интернет бор карда намешавад, балки "
"аз ниҳон бароварда мешавад, ки тезтар аст.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки барои дастрасии тез web саҳифаи ташрифовардаи шумо дар диски "
"сахт захира карда шавад, ин тирезачаро қай кунед. Ба ҷои ташрифи ҳардафинаи "
"пойгоҳ, саҳифаҳои захиракардашуда танҳо нав карда мешаванд. Он махсусан "
"фоиданок аст, агар шумо пайвастшавии сустро ба Интернет дошта бошед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Ҳофизаи ниҳонро &истифода баред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Сиёсат"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "Пеш аз кӯшиши азнав фарохониши web саҳифа, дурустии онро санҷед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ҳамеша санадҳоро аз ҳофизаи ниҳонӣ, агар дастрас бошад, истифода баред. "
"Инчунин барои ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ бо соҳиби дурдаст, шумо метавонед "
"тугмаи боркунии дубораро истифода баред."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Агар &имконпазир бошад ҳофизаи ниҳониро истифода баред"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Он web-саҳифаҳое, ки ҳоло дар ҳофизаи ниҳонии шумо захира нашудаанд, "
"форохонӣ накунед. Усули худмухтор шуморо аз азназаргузаронии саҳифаҳое, ки "
"дар гузашта ташриф нашудаанд, пешгирӣ нашудааст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Усули баррасии &худмухтор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Андозаи ҳофизаи ниҳони диск:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 KB"
msgid " KiB"
msgstr "%1 Kб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Пок кардани зерҳофиза"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Сиёсат"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Идоракунӣ"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Хатои алоқаи D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани ҳамаи cookie-ҳо ғайри имкон аст."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани cookie-ҳо ғайри имкон аст."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
қоидаҳо аллакай мавҷуданд. Онро иваз "
"кардан мехоҳед?"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Ду нусхакунии Қоидаҳо"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ҷойиваз"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ ба хизмати дастакии cookie ғайри имкон аст.\n"
"То он даме, ки хидмат бозоғоз ёбад, ягон тағиротҳои шумо натиҷа намебахшанд."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#| "later use. You might consider this an invasion of privacy.
However, "
#| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
#| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
#| "Some sites require you have a browser that supports cookies."
#| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#| "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
#| "is either browse to that particular site and when you are presented with "
#| "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
#| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
#| "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
#| "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
#| "receives a cookie.
"
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Файлы «cookie»
Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
"Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.
Иногда все же файлы «cookie» "
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
"браузер поддерживал файлы «cookie».
Так как большинство людей "
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE "
"позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для "
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». "
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с "
"проверенных сайтов.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#| "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#| "unbrowsable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Даргиронидани coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Файлҳои cookies-и бо номи тарафи сеюмиро рад кунед. Ин cookies, ки дар "
"пойгоҳи дигаре назар ба баррасишавандаатон офарида шудаанд. Масалан, агар "
"шумо ба www.foobar.com ҳангоми даргирифтани ин хосият ташриф оваред, "
"танҳо файлҳои cookies, ки дар www.foobar.com офарида шудаанд, роҳандозӣ "
"карда мешаванд. Cookies аз дигар пойгоҳҳо рад карда мешаванд. Он имконияти "
"операторони пойгоҳҳоро оиди ҷамъкунии ахборот дар бораи web пойгоҳҳои "
"мақбулатонро кам мекунад.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Cookies-ро танҳо аз хидматрасони ибтидоӣ &қабул кунед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#| "applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#| "current session ends.\n"
#| "
"
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Сеансҳои cookies-ро ба таври &худкор қабул кунед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#| "
\n"
#| "
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#| "server wants to set a cookie.
\n"
#| "
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#| "
\n"
#| "
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#| "receives.
\n"
#| "
\n"
#| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#| "take precedence over the default policy.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы «cookie», приходящие с "
"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые "
"заданные вами правила. Если вы укажете:
\n"
"
Спрашивать - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер "
"пытается прислать файл «cookie»
\n"
"
Разрешить, то будут приниматься все файлы «cookie»
\n"
"
Запретить - файлы «cookie» не будут приниматься
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Қоида Бо Нобаёнӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ҳама cookies-ро &қабул кунед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of session"
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Интиҳои сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ҳама cookies-ро &рад кунед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить... и введите "
"необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
"Изменить... и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, вы "
"удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить все"
"b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Паёми Қоида"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ҷустуҷӯ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Рӯйхати пойгоҳе, ки бо он шумо бояд қоидаҳои мушаххаси cookie-ро барпо "
"созед. Қоидаҳои мушаххас барои истифодаи гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои "
"ин пойгоҳ.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Тағирдиҳӣ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of Session"
msgid "Accept For Session"
msgstr "Анҷоми Сессия"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Қабул накардан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Пурсидан"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Соҳиб ё доминеро, ки ба он ин қоидаҳо мансубанд, ворид кунед, масалан www."
"kde.org or .kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Site name:"
msgstr "Номи Пойгоҳ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select the desired policy:\n"
#| "
\n"
#| "
Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#| "
Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#| "
Ask - Prompt when cookies are received from this site
Қабул кардан - Ин пойгоҳ барои маҷмӯи файлҳои cookies иҷозат "
"медиҳад
\n"
"
Рад кардан - Ҳамеша файлҳои cookies-и аз ин пойгоҳ "
"фиристодашударо рад мекунад
\n"
"
Пурсидан - Эъломнамоӣ, ҳангоме, ки аз ин пойгоҳ файлҳои cookies "
"қабул карда мешаванд
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Сиёсат:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of session"
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Интиҳои сеанс"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "FTP-и Ғайри Фаъолро Хомӯш Созед"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
"поддерживать пассивные соединения."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои қисман боршавандаро нишона кунед"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После "
"завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Прокси
Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая "
"находится между вашей машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, "
"как кэширование и/или фильтрацию страниц.
Кэширующие прокси-сервера "
"предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые вы уже посетили, "
"за счёт сохранения или кэширования содержимого этих страниц. Фильтрующие "
"прокси-сервера, с другой стороны, предоставлют возможность блокировать "
"запросы для рекламы, спама или любого другого нежелательного содержимого."
"p>
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Настройка прокси.\n"
"
\n"
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
"делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы "
"сохраняются в кэше.\n"
"
\n"
"Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
"
\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Автоматически определять и настраивать параметры прокси.
\n"
"Автоматическое определение производится при помощи протокола Web Proxy "
"Auto-Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"Примечание:Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror."
"kde.org.\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"
On Mac platforms
\n"
"
On Windows platforms
\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "&Истисноҳо"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.
\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Қиммати муҳити тағирёбандаро нишон диҳед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ахбороти танзими прокси хидматрасонро ба таври дастӣ ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Танзимкунии проксии ба таври &худкор муайяншуда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Бандар:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Барои ҳамаи қарордодҳо ҳамон як прокси хидматрасонро &истифода баред"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "Танҳо барои элементҳои дар ин рӯйхат буда проксиро истифода баред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Танҳо барои элементҳои дар ин рӯйхат буда проксиро истифода баред"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд замимаҳои корандозишударо "
"бозоғоз намоед."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Нокомӣ ҳангоми Навсозӣ"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд KDE-ро бозоғоз намоед."
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Қимматҳои Таъхир"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед қимматҳои таъхирро барпо созед. Бо онҳо шумо "
"санҷишҳо гузаронида метавонед, агар ки пайвастшавии шумо хеле суст бошад. "
"Қиммати калонтарини дастрас ин %1 сония аст."
msgstr[1] ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед қимматҳои таъхирро барпо созед. Бо онҳо шумо "
"санҷишҳо гузаронида метавонед, агар ки пайвастшавии шумо хеле суст бошад. "
"Қиммати калонтарини дастрас ин %1 сония аст."
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сон"
msgstr[1] " сон"
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Хониш аз &бастагоҳ:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо Pro&xy:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо &хидматрасон:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Ҷавоби &хидматрасон:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Имконоти умумӣ"
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои &қисман боршавандаро муайян кунед"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Хосиятҳои FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Усули ғайрифаъоли (PASV)-ро даргиронед"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Усули FTP-и \"ғайрифаъол\"-ро даргиронед. Он барои коргузории FTP ба воситаи "
"фейерволҳо имконият медиҳад."
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"
Имтиёзҳои Шабака
Дар ин ҷо шумо метавонед рафтори барномаҳои KDE-ро, "
"ки пайвастшавӣ ба Интернет ва Шабакаро истифода мебаранд, танзим кунед. Агар "
"шумо мушкилотҳо бо таъин ва пайвастшавӣ ба Интернет ба воситаи модем дошта "
"бошед, шумо метавонед ин гузоришҳоро ислоҳ намоед."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr ""
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Номи корванд бо нобаёнӣ:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
The browser-identification module "
#| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#| "to web sites you browse.
This ability to fake identification is "
#| "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
#| "that they are not talking to current versions of either Netscape "
#| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
#| "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
#| "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
#| "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
#| "web protocols and or specifications.
NOTE: To obtain "
#| "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
#| "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
#| "for which you are seeking help.
"
msgid ""
"
Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Идентификация браузера
Здесь вы можете указать, под каким именем "
"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете."
"p>
Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, "
"которые теряются, если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или "
"Internet Explorer, даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле "
"обладает всеми возможностями для правильного отображения страниц. Для таких "
"сайтов можно указать другую строку идентификации и «обмануть» их."
"p>
Внимание: Для каждого элемента диалога доступна справка, "
"вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке ? в правой верхней "
"части окна и затем на элементе, для которого требуется пояснение.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
"specific identification text.
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
"(например, для www.kde.org) или доменов (kde.org)."
"
\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить... и введите "
"сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите "
"кнопку Изменить и укажите новое правило. Нажав кнопку "
"Удалить, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Шиносоии баррасро ба web пойгоҳ фиристед.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Шиносоиро &Фиристед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. "
"Хосиятҳои пешкашшударо барои дигаргун сохтани он истифода баред."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Шиносоӣ бо Нобаёнӣ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. "
"Шумо онро бо истифодаи хосиятҳои дар поён буда дигар карда метавонед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Ба матни шиносаи баррас номи системаи омилро дохил кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Номи &системаи омилро илова кунед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Рақами нусхаи системаи омилии шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Нусхаи системаи омилиро илова кунед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Навъи ВПМ (воҳиди пардозандаи миёна) мошинаи шуморо ба матни шиносаи баррас "
"дохил мекунад."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Навъи &мошинаро (пардозандаро) илова кунед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать "
"локализованные версии страниц."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Иловакунии маълумоти &забонак"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Шиносоии Муайяни Пойгоҳ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Номи Пойгоҳ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Шиносоӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Иҷрогари Корванд"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Барои пойгоҳи матнӣ шиносоии навро илова кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Матни шиносаи интихобшударо нобуд созед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ҳамаи шиносаҳоро нобуд созед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#| "be used.
\n"
#| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#| "would enter .kde.org - the fake identity would then be sent "
#| "to any KDE site that ends with kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n"
"
Внимание: Шаблоны («*,?») использовать нельзя! Вместо них введите "
"имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех "
"поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация "
"отправлялась на все сайты KDE, достаточно будет указать kde.org"
"code>.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Ҳангоми баррасии пойгоҳи зерин:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Шиносаи баррасро барои истифодаи алоқакунӣ бо пойгоҳ, ки дар боло таъин "
"намудед, интихоб намоед.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Шиносоии зеринро &истифода баред:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Матни шиносаи барраси мавҷуда, ки ба мошинаи дурдаст офарида мешавад.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Шиносоии ҳақиқӣ:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr ""
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Танзимоти хусусиятҳои тамошокунии такмилёфта"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE.
Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file\n"
#| "%1\n"
#| "has been modified.\n"
#| "Do you want to upload the changes?"
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файли\n"
"%1\n"
"дигаргун карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл дигаргун шуд"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Хондан"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, "
"боркуниро мепурсад."
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Нишонии беэътибори URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ҳамҷоякардани %1 имконпазир набуд."
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад."
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
" URL %1 ро дур кунед\n"
"Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад."
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Файли муваққатии тахминӣ\n"
"%1\n"
"тағйир дода шуд\n"
"Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед."
#: kioexec/main.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файли\n"
"%1\n"
"дигаргун карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Барномарезони KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед."
#: kioexec/main.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#: kioexec/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Фармон барои иҷро кардан"
#: kioexec/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:688
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: kpac/script.cpp:706
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " Оё мехоҳед боз як бори дигар сайъ кунед?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Муайян кардани сервер"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Аз нав такрор кардан"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Тирезаи авторизатсия"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Пазируфта"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type gg:KDE or google:KDE"
"emphasis>.If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Фаъол кардани миёнбурҳои сомона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Истифода кардани танҳо миёнбурҳои пазируфта"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Ҷустуҷӯи миёнбур"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Нобуд кардан"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Фазо"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтрҳои ҷустуҷӯ"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr " (Нест кардан)"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Миёнбури нави сомона"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Нигоҳ доред"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. \n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string. You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query. In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI. A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Миёнбурҳо:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Маҷмӯи аломатҳо:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr ""
"Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
"qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'."
#: widgets/accessmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr ""
#: widgets/accessmanager.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Хатои ношинос"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Номи оддӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Ташкилот:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Ҷузъи ташкилот:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Кишвар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Иёлот:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Шаҳр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Ҳисоб кардан"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Ба ин ҷо интиқол додан"
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Ба ин ҷо нусха бардоштан"
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Бо ин ҷо пайвастан"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Шумо бо ин файли иҷрошаванда чӣ кор кардан мехоҳед?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Дигар пурсида нашавад"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Иҷро кардан"
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Тағйиротро ботил сохтан"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Барои ботил сохтани ин амал имтиёзҳои корбари root лозиманд. Шумо мехоҳед, "
"ки идома диҳед?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон"
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Дар ҳоли несткунӣ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Ботил сохтан"
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Ботил сохтан: Нусхабардорӣ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Ботил сохтан: Пайвастшавӣ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Ботил сохтан: Интиқолдиҳӣ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии ном"
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Ботил сохтан: Интиқол ба сабад"
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон"
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон(ҳо)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии файл"
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии якчанд ном"
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?"
"%1Ин амал бекор карда намешавад."
""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Бебозгашт нест кардан"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
msgstr[1] ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷузъҳои зеринро аз сабад бебозгашт нест "
"намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Сабадро холӣ кардан"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро ба сабад интиқол намоед? %1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?"
msgstr[1] ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Чунин менамояд, ки занҷири гувоҳиномаи SSL вайрон аст."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Таҳрир кардани ворида..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Нест кардани ворида"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Гурӯҳи соҳибӣ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Дигарон"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Ниқоб"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Корбари номӣ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Соҳиб (Стандартӣ)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Таҳрир кардани воридаи ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Навъи ворида"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Стандарт барои файлҳои нав дар ин ҷузвадон"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Соҳиби гурӯҳ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Дигарон"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Ниқоб"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Корбари номӣ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Гурӯҳи номӣ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Корбар: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Гурӯҳ: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Навъ:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr ""
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Боз созии танзимоти система"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Боз созии танзимоти система"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Қайдоти номуайяни \n"
"%1\n"
"дар файли desktop."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файли .desktop\n"
"%1\n"
"дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Қайдоти номуайяни \n"
"%1\n"
"дар файли desktop."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файли .desktop\n"
"%1\n"
"дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Васл кардан"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Баровардан"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Date"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
-msgstr "Таърих"
+msgstr "Сана"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Имконпазирҳо"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1141
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Намуд:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Амалиётҳо"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Кушодан ба воситаи %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Кушодан ба воситаи"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Барномаи дигар..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Кушодан ба воситаи..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Кушодан ба &воситаи %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1 Б"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 файлҳо"
msgstr[1] "%1 файлҳо"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Барномаҳои шинос"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Кушодан ба воситаи"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед.Агар барнома дар "
"рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи \"Намоиш\" "
"пахш кунед."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file %1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:587 widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Интихоби барнома"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед.Агар "
"барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи "
"\"Намоиш\" пахш кунед."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Барномаеро интихоб кунед. Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, "
"номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Фармонро риоя карда шумо метавонед якчанд нигоҳдорандае дошта бошед,бо "
"баҳоҳои ҳақиқи вақте ки барнома иҷро карда мешавад иваз карда шаванд.\n"
"%f - номи файли ягона\n"
"%F -рӯйхати файлҳо барои барномаҳое,ки яку якбора якчанд файлро кушода "
"метавонанд истифода бурда мешавад.\n"
"%u -URL и ягона\n"
"%U - рӯйхати URLҳо\n"
"%d - Феҳристи файл барои кушодан. %D-Рӯйхати феҳристҳо%D - a list of "
"directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "&Параметрҳои терминал:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Дар терминал &оғоз кунед"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:993
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' ёфт нашуд, лутфан, номи барномаи боэътиборро ворид намоед."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора кунад "
"ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори хотиравӣ "
"таъмин мегардад,тафтиш кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "&Дар терминал иҷро кунед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "&Параметрҳои терминал:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш кунад,"
"ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо иҷозат "
"медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Истифодакунанда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора "
"кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id "
"рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони "
"истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Номи корванд:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи истифодабарандаро "
"ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Оғози кор"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин "
"алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни "
"вазифа пайдо шавад."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Имконият диҳед, ки &launch вобастагии аввала баргардад"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Якчанд намуна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Нусхаи якка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ба охир иҷро намоед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "&Мудирияти DCOP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар таги "
"ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: "
"лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвир:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Эзоҳ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n"
"\n"
"Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта "
"бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад иваз "
"карда шаванд:\n"
"%f - ном файли ягона\n"
"%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку якбора "
"чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n"
"%u -URL и ягона\n"
"%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr " Дас&тур:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Инҷоро барои системаи файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши "
"писандидаатон пахш кунед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Тафсир..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Андоза:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"
This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"
This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Навъҳои MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Тасвирот"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора "
"карда метавонад илова кунед,пахш кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Илова..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда "
"наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш "
"кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Ин ҷойро барои тағйир додани тарзи кори барномаатон пахш кунед алоқаи "
"баръакс,вариантҳоиDCOP сар диҳед ё вайро ҳамчун истифодабарандаи гуногун кор "
"кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Хусусиятҳо барои %1"
msgstr[1] "Хусусиятҳо барои %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Намуд:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr ""
"Сохтани феҳристи нав дар:\n"
"%1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File types:"
msgid "File Type Options"
msgstr "Намудҳои файл:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Таркиб:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Истодан"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Нав кардан"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Ишора шуда истодааст ба:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Created:"
-msgstr "Сохта шуд:"
+msgstr "Эҷод шуд:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Дигаргуншуда:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Дастрасии охирин:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Системаи файл"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Васл шудааст, дар:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Васл шудааст, аз:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3248
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Фазои озод:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Узели ношинос"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3380
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файлҳо"
msgstr[1] "%1 файлҳо"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 зер-феҳрист"
msgstr[1] "%1 зер-феҳристҳо"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Ҳисоб карда истодаам..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Files: %1 "
msgid "At least %1"
msgstr " Файлҳо: %1 "
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1580 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3425 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3701
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба %1"
"b>-ро надоред."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Дастнорас аст"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can View & Modify Content"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Иҷозатҳо"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад."
msgstr[1] "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Соҳиб"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гур&ӯҳ:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар "
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Д&игар:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не соҳиб "
"ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "&Иҷрошаванда"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва "
"пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар истифодабарандагон "
"танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз талаб мекунад,илова "
"кунанд. "
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин танҳо "
"барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо ба охир "
"расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839
#, fuzzy, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Гурӯҳ:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Намоиши\n"
"Вурудҳо"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Хондан"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Навиштан\n"
"Вурудҳо"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар ёд "
"гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи Часпон "
"маҳдуд карда шаванд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Навиштан"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Даромадан"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Махсус"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни "
"тарафи рост дида мешавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Истифодакунанда"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав "
"мешавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо иҷозати "
"соҳиб анҷом дода мешавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав "
"таъсис дода мешавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай "
"иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) "
"метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар як "
"кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар "
"баъзе системаҳо истифода бурда шавад."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Бити SUID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Бити SGID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Алоқа"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад."
msgstr[1] "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад."
msgstr[1] "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Ҳисоб карда истодаам..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file. If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3117 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Сох&тмон"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Сохзтмон:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Танҳо-хондан"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230
#, fuzzy, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Системаи файл"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Нуқтаи васл (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Нуқтаи васл:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3484
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Барнома"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3629
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Илова кардани навъи файл барои %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1"
#: widgets/krun.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Examining"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Дар ҳоли санҷидан"
#: widgets/krun.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/krun.cpp:281
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: widgets/krun.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Натавонистам ворид %1 бишавам.\n"
"Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред."
#: widgets/krun.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid ""
"Unable to make file %1 executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
"qt>"
#: widgets/krun.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он "
"муҳофизат намешавад."
#: widgets/krun.cpp:427
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред."
#: widgets/krun.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#: widgets/krun.cpp:692
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред."
#: widgets/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: widgets/krun.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
"qt>"
#: widgets/krun.cpp:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист"
#: widgets/krun.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: widgets/krun.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#: widgets/krun.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Оғози %1"
#: widgets/krun.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL "
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Мавзӯъ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Диҳанда"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он на."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Чанде аз ин санадотҳо бо ёрии SSL низ ҳифз шуданд аммо қисми зиёди он на."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting %1"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "Дар ҳоли монтаж кардан %1"
msgstr[1] "Дар ҳоли монтаж кардан %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ"
msgstr[1] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reset"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "&Нав кардан"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ба %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ба воситаи"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1 Б"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ивазшавии &Қоида..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:357
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Кушодани равзанаи гуфтугӯ"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Гузоштани файл"
msgstr[1] "&Гузоштани %1 файл"
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Гузоштани нишонии URL"
msgstr[1] "&Гузоштани %1 нишонии URL"
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Гузоштани як ҷузвадон"
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Гузоштани як файл"
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Гузоштани як ҷузъ"
msgstr[1] "Гузоштани %1 ҷузъ"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ..."
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Формати сана:"
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Номи файл барои муҳтавои интиқолшуда:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Сана: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Андоза: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Татбиқи умумӣ"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Номро иваз кардан"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Пешниҳод кардани номи нав"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Гузарондан"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Навиштан ба"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Идома додан"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
"Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Идома"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
"Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
"Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Манбаъ"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Номро иваз кардан:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL "
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Аз нав такрор кардан"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Гузарондан"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Гузаронидани ҳамааш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Нишонӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Нишонии IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Рамзгузорӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Тафсилот:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Нашри SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Занҷири гувоҳинома:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Боэътибор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Муҳлати эътиборнокӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Рақами силсилавӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ҷамъбасти санҷишии MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Ҷамъбасти санҷишии SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Мизбони дурдаст ягон гувоҳиномаи SSL-ро равон накард.\n"
"Амал қатъ карда шуд, зеро ки шахсият тасдиқ карда намешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Бо ном"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Бо андоза"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 Кб/с"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Манъ карда шуда"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Хондан"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?"
#~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Дигарон"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Идома"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Кушодани диалоги файл"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..."
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Доступ к ресурсам Windows
Konqueror позволяет получить доступ "
#~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть "
#~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните "
#~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на "
#~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и "
#~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла "
#~ "'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно "
#~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено "
#~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить "
#~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть.
Вы можете создать "
#~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что "
#~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы "
#~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса "
#~ "при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, зашифровываются таким "
#~ "образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей безопасности вы "
#~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно "
#~ "так стоит поступать с паролями.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта "
#~ "бошед,санҷед."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Номи истифодакунанда:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n"
#~ "klauncher гуфт: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Оғозёбии хидмати дастаҳои cookie ғайри имкон аст.\n"
#~ "Шумо бо cookie-ҳое, ки дар компютери шумо захира шудаанд, идора карда "
#~ "метавонед."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Кушодан бо:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Сабаб: %2"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Мои закладки
Здесь можно настроить стартовую страницу закладок."
#~ "
Стартовая страница закладок доступна по адресу bookmarks:/.
"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Танзимоти умумӣ"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Кэш изображений"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Размер дискового кэша:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Кб"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Очистить кэш"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
Examples of INVALID entries: http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит "
#~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки "
#~ "вопроса «?».
Примеры НЕВЕРНЫХ записей: http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Суроға ё URL-ро, ки барои гузоришҳои проксии дар боло буда истифода "
#~ "мегарданд, ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Суроға ё URL-ро, ки барои он бояд хидматрасони прокси истифода нашавад, "
#~ "ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Введите действительный адрес или URL.
Примечание:"
#~ "u> Шаблоны, такие как *.kde.org не поддерживаются. Если "
#~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org"
#~ "code>, например printing.kde.org, введите просто .kde."
#~ "org."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту "
#~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
#~ "изменения будут проигнорированы."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры настройки прокси неверны.
Нажмите кнопку "
#~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все "
#~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Дурустии номи муҳити тағирёбандаи пешаки кардаатонро санҷед. Агар "
#~ "муҳити тағирёбанда пайдо карда нашавад, нишонаҳои мувофиқ барои "
#~ "муайянкунии нодурустии он равшан мегарданд."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Санҷед"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Бевосита ба &Интернет пайваст шавед"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.
\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
\n"
#~ "Муҳити тағирёбанда ба монанди HTTP_PROXY ва NO_PROXY, ки "
#~ "одатан дар коргузориҳои UNIX-и бисёркорванда истифода мешаванд ва дар он "
#~ "ҷои ҳар ду замимаи графикӣ ва ғайр аз графикӣ бояд ахбороти танзими "
#~ "проксиро муштаракан истифода баранд.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Муҳити &тағирёбанда пешаки муқарраршударо истифода баред"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Муколамаи танзими муҳити тағирёбандаи проксиро нишон диҳед."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Барпосозӣ..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Гузоришҳои проксиро ба таври &дастӣ таъин кунед"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Муколамаи танзими дастии проксиро нишон диҳед."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Иҷозат"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Кумак барои воридшавии ахборот, агар дархост шуда бошад."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Кумакрасонӣ, агар &лозим бошад"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Использовать эти регистрационные данные."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать приведенные здесь данные для регистрации на прокси-сервере."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Номи ворид."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Гузарвожаи ворид."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Гузарвожа:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Хосиятҳо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.
\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Пайвастшавии беинтиҳоро бо прокси истифода баред"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Хидматрасонҳо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.
This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration: If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack. Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "
Обзор локальной сети
Здесь вы можете настроить свое Сетевое "
#~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
#~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.
О настройке модуля ввода-выводаLAN: Если вы его выбрали, "
#~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли "
#~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут "
#~ "принять такую проверку за атаку. Всегда означает, что вы "
#~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, "
#~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы "
#~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет "
#~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.
Более "
#~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander "
#~ "Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Тақсимоти Муштараки &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Азозили &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Хидматрасон:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Пуштибонии SOCKS4 ва SOCKS5-ро дар зерсситемаи Ворид/Хориҷ ва замимаҳои "
#~ "KDE даргиронед."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Пуштибонии SOCKS-ро &даргиронед"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Барои санҷидани пуштибонии SOCKS дар ин ҷо ангушт занед."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Санҷиш"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Иҷросозии SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Дигареро интихоб кунед, агар хоҳед, ки китобхонаи дар рӯйхат номбаршудаи "
#~ "SOCKS-ро истифода баред. Дар хотир доред, ки вобаста ба API-и китобхонае, "
#~ "ки шумо (дар поён) таъин намудаед, на ҳама вақт кор мекунад."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Дигар китобхонаро истифода баред"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Роҳро ба китобхонаи пуштибонишавандаи SOCKS ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Агар шумо Худмуайянкуниро интихоб кунед, KDE ба таври худкор иҷросозии "
#~ "SOCKS-ро дар компютери шумо ҷустуҷӯ мекунад."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Худмуайянкунӣ"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Он KDE-ро маҷбур месозад, ки агар NEC SOCKS пайдо шавад, онро истифода "
#~ "барад."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хосият KDE-ро маҷбур месозад, ки агар Dante пайдо шавад, онро истифода "
#~ "баред."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо феҳристҳои иловагиро барои ҷустуҷӯи китобхонаҳои SOCKS таъин "
#~ "карда метавонед. Дар феҳристҳои /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
#~ "socks5/lib ва /opt/socks5/lib ҷустуҷӯ бо нобаёнӣ амалӣ мегардад."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Роҳҳои Иловагии Ҷустуҷӯии Китобхонаҳо"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Модули Идоракунии KDE SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ин тағиротро танҳо барои замимаҳои навакак оғозёфта таъсир мерасонанд."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Пуштибонии SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Муваффақият: SOCKS пайдо ва шинохта шуд."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS бор карда намешавад."
#~| msgid ""
#~| "
SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~| "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
#~| "as described in RFC 1928. "
#~| "
If you have no idea what this is and if your system administrator "
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "
SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "
If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Роҳ:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Ин рӯйхати роҳҳои иловагие, ки дар онҳо ҷустуҷӯ ба омал меояд."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Роҳ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Илова кардан"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Ин танзимкуниҳо танҳо ба мизоҷи samba мансубанд, на ба хидматрасон."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Рӯйхати пойгоҳҳо, ки барои онҳо матни таъминшудаи шиноса ба ҷои нобаёнӣ "
#~ "истифода бурда мешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Нав..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"
Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/knewstuff5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1552125)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1552126)
@@ -1,12132 +1,12132 @@
# translation of kdelibs4.po to Tajik Language
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
# Roger Kovacs , 2003.
# Thomas Diehl , 2003.
# Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 02:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-23 12:42+0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:18+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:166
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Ҳамаи категорияҳо ғоибанд"
#: attica/atticaprovider.cpp:362
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Нархи ин мавод %1 %2.\n"
"Шумо мехоҳед, ки онро харед?"
#: attica/atticaprovider.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Тавозуни ҳисоби шумо кофӣ нест:\n"
"Тавозуни шумо: %1\n"
"Нарх: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Овози шумо сабт карда шуд."
#: attica/atticaprovider.cpp:433
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Акнун шумо дӯстдор шудед."
#: attica/atticaprovider.cpp:444
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Хатои шабакаи %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:448
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Дархостҳои аз ҳад зиёд ба хизматрасон. Лутфан, баъд аз якчанд дақиқа аз нав "
"кӯшиш кунед."
#: attica/atticaprovider.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"Макони хизматҳои ҳамкории кушоди %1 вазифаи иҷрошударо дастгирӣ намекунад."
#: attica/atticaprovider.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Хатои API-и номаълум дар макони хизматҳои ҳамкории кушод. (%1)"
#: button.cpp:52
#, kde-format
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Боргирӣ кардани маводҳои нав..."
#: core/engine.cpp:106
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Омодасозӣ"
#: core/engine.cpp:127
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Файли танзимӣ мавҷуд аст, вале кушода намешавад: \"%1\""
#: core/engine.cpp:140
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Файли танзимӣ беэътибор аст: \"%1\""
#: core/engine.cpp:204
#, kde-format
msgid "Loading provider information"
msgstr "Иттилооти таҳвилгар бор шуда истодааст"
#: core/engine.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Рӯйхати таҳвилгарони маводҳои нав аз файли зерин бор карда нашуд: %1"
#: core/engine.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Хатои омодасозии таҳвилгар."
#: core/engine.cpp:260 core/engine.cpp:660
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Иттилоот бор шуда истодааст"
#: core/engine.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Иттилоот аз таҳвилгар бор шуда истодааст"
#: core/engine.cpp:302
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Боркунии рӯйхати таҳвилгарон аз файли %1 қатъ шуд"
#: core/engine.cpp:620
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Ҷавоб: %1"
#: core/engine.cpp:662
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Боркунии як пешнамоиш"
msgstr[1] "Боркунии %1 пешнамоиш"
#: core/engine.cpp:664 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Насбкунӣ"
#: core/installation.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Маводи беэътибор."
#: core/installation.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Боргирии мавод қатъ шуд: нишонии URL барои \"%1\" ёфт нашуд."
#: core/installation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Боргирии \"%1\" қатъ шуд, хато: %2"
#: core/installation.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Файли боргиришуда дар формати html мебошад. Ин маънои онро дорад, ки ба ҷои "
"боргирии файли ҳақиқӣ, пайванд ба сомона боргирӣ карда шуд. Шумо мехоҳед, ки "
"дар ин маврид сомонаро ба воситаи браузер кушоед?"
#: core/installation.cpp:242
#, kde-format
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Эҳтимол аст, ки пайванди боргирӣ вайрон аст"
#: core/installation.cpp:245
#, kde-format
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Файли боргиришуда дар формати HTML мебошад. Дар браузер кушода шуд."
#: core/installation.cpp:307
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Насбкунии \"%1\" қатъ шуд: файл ёфт нашуд."
#: core/installation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Файли мавҷудбударо рӯйҳамнависӣ мекунед?"
#: core/installation.cpp:540
#, kde-format
msgid "Download File"
msgstr "Боргирӣ кардани файл"
#: core/security.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Хидмати gpg оғоз нашуд ва калидҳои дастрас қабул нашуданд. "
"Мутмаин шавед, ки gpg насб шудааст, вагарна тафтиши манбаҳои "
"боргиришуда ғайриимкон мешавад."
#: core/security.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"Гузарвожаро барои калиди 0x%1-и марбут ба %2<%3>"
"i> ворид намоед:"
#: core/security.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Хидмати gpg оғоз нашуд ва эътиборнокии файлро баррасӣ карда "
"натавонист. Мутмаин шавед, ки gpg насб шудааст, вагарна тафтиши "
"манбаҳои боргиришуда ғайриимкон мешавад."
#: core/security.cpp:340
#, kde-format
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Калиде, ки барои имзокунӣ истифода мешавад:"
#: core/security.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
#: core/security.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Хидмати gpg оғоз нашуд ва ба файл имзо гузошта натавонист. "
"Мутмаин шавед, ки gpg насб шудааст, вагарна имзокунии манбаҳо "
"ғайриимкон мешавад."
#: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Маводҳои навтаринро гиред"
#: downloaddialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Насбкунандаи ҷузъи иловагии %1"
#: downloadwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Вақти интизорӣ ба анҷом расид. Пайвастшавии Интернетро санҷед."
#: downloadwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Хизматрасон: %1"
#: downloadwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid " Provider: %1"
msgstr " Таҳвилгар: %1"
#: downloadwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid " Version: %1"
msgstr " Нашр: %1"
#: downloadwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Иттилооти таҳвилгар"
#: downloadwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Насбкунии \"%1\" қатъ шуд"
#: downloadwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Маводҳои навтаринро гиред!"
#: downloadwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Реҷаи намоиш бо нишонаҳо"
#: downloadwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Реҷаи намоиш бо тафсилот"
#: downloadwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Ҳамаи таҳвилгарон"
#: downloadwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Ҳамаи категорияҳо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Таҳвилгар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Боргириҳои зиёд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Newest"
-msgstr "Навтарин"
+msgstr "Навигарӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Rating"
-msgstr "Баҳо"
+msgstr "Баҳодиҳӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
-msgstr "Сабт шуд"
+msgstr "Насб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Тартибдиҳӣ аз рӯи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Барои ҷустуҷӯ матнеро дар ин ҷо ворид намоед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Муаллиф:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Саҳифаи асосӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Навсозӣ кардан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Лағв кардани насб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Дӯстдор шудан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 ui/itemsviewdelegate.cpp:143
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:153
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "Насб нашудааст:"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Бештар"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Танзимот..."
#: kmoretools/kmoretools_p.h:386
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "Кушодани саҳифаи асосӣ"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "Ягон иттилооти дигар дастрас нест."
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "Танзимоти феҳрист"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "Танзимоти феҳрист - %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current folder"
msgstr "$GenericName - ҷузвадони ҷорӣ"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current device"
msgstr "$GenericName - дастгоҳи ҷорӣ"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - all devices"
msgstr "$GenericName - ҳамаи дастгоҳҳо"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "Интихоби асосӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Ба поён ҳаракат кардан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Ба боло ҳаракат кардан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "Ба интихоби асосӣ ҳаракат кардан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "Ба интихоби бештар ҳаракат кардан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Бозсозӣ кардан"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "Интихоби бештар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
"Барои ин феҳрист баъзеи абзорҳое пешниҳод карда шудаанд, ки то ҳол насб "
"карда нашудаанд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "Абзорҳои бештар..."
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Навсозӣ кардан"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Лағв кардани насб"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Тафсилот барои %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Қайдҳои тағйирот:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Саҳифаи асосӣ"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Мукофот додан"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Пойгоҳи иттилоотии дониш (ягон вуруд нест)"
msgstr[1] "Пойгоҳи иттилоотии дониш (%1 вуруд)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Дар равзанаи браузер кушода мешавад"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
-msgstr "Баҳо: %1%"
+msgstr "Баҳодиҳӣ: %1%"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid " Size: %1"
msgstr " Андоза: %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Аз ҷониби %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 дӯстдор"
msgstr[1] "%1 дӯстдор"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 боргирӣ"
msgstr[1] "%1 боргирӣ"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Дар ҳоли бркунии пешнамоиш"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилот"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Дар ҳоли навсозӣ"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Аз нав насб кардан"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Истифода кардан"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
Size: %1
"
msgstr "
Андоза: %1
"
#: uploaddialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Навбатӣ"
#: uploaddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Анҷом"
#: uploaddialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Fetching provider information..."
msgstr "Бозёбии иттилооти таҳвилгар..."
#: uploaddialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Бозёбии иттилооти иҷозатнома аз хизматрасон..."
#: uploaddialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Бозёбии иттилооти муҳтаво аз хизматрасон..."
#: uploaddialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not fetch provider information."
msgstr "Иттилооти таҳвилгар.бозёбӣ карда нашуд."
#: uploaddialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Register a new account"
msgstr "Ба қайд гирфтани ҳисоби нав"
#: uploaddialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Checking login..."
msgstr "Санҷиши воридшавӣ..."
#: uploaddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Дар ҳоли бозёбии муҳтавои навсозишудаи пешакӣ..."
#: uploaddialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Воридшавӣ тасдиқ нашуд, лутфан, аз нав кӯшиш кунед."
#: uploaddialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Бозёбии муҳтавои навсозишудаи пешакӣ ба анҷом расид."
#: uploaddialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Бозёбии иттилооти муҳтаво аз хизматрасон ба анҷом расид."
#: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Кушодани сомона"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Маводҳои навтаринро мубодила намоед"
#: uploaddialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Боркунандаи ҷузъи иловагии %1"
#: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файли зерин ёфт нашуд: %1"
#: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
#: uploaddialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Хизматрасон категорияи %2-ро, ки шумо мехоҳед ба он бор кунед, ташхис "
"намекунад."
msgstr[1] ""
"Хизматрасон ягон категорияеро, ки шумо мехоҳед ба он бор кунед, ташхис "
"намекунад: %2"
#: uploaddialog.cpp:574
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: uploaddialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Категорияи интихобшудаи \"%1\" беэътибор аст."
#: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Select preview image"
msgstr "Интихоби пешнамоиши тасвир"
#: uploaddialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "There was a network error."
msgstr "Хатои шабака ба вуҷуд омад."
#: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
#: uploaddialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Authentication error."
msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният."
#: uploaddialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Боркунӣ қатъ шуд: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: uploaddialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Ниҳонвожа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: uploaddialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Номи корбар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: uploaddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "File to upload:"
msgstr "Файле, ки бор карда мешавад:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: uploaddialog.ui:158
#, kde-format
msgid "New Upload"
msgstr "Боркунии нав"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:196
#, kde-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:201
#, kde-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:206
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: uploaddialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Тавсиф:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: uploaddialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Нашр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: uploaddialog.ui:253
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Иҷозатнома:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: uploaddialog.ui:266
#, kde-format
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr ""
"Лутфан, дар бораи боркунии худ маълумотро ба забонӣ англисӣ пешниҳод кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: uploaddialog.ui:282
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:317
#, kde-format
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Номи файл, чӣ тавре ки он дар сомона нишон дода мешавад"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Муҳтавои файл бояд дуруст тафсир дода шавад. Сарлавҳаи файли kvtml, "
"метавонад дар матн истифода бурда шавад."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: uploaddialog.ui:334
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
#, kde-format
msgid "Select Preview..."
msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: uploaddialog.ui:433
#, kde-format
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Нархеро барои ин мавод танзим намоед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: uploaddialog.ui:443
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Нарх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: uploaddialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Price:"
msgstr "Нарх:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: uploaddialog.ui:479
#, kde-format
msgid "Reason for price:"
msgstr "Асос барои нарх:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: uploaddialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Бозёбии пайванди муҳтаво аз хизматрасон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: uploaddialog.ui:609
#, kde-format
msgid "Create content on server"
msgstr "Эҷод кардани муҳтаво дар хизматрасон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: uploaddialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Upload content"
msgstr "Бор кардани муҳтаво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: uploaddialog.ui:635
#, kde-format
msgid "Upload first preview"
msgstr "Бор кардани пешнамоиши якум"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: uploaddialog.ui:665
#, kde-format
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr ""
"Тавзеҳ: Шумо метавонед муҳтавои худро дар сомона таҳрир, навсозӣ ва нест "
"кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: uploaddialog.ui:681
#, kde-format
msgid "Upload second preview"
msgstr "Бор кардани пешнамоиши дуюм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: uploaddialog.ui:694
#, kde-format
msgid "Upload third preview"
msgstr "Бор кардани пешнамоиши сеюм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: uploaddialog.ui:739
#, kde-format
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Ман тасдиқ мекунам, ки муҳтавои ҷорӣ ягон ҳуқуқи муаллиф, қонун ё тамғаи "
"тиҷории мавҷудбударо вайрон намекунад. Розӣ ҳастам, то нишонии IP-и ман сабт "
"карда шавад. (Паҳнкунии муҳтаво бе иҷозати соҳиби ҳуқуқи муаллиф ғайриқонунӣ "
"аст.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: uploaddialog.ui:764
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Оғози боркунӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Victor Ibragimov"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Алоқа"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Санҷиши TE"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Keep output results from scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Дар бораи"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
#~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Муаллиф"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Муаллифон"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "%2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Таъриф"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи хона"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Масъала"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 версияи %2 Истифодаи KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Баргашт: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Дубора: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Бозгашт"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Такрор"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Баргашт: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Дубора: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Пӯшидан"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ях кунондан"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ҷудо кардан"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Намоиши %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Сутун No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Озмоиш:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
#~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
#~ "кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
#~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Вориди парол"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Парол холӣ аст"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
#~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Луғат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Мизоҷ:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англисӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Даниявӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Олмонӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полякӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словакӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чехӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Олмони Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвиягӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франсавӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
#~ "дароянд"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Тафтиши Имло"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Итмом кардан"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Забон:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.
Visit http://www.kde."
#~| "org for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, оформителей, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного "
#~ "программного обеспечения. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
#~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
#~ "Distribution).
Не существует группы или организации, держащей "
#~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
#~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.
Для "
#~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт http://www.kde.org."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit http://bugs.kde.org "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
#~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
#~ "бы улучшить.
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.kde.org или отправьте сообщение "
#~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
#~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
#~ "английском языке.
Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
#~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
#~ "важности «Wishlist» (пожелание).
Для связи с командой перевода "
#~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
#~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
#~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
#~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!
Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
#~ "http://developer.kde.org/ ёбед."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.
Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for "
#~| "information on KDE e.V.
KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at http://www.kde.org/"
#~| "support/.
Thank you very much in advance for your support."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
#~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde-ev.org для получения "
#~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.
Финансовая "
#~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
#~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
#~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
#~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице http://www.kde.org/support/.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Дар бораи"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
#~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Аз:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ба:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Ирсол кунед"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
#~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
#~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Барнома: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
#~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Муҳим"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Хатарнок"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Дархост"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Мавзӯъ: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
#~ "кунед.\n"
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
#~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
#~ "Намоишгари интернет бо суроғаи http://"
#~ "bugs.kde.org кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
#~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "номуайян"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
#~ "ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка
может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
привести к порче и утрате данных
нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка
может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
привести к утрате данных
нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Паёми воридшударо\n"
#~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Пӯшидани паём"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Кор"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Идораи корҳо"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Афзалияти амал:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Интихобҳои кор"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Интихоб"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Арзиш"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Вақти таъиншуда"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Поён"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Хати ягона"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Сатри дубора"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартӣ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицировано"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Пинҳонӣ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "тағир дода шуд"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Муфассал"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Роҳнамо..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Изменить текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Te&xt:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "_Газетный текст..."
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
#~ "фавран қабул мешаванд."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтр"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ивази &нишона..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Изменить текст..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
#~ "мешавад."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
#~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ивази нишона"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Идораи алоқа"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Пайванди матн:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Пайванди суроға:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Савол"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Хато"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Иттилоот"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Парол"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Соҳиб:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
#~ "таҳвил кунед:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандартӣ:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Холӣ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Дигар:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нав..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Содироти нақша..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нақшаи нав"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
#~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
#~ "тоза намекунад."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Содирот ба макон"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
#~ "нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
#~ "захира мекунед?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
#~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Амал"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Иловагӣ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Иловагии умумӣ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номуайян"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Якҷояи нав"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Асосӣ:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Иловагӣ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Умумӣ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Номи амал"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Интихоби забони барнома"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
#~ "нет перевода на основной язык."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
#~ "следующем запуске приложения."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Изменён язык приложения"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Забони асосӣ:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Забони иловагӣ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Нобуд кардан"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
#~ "первым, перед всеми остальными языками."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
#~ "отсутствует."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Хабари рӯз!"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Пешина"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
#~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрҳо"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Матни интихобшуда"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены "
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, "
#~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).
Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Ягон ҳарф"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Сари сатр"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Охири сатр"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Интихобӣ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Хати нав"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Фосилаи сафед"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Рақам"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Ҳама"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Гузаштан"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
#~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозӣ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
#~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ислоҳ кунед."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ҳарф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ҳарф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Навъи ҳарф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Навъи ҳарф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Андоза:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
#~ "кунед."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсивӣ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Моил"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Ғафс"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Курсиви ғафс"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Нисбӣ"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Андозаи ҳарф муайян шуд ё наздик ба афзоиш мебошад"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
#~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Интихоб..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
#~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
#~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Манъ шуд "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
#~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % аз %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
#~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Манъ шуд"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (шуд)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Давом гиред"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Таваққуф"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Макон:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Кушодани &файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Кушодани &макон"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Диалоги амал"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Барномаи номуайян"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Хурд кардан"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Хурд кардан"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию
%1"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript. Разрешить?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Иҷозат додан"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть
%1
в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript. Разрешить?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправления"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Отправить &файл"
#~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ирсол"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Боркунӣ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Суроға:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Боркунии барнома"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры апплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Нусхаи матн"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Кушодани '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Чорчӯба"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Нусхаи тасвир"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
#~ "кунед?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Бозномнависӣ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Питер Келлӣ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Мартин Ҷонс"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобиас Антон"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "Найти текст
Диалог поиска текста в текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
#~ "поле Найти текст"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Хато: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Хато: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хато: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Суроға: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
#~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Пайванд)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Мавзӯъ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Нусха: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку %1. Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Танзимотҳо]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Ирсоли почта"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу %1 на локальной "
#~ "файловой системе. Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба %1 манъ шудааст."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
#~ "шуд."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать изображения
Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.
Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать заголовок
Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Экономный режим
Если этот параметр включен, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Хатои филтер"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Нофаъол"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Шуд."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавиши доступа включены"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
#~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
#~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
#~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, "
#~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин "
#~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
#~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши "
#~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Навозиш"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Таваққуф"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
#~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
#~ "выполнены (эквивалентно -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
#~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Санҷишҳо"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Илова ба радшуда..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Кушодани суроға"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ёфт нашуд"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметрҳо"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Захира кардан"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Хатои маҳдудият"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Хатои истиснод"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Хатои навъ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Хатои URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Намоиши роҳнамои KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Иҷро кардан"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Кушодани скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Кушодан скрипт..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+С"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Бастани скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Бастани скрипт..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Баромадан"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Оғози скрипт..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Execute script without gui support"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "оғози kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start without KDE KApplication support."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Тасдиқ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action takes 2 args."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Must supply a valid parent."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Must supply a filename."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Must supply a layout name."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "First argument must be a QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Incorrect number of arguments."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 и %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Not enough arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "No classname specified"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No classname specified."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Must supply a widget name."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
#~| msgid "Uploading: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Охирин"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Рейтинги бузург"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Иловаи шарҳ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Намоиши шарҳ"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Манбаъ:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Боргириҳо:"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Бе ягон боргириҳо
"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Шарҳ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ивазкунии версия"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Тарҷума кунед"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ирсоли почта"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдер: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Несткунии воридот"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Шарҳи воридот"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версияи %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Шарҳро монед"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Шарҳи корбарон"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Барзиёд"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ҳа"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Забон:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Маълумот:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Навозиши &овоз"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Иҷрои фармон"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Талаффуз"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Вазъият"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Намуд: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Кушодани '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Кушодан"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ном: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад кардан"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Бесарлавҳа"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Run Kross scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скриптфайл"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Матн:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Эзоҳ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Нишона:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Таҳрир..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрир"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Проблема: не удалось найти файл %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема: файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: %1
Возможные причины:
Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии
У вас установлены сторонние модули "
#~ "управления.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Диагнотстика:
Сабабҳои эҳтимолӣ:
Хатогие, ки KDE "
#~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
#~ "пештара боқӣ мондааст
Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим "
#~ "шудааст.
Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва "
#~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба "
#~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "This configuration section is already opened in %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе "
#~ "нохунак."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы "
#~ "оповещений KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал "
#~ "инстифода мешавад.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор "
#~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Ҳарфҳои меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Кадом мамлакат"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
#~ "времени"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Андозаи диалог"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои "
#~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта "
#~ "шуд"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд "
#~ "гирифта шуд"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Dependency Check"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Интихоби компонентҳо"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Муваффақият"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ва"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ё"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Нверный код ответа"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех ваших закладок"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор кардан"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Иваз кардан..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Моҳи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Соли ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Соли гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~| msgid "Mesore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеоҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Тасвирҳо"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Бе афзалият"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ё бештар"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Манбаъҳо"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Намуди манбаъ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Тамосҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Масъалаҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Барчаспҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
#~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Амал"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодан"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%2'?\n"
#~ "Намуд: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%3'?\n"
#~ "Ном: %2\n"
#~ "Намуд: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад. Танҳо "
#~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Манъ"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Барҳам?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ақиб"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пеш"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 Нуқтаи рамзи "
#~ "Юникод: %4 (Даҳӣ: %5)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"
Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kxmlgui5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1552125)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1552126)
@@ -1,12136 +1,12136 @@
# translation of kdelibs4.po to Tajik Language
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
# Roger Kovacs , 2003.
# Thomas Diehl , 2003.
# Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 02:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-15 21:24+0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:05+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Дар бораи %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 Version %2"
msgstr "%1 Нашри %2"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Иҷозатнома: %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Дар бораи барнома"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
KDE Frameworks %1
Qt %2 (built against %3)
The "
"%4 windowing system
"
msgstr ""
"
Низоми асосии KDE %1
Qt %2 (сохтор дар асоси %3)"
"li>
Низоми равзанаҳои %4
"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Libraries"
msgstr "&Китобхонаҳо"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Please use https://bugs.kde.org to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"Барои фиристодани гузориш дар бораи хато, лутфан, аз сомонаи https://bugs.kde.org истифода баред.\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
"Лутфан, гузоришҳоро дар бораи хато ба %2 фиристонед.\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "&Муаллиф"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "&Муаллифон"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Сипосгузорӣ"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Тарҷума"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Созишномаи иҷозатномавӣ"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Почтаи электронии барномарез"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Саҳифаи асосии барномарез"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Почтаи электронии барномарез\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Саҳифаи асосии барномарез\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Маълумоти шахсии барномарез дар %1\n"
"%2"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Саҳифаи барномарез\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Блоги барномарез\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Саҳифаи асосӣ"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Дар бораи KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Озод бошед!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE ҷамъияти умумиҷаҳонии муҳандисону барномарезон, рассомону "
"нависандагон, тарҷумонону эҷодкороне мебошад, ки барои рушди Нармафзори озод фаъолият менамоянд. KDE муҳити мизи кории Plasma-"
"ро ҳамроҳи садҳо барнома, аз он ҷумла бисёр китобхонаҳои нармафзорие, ки "
"барномаҳоро дастгирӣ мекунанд, таъмин менамояд.
Барои гирифтани маълумоти бештар оид ба "
"ҷамъияти KDE ва маҳсулоте, ки мо истеҳсол менамоем, ба %3 "
"ташриф оред."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Нармафзор метавонад доим такмил дода шавад ва дастаи KDE барои "
"такмилдиҳӣ омода аст. Аммо, шумо ҳамчун корбар бояд ба мо маълумот расонед "
"вақте ки чизе ба таври ногаҳон кор мекунад ё агар хоҳед, ки чизе беҳтар "
"карда шавад.
Агар шумо оид ба такмилдиҳӣ савол дошта бошед, мо шуморо барои "
"бақайдгирии орзуҳоятон дар низоми пайгирии хатоҳо даъват менамоем. Мутмаин "
"шавед, ки дар муҳимияти паёми шумо \"Рӯйхати орзуҳо\" интихоб карда шавад."
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Узв шудани шумо дар дастаи KDE маҳорати барномасозро талаб намекунад. "
"Шумо метавонед дастаҳои маҳаллиеро, ки воситаҳои корбарии барномаҳоро "
"тарҷума мекунанд пайвастед. Шумо метавонед барои такмилдиҳии графика, "
"садоҳо, мавзӯъҳо ва ҳуҷҷатҳо кумак расонед. Шумо қарор медиҳед!
Барои гирифтани маълумот оид ба баъзеи лоиҳаҳое, ки мехоҳед дар он иштирок "
"намоед, ба %1 гузаред.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Нармафзори KDE ройгон аст ва ҳамеша ройгон мемонад, аммо барномарезӣ "
"саҳмгузориро талаб менамояд.
Барои дастгирӣ кардани рушд ҷамъияти "
"KDE созмони KDE e.V.-ро таъсис намуд ва онро дар Германия ҳамчун ташкилоти "
"ғайритиҷорӣ мувофиқи санадҳои меъёрии ҳуқуқӣ қайд кард. KDE e.V. ҷамъияти "
"KDE-ро дар масъалаҳои ҳуқуқию молӣ муаррифӣ менамояд. Барои маълумоти бештар "
"оид ба KDE e.V. ба %1 гузаред.
KDE аз бисёр "
"саҳмгузории гуногун, аз он ҷумла кумакпулӣ, дастгирӣ карда мешавад. Мо "
"кумакпулиро барои дастгирии кори аъзои ҷамъият ва дигар хароҷоте, ки ҳангоми "
"саҳмгузорӣ пайдо мешаванд равона менамоем. Маблағҳои дигар барои масъалаҳои "
"ҳуқуқӣ ва ташкил намудани конференсияҳою вохӯриҳо истифода мешаванд. "
" Мо умедворем, ки шумо кори ҷиддии моро бо кумаки пулӣ тавассути яке аз "
"роҳҳои дар сомонаи %2 тасвиршуда дастгирӣ мекунед.
Ташаккури зиёд барои дастгирии имконпазири шумо."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Дар бораи низом"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Рӯйхати орзӯҳо ё гузориш дар бораи хато"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Ба KDE пайвастед"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&KDE-ро дастгирӣ намоед"
#: kactionconflictdetector.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Тартиби тугмаи '%1' номуайян аст. Имкони 'Танзимоти миёнбурҳо'-ро\n"
"тавассути феҳристи 'Танзимот' барои ислоҳ кардани номуайянӣ истифода баред.\n"
"Ягон амал иҷро карда намешавад."
#: kactionconflictdetector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Миёнбури номуайян пайдо шуд"
#: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Пешниҳоди гузориш дар бораи хато"
#: kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Нишонии почтаи элекронии шумо. Агар нодуруст бошад, барои иваз кадани он "
"тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро истифода баред"
#: kbugreport.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Аз:"
#: kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Email..."
msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
#: kbugreport.cpp:162
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода мешавад."
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Ба:"
#: kbugreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Фиристодан"
#: kbugreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "Send bug report."
msgstr "Фиристодани гузориш дар бораи хато."
#: kbugreport.cpp:173
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Фиристодани ин гузориш дар бораи хато ба %1."
#: kbugreport.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Барномае, ки шумо мехоҳед дар бораи хатои марбут ба он гузоришро фиристонед "
"- агар нодуруст бошад, лутфан, имкони феҳристро бо унвони \"Гузориш дар "
"бораи хато\" аз барномаи марбут истифода баред"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Барнома: "
#: kbugreport.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Нашри ин барнома - лутфан, пеш аз пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато "
"мутмаин шавед, ки ягон нашри навтари барнома набаромадааст"
#: kbugreport.cpp:210
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Нашр:"
#: kbugreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ягон нашр танзи нашуд (хатои барномавӣ)"
#: kbugreport.cpp:227
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Барномаи мутарҷим:"
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ҷиддият"
#: kbugreport.cpp:247
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Ҷиддӣ"
#: kbugreport.cpp:248
#, kde-format
msgid "Grave"
msgstr "Ҳалокат"
#: kbugreport.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Оддӣ"
#: kbugreport.cpp:250
#, kde-format
msgid "Wishlist"
msgstr "Рӯйхати орзуҳо"
#: kbugreport.cpp:251
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Тарҷума"
#: kbugreport.cpp:269
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Мавзӯъ: "
#: kbugreport.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Матнеро (ба забони англисӣ, агар имкон дошта бошед), ки мехоҳед барои "
"фиристодани гузориш дар бораи хато пешниҳод кунед, ворид намоед.\n"
"Агар шумо тугмаи \"Фиристодан\"-ро зер кунед, паёми электронӣ ба барномасози "
"ин барнома фиристода мешавад.\n"
#: kbugreport.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш "
"кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии https://bugs.kde.org мекушояд, ки шумо дар он ҷо "
"метавонед шаклро пайдо намуда, пур кунед. Маълумоти дар боло нишондодашуда "
"ба хизматрасон интиқол дода мешавад."
#: kbugreport.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш "
"кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии %2"
"a>мекушояд. "
#: kbugreport.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Оғози устоди гузориш дар бораи хато"
#: kbugreport.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Пешниҳоди гузориш дар бораи хато"
#: kbugreport.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: kbugreport.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Пеш аз он ки гузориш тавонад фиристода шавад, шумо бояд мавзӯъ ва тафсилотро "
"муайян намоед."
#: kbugreport.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
cause serious data loss"
"li>
introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
#: kedittoolbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ҷудокунанда ---"
#: kedittoolbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- ҷудогари васеъкунанда ---"
#: kedittoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Матнро иваз кардан"
#: kedittoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Матни &нишона:"
#: kedittoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Пинҳон кардани матн дар ҳолати намоиши матн ҳамроҳи нишонаҳо"
#: kedittoolbar.cpp:617
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Танзимоти навори абзорҳо"
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи наворҳои абзорҳоро барои ин барнома ба "
"вазъияти стандартӣ бозсозӣ кунед? Тағйирот дарҳол татбиқ карда мешавад."
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Бозсозӣ кардани навори абзорҳо"
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Бозсозӣ кардан"
#: kedittoolbar.cpp:1006
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Навори абзорҳо:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:1021
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Амалҳои дастрас:"
#: kedittoolbar.cpp:1036 kedittoolbar.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Полоиш"
#: kedittoolbar.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
#: kedittoolbar.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Нишонаро иваз кардан..."
#: kedittoolbar.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "&Матнро иваз кардан..."
#: kedittoolbar.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1248
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Унсури ҷорӣ бо ҳамаи унсурҳои ҷузъи дарунсохт ҷойгузин карда мешавад."
#: kedittoolbar.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Муттаҳид>"
#: kedittoolbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Муттаҳид кардани %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ин рӯйхати умумии амалҳо мебошад. Шумо метавонед онро интиқол диҳед, аммо "
"агар шумо онро тоза кунед, он аз нав илова карда намешавад."
#: kedittoolbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1365 kedittoolbar.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Нишонаро иваз кардан"
#: kgesture.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "тугмаи чап"
#: kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "тугмаи миёна"
#: kgesture.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "тугмаи рост"
#: kgesture.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "тугмаи нодуруст"
#: kgesture.cpp:522
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Тугмаи %1-ро доред, пас тугмаи %2-ро зер кунед"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Кумак"
#: kkeysequencewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои амали %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаи зерин мухолифат мекунад:\n"
msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаҳои зерин мухолифат мекунад:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Мухолифат бо миёнбури умумии қайдшуда"
msgstr[1] "Мухолифат бо миёнбурҳои умумии қайдшуда"
#: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235
#: kkeysequencewidget.cpp:626 kshortcutseditor.cpp:637 kshortcutseditor.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Аз нав таъйин кардан"
#: kkeysequencewidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Мухолифати миёнбур"
msgstr[1] "Мухолифати миёнбурҳо"
#: kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Миёнбури '%1' барои амали '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Миёнбури \"%2\" бо миёнбури зерин номуайянӣ дорад.\n"
"Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амал таъйин кунед?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Миёнбури \"%2\" бо миёнбурҳои зерин номуайянӣ дорад.\n"
"Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амалҳо таъйин кунед?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Мухолифати миёнбур"
#: kkeysequencewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Пайвасткунии тугмаи '%1' аллакай бо амали %2 истифода мешавад."
" Лутфан, пайвасткунии дигареро интихоб намоед."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Тугмаро зер кунед, пас миёнбуреро мисли дар барнома будан ворид намоед.\n"
"Барои мисол, барои Ctrl+A: тугмаи Ctrl-ро доред ва тугмаи A-ро пахш намоед."
#: kkeysequencewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Миёнбури маҳдудшуда"
#: kkeysequencewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Тугмаи F12 дар низоми Windows маҳдуд карда шудааст, то ки натавонад барои "
"миёнбурҳои умумӣ истифода бурда шавад.\n"
"Лутфан, тугмаи дигареро интихоб намоед."
#: kkeysequencewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ихтилоф бо миёнбурҳои барномавии стандартӣ"
#: kkeysequencewidget.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Пайвасшавии тугмаи '%1' инчунин барои амали стандартии \"%2\" дар баъзеи "
"барномаҳо истифода мешавад.\n"
"Шумо мехоҳед, ки онро низ ҳамчун миёнбури умумӣ истифода баред?"
#: kkeysequencewidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Вуруд"
#: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:67
#: kshortcuteditwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: kkeysequencewidget.cpp:721
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Тугмае, ки шумо ҳоло зер кардед аз ҷониби Qt дастгирӣ намешавад."
#: kkeysequencewidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Тугмаи нокорам"
#: kmainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Victor Ibragimov"
#: kmainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Илова кардан ба навори абзорҳо"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Танзимоти миёнбурҳо..."
#: ksendbugmail/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ҳангоми пайвастшавӣ ба хизматрасон хато ба вуҷуд омад."
#: ksendbugmail/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "Пайваст нашудааст."
#: ksendbugmail/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Вақти интизори пайваст ба анҷом расид."
#: ksendbugmail/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Вақти интизори ҳамкории хизматрасон ба анҷом расид."
#: ksendbugmail/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Посухи хизматрасон: \"%1\""
#: ksendbugmail/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "Гузоришеро дар бораи хато тавассути почтаи электронӣ мефиристонад."
#: ksendbugmail/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "Сатри мавзӯи паёми электронӣ."
#: ksendbugmail/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr ""
"Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода мешавад."
#: kshortcuteditwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Стандартӣ:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Фармоишӣ:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Нақшаҳои миёнбурҳо"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Нест кардан"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Амалҳои бештар"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Нигоҳ доштани миёнбурҳо ба нақша"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Содир кардани нақша..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Ворид кардани нақша..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ном барои нақшаи нав"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нақшаи нав"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Нақшае бо ҳамин ном аллакай вуҷуд дорад."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки нақшаи %1-ро нест намоед?\n"
"Ба назар гиред, ки ин амал ягон нақшаи миёнбури низоми умумиро тоза "
"намекунад."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Содироти миёнбурҳо"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Миёнбурҳо (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Ворид кардани миёнбурҳо"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Нақшаи миёнбур бо муваффақият нигоҳ дошта шуд."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Ҳангоми нигоҳ доштани нақшаи миёнбур хато ба вуҷуд омад."
#: kshortcutsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир ёфт. Шумо мехоҳед, ки онро пеш аз гузариш ба "
"нақшаи нав нигоҳ доред?"
#: kshortcutsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Идоракунии &нақшаҳо"
#: kshortcutsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Танзимоти &миёнбурҳо"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Номҳои миёнбурҳо (масалан, Нусха бардоштан) ё пайвасткунии тугмаҳоро "
"(масалан, Ctrl+C) бо вориди онҳо дар ин ҷо муттафиқона ҷустуҷӯ намоед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед пайвастҳои тугмаҳоро аз назар гузаронед, барои "
"мисол, пайванд байни амалҳо (масалан, 'Нусха бардоштан') дар сутуни чап "
"нишон дода мешавад ва тугмаҳо ё пайвасткунии тугмаҳо (масалан, Ctrl+V) дар "
"сутуни рост нишон дода мешаванд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Миёнбур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Интихобӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Умумӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Интихобии умумӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Ишораи тугмаи муш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Ишораи шакли муш"
#: kshortcutseditor.cpp:632 kshortcutseditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Key Conflict"
msgstr "Мухолифати тугма"
#: kshortcutseditor.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ишораи шакли '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?"
#: kshortcutseditor.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ишораи хаткашии '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?"
#: kshortcutseditor.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Миёнбурҳо барои %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:716 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Асосӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:717 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Интихобӣ:"
#: kshortcutseditor.cpp:718
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Умумӣ:"
#: kshortcutseditor.cpp:719
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Интихобии умумӣ:"
#: kshortcutseditor.cpp:734
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Номи амал"
#: kshortcutseditor.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Миёнбурҳо"
#: kshortcutseditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Тафсилот"
#: kshortcutseditoritem.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Интихоби забони барнома"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Лутфан, забонеро интихоб намоед, ки дар ин барнома истифода мешавад:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Забонеро илова менамояд, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи "
"забони дигар истифода мешавад."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Забони барномаи ҷорӣ иваз шуд. Тағйирот татбиқ мешавад вақте ки барнома аз "
"нав ба кор дароварда мешавад."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:290 kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Забони барнома тағйир ёфт"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Забони асосӣ:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Забони иловагӣ:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ин забони асосие мебошад, ки дар барнома пеш аз ҳамаи забонҳои дигар "
"истифода мешавад."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ин забоне мебошад, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи забони "
"дигар истифода мешавад."
#: ktoolbar.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Нишон додани матн"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Танзимоти навори абзорҳо"
#: ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Самт"
#: ktoolbar.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Боло"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: ktoolbar.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Рост"
#: ktoolbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Поён"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Мавқеи матн"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Танҳо нишонаҳо"
#: ktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Танҳо матн"
#: ktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Матн дар зери нишонаҳо"
#: ktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Icon Size"
-msgstr "Андозаи нишонаҳо"
+msgstr "Андозаи нишона"
#: ktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартӣ"
#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Хурд (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Миёна (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Калон (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Бузург (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:412
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Бастани мавқеи навори абзорҳо"
#: ktoolbarhandler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Навори абзорҳои намоён"
#: kundoactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Дубора анҷом додан"
#: kundoactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ботил сохтан"
#: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Бе матн"
#: kxmlguiwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ду амал (%1, %2) дар як миёнбур (%3) истифода мешаванд. Эҳтимол аст, ки ин "
"хато мебошад. Лутфан, дар бораи хатои мазкур гузоришро дар bugs.kde.org пешниҳод намоед"
#: kxmlguiwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Миёнбури номуайян"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Бозӣ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Таҳвил"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Намоиш"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузариш"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Хатчӯбҳо"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Абзорҳо"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Танзимот"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:196
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Навори абзорҳои асосӣ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE - Be Free! Platform Version "
#~| "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE — будьте свободными! Версия "
#~ "платформы — %1"
#, fuzzy
#~| msgid " Version: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr " Версия: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Муфассал"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Содирот ба макон"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
#~ "нашуд."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1 version %2 Using KDE %3"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 версияи %2 Истифодаи KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Алоқа"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Санҷиши TE"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Keep output results from scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
#~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи хона"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Масъала"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Баргашт: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Дубора: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Бозгашт"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Такрор"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Баргашт: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Дубора: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Пӯшидан"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ях кунондан"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ҷудо кардан"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Намоиши %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Сутун No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Озмоиш:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
#~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
#~ "кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
#~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Вориди парол"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Парол холӣ аст"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
#~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Луғат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Мизоҷ:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англисӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Даниявӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Олмонӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полякӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словакӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чехӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Олмони Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвиягӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франсавӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
#~ "дароянд"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Тафтиши Имло"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Итмом кардан"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Забон:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, "
#~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).
Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N.
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию
%1"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript. Разрешить?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Иҷозат додан"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть
%1
в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript. Разрешить?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправления"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Отправить &файл"
#~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ирсол"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Боркунӣ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Суроға:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Боркунии барнома"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры апплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Нусхаи матн"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Кушодани '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Чорчӯба"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Нусхаи тасвир"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
#~ "кунед?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Бозномнависӣ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Питер Келлӣ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Мартин Ҷонс"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобиас Антон"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "Найти текст
Диалог поиска текста в текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
#~ "поле Найти текст"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Хато: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Хато: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хато: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Суроға: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тафсилот:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
#~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Пайванд)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Мавзӯъ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Нусха: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку %1. Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Танзимотҳо]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Ирсоли почта"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу %1 на локальной "
#~ "файловой системе. Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба %1 манъ шудааст."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
#~ "шуд."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать изображения
Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.
Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать заголовок
Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Экономный режим
Если этот параметр включен, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Хатои филтер"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Нофаъол"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Шуд."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавиши доступа включены"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
#~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
#~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
#~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, "
#~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин "
#~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
#~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши "
#~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Навозиш"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Таваққуф"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
#~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
#~ "выполнены (эквивалентно -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
#~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Санҷишҳо"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Илова ба радшуда..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Кушодани суроға"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметрҳо"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Захира кардан"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Хатои маҳдудият"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Хатои истиснод"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Хатои навъ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Хатои URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Намоиши роҳнамои KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Иҷро кардан"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Кушодани скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Кушодан скрипт..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+С"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Бастани скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Бастани скрипт..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Баромадан"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Оғози скрипт..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Execute script without gui support"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "оғози kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start without KDE KApplication support."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Тасдиқ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action takes 2 args."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Must supply a valid parent."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Must supply a filename."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Must supply a layout name."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "First argument must be a QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Incorrect number of arguments."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 и %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Not enough arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "No classname specified"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No classname specified."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Must supply a widget name."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
#~| msgid "Uploading: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Охирин"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Рейтинги бузург"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
#~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври "
#~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Ибораи асосӣ барои калиди 0x%1, дорои %2<%3>"
#~ "i> ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
#~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
#~ "Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Иловаи шарҳ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Намоиши шарҳ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ҷавоб: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Провайдер: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Иттилооти провайдер"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Манбаъ:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Боргириҳо:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Сабт кунед"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Тоза кунед"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Бе ягон боргириҳо
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Боргириҳо: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Навсозӣ"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Шарҳ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ивазкунии версия"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Тарҷума кунед"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ирсоли почта"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдер: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Несткунии воридот"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Шарҳи воридот"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версияи %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Шарҳро монед"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Шарҳи корбарон"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Барзиёд"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Установка дополнений для %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ҳа"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Муаллиф:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Шартнома:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Забон:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Маълумот:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
#, fuzzy
#~| msgid "Your vote was successful."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Омодасозӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Server Information..."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Боркунии маълумот"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Чизи нодуруст."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get download link."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "&Атрибуты файла..."
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Провайдерҳо"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Провайдер:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Аломатҳо:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Навтарин"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Сабт шуд"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Visit Homepage"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи асосиро кушоед"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Қайди тағйирот:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Бо %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фен"
#~ msgstr[1] "%1 фен"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Санҷиши имло..."
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading preview and content..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Критическая ошибка"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Боркунии нав"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Нарх"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Нарх:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Боркунии мазмун"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Оғози боркунӣ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Навозиши &овоз"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Иҷрои фармон"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Талаффуз"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Вазъият"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Намуд: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Кушодани '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Кушодан"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ном: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад кардан"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Бесарлавҳа"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Run Kross scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скриптфайл"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Матн:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Эзоҳ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Нишона:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Таҳрир..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрир"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Проблема: не удалось найти файл %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема: файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: %1
Возможные причины:
Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии
У вас установлены сторонние модули "
#~ "управления.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Диагнотстика:
Сабабҳои эҳтимолӣ:
Хатогие, ки KDE "
#~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
#~ "пештара боқӣ мондааст
Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим "
#~ "шудааст.
Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва "
#~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба "
#~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "This configuration section is already opened in %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе "
#~ "нохунак."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы "
#~ "оповещений KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал "
#~ "инстифода мешавад.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор "
#~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Ҳарфҳои меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Кадом мамлакат"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
#~ "времени"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои "
#~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта "
#~ "шуд"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд "
#~ "гирифта шуд"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Dependency Check"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Интихоби компонентҳо"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Муваффақият"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ва"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ё"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Барномасоз"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Нверный код ответа"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех ваших закладок"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор кардан"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Иваз кардан..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Моҳи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Соли ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Соли гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~| msgid "Mesore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеоҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Тасвирҳо"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Бе афзалият"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ё бештар"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Манбаъҳо"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Намуди манбаъ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Тамосҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Масъалаҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Барчаспҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
#~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Амал"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодан"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%2'?\n"
#~ "Намуд: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%3'?\n"
#~ "Ном: %2\n"
#~ "Намуд: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад. Танҳо "
#~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Манъ"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Барҳам?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ақиб"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пеш"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 Нуқтаи рамзи "
#~ "Юникод: %4 (Даҳӣ: %5)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"
Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcm_translations.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1552126)
@@ -0,0 +1,139 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package.
+#
+# Victor Ibragimov , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-workspace\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:08+0500\n"
+"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
+"Language-Team: English \n"
+"Language: en_US\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Victor Ibragimov"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:31
+#, kde-format
+msgid "Language"
+msgstr "Забон"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Add Languages"
+msgstr "Илова кардани забонҳо"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:111
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add"
+msgstr "Илова кардан"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:139
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "There are no languages available on this system."
+msgstr "Дар низоми ҷорӣ ягон забон дастрас нест."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:149
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Your changes will take effect the next time you log in."
+msgstr ""
+"Тағйироти шумо баъд аз воридшавии дубора ба низом татбиқ карда мешаванд."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:150
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "There are currently no preferred languages configured."
+msgstr "То ҳол ягон забони пазируфта барои низоми ҷорӣ танзим нашудааст."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:161
+#, kde-format
+msgctxt "@info %2 is the language code"
+msgid ""
+"The translation files for the language with the code '%2' could not be "
+"found. The language will be removed from your configuration. If you want to "
+"add it back, please install the localization files for it and add the "
+"language again."
+msgid_plural ""
+"The translation files for the languages with the codes '%2' could not be "
+"found. These languages will be removed from your configuration. If you want "
+"to add them back, please install the localization files for it and the "
+"languages again."
+msgstr[0] ""
+"Файлҳои тарҷумонӣ барои забон бо рамзи '%2' ёфт карда намешаванд. Забони"
+" мазкур аз танзимоти шумо тоза карда мешавад. Агар шумо хоҳед, ки онро аз нав"
+" илова кунед, "
+"лутфан, файлҳои маҳаллисозии забони лозимиро насб карда, забонро аз нав илова"
+" намоед."
+msgstr[1] ""
+"Файлҳои тарҷумонӣ барои забонҳо бо рамзҳои '%2' ёфт карда намешаванд."
+" Забонҳои мазкур аз танзимоти шумо тоза карда мешаванд. Агар шумо хоҳед, ки"
+" онҳоро аз нав илова кунед, лутфан, файлҳои маҳаллисозии забонҳои лозимиро"
+" насб карда, забонҳоро аз нав илова намоед."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info separator in list of language codes"
+msgid "', '"
+msgstr "', '"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:174
+#, kde-format
+msgid ""
+"The language at the top of this list is the one you want to see and use most "
+"often."
+msgstr ""
+"Забоне, ки дар болои рӯйхат ҷойгир карда мешавад ҳамчун забони асосии низом"
+" истифода мешавад."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:208
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name"
+msgid "%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Стандартӣ)"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:220
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Promote to default"
+msgstr "Ҳамчун забони асосӣ истифода бурда шавад"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:227
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Remove"
+msgstr "Тоза кардан"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:256
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add languages..."
+msgstr "Илова кардани забонҳо..."
+
+#: translations.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "Configure Plasma translations"
+msgstr "Танзимоти тарҷумаҳои Плазма"
+
+#: translationsmodel.cpp:95 translationsmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmformats.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1552125)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1552126)
@@ -1,1447 +1,1450 @@
# translation of kcmlocale.po to Tajik
# Victor Ibragimov , 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-16 13:46+0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 16:57+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: Tajik \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmformats.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"
Formats
You can configure the formats used for time, dates, money "
"and other numbers here."
msgstr ""
+"
Шаклҳо
Дар ин ҷо шумо метавонед шаклҳоро барои истифодаи вақт, сана,"
+" асъор ва ададу рақамҳои дигар танзим намоед."
#: kcmformats.cpp:102
#, kde-format
msgid "No change"
-msgstr ""
+msgstr "Ягон тағйир нест"
#: kcmformats.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 - %2 (%3)"
msgstr "%1 - %2 (%3)"
#: kcmformats.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kcmformats.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your changes will take effect the next time you log in."
msgstr ""
+"Тағйироти шумо баъд аз воридшавии дубора ба низом татбиқ карда мешаванд."
#: kcmformats.cpp:275
#, kde-format
msgid "Format Settings Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Танзимоти формат тағйир ёфт"
#: kcmformats.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1 (long format)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (шакли пурра)"
#: kcmformats.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 (short format)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (шакли кӯтоҳшуда)"
#: kcmformats.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial UK"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартҳои БК"
#: kcmformats.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial US"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартҳои ИМА"
#: kcmformats.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Metric"
msgstr "Меъёр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcmformatswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Re&gion:"
msgstr "&Минтақа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed)
#: kcmformatswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "De&tailed Settings"
-msgstr ""
+msgstr "&Танзимоти ботафсил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers)
#: kcmformatswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Ададҳо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: kcmformatswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "&Time:"
msgstr "&Вақт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency)
#: kcmformatswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Currenc&y:"
msgstr "&Асъор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement)
#: kcmformatswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Measurement &Units:"
-msgstr ""
+msgstr "&Воҳидҳои ченкунӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate)
#: kcmformatswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Co&llation and Sorting:"
-msgstr ""
+msgstr "&Муқоиса ва мураттабсозӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2)
#: kcmformatswidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Тавсиф"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers)
#: kcmformatswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Ададҳо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime)
#: kcmformatswidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Вақт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency)
#: kcmformatswidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Асъор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2)
#: kcmformatswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Measurement Units:"
-msgstr ""
+msgstr "Воҳидҳои ченкунӣ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Examples"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мисолҳо"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Victor Ibragimov"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#~ msgid "Country Selector"
#~ msgstr "Интихоби кишвар"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "беном"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Country"
#~ msgid "Not set (Generic English)"
#~ msgstr "Танзим нашудааст (Забони англисии муққарарӣ)"
#, fuzzy
#~ msgid "kcmlocale"
#~ msgstr "&Макон"
#~ msgid "Localization options for KDE applications"
#~ msgstr "Имконотҳои маҳаллилликунӣ барои барномаҳои KDE"
#~ msgid "Copyright 2010 John Layt"
#~ msgstr "Ҳуқуқи нусха ба Ҷон Лейт 2010 мансубанд"
#~ msgid "John Layt"
#~ msgstr "Ҷон Лейт"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Мушоиаткунанда"
#~ msgid ""
#~ "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
#~ "translation but the localization files for it could not be found. The "
#~ "language has been removed from your configuration. If you want to add it "
#~ "again please install the localization files for it and add the language "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо забони дорои рамзи '%1'дар руйхати забонҳо барои истифодаи тарҷума "
#~ "мебошед, аммо файлҳои маҳалликуни барои он дарёфт нашудаанд.Забон аз "
#~ "пайкарабандии Шумо нест карда шудааст.Агар Шумо майли такроран илова "
#~ "кардани онро дошта бошед,файлҳои маҳалликуниро ба он сабт карда забонро "
#~ "аз нав илова кунед."
#~ msgid ""
#~ "Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
#~ "To change the language of all programs, you will have to logout first."
#~ msgstr ""
#~ "Танзимоти таъғири ёфтаи забон фақат дар мавриди барномаҳое, ки тоза шурӯъ "
#~ "шудаанд, амалӣ мешаванд.\n"
#~ "Барои таъғири забон тамоми барномаҳо, бояд ибтидо аз система хориҷ шавед."
#~ msgid "Applying Language Settings"
#~ msgstr "Амали танзимоти забон"
#~ msgid ""
#~ "
Country/Region & Language
\n"
#~ "
Here you can set your localization settings such as language, numeric "
#~ "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set "
#~ "of default formats which you can then change to your personal "
#~ "preferences. These personal preferences will remain set even if you "
#~ "change the country. The reset buttons allow you to easily see where you "
#~ "have personal settings and to restore those items to the country's "
#~ "default value.
"
#~ msgid "Reset item to its default value"
#~ msgstr "Номгӯйро ба маънои пешфарзаш танзим диҳед"
#~ msgctxt "No separator symbol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgctxt "Space separator symbol"
#~ msgid "Single Space"
#~ msgstr "Фосилаи якка"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Мамлакат"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Забонҳо"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Ададҳо"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Пул"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Тақвим"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Сана ва вақт"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"
#~ msgid "This is how positive numbers will be displayed."
#~ msgstr "Ин равишест, ки рақамҳои мусбӣ намоиш дода мешаванд."
#~ msgid "This is how negative numbers will be displayed."
#~ msgstr "Ин равишест, ки рақамҳои манфӣ намоиш дода мешаванд."
#~ msgid "Money:"
#~ msgstr "Пул:"
#~ msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
#~ msgstr "Ин равишест, ки миқдори мусбии асъор намоиш дода мешаванд."
#~ msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
#~ msgstr "Ин равишест, ки миқдори манфии асъор намоиш дода мешаванд."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Таърих:"
#~ msgid "This is how long dates will be displayed."
#~ msgstr "Ин равишест, ки санаи пурра намоиш дода мешаванд."
#~ msgid "Short date:"
#~ msgstr "Таърихи кӯтоҳ:"
#~ msgid "This is how short dates will be displayed."
#~ msgstr "Ин равиши намоиши вақти кӯтоҳ аст."
#~ msgid "This is how time will be displayed."
#~ msgstr "Ин равиши намоиши вақт аст."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Мамлакат:"
#~ msgid ""
#~ "
This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
#~ "settings for this country or region.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ин мамлакатест, ки шумо зиндагӣ мекунед. KDE аз пешфарзҳо барои ин "
#~ "мамлакат ё ноҳия истифода мекунад.
"
#~ msgctxt "%1 is the system country name"
#~ msgid "System Country (%1)"
#~ msgstr "Сисемаи мамалакат (%1)"
#~ msgid "No Country (Default Settings)"
#~ msgstr "Мамлакат нест (Пешфарзи танзимҳо)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Зергурӯҳ:"
#~ msgid ""
#~ "
This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
#~ "province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
#~ "services such as holidays.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ин мамалакатест, ки шумо зиндагӣ мекунед, мисол минтақа ё музофоти "
#~ "Шумо. KDE аз пешфарзҳо барои ин мамлакат истифода мекунад.
This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
#~ "currently being used. To use a language translation move it to the "
#~ "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
#~ "languages are listed, then you may need to install more language packages "
#~ "using your usual installation method.
This is the list of installed KDE Workspace language translations "
#~ "currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
#~ "not available for the first language in the list, the next language will "
#~ "be used. If no other translations are available then US English will be "
#~ "used.
Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
#~ "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
#~ "normally set to minus (-).
Note that the negative sign used to "
#~ "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Here you can define the set of digits used to display numbers. If "
#~ "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
#~ "the language of the application or the piece of text where the number is "
#~ "shown.
Note that the set of digits used to display monetary values "
#~ "has to be set separately (see the 'Money' tab).
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо мавқеъи ҷойгиршавии аломати манфиро интихоб карда "
#~ "метавонед. Он танҳо ба арзишҳои пулӣ таъсирбахш аст."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин хосият интихоб гардад, аломати асъор пеш аз ҳамаи арзишҳои пулии "
#~ "манфӣ гузошта мешавад (яъне дар чапи қиммат). Дар дигар ҳолат он дар паси "
#~ "арзиши пулӣ гузошта мешавад (яъне аз рост)."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can define the set of digits used to display monetary values. "
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
#~ "is shown.
Note that the set of digits used to display other numbers "
#~ "has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
#~ msgid "Short year window:"
#~ msgstr "Тирезаи соли кутоҳ:"
#~ msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "ба"
#~ msgid ""
#~ "
This option determines what year range a two digit date is interpreted "
#~ "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted "
#~ "as 2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) "
#~ "date format.
This option determines how the Week Number will be calculated. There "
#~ "are four options available:
ISO Week Use the ISO "
#~ "standard Week Number. This will always use Monday as the first day of the "
#~ "ISO week. This is the most commonly used system.
Full First "
#~ "Week The first week of the year starts on the first occurrence of the "
#~ "First day of the week, and lasts for seven days. Any days before "
#~ "Week 1 are considered part of the last week of the previous year. This "
#~ "system is most commonly used in the USA.
Partial First Week"
#~ "b> The first week starts on the first day of the year. The second week of "
#~ "the year starts on the first occurrence of the First day of the week"
#~ "i>, and lasts for seven days. The first week may not contain seven days."
#~ "li>
Simple Week The first week starts on the first day of the "
#~ "year and lasts seven days, with all new weeks starting on the same "
#~ "weekday as the first day of the year.
"
#~ msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
#~ msgid "None / None in particular"
#~ msgstr "На /Дар воқеъ на"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Намуди вақт:"
#~ msgid ""
#~ "
The text in this textbox will be used to format time strings. The "
#~ "sequences below will be replaced:
HH
The "
#~ "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
"
#~ "tr>
hH
The hour (24-hour clock) as a decimal number "
#~ "(0-23).
PH
The hour as a decimal number "
#~ "using a 12-hour clock (01-12).
pH
The "
#~ "hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MM"
#~ "b>
The minutes as a decimal number (00-59).
"
#~ "tr>
SS
The seconds as a decimal number (00-59)."
#~ "td>
AMPM
Either 'AM' or 'PM' according to the "
#~ "given time value. Noon is treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
Мувофиқан ба қиммати вақт ё \"am\" ё \"pm\"-ро ворид кунед. Аз "
#~ "нисфишабӣ то нисфирӯзӣ бо \"pm\" ва аз нисфирӯзӣ то нисфишабӣ бо \"am\" "
#~ "ифода меёбад.
The text in this textbox will be used to format short dates. For "
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
#~ "replaced:
YYYY
The year with century as "
#~ "a decimal number.
YY
The year without "
#~ "century as a decimal number (00-99).
MM"
#~ "td>
The month as a decimal number (01-12).
mM"
#~ "td>
The month as a decimal number (1-12).
"
#~ "tr>
SHORTMONTH
The first three characters of the "
#~ "month name.
MONTH
The full month name."
#~ "td>
DD
The day of month as a decimal number "
#~ "(01-31).
dD
The day of month as a decimal "
#~ "number (1-31).
SHORTWEEKDAY
The first "
#~ "three characters of the weekday name.
WEEKDAY"
#~ "td>
The full weekday name.
ERAYEAR
The "
#~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
"
#~ "tr>
SHORTERANAME
The short Era Name.
"
#~ "tr>
YEARINERA
The Year in Era as a decimal number."
#~ "td>
DAYOFYEAR
The Day of Year as a decimal "
#~ "number.
ISOWEEK
The ISO Week as a decimal "
#~ "number.
DAYOFISOWEEK
The Day of the ISO "
#~ "Week as a decimal number.
Here you can define the set of digits used to display dates and "
#~| "times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only "
#~| "if used in the language of the application or the piece of text where "
#~| "the date or time is shown.
Note that the set of digits used to "
#~| "display numeric and monetary values have to be set separately (see the "
#~| "'Number' or 'Money' tabs).
"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can define the set of digits used to display dates and "
#~ "times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only "
#~ "if used in the language of the application or the piece of text where the "
#~ "date or time is shown.
Note that the set of digits used to display "
#~ "numeric and monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' "
#~ "or 'Money' tabs).
This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
#~| "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, "
#~| "instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.
To "
#~| "reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which "
#~| "are always in multiples of 1024.
You can also select metric, "
#~| "which is always in units of 1000.
Selecting JEDEC restores the "
#~| "older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems."
#~| "li>"
#~ msgid ""
#~ "
This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
#~ "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, "
#~ "instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.
To "
#~ "reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which "
#~ "are always in multiples of 1024.
You can also select metric, "
#~ "which is always in units of 1000.
Selecting JEDEC restores the "
#~ "older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems.
"
#~ msgctxt "Unit of binary measurement"
#~ msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
#~ msgstr "Якиҳои Комиссияи Байналхалқии Электротехникӣ (КиБ, МиБ, ғайра)"
#~ msgctxt "Unit of binary measurement"
#~ msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Якиҳои Шӯрои Иттиҳоди Муҳандисон оид ба Дастгоҳҳои Электронӣ (KБ, MБ, "
#~ "ғайра)"
#~ msgctxt "Unit of binary measurement"
#~ msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
#~ msgstr "Якиҳои метрӣ (кб, Mб, ғайра)"
#~ msgctxt "Example test for binary unit dialect"
#~ msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
#~ msgstr "Мисол: 2000 байт мутобиқ аст ба %1"
#~ msgid "Page size"
#~ msgstr "Андозаи саҳифа"
#~ msgid "Measurement system"
#~ msgstr "Системаи ченкунӣ:"
#~ msgid "Byte size units"
#~ msgstr "Якиҳои андозаи байт"
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "&Available Languages:"
#~ msgstr "Забонҳо:"
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "&Preferred Languages:"
#~ msgstr "Забонҳо:"
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "Preferred Langauges:"
#~ msgstr "Забонҳо:"
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgid "Decimal seperator:"
#~ msgstr "Ҷудокунаки даҳӣ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Тоза кардан"
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
#~ msgid "%1 (change...)"
#~ msgstr "%1 (иваз кардан...)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Забонҳои иловагӣ"
#~ msgid ""
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
#~ "list, the old one will be moved instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ин як забон ба рӯйхат изофа мекунад. Агар забон аз қабл мавҷуд бошад, "
#~ "забон қадиметар ҷобаҷо мешавад."
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
#~ msgstr "Ин забони барҷастаро аз рӯйхат нобуд месозад."
#~ msgid ""
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
#~ "list.\n"
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаҳои KDE дар якум забони дастрас аз ин рӯйхат намоиш дода "
#~ "мешаванд.\n"
#~ "Агар ягон забон дастрас набошад он забони Англисӣ (ШМА)-ро истифода "
#~ "мебарад."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо давлати худро интихоб карда метавонед. Гузоришҳои забон, "
#~ "намоиши рақамӣ в.ғ. ба таври худкор ба қимматҳои мувофиқи мегузаранд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
#~ "place you got KDE from.
Note that some applications may not be "
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
#~ "back to US English.
"
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо забонҳоеро, ки аз тарафи KDE истифода мегарданд, интихоб "
#~ "карда метавонед. Агар забони якум дар рӯйхат дастрас набошад, пас забони "
#~ "дуюм истифода мегардад ва ҳоказо. Агар танҳо забони Англисӣ (ШМА) дастрас "
#~ "бошад, пас тарҷимаҳо барпо нашудаанд. Шумо метавонед бастаҳои тарҷимаҳоро "
#~ "барои забонҳои мухталиф аз ҷое, ки шумо KDE-ро дастрас намудаед, гиред."
#~ "
Дар хотир доред, ки баъзе замимаҳо ба забони шумо тарҷима нашудаанд, "
#~ "дар ин ҳолат онҳо ба забони Англисӣ мубаддал мегарданд."
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
#~ msgstr ""
#~ "Ин чигунагии намоиши миқдори таърих бо истифода аз олими ихтисорӣ аст."
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Мусбат"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Манфӣ"
#~ msgid "&Decimal symbol:"
#~ msgstr "&Ҷудокунандаи ишора:"
#~ msgid "Tho&usands separator:"
#~ msgstr "Ҷудокунандаи &ҳазоргонӣ:"
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgid "Decimal &places:"
#~ msgstr "Ҷудокунаки даҳӣ:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
#~ "leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо матнеро, ки барои муайянсозии ададҳои мусбӣ истифода "
#~ "мешаванд, таъин карда метавонед. Бисёрии одамон онро холӣ боқи мегузоранд."
#~| msgid ""
#~| "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~| "number of digits you find behind the decimal separator. Correct "
#~| "value is 2 for almost all people."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
#~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. "
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумораи рақамҳои баъди вергул оянда дар арзишҳои пулӣ муайян "
#~ "карда мешавад. Яъне шумораи рақамҳое, ки шумо дар паси ҷудосози "
#~ "даҳӣ пайдо карда метавонед. Қиммати дуруст қариб барои ҳамаи одамон ин 2 "
#~ "аст."
#~ msgid "Paper format:"
#~ msgstr "Намуди қоғаз:"
#~ msgid "Use declined form of month name"
#~ msgstr "Аз намуди пасванди номи моҳ истифода кунед"
#~ msgid ""
#~ "
The text in this textbox will be used to format long dates. The "
#~ "sequences below will be replaced:
The text in this textbox will be used to format short dates. For "
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
#~ "replaced:
"
#~| msgid ""
#~| "Here you can define the thousands separator used to display numbers."
#~| "
Note that the thousands separator used to display monetary values has "
#~| "to be set separately (see the 'Money' tab)."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
#~ "is shown.
From here you can configure language, numeric, and time \n"
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.
Please "
#~ "note that the Euro symbol may not be available on your system, depending "
#~ "on the distribution you use."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо аломати асъори худро ворид карда метавонед, масалан $ ё DM."
#~ "
Дар хотир доред, ки вобаста ба тақсимоти худ аломати Euro дар системаи "
#~ "шумо дастрас нест."
Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmkclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1552125)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1552126)
@@ -1,219 +1,224 @@
# translation of kcmkclock.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Victor Ibragimov , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-16 19:07+0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 17:25+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Victor Ibragimov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dateandtime.ui:22
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Сана ва вақт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
#: dateandtime.ui:30
#, kde-format
msgid "Set date and time &automatically"
-msgstr ""
+msgstr "&Сана ва вақт ба таври худкор танзим карда шавад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel)
#: dateandtime.ui:53
#, kde-format
msgid "&Time server:"
-msgstr ""
+msgstr "&Хизматрасони вақт:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
#: dateandtime.ui:86
#, kde-format
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dateandtime.ui:122
#, kde-format
msgid "Time Zone"
msgstr "Минтақаи вақт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dateandtime.ui:128
#, kde-format
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
msgstr ""
+"Барои иваз кардани минтақаи вақти маҳаллӣ, минтақаи худро аз рӯйхати зерин"
+" интихоб намоед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
#: dateandtime.ui:151
#, kde-format
msgid "Current local time zone:"
-msgstr ""
+msgstr "Минтақаи вақти маҳаллии ҷорӣ:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
#: dateandtime.ui:161
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Ҷустуҷӯ..."
#: dtime.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to "
"enable automatic updating of date and time."
msgstr ""
#: dtime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or "
"seconds field to change the relevant value, either using the up and down "
"buttons to the right or by entering a new value."
msgstr ""
#: dtime.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone"
msgid "Current local time zone: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Минтақаи вақти маҳаллии ҷорӣ: %1"
#: dtime.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Минтақаи вақти маҳаллии ҷорӣ: %1 (%2)"
#: dtime.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe."
"pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
msgstr ""
+"Хизматрасони ҷамъиятии вақт (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, "
+" europe."
+"pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
#: dtime.cpp:287
#, kde-format
msgid "Unable to contact time server: %1."
-msgstr ""
+msgstr "Ба хизматрасони вақт пайваст шуда наметавонад: %1."
#: dtime.cpp:291
#, kde-format
msgid "Can not set date."
msgstr ""
#: dtime.cpp:294
#, kde-format
msgid "Error setting new time zone."
-msgstr ""
+msgstr "Ҳангоми танзимкунии минтақаи вақти нав хато ба миён омад."
#: dtime.cpp:295
#, kde-format
msgid "Time zone Error"
msgstr "Хато дар минтақаи вақти"
#: dtime.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"
Date & Time
This system settings module can be used to set the "
"system date and time. As these settings do not only affect you as a user, "
"but rather the whole system, you can only change these settings when you "
"start the System Settings as root. If you do not have the root password, but "
"feel the system time should be corrected, please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "KDE Clock Control Module"
-msgstr ""
+msgstr "Модули идоракунии соати KDE"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
msgstr ""
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Luca Montecchiani"
msgstr ""
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи аслӣ"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Paul Campbell"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Муассиси ҷорӣ"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr ""
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Added NTP support"
-msgstr ""
+msgstr "Дастгирии NTP илова шуд"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"
Date & Time
This control module can be used to set the system date "
"and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the "
"whole system, you can only change these settings when you start the System "
"Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system "
"time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
-msgstr ""
+msgstr "Амали ҷорӣ тасдиқ/иҷро карда намешавад: %1, %2"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to change NTP settings"
-msgstr ""
+msgstr "Танзимоти NTP тағйир дода намешавад"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to set current time"
-msgstr ""
+msgstr "Вақти ҷорӣ танзим карда намешавад"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to set timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Минтақаи вақт танзим карда намешавад"
#~ msgid "kcmclock"
#~ msgstr "kcmclock"
#~ msgid "Failed to set system date/time/time zone."
#~ msgstr "Не удаётся установить системные дату/время/часовой пояс."
#~ msgid "Date/Time Error"
#~ msgstr "Хато дар сана ва вақти"
Index: trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/klipper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1552125)
+++ trunk/l10n-kf5/tg/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1552126)
@@ -1,792 +1,792 @@
# translation of klipper.po to Тоҷикӣ
# Victor Ibragimov , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-16 18:57+0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 19:00+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
#, kde-format
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
#, kde-format
msgid "Action list:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Тавсиф"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
#, kde-format
msgid "Add Action..."
msgstr "Илова кардани амалиёт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit Action..."
msgstr "Таҳрир кардани амалиёт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Нест кардани амалиёт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents. For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " сония"
+msgstr[1] " сония"
#: configdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " мавод"
+msgstr[1] " мавод"
#: configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: configdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Амалиётҳо"
#: configdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Actions Configuration"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use
xprop | grep WM_CLASS"
"center> in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.
"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Replace Clipboard"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Clipboard"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Output Handling"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Action Properties"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "new command"
msgstr ""
#: editactiondialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Command Description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Action properties:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Regular expression:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Тавсиф:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Automatic:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
#, kde-format
msgid "List of commands for this action:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Add Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Remove Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
#, kde-format
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Ignore images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
#, kde-format
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
#, kde-format
msgid "Ignore selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "Text selection only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
#, kde-format
msgid "Clipboard history size:"
msgstr ""
#: klipper.cpp:127
#, kde-format
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr ""
#: klipper.cpp:153
#, kde-format
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr ""
#: klipper.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Configure Klipper..."
-msgstr ""
+msgstr "&Танзимоти ҳофизаи муваққатӣ..."
#: klipper.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
-msgstr ""
+msgstr "&Баромадан"
#: klipper.cpp:169
#, kde-format
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: klipper.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Edit Contents..."
-msgstr ""
+msgstr "&Таҳрир кардани муҳтаво..."
#: klipper.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Show Barcode..."
-msgstr ""
+msgstr "&Намоиш додани рамзи наворӣ..."
#: klipper.cpp:198
#, kde-format
msgid "Next History Item"
msgstr ""
#: klipper.cpp:202
#, kde-format
msgid "Previous History Item"
msgstr ""
#: klipper.cpp:208
#, kde-format
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr ""
#: klipper.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
#: klipper.cpp:532
#, kde-format
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr ""
#: klipper.cpp:533
#, kde-format
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr ""
#: klipper.cpp:533
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Оғоз кардан"
#: klipper.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: klipper.cpp:872
#, kde-format
msgid "Edit Contents"
msgstr ""
#: klipper.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mobile Barcode"
msgstr ""
#: klipper.cpp:987
#, kde-format
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr ""
#: klipper.cpp:988
#, kde-format
msgid "Delete clipboard history?"
-msgstr ""
+msgstr "Таърихи ҳофизаи муваққатиро нест мекунед?"
#: klipper.cpp:1006 klipper.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Clipboard history"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1032
#, kde-format
msgid "up"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1039
#, kde-format
msgid "current"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1046
#, kde-format
msgid "down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Klipper version"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Ignore Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\". If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\". If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selection text only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\". If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
#, kde-format
msgid "URL grabber enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
#, kde-format
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
#, kde-format
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Clipboard history size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Replay action in history"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ҷустуҷӯ..."
#: klipperpopup.cpp:132 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr ""
#: main.cpp:41 tray.cpp:35
#, kde-format
msgid "Klipper"
msgstr ""
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr ""
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Муаллифи аслӣ"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr ""
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr ""
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr ""
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Victor Ibragimov"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#: popupproxy.cpp:168
#, kde-format
msgid "&More"
msgstr "&Бештар"
#: tray.cpp:38
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ"
#: tray.cpp:38 tray.cpp:54
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 - Амалиётҳо барои: %2"
#: urlgrabber.cpp:241
#, kde-format
msgid "Disable This Popup"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "&Бекор кардан"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Даргиронидан/Хомӯш кардани Амалиётҳои Силули мухобиротӣ"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Нишон додани Менюи Ба Рӯй барояндаи Клиппер"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Менюи ба &рӯй бароянда дар мавқеъи ҷойгиршавии нишоннамо"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Силули мухобиротӣ/Интихоби Рафтор"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Ҷудосозии силули мухобиротӣ ва интихобот"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хосият онро пешгирӣ мекунад, ки интихоб дар таърихи силули мухобиротӣ "
#~ "сабт мешавад. Танҳо тағиротҳои саҳеҳи силули мухобиротӣ сабт мегарданд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are two different clipboard buffers available:
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.
Selection"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.
You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection."
#~ msgstr ""
#~ "Ду миёнбурҳои гуногуни силули мухобиротӣ дастрасанд:
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Totals"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Ҳисоботи вориди сертификат"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
An error occurred while trying to import the certificate %1:"
#| "p>
%2
"
msgid ""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатогии алоқаи DCOP, наметавонам сертификатро бо ёрии KMail бифиристам.\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Signing Error"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Саҳеҳ"
#~ msgid "Can be used for signing"
#~ msgstr "Метавонад барои имзо истифода шавад"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Метавонад барои сертификаткунонӣ истифода шавад"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Метавонад барои саҳеҳкунӣ истифода шавад"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Шӯъба"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "A.k.a."
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while fetching the certificate %1 from "
#~ "the backend:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ҳангоми қабул намудани сертификати %1 аз лағжандаи:
"
#~ "
%2 хатогӣ рӯй дод
"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "барнома иҷро нахоҳад шуд"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Information for Key"
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "Маълумоти иловагӣ оиди калид"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирот"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "&Воридот ба локалӣ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Key Generation Wizard.\n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "
\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Ба устоди сертификат хуш омадед.\n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ "Ин устод ба шумо кӯмак мерасонад, ки бо якчанд қадамҳои осон сертификат "
#~ "эҷод кунед. Шумо метавонед сертификатҳои эҷодшударо барои имзо ва "
#~ "рамзгузории иттилоот ва ҳамчунин барои рамзкушоии иттилоот, ки дигар "
#~ "одамон ба шумо ба намуди рамзгузошташуда мефиристанд, истифода кунед.\n"
#~ "
\n"
#~ "Сертификатҳо бо тарзи ғайри марказӣ эҷод мешаванд. Агар мутмаин набошед, "
#~ "ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод кунед, бо маркази "
#~ "дастгирии локалии худ тамос бигиред."
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин саҳифа маълумоте дар бораи худ ишора кунед, ки ин маълумотҳо дар "
#~ "сертификати шумо ҷойгир карда мешаванд ва ба дигар одамҳо кӯмак "
#~ "мерасонад, ки ин хабарро шумо фиристодаед."
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Агар дар китоби адресӣ ҷои гузориши маълумотҳои соҳибро дидед, адреси "
#~ "худро гузоред"
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "&Гузоштани адреси худ (ман)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "
You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.
\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.
\n"
#~ "
Note: if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Request Options"
#~ msgstr "Эҷоди &сертификат"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштан дар файли:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "Фиристондани CA бо &почтаи электронии:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "