Index: trunk/l10n-kf5/hsb/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hsb/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1552043) +++ trunk/l10n-kf5/hsb/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1552044) @@ -1,11895 +1,11889 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 00:15+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Informaciska strona za Konqueror" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: konqy_preload.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "Wuwjedźenje konquerora za čas startowanja KDE" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Nastrojowy pas za lubuški" #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" msgstr "" #: org.kde.konqueror.desktop:122 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "KDE datajowy manager & web browser" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Konqueror window" msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Konquerorowe wokno" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "X Refresh" msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "X Refresh" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "LEO-Translate" msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "LEO-přełožowanje" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Analyzer" msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Syćowa analyza" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "" #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Picture Viewer" msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Wobhladowar wobrazow" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System" msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "System" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Name=Internet" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "SGI" msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "SGI" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Settings" msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "Nastajenja" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Image Displayer" msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Přehladowar worazow" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "" -#: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:13 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Bookmarks" -msgctxt "Name" -msgid "Bookmarklets" -msgstr "Lubuški" - -#: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:73 -msgctxt "Comment" -msgid "Enables the use of bookmarklets" -msgstr "" - #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "PHP Search" msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "PHP pytanje" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "zašćěpka za terminalowe přikazy" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "zašćěpka konquerora za terminalowe přikazy" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst-na-reč" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Produkuje awdijo-output za tekst na aktualnej stronje" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "UserAgent Strings" msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "UserAgent Strings" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Lubuški" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Domjacu stronu lubuškow konfigurować" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bookmarks" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Lubuški" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Napohlad" #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "Tu móžeće nastajić, kak konqueror jako datajowy manager wupada." #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Zadźerženje" #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "Tu móžeće nastajić, kak so konqueror jako datajowy manager zadźerži." #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilowe łopjena" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Konfiguracija stilowych łopjenow za pokazowanje internetnych stronow" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the fonts used on web pages" msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Pisma na web-stronach nastajić" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Zadźerženje we WWW" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Zadźerženje jako browser připrawić" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "AdBlocK filtry" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "AdBlocK-filtry konquerora připrawić" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "General" msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Powšitkownje" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Powšitkowne zadźerženje konquerora připrawić" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konqueror" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java & JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Zadźerženje Javy a JavaSkripta připrawić" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "" #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Spěšnosć" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "Nastajenja, kiž so na spěšnosć konquerora wuskutkuja" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDED Konqueror Preloader Module" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "KDED-modul za startowanje konquerora" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "Spěšnosć KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Nastajenja připrawić, kiž móža spěšnosć KDE polěpšić" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Tu je lisćina lubuškow jednorišeje přistupnosće dla." #: sidebar/default_entries/history.desktop:5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Předchadne přikazy" #: sidebar/default_entries/history.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Tu je lisćina URLow, hdźež sće njedawno pobyli. Móžeće je wšelako sortěrować." #: sidebar/default_entries/home.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Domjacy zapisk" #: sidebar/default_entries/home.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Zapisk z Wašimi wosobinskimi datajemi" #: sidebar/default_entries/places.desktop:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Name=Hódančka" #: sidebar/default_entries/places.desktop:80 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "This is the root of the filesystem" msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "To je korjentny zapisk datajoweho systema." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:2 #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Syć" #: sidebar/default_entries/root.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Korjentny zapisk" #: sidebar/default_entries/root.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "To je korjentny zapisk datajoweho systema." #: sidebar/default_entries/services.desktop:4 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Słužby" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Bóčny pas za předchadne přikazy připrawić" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "History Sidebar" msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Bóčny pas za předchadne přikazy" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Name=XSoldier" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Web SideBar Module" msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Modul za browserowy bóčny pas" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Zapisk" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-archiwy" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "Oficielny FTP-serwer za KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-aplikacije" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Internetowe strony" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "KDE-nowostki" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "Domjaca strona KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "KDE Eye Candy" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplikacija" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Browser za ćišćenski system" #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Nastajenja" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Modul za browserowy bóčny pas" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "Pytanska mašina" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgctxt "Name" +#~ msgid "Bookmarklets" +#~ msgstr "Lubuški" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE API Documentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "KDE API-dokumentacija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FTP Archives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "FTP-archiwy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FTP Archives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "FTP-archiwy" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Časnik" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "DMA information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "DMA-nformacija" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Wobhladowar wobrazow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Hesło změnić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Nastrojowy pas za lubuški" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Dataje/zapiski namakać" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "KDED-modul za startowanje konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Zredukuje čas za wuwjedźenje konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domjacy zapisk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Wosobinske dataje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Datajowy manager - modus superwužiwarja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Datajowy manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Přehladka dataje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Wuwiwanje KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Tabulatorowe přelistowanje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Browsowanje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Ćišćeć..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Zašćěpki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Pluginy za browser připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Datajowy manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Napohlad w Dolphinje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nadrobnosće" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dolphin View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Napohlad w Dolphinje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This service allows configuration of the Dolphin views." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "Tutón serwis dowoli konfiguraciju napohladow Dolphina." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Powšitkownje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure file manager settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Nastajenja datajoweho managera připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "File Manager" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dolphin View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Napohlad w Dolphinje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This service allows configuration of the Dolphin views." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Tutón serwis dowoli konfiguraciju napohladow Dolphina." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Navigation Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigaciski pas" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure file manager settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Nastajenja datajoweho managera připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dolphin View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Napohlad w Dolphinje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure file manager settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Nastajenja datajoweho managera připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dolphin View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Napohlad w Dolphinje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This service allows configuration of the Dolphin views." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Tutón serwis dowoli konfiguraciju napohladow Dolphina." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Views" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Napohlady" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure file manager settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Nastajenja datajoweho managera připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Hesło a konto wužiwarja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informacija wo wužiwarju kaž hesło, mjeno a emejlowa adresa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skrótšenki za web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Konfiguracija zlěpšeneho browsowanja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Temporarny pomjatk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Nastajenja temporarneho pomjatka připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Placki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Placki připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Preferency za zwisk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Powšitkowne syćowe preferency kaž časowe mjezy připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Nastajić, kotre proxyje so wužiwaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Hromadźe z Windowsami wužiwane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Nastajić, kotre windowsowe datajowe systemy (SMB) so wužiwaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "UserAgent Strings" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Wget 1.5.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.5.3)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 na Windows XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 na Windows XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 na Windows XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 na Windows XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 na Windows XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 abo pozdźišo)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 abo pozdźišo)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 abo pozdźišo)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 4.01 na Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.0 na Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.5 na Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 na Win XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 na Win XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 na Win XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 na Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 3.01 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.76 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.7 na Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 na XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 abo pozdźišo)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 na NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 abo pozdźišo)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 na MacOS X)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 na MacOS X)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Safari 1.2 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 1.2 na MacOS X)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 na MacOS X)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 na MacOS X)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 na MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Wget 1.5.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.5.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identifikacija browsera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Nastajić, pod kotrym mjenom so konqueror přizjewi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "zašćěpka za popup-meni w konqueroru" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "zašćěpka za popup-meni w konqueroru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wućisnyć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Zapisk..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Mjeno zapiska zapodać:" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Format" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "HTML-dataja..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Mjeno HTML-dataje zapodać:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Kamerowy grat..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nowa kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "CDnik ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nowy CDnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "CD-pisawa..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nowa CD-pisawa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "DVDnik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nowy DVDnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Disketnik ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nowy disketnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Kruty disk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nowy kruty disk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Magnetooptiski grat... " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nowy magnetooptiski grat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nowy NFS-wotkaz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Wotkaz na aplikaciju ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Nowy wotkaz na aplikaciju" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Wotkaz na městno (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Wotkaz na městno (URL) zapodać:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "ZIPnik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nowy ZIPnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Tekstowa dataja ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Mjeno tekstoweje dataje zapodać:" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display the content of folders (Desktop as default)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders" #~ msgstr "Wobsah zapiskow pokazać (dźěłowy powjerch je standard)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Napohlad zapiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stołpiki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "terminal (shell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Standardny profil konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Terminal tu wočinić" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Zwónčk we widźomnym posedźenju" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Zwónčk, kotryž so we widźomnym posedźenju zwoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Zwónčk w njewidźomnym posedźenju" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Zwónčk, kotryž so w njewidźomnym posedźenju zwoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Aktiwnosć we wobkedźbowanym posedźenju" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Aktiwita zwěsćena we wobkedźbowanym posedźenju" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Ćišina we wobkedźbowanym posedźenju" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Ćišina zwěsćena we wobkedźbowanym posedźenju" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Posedźenje zakónčena z njenulowym statusom" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Posedźenje přetorhnjena z njenulowym statusom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator za terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Terminal za spěšny přistup" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Wobdźěłar tekstow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Bar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Pas aktiwitow" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje Bluetooth" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "AbiWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standardne aplikacije" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wubjerće standardne komponenty za wšelake serwisy" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Web Browser" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tule móžeće swój standardny web-browser připrawić.Wšitke KDE-aplikacije, " #~ "kiž dźěłaja z hyperlinkami měli so po tutych nastajenjach měć." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "File Manager" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Datajowy manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Tule móžeće swój standardny datajowy manager připrawić. Zapisy w K-meniju " #~ "a wšitke KDE-aplikacije, w kotrychž móžeće zapiski wočinić, budu tutón " #~ "datajowy manager wužiwać." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Email Client" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Emejlowy program" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tuta słužba Wam dowoli swój standardny emejlowy program připrawić. Wšitke " #~ "KDE-aplikacije, kotrež trjebaja emejlowy program, měli so po tutych " #~ "nastajenjach měć." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Emulator" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator za terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tuta słužba Wam dowoli swój standardny terminalowy program připrawić. " #~ "Wšitke KDE-aplikacije, kotrež trjebaja terminalowy program, měli so po " #~ "tutych nastajenjach měć." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Manager" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Woknowy manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tule móžeće woknowy manager za swoje KDE-posedźenje wubrać." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Rjane mjeno sće wubrali za Waš interfejs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Spomožne wopisanje interfejsa za informaciski kašćik horjeka naprawo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compizowe wašnje (napišće wobalkowy skript 'compiz-kde-launcher' za " #~ "wuwjedźenje)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Pytanje słužbow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Pytanje słužbow připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Manager za emotikonowe temy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-piktogramy připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Słužbowy manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje KDE-słužbow" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje systemowych powěsćow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/kónčina & Rěč" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Rěč, ličby a časowe nastajenja za Wašu kónčinu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Prawopisna korektura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Prawopisnu korekturu připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Datajowe asociacije" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Konfiguracija datajowych asociacijow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serwer za globalne KDE-skrótšenki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne tastaturowe skrótšenki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Manuals" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Přiručki za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Serwer za globalne KDE-skrótšenki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Serwer za globalne KDE-skrótšenki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Stworjenje indeksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indeks za pomoc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Připrawjenje a stworjenje pytanskeho indeksa za pomhanišćo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter (pomhanišćo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "KDE pomhanišćo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Přiručki za aplikacije" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Informaciske strony přelistować" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Module za kontrolny centrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Module za KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX manual pages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Přikazy za wužiwarja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Systemowe přikazy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Subrutiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Graty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Datajowe formaty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Wšelake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Zarjadowanje systema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Nowe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dolphin View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Napohlad w Dolphinje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Přiručka za Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Spěšny zawod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Přiručka za wužiwarja KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI-skripty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "CGI KIO slave připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Analyzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Syćowa analyza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papjernik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Tu so namakaja zničene dataje" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "kioslave za FISH-protokol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Integrujomny troff-přehladowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "kioslave za FISH-protokol" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Analyzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Syćowa analyza" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Remote Base URL Notifier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "KDED notifier za dalny URL-bazu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "kioslave za sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Zhromadne zapiski a graty wot Samba" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Komory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Cursorowe dataje" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Kóstka" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Zapisk wočinić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "DjVu dataje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "EXR wobrazy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML-dataje" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "EXR Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "EXR wobrazy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Wobrazy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstowe dataje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Thumbnail Handler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Tuta słužba dowoli připrawjenje papjernika." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Nastajenja papjernika připrawić" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Originalny puć, datum zničenja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Kuzłar za syćowe zapiski" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Zdźělenki a spřistupnjenje nowych gratow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Zdźělenki wo gratach" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Performance" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Spěšnosć KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papjernik: wuprózdnjeny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Papjernik je wuprózdnjeny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Wudospołnjenje teksta: rotacija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Kónc lisćiny wudospołnjenjow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Wudospołnjenje teksta: žane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Žane wudospołnjenje namakane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Wudospołnjenje teksta: dźělna namakanka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Wjace hač jedne móžne wudospołnjenje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fatalny zmylk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Chutny zmylk je program zakónčił" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Zdźělenka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Něšto wosebite je so z programom stało" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kedźbu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Zmylk w programje móže hišće problemy zawinić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrofa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "Jara chutny zmylk je znajmjeńša program wottřělił." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Přizjewjenje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE so startuje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wotzjewjenje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "KDE so zakónči" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Wotzjewjenje přetorhnjene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Wotzjewjenje w KDE je so přetorhnyło" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Zmylk ćišćenja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Zmylk při ćišćenju je so stało" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informaciska powěsć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Informaciska zdźělenka so pokazuje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnowaca zdźělenka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Warnowaca zdźělenka so pokazuje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Kritiska zdźělenka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Kritiska zdźělenka so pokazuje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Prašenje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Prašenje so praša" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piwčenje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Zwónčk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE zdźělenski daemon" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Password caching support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Podpěra za spomjatkowanje hesłow" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Password caching support" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Podpěra za spomjatkowanje hesłow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Time Zone Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "KDE Time Zone Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-serwer za informaciju wo pokročowanju" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Digital Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "Digitalny časnik" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Datowa baza akronymow" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Pytanje za Debian Backports" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Benin" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "KDE Bug Database Fulltext Search" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "KDE Bug Database pytanje za čisłom zmylka" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com Callsign Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Fact Book" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN Catalog" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Debian BTS Bug Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc přełožowanje: němsce -> jendźelsce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - přełožowanje z němčiny a francošćiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Pytanje za Debian-pakćikami" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Zapisk wočinić" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Digital Object Identifier" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Pytanska mašina" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc přełožowanje: jendźelsce -> němsce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com přełožowanje: jendźelsce -> španisce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com přełožowanje: jendźelsce -> francosce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com přełožowanje: jendźelsce -> italsce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com přełožowanje: španisce -> jendźelsce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "ickle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "ickle" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Faces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Faces" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Swobodny online-słownik informatiki" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - přełožowanje z francošćiny a němčiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com přełožowanje: francosce -> jendźelsce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Wobdźěłanje teksta" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Google pytanje za pokročenych" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google Movies" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google filmy" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google Groups" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Google pytanje za wobrazami" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google Groups" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Groups" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google filmy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google nowiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "Wulki słownik katalanšćiny (GRan Enciclopèdia Catalana)" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com tesawrus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internetowa lisćina knihow" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internetowa datowa baza filmow" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://imdb.com/Find?\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/Find?\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com přełožowanje: italsce -> jendźelsce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Jamin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamin" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "KDE App Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "KDE API-dokumentacija" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Performance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Spěšnosć KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE-nowostki" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "http://hsb.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Users' Manual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "Přiručka za wužiwarja KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "http://hsb.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-přełožowanje" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Vanuatu" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Microsoft Developer Network Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - přełožowanje z němčiny a rušćiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - přełožowanje z jendźelšćiny a rušćiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - přełožowanje ze španšćiny a rušćiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - přełožowanje z francošćiny a rušćiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - přełožowanje z italšćiny a rušćiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - přełožowanje z nižozemčiny a rušćiny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Prowider za pytanje w telefonskich knihach" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Prowider za pytanje w teleteksće" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "OpenPGP pytanje klučow" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP pytanje" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.php.net/search.php?show=\\\\{mode,\"manual\"}&pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.php.net/search.php?show=\\\\{mode,\"manual\"}&pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python-přiručka" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Online-dokumentacija za Qt3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Online-dokumentacija najnowšeho Qt" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://doc.trolltech.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Słownik španiskeje akademije (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF-próstwy wo přispomnjenja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Find" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby-archiw programow" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Technorati Tags" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Name=Wjace programow" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Datowa baza US-patentow" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - Swobodna encyklopedija" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://hsb.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wikisłownik - Swobodny słownik" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://hsb.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com English Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Wobrazy" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Name=XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Móšnjowy serwer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Móšnjowy serwer" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Wallet Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Móšnjowy serwer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Change Password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Hesło změnić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Zjednoćene arabske emiraty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua a Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nižozemske Antile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Ameriska Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Awstriska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Awstralska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Ålandske kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbajdźan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosniska a Hercegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeš" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Fazo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bołharska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darusalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Boliwiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bełoruska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karibiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosowe (Keeling) kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrika, Centralna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Amerika, Centralna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Aziska, Centralna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa, Centralna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralnoafriska republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Šwicarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Słonowinowy pobrjóh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Cookowe kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chinska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Hodowna kupa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypriska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Čěska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Němska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dźibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanska republika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrika, Wuchodna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Aziska, Wuchodna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa,Wuchodna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estniska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egyptowska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zapadna Sahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidźi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falklandske kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronezija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faröowe kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francoska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Zjednoćene kralestwo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgiska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "French Polynesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Francoska Polyneska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Němska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Zelenska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ewatorialna Guineja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grjekska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR(Chinska)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Chorwatska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Madźarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indoneska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japanska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodźa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts a Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Sewjerna Koreja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Južna Koreja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimanske kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litawska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallowe kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Srjedźny wuchod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Makaw SAR(Chinska)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Marshall Islands" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Marshallowe kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mawritanska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mawritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediwy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malajsija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nowa Šotiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkske kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigerija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaraguwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nižozemska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrika, Sewjerna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerika, Sewjerna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa, Sewjerna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nowa Zelandska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceanija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Francoska Polyneska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nowa Guineja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pólska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre a Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbiska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Ruska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudiarabska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonowe kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Šwedska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Swjata Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Słowjenska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Słowakska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrika, Južna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerika, Južna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Aziska, Južna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Aziska, Južnowuchodna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa, Južna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome a Principe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syriska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turkowska a Caicos-kupy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Čad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadźikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tuneziska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Wuchodny Timor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkowska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad a Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania, Zjednoćena republika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrainska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Zjednoćene staty Ameriki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Město Watikan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent a Grenadiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Wenecuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Knježnowe kupy, Britiske" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Knježnowe kupy, US-ameriske" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrika, Zapadna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa, Zapadna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis a Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Južna Afrika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andora" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andora" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United Arab Emirates" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Zjednoćene arabske emiraty" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Afghanistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afganistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albanska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armenska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Netherlands Antilles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Nižozemske Antile" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angola" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Argentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentina" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Awstralska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Azerbaijan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Azerbajdźan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Bosniska a Hercegowina" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbados" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Bangladeš" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bołharska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bołharska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrain" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermuda" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Brunei Darusalam" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Boliwiska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Brazil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brazilska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botswana" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Belarus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Bełoruska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belize" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costa Rica" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cape Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Cape Verde" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Němska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Djibouti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Dźibuti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Algeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algeriska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Estniska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritreja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ethiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Etiopska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falklandske kupy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Georgiska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Ghana" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Guinea" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemala" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hong Kong SAR(Chinska)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Croatia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Chorwatska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indoneska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Indexing suspended" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Tworjenje indeksa zastajene" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Iceland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Island" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Jamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kyrgyzstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Kirgiska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cambodia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodźa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "North Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Sewjerna Koreja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "South Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Južna Koreja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwait" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cayman Islands" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Kaimanske kupy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kazakhstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Kazachstan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Laptop" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lebanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri Lanka" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesotho" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lithuania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litawska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Luxembourg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luxemburg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Latvia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Letiska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Moldova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldawska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Madagaskar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Makedonska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "France" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Francoska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Mongolska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Mawritanska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Malajsija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mawritius" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mexico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Mexiko" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malajsija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Nigerija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Netherlands Antilles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Nižozemske Antile" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Zealand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Nowa Zelandska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Papua New Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Papua Nowa Guineja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Philippines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Filipiny" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paraguay" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Rumunska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Serbiska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Russia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Ruska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Rwanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Ruanda" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saudi Arabia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudiarabska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solomon Islands" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Solomonowe kupy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Seychelle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singapur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Swjata Helena" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Słowjenska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slovakia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Słowakska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Surinam" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Surinam" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Sao Tome a Principe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Swaziland" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tajikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Tadźikistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tuneziska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Tuneziska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad a Tobago" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United States of America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Zjednoćene staty Ameriki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United States of America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Zjednoćene staty Ameriki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United States of America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Zjednoćene staty Ameriki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguay" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Uzbekistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Vietnam" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vanuatu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Samoa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Central African Republic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Centralnoafriska republik" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Golem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Golem" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Caribbean" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Karibiska" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palau" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "France" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Francoska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Jemen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "South Africa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Južna Afrika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Zambija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Mjezynarodne słužby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Wuwiwanje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Přełožowanje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Wuwiwanje za internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Wobdźěłanje teksta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Wuknjenje a hrajkanje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Rěče" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Wšelake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wědomosć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Wuwučowanje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Třělenje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Deskowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kartowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Hry za dźěći" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logikowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Hry, podobne na Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Strategiske hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Programy za terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "KDE meni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Wjace programow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Běrowowe programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Matematika & Wědomosć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Hrajki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Pytane & Namakane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Přistupnosć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Přistupnosć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomocniki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomocniki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dataja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dataja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Pomocniki za X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Pomocne programy za X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Pytanje za dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje Nepomuk/Strigi-Serwera" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomuk-słužba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Nepomuk Serwer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-serwer staji składowanske słužby a strigi-kontrolu k dispoziciji." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk-słužba" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomuk-słužba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Nepomukowe wobkedźbowanje datajow za zwěsćenje změnow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Nepomukowa naprašowanska słužba staji intefejs za persistentne " #~ "naprašowanske zapiski k dispoziciji." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk Storage Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk składowanje datow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Centralna Nepomukowa słužba za składowanje datow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk składowanje datow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Konwertěruju Nepomukowe daty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Wšě Nepomukowe daty buchu za nowy składowanski backend konwertěrowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Konwertěrowanje Nepomukowych datow zwrěšćene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Konwertěrowanje Nepomukowych datow za nowy backend je zwrěšćiło." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Konwertěrowanje Nepomukowych datow zakónčene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Konwertěrowanje Nepomukowych datow za nowy backend wuspěšne." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Nepomuk Strigi słužba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nepomukowa słužba za strigidemon, to su indeksowe dataje na dźěłowym " #~ "powjerchu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Pytanje za dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Prěnje tworjenje indeksa startowane" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Strigi started the initial indexing of local files for fast desktop " #~| "searches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Strigi je prěnje tworjenje indeksa za lokalne dataje startował, za spěšne " #~ "pytanje na dźěłowym powjerchu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Prěni indeks dotwarjeny" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Strigi started the initial indexing of local files for fast desktop " #~| "searches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Strigi je prěnje tworjenje indeksa za lokalne dataje startował, za spěšne " #~ "pytanje na dźěłowym powjerchu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Tworjenje indeksa zastajene" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Strigi file indexing has been suspended" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Indeksowanje Strigija bu zastajene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indeks so dale twari" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Strigi file indexing has been resumed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Twarjenje indeksa za Strigi so pokročuje" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "GPhoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje zwuka a wideja" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje systemoweho zwónčka" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sound Policy Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Serwer za zadźerženje zwuka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE Multimedijowy backend" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Multimedijowy wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Nuzowa piktogramowa tema" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Tastaturowy layout" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Java & JavaScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Java & JavaScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Platinum" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Woknowy manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED modul za startowanski meni woknow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Podpěra za skrótkowe piktogramy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Přehladka za zwuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Přehladowar worazow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "USB Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "USB-graty" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Name=Nastajenja" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Name=Hardware" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Device Notifier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Zdźělenki wo gratach" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE zdźělenski daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE pomocnik za přistupnosć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Modifikowaca tasta je so aktiwizowała." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Modifikowaca tasta (na př. Wulkopis abo Strg) je status změniła a je " #~ "nětko aktiwna." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Modifikowaca tasta je so stała njeaktiwna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Modifikowaca tasta (na př. Wulkopis abo Strg) je swój status změniła a je " #~ "nětko njeaktiwna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Modifikowaca tasta bu stajnje zaswěćena" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Modifikowaca tasta (na př. Wulkopis abo Strg) bu stajnje zaswěćena a je " #~ "nětko za wšě přichodne tasty aktiwna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Tasta za stajne zaswěćene je nětko aktiwna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Tasta za stajne zaswěćene (na př. Stajny Wulkopis) je status změniła a je " #~ "nětko aktiwna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Tasta za stajne zaswěćene je nětko njeaktiwna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Tasta za stajne zaswěćene (na př. Stajny Wulkopis) je status změniła a je " #~ "nětko njeaktiwna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lěpjate tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lěpjate tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Pomałe tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Pomałe tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Zamkane tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Zamkane tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Myšace tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Myšace tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Přistupnosć za zbrašenych zlěpšić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Awtostart" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A configuration tool for managing which programs start up with KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Připrawjadło za rjadowanje, kotre programy so awtomatisce z KDE wuwjedu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Systemowy zwónčk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje systemoweho zwónčka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Nastajenje barbow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & čas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Nastajenja za datum a čas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Datum & čas" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Nastajenja za datum a čas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Puće" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Městna změnić, hdźež so wažne dataje namakaja" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastajenja za pisma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wobrazowka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Nastajenja za wobrazowku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Nastajenja za joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cursor Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Cursorowe dataje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Nastajenja za myš" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Nastajenja za tastaturu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Tastaturowy layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturowy layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne tastaturowe skrótšenki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Připrawjenje přirjadowanjow tastow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-standard za tři modifikowace tasty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-standard za štyri modifikowace tasty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Mac-šema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "UNIX-šema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Windows-šema (bjez Win-tasty)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Windows-šema (z Win-tastu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 modifikowace tasty)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "instalować..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Přehladowar za pisma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Instalowar za pisma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instaluje, rjaduje a pokazuje pisma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Pismowe dataje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Přehladowar pisma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "KDE-temu instalować" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Rjadowar temow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Rjaduje globalne KDE-temy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Feedback za startowanje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Feedbackowy stil wubrać za startowanje programow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Wobrazowku připrawić a wjerćeć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Pasowy applet za připrawjenje a wjerćenje X-wobrazowkow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Wulkosć & orientacija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Připrawće a wjerćće swoju wobrazowku " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Nastajenja za škitaki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcards" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Podpěru za smartcards připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standardne tastaturowe skrótšenki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Standardne tastaturowe skrótšenki připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Dowoli připrawjenje zadźerženja widgetow a změnjenje stila za KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Wjacore wobrazowki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "KDE za wjacore wobrazowki připrawić" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Syć z rybami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Kwětki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Nócna skała wot Tigerta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Chódnik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Murjowana sćěna 2 wot Tigerta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Třiróžki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet by Hari Nair" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Datum & čas" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Nastajenja za datum a čas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Druck/S-Abf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Přizjewjenski manager připrawić (KDM)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Słužby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulacija woknoweho rjadowarja 8-1/8, kiž słuša k Plan9" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Minimalny woknowy rjadowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Minimalny woknowy rjadowar bazowace na AEWM, rožšerjeny přez wirtuelne " #~ "dźěłowe powjerchi a dźělnu podpěru za GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Woknowy rjadowar po NeXTStep, bazuje na FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Woknowy rjadowar, bazowacy na GTK+, z móžnosću wokna do skupinow zjeć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Woknowy rjadowar w Amiga-stilu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "AfterStep Classic, woknowy rjadowar bazowacy na AfterStep v1.1" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Minimalny, ale konfigurujomny woknowy rjadowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Spěšny a mały woknowy rjadowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Common Desktop Environment, proprieterny dźěłowy powjerch po " #~ "industrielnych normach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Claude's Tab Window Manager, TWM rozšěrjeny z wirtualnymi powjerchami atd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "ChezWam Window Manager, minimalny woknowy rjadowar, kiž bazuje na EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "Woknowy rjadowar z wjele opcijemi a temami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Minimalny woknowy rjadowar, bazowacy na AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Jara konfigurujomny woknowy rjadowar, kiž bazuje na Blackbox a njetrjeba " #~ "wjele resursow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Fast Light Window Manager, bazowacy hłownje na WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "FVWM-potomnik, kiž wupada kaž Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Mócny woknowy rjadowar za wjele wirtuelnych dźěłowych powjerchow, ma so " #~ "po ICCCM-standardźe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. Dospołny, swobodny a přihódny " #~ "system za dźěłowy powjerch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Woknowy rjadowar, kiž njetrjeba wjele resursow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Woknowy rjadowar, podobny na Windows 95, OS/2 a Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Na tastaturu wusměrjeny woknowy rjadowar z kachlicojtymi woknami, " #~ "bazowacy na PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "Lars Window Manager, bazuje na 9WM, podpěruje kachlicojte wokna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager. Njekonfigurujomny, prosty woknowy rjadowar" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Woknowy rjadowar za PDA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Na GTK2 bazowacy woknowy rjadowar, kiž njetrjeba wjele resursow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Motif Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook Virtual Window Manager. Rozšěrjeny OLWM za podpěrowanje " #~ "wirtuelnych dźěłowych powjerchow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Tradicionalny Open Look Window Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Woknowy rjadowar, bazowacy na Blackbox, njenaročny na resursy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Njenaročny woknowy rjadowar z temami " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Na Imlib2 bazowacy woknowy rjadowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Njenaročny woknowy rjadowar, kiž móže wjacore wokna na jedyn ramik wjazać" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Woknowy rjadowar we Windows-95-stilu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Jednory, jenož tastaturu podpěrowacy woknowy rjadowar po přikładźe Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Minimalny, ale konfigurujomny woknowy rjadowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Rozšěrjomny woknowy rjadowar, kiž rozumi skriptowu rěč, podobnu na Emacs-" #~ "Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Tab Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Virtual Tab Window Manager. TWM z wirtuelnymi wobrazowkami atd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Woknowy rjadowar bazowacy na 9WM, kiž podpěruje wirtuelne wobrazowki a " #~ "tastaturowe definicije" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Jara konfigurujomny woknowy rjadowar, bazowacy na Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Mały, njekonfigurujomny woknowy rjadowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Jednory woknowy rjadowar, kiž wupada kaž NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, wersija 4. System za dźěłowy " #~ "powjerch, podobny na CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment. System za dźěłowy powjerch, podobny " #~ "na CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Circles" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema z módrymi kruhami." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Nadrobnosće" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Komory" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Oxygen Theme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Zapodawanske akcije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menu Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "Menijowy wobdźěłowar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PHP Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "PHP pytanje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Jednora_akcija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Tuta skupina wobsahuje někotre přikłady za wjetšiny móžnosćow, " #~ "poskićanych wot KHotkeys. (Standardowje znjepřistupnjene.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Přikłady" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "Z Strg+Alt+I so KSIRC-wokno aktiwizuje, jeli wone eksistuje." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "KSIRC-wokno aktiwizować" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "KSIRC wokno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "After pressing Alt+Ctrl+H, 'Hello' input will be simulated just like if " #~| "you typed it. Especially useful if you're lazy to type things like " #~| "'unsigned'. Every keypress in the input is separated by a colon ':' . " #~| "Note that the keypresses mean really keypresses, so you have to write " #~| "what you'd really press on the keyboard. In the table below, left column " #~| "shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n\"enter" #~| "\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " #~| "a) A\\nA (i.e. capital a) " #~| "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " #~| "' (space) Space" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Hdyž stłóčiće Alt+Strg+H, jewi so 'Hello', jako byšće je z tastaturu " #~ "zapodali. Wužitne, hdyž dyrbiće - na př. při programowanju - přeco zaso " #~ "te samsne słowa zapodać. Kóžda stłóčena tasta so z dwudypkom ':' dźěli. " #~ "Kedźbu: Tu so woprawdźe wo stłóčenych tastach rěči; dyrbiće to zapodać, " #~ "štož byšće na tastaturje pisali\\n\\n" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "'Hello' pisać" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Tuta akcija startuje Konsolu, přez to zo stłóčiće Strg+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Konsolu startować" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Redefinuju Strg+W na Strg+F4 w Qt-designeru" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Přichodny w XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "XMMS wokno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Wokno za XMMS-wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Konqi gesty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Konquerorowe wokno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wróćo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doprědka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Horje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znowa začitać" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "After pressing Win+E (Tux+E), WWW browser will be launched and it will " #~| "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run " #~| "in minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Hdyž Win+E (Tux+E) stłóčiće, so browser startuje a wočini http://www.kde." #~ "org . Wšite přikazy móžeće zapodać w Alt-F2." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Na domjacu stronu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Jednore gesty za konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Gesty za konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Stłóčić, dolěwa, pušćić." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Opera-stil: Stłóčić, horje suwać, pušćić.\\nKedźbu: Konflikt z 'Nowy " #~ "tabulator', a tohodla jako standard hasnjene." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Přestać ze začitanjom" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Dźe horje w strukturje URL/zapiskow.\\nMozilla-stil: Stłóčić, horje " #~ "suwać, dolěwa suwać, horje suwać, pušćić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Horje #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Stłóčić, horje, doprawa, pušćić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Stłóčić, horje, dolěwa, pušćić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Předchadny tabulator aktiwizować" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Stłóčić, dele, horje, dele, pušćić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Tabulator duplicěrować" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Stłóčić, dele, horje, pušćić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Wokno duplicěrować" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Stłóčić, doprawa, pušćić." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Stłóčić, dele, napoł horje, doprawa, dele, pušćić.\\n(Małke 'h' rysować.)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Stłóčić, doprawa, dele, doprawa, pušćić.\\nMozilla-stil: Stłóčić, dele, " #~ "doprawa, pušćić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabulator začinić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nowy tabulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Stłóčić, dele, pušćić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe wokno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Stłóčić, horje, dele, pušćić." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Tuta skupina wobsahuje standardowe akcije." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Předdefinowane akcije" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startuje KSnapShot, hdyž so 'Druck/S-Abf' stłóči." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck/S-Abf" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Skrótšenki za web" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure trash settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Nastajenja papjernika připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lost & Found" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Pytane & Namakane" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Processor Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Informacija wo procesoru" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "KInfoCenter" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Wotmontować" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Memory information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Informacija wo pomjatku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Centralna informacija" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Wobhladowar wobrazow" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Wobhladowar wobrazow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "DMA-kanale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "DMA-nformacija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informacija wo interruptach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "IO-Ports" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informacija wo IO-portach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "SCSI informacija" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Name=Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informacija wo X-Serweru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pomjatk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informacija wo pomjatku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Syćowe interfejsy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informacija wo syćowych interfejsach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informacija wo OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informacija wo PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Samba statusowy monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "USB-graty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "USB-graty, kiž su na tutym kompjuteru přizamknjene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "IEEE 1394-graty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Přizamknjene IEEE 1394-graty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Zapisnik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Nastroj za wutřihanje a zasunjenje z prjedawšich přikazow" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "jpeg-wobraz" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "&Gwenview startować" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Web-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Ze &standardnym browserom wočinić" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Z &konquerororm wočinić" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Z &Mozilla wočinić" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "URL &pósłać" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Z &Firefoxom wočinić" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&Stronu pósłać" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL za mejlku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "&Kmail startować" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&mutt startować" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Tekstowa dataja" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "K&Write startować" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL za lokalnu dataju" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "&Dataju pósłać" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL gopherować" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "ftp URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menijowy wobdźěłowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Wuwjedowar přikazow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "The trash has been emptied" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Papjernik je wuprózdnjeny" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "A modifier key has been locked" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Modifikowaca tasta bu stajnje zaswěćena" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "A modifier key has been locked" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Modifikowaca tasta bu stajnje zaswěćena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Prózdna wobrazowka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Připrawić..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "W podatym woknje pokazać" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "W zakładnym woknje pokazać" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Připad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Škitaki za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Session Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Rjadowar posedźenjow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Rjadowar posedźenjow a nastajenjow za wotzjewjenje připrawić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Powitanka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Rjadowar za powitanske temy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Stil, kotryž so derje k šemam z wulkimi kontrastami hodźi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Stil za dźěłowy powjerch přichodneje generacije" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/modifikacija wot B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Stil, podobny na BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Klasiski KDE-stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor Classic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Wjelebarbna wersija klasiskeho stila" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Stil z alphablendingom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light Style, druha wersija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Druha wersija jednoreho a elegantneho 'Light' stila." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light Style, třeća wersija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Třeća wersija jednoreho a elegantneho 'Light' stila." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient wjelebarbny stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Integrowany CDE-stil bjez temow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Integrowany, polěpšeny Motif-stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Integrowany Motif-stil bjez temy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Integrowany Platinum-stil bjez temow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Integrowany SGI-stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Integrowany WIndows 9x stil bjez temow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows 9x" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Web style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Web - widgetowy stil" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "System Monitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemowy monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Muster so kryje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Pytanski muster so kryje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Sensorowy alarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Sensor překroči kritiski limit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemowy monitor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemowy monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) XV zakazać, zo fokus na so storhnje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Młowojty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Stwori młowojty pozadk za połpřewidnymi woknami." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Kašćikowe přešaltowanje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Pokazuje miniwobrazki woknow w přešaltowarju (alt + tab)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Kóstka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Pokazuje kóždy wirtuelny dźěłowy powjerch na boku kóstki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Kóstka" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Name=Xboard" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "GenericName=Wobdźěłar dialogow" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Name=Zakładne wokno" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Name=Module" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Duplicate Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Wokno duplicěrować" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Name=Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Name=Wotmontować" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Name=Wotmontować" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Name=Wotmontować" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Name=Scavenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Stilowe łopjena" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Swjata Helena" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Launch Feedback" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Feedback za startowanje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Name=Tekst" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Pokazuje kóždy wirtuelny dźěłowy powjerch na boku kóstki" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Name=Papjernik" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Comment=Nastajenja hesłow připrawić" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Name=Informacija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Comment=Nastajenja hesłow připrawić" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure web cache settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Nastajenja temporarneho pomjatka připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Box Switch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Kašćikowe přešaltowanje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Zadźerženje Javy a JavaSkripta připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Woknowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Name=Wirtuelne dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Name=Zakładne wokno" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Name=Zakładne wokno" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Name=Zakładne wokno" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Comment=Pomocne programy za X11" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Comment=Pomocne programy za X11" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Comment=Pomocne programy za X11" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Comment=Pomocne programy za X11" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Strigi file indexing has been suspended" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Indeksowanje Strigija bu zastajene" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "A modifier key has been locked" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Modifikowaca tasta bu stajnje zaswěćena" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Pomałe tasty zaswěćene abo hasnjene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "KDE write demon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Kedźbuje na powěsće wot lokalnych wužiwarjow, pósłane z write(1) abo wall " #~ "(1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "KDE write demon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Nowa powěsć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "Demon je powěsć dóstał, pósłanu z wall(1) abo write(1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE System Guard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KDE stražnik systema" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Memory information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Informacija wo pomjatku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Pozdatna syć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Rjadowanje pozdatneje syće" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje miliny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje syće" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Network Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje syće" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Startowar, kiž aplikacije wuwjedźe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Meni startowarja aplikacijow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Tradicionalny, na meniju bazowacy startowar aplikacijow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Listowar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Mjez wirtuelnymi dźěłowymi powjerchami tam a sem skakać" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Rjadowar nadawkow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Šaltuje mjez běžacymi aplikacijemi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papjernik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Přistup k wumazanym objektam" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Name=Xboard" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Name=Xboard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Blue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Standard - módry" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Name=(6) Hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Blue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Standard - módry" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Web widget style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Web - widgetowy stil" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Syćowy nastroj" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Syćowy nastroj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Standardny Plasma-animator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Pas aktiwitow" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Tabbar to switch activities" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Tabulatorowy pas za přešaltowanje mjez aktiwitami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analogny časnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Monitor za aku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Pohladajće na status akuwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Protyka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Wobhladajće a wubjerće datumy z protyki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Zdźělenki a spřistupnjenje nowych gratow" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Open with &default Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Ze &standardnym browserom wočinić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Digitalny časnik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Čas so pokazuje w digitalnym formaće" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktogram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Generiski piktogram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Zamknjenje/Wotzjewjenje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Wobrazowku zamknyć abo so wotzjewić" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "KDE zdźělenski daemon" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Name=(6) Hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launcher to start applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Startowar, kiž aplikacije wuwjedźe" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A CPU usage monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor, kiž pokazuje wućeženosć procesora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Monitor, kiž pokazuje wućeženosć procesora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Monitor, kiž pokazuje wućeženosć kruteho diska" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Name=Hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Pokazuje informaciju wo hardware" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Syćowy nastroj" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Monitor, kiž pokazuje wućeženosć syće" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samba Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Samba status" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A CPU usage monitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Monitor, kiž pokazuje wućeženosć procesora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Monitor za systemowu temparaturu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet za systemowy monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemowa wotkładka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Jednory web browser" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pose" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Mjez wirtuelnymi dźěłowymi powjerchami tam a sem skakać" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Nowe wokno" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Bar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Pas aktiwitow" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Information about available protocols" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informacija wo přistupnych protokolach" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calendar Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Protyka" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Name=Wjace programow" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Name=(5) Datajowe formaty" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Information about available protocols" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informacija wo přistupnych protokolach" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Name=Xboard" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Name=Nastajenja" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Name=(6) Hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Słužby" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Słužby" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "System Process Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informacija wo systemowych procesach" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "System Process Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informacija wo systemowych procesach" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Name=Informacija" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Nastajenja za datum a čas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lubuški" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Name=Deskowe hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "KDE-aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Programy za terminal" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Name=Deskowe hry" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Name=Wjace programow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Graty" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skrótšenki za web" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Name=Glines" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Name=Glines" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Name=Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Name=Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Name=Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Name=Tekstowe dataje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Name=Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Name=(6) Hry" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "More Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Wjace programow" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Control for Jack" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Control za Jack" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PHP Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "PHP pytanje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Pytanska mašina" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Pytanska mašina" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Name=Deskowe hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Pisma" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Programy za terminal" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Zdźělenki a spřistupnjenje nowych gratow" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Pytanska mašina" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Listowar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Blue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Standard - módry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Blue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Standard - módry" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Pytanska mašina" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Syćowy nastroj" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Nastajenja za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Display" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Wobrazowka" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "CGI Scripts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "CGI-skripty" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen Saver Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Nastajenja za škitaki" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Font settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Nastajenja za pisma" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Backend za rjadowanje miliny" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje miliny" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Nastajenja za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Nastajenja za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje miliny" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Color settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Nastajenje barbow" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure file manager settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Nastajenja datajoweho managera připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Power Control" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Milinowa kontrola" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure file manager settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Nastajenja datajoweho managera připrawić" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Settings for display power management" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Nastajenja za milinu za wobrazowku" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Aku je nětko skoro prózdny." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Skedźbnjenje na aku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Na aku dyrbi so skedźbnić " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Aku je kritisce prózdny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Aku je kritisce prózdny. Tute skedźbnjenje startuje countdown před " #~ "konfigurowanej akciju, tuž so doporuči jón nic přetorhnyć." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Milinowy adapter přizamknjeny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Milinowy adapter je so přizamknył" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Milinowy adapter wućehnjeny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Milinowy adapter bu wućehnjeny" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Name=Internet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Browser Identification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Identifikacija browsera" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Information Message" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Informaciska powěsć" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Licq" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "Name=Tekstowe dataje" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Network Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Backend za rjadowanje syće" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "Name=Tekstowe dataje" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Phluid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Phluid" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "USB Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "USB-graty" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Graty" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "DJ-Měšak a wothrawak" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Hra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Graty" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Moria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Moria" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Moria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Moria" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Strategy Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Strategijowe hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Protocols" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Protokole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Device Notifier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Zdźělenki wo gratach" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Help Index" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Indeks za pomoc" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Dice Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Kóstkowe hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Circles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Circles" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Napohlad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Audacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Audacity" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Iagno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Iagno" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Name=(6) Hry" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Listowar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Phluid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Phluid" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Belarus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bełoruska" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Spread Sheet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Tabelowa kalkulacija" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Name=Module" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Input Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Zapodawanske akcije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mac Scheme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Mac-šema" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Niue" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Forte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Forte" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Spread Sheet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Tabelowa kalkulacija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accessibility" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Přistupnosć" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Find Part" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Preset Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Předdefinowane akcije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Graty" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Network Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Backend za rjadowanje syće" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "KDE zdźělenski daemon" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Nadrobnosće" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Name=Hardware" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Graty" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Logic Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Logiske hry" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lost & Found" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Pytane & Namakane" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Syćowy nastroj" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Name=Nastajenja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Partitions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Particije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Processor Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacija wo procesoru" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Shortcut icon support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Podpěra za skrótkowe piktogramy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SAM System-Administration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "SAM Administracija systema" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Behavior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Zadźerženje we WWW" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Programy za terminal" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings View" #~ msgstr "GenericName=Kartowa hra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Přehladowar pisma" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Benin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Graphics" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Grafika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quartz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje miliny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Pozdatny bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Rjadowanje pozdatneho bluetootha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Ameriska jendźelšćina" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Nepomuk Strigi słužba" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sapphire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "KWM-tema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Moderny system" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Pytanska mašina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Nepomuk migracija datow runina 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Nuzowe rozrisanje za zwukowy grat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Zdźělenka wo awtomatiskim wužiwanju nuzoweho rozrisanja, hdyž preferowany " #~ "grat njeje přistupny" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Přikłady" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin-test" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "Pan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Forte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "Forte" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gnotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "Gnotski" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ratpoison" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ratpoison" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Dataja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KWin test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "KWin-test" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Name=Glines" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Name=Glines" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Name=Glines" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Backend za rjadowanje Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Nepomuk začitanje ontologije" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "Nepomukowa słužba, kiž so stara wo instalowane ontologije" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "procesor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informacija wo procesoru" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Audio and Video IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "IDE za awdijo a widejo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Pytanje za dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktowa informacija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "KDE FAQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE w interneće" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "KDE podpěrować" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Tutorije" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Tutorije a zawody" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Spěšny zawod do KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Ilustrowana přiručka za KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Dokumentacija wo KDE-widgetach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Witajće do KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturowy layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Pomocnik za předefinowanje tastatury " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa URL" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb, spěšnje" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis Query" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~| "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Wotmontować" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Informacija wo přistupnych protokolach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokole" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Powšitkownje" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Graty" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Graty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Přizjewjenski manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Name=Strategija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Duplicate Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Wokno duplicěrować" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Name=Škitaki za wobrazowku" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Name=Zarjadowanje systema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Name=Xboard" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Name=Tekstowe dataje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Systemowe powěsće" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Question" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Prašenje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Asistent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Přelistowar za tekstowe dokumenty" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Data Display Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Interface Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Wobdźěłar dialogow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Java IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME Toolkit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Grat za přełožowanje" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Palm/Wireless Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Scene Modeler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - bjez OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "Swobodna warianta \"Marathon Infinity\" za SDL bjez OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Swobodna warianta \"Marathon Infinity\" za SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Třělanske hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Bulowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Tetrisowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "GNOME Nibbles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Taktiske hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Napřemojězdźenja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME šach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Kachlicowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME miny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "GNOME Klotski hra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME kamjenje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Deskowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Šach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Kartowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Hra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Email za šach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Emulator za třělanske hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Kóstkowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Dźiće do Angbanda a dobudźće přećiwo Morgothej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Dźiće do Morije a dobudźće přećiwo Balrogej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Nawdawkowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Original" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Skóncujće Chaosoweho zmija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Strategijowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "FreeCiv serwer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Serwer za Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "Swobodny \"Scorched Earth\"-klon za UNIX a X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Tworjenje bitmapow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D Modeler/Renderer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Přehladowar wobrazow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "PostScript wobhladowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Program za wobdźěłanje wobrazow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "GNOME wuběrak barby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "GNOME wobdźěłar piktogramow" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Program za digitalny fotoaparat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Přehladowar wobrazow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Wobhladowar za PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Wektorowe rysowanje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Na wektorach bazowacy rysowanski program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Rysowanski program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "DVI-wobhladowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Molowanski program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "FotoCDowe nastroje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Wobhladowar wobrazow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Program za zawěsćenje wobrazowki jako wobraz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "emejlowy program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "HTML-wobdźěłar" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Skedźbnjenje na póštu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Direct Connect Clone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "FTP-přelistowar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacija zapiskow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000 GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Syćowa analyza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija za fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Widejowe konferency" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Dalny přistup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "ICQ2000 Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Usenet News Reader" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Port Scanner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "FTP Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "SILC Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "News Reader" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "IRC Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Přehladowar za widejotekst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Alsa Mixer Frontend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Alsa modularny synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Multitrack Audio Studio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Audijowy wobdźěłar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Awdijowy měšak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "AVI widejowy wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "DJ-Měšak a wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "MPEG wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Drum Machine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effects for Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modular Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "CD-wothrawak/ripper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Jack Effectrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Jack Mastering Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Předźěłanje zwukow" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Dual Channel VU-Meter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "MP3 Info" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Widejowy wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Music Sequencer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "DVD-wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Wothrawak za wideja MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Control za Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Control za FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Awdijowy nahrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Wirtuelna MIDI-tastatura" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Watch TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Kamerowy program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimedijowy wothrawak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Grat za wothrawansku lisćinu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Enqueue in XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Soft Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Předźěłar dokumentow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Přehladowar za PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Běrowowy pakćik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Program za diagramy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Wosobinska protyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Adresnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "GNOME Time Tracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Financy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Tabelowa kalkulacija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Protyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projekty" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Netscape Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Netscapeowy adresnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Protyka" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Bibliografija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "DTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Knihiwjednistwo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Citrix ICA Client" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "WTS Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Wobdźěłar za X-resursy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminalowy program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Informacija wo systemowych procesach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistika wo wirtuelnym pomjatku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Windowsowe programy wuwjesć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Maskotka linuxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Ličak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-noticki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Wosobinske zapiski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "GNU Krell Monitory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Nastroj za systemowu informaciju" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Časnik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informacija wo systemje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Přehladowar za systemowe protokole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Handyjowe nastroje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Přehladowar za clipboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Přehladowar za konsolowe powěsće" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Nastroj za hasnjenje woknow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Monitor za wućeženje systema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X powjetšaca škleńca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Powjetšaca škleńca za dźěłowy powjerch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Wobrazowku aktualizować" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Nastroj za aktualizowanje menijow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Graty" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Syćowe interfejsy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Serwer za globalne KDE-skrótšenki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "KDE Systemowe zdźělenki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "KDE write demon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk Storage Service" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "The Nepomuk Strigi file indexer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Nepomukowy strigi-indekser za dataje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: KDE multimedijowa biblioteka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE pomocnik za přistupnosć" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE stražnik systema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Name=Woknowe managery" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "KDE write demon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "KDED Favicon modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "KDED notifier za zapisk 'Dźěłowy powjerch'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "KDED-modul za hesła" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "KDE demon za časowe pasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Serwer, kiž rozsudy a daty programow, kotrež Phonon wužiwaja, zjednoći" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid User Interface Serwer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "Wužiwarski intefejs za Solid, system za namakanje hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "KHotKeys daemon. Žadyn demon, žane tastaturowe definicije." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zwuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informacija wo zwuku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Find Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informacija wo přizamknjenych gratach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informacije wo particijach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informacija wo procesoru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Systemowy monitor - CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Systemowy monitor - kruty disk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Systemowy monitor - Info wo hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Systemowy monitor - syć" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Monitor - CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Systemowy monitor - CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Systemowy monitor - temperatura" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Zdźělenka" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An SVG themable clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "SVG-časnik z temami" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Indeks za Nepomuk znowa natwarjam" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Nepomukowy indeks za połnotekstowe pytanje so znowa natwarja za " #~ "instalowanje nowych móžnosćow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Indeks za Nepomuk znowa natwarjeny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "Nepomukowy indeks za połnotekstowe pytanje je donatwarjeny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Browsowanje po lokalnej syći" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "Browsowanje po lokalnej syći za zhromadne zapiski a ćišćaki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Bóčny pas za předchadne přikazy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Nawigaciski pas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Digital Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "Digitalny časnik" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Digital Clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Digitalny časnik" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "Multimedijowy wothrawak" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Multimedijowy wothrawak" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "Multimedijowy wothrawak" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Name=(6) Hry" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "SVG-časnik z temami" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Name=Web-browser" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launcher to start applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Startowar, kiž aplikacije wuwjedźe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "GNU Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Tekstowy GNU debugger w terminalu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi je prěnje tworjenje indeksa za lokalne dataje zakónčił, za spěšne " #~ "pytanje na dźěłowym powjerchu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "KDED Favicon modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Syćowe interfejsy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Battery Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Monitor za aku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bhutan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cameroon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamerun" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Syćowe interfejsy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Syćowe interfejsy" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Multimedijowy wothrawak" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Syćowe interfejsy" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Name=Module" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Name=Module" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Name=Module" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Name=Tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Name=Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Datajowy manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.2.1 abo pozdźišo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 na Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Wuwiwanje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Nastajenja za wuwiwarja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija %progname (%appname), pid %pid, je so pójsnyła a signal " #~ "%signum (%signame) zawiniła." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "" #~| "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Program dyrbi so sporjedźeć. Pohladajće do tabulatora z backtraceom." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Illegal instruction." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Přetorhnjene." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Floating point exception." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Invalid memory reference." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Njeznaty signal." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Wužiwar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Nastajenja za wužiwarja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija %progname (%appname) je so pójsnyła a signal %signum " #~ "(%signame) zawiniła." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Prošu pomhajće nam program, kotryž wužiwaće, zlěpšić a rozprawće wo " #~ "zmylku pola http://bugs.kde.org. " #~ "Wužitna informacija je, kak so zmylk wuwoła, dokumenty, kotrež běchu " #~ "začitane, etc." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija dóstanje signal SIGKILL zwjetša dla programowanskeho zmylka. " #~ "Aplikacija je najskerje swoje dokumenty zawěsćiła." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija so skónči ze signalom SIGABRT, hdyž so zwěsći nutřkowna " #~ "njekonsistenca, zawinjena přez zmylk w programje." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija dóstanje signal SIGFPE přez zmylk w programje. Aplikacija je " #~ "najskerje swoje dokumenty zawěsćiła." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija dóstanje signal SIGSEGV přez zmylk w programje. Aplikacija je " #~ "najskerje swoje dokumenty zawěsćiła." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Je mi žel, tutón signal njeznaju." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Windows Shares" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Hromadźe z Windowsami wužiwane" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomocniki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Přikłady" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" Index: trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po (revision 1552043) +++ trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po (revision 1552044) @@ -1,65 +1,65 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 00:15+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: example/ksysguard.notifyrc:3 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "System Monitor" msgctxt "Comment" msgid "System Monitor" msgstr "Systemowy monitor" #: example/ksysguard.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Pattern Matched" msgstr "Muster so kryje" -#: example/ksysguard.notifyrc:150 +#: example/ksysguard.notifyrc:149 msgctxt "Comment" msgid "Search pattern matched" msgstr "Pytanski muster so kryje" -#: example/ksysguard.notifyrc:234 +#: example/ksysguard.notifyrc:232 msgctxt "Name" msgid "Sensor Alarm" msgstr "Sensorowy alarm" -#: example/ksysguard.notifyrc:314 +#: example/ksysguard.notifyrc:311 msgctxt "Comment" msgid "Sensor exceeded critical limit" msgstr "Sensor překroči kritiski limit" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KDE System Guard" msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KDE stražnik systema" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Systemowy monitor" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:169 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1552043) +++ trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1552044) @@ -1,979 +1,979 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 00:15+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Młowojty" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Kóstka" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop Cube" msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Kóstka" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "GenericName=Wobdźěłar dialogow" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Name=Module" #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Name=XSoldier" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Name=Internet" #: effects/kwineffect.desktop:5 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Přizjewjenje" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Logout" msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Wotzjewjenje" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Name=Woknowe managery" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "More Applications" msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Wjace programow" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Name=Wotmontować" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Name=Wotmontować" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Name=Scavenger" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Name=XSoldier" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Name=Papjernik" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Name=Woknowe managery" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Name=Woknowe managery" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Name=Informacija" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Dźěłowy powjerch" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop Cube" msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Kóstka" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" msgstr "" -#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:72 +#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Manager" msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Woknowy manager" #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop Cube" msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Kóstka" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Actions" msgstr "Name=Informacija" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:25 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure web cache settings" msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" msgstr "Nastajenja temporarneho pomjatka připrawić" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:37 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" msgstr "Name=Informacija" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:37 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:36 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "Name=Informacija" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:37 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:38 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Name=Woknowe managery" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Screen Saver" msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Škitak za wobrazowku" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure web cache settings" msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "Nastajenja temporarneho pomjatka připrawić" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure web cache settings" msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "Nastajenja temporarneho pomjatka připrawić" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "CGI-skripty" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "CGI-skripty" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Manager" msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Woknowy manager" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Manager" msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Woknowy manager" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Box Switch" msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Kašćikowe přešaltowanje" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" #: kwin.notifyrc:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Manager" msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Woknowy manager" #: kwin.notifyrc:67 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Strigi file indexing has been suspended" msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Indeksowanje Strigija bu zastajene" #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "" #: kwin.notifyrc:195 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Graphics" msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafika" #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Name=Informacija" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Name=Informacija" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Name=Informacija" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Comment=Montowany CD-palak" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "CGI-skripty" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Manager" msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Woknowy manager" #: scripting/kwinscript.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "CGI-skripty" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop Cube" msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Kóstka" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Name=Woknowe managery" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Video Player" msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Widejowy wothrawak" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Manager" msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Woknowy manager" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Manager" msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Woknowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure trash settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Actions on Windows" #~ msgstr "Nastajenja papjernika připrawić" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #~ msgstr "Name=Informacija" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Name=Xboard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Piktogramy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compiz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informacija" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Piktogramy" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tekstowa dataja" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Thumbnail Handler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Thumbnail Handler" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Woknowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Preview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Přehladka dataje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Zadźerženje Javy a JavaSkripta připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Stwori młowojty pozadk za połpřewidnymi woknami." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Stwori młowojty pozadk za połpřewidnymi woknami." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Pokazuje kóždy wirtuelny dźěłowy powjerch na boku kóstki" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Name=Zakładne wokno" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Duplicate Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Wokno duplicěrować" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Powitanka" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Name=Wotmontować" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Škitak za wobrazowku" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Stilowe łopjena" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Name=XSoldier" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Name=Datajowy manager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Swjata Helena" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Launch Feedback" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Feedback za startowanje" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) XV zakazać, zo fokus na so storhnje" Index: trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552043) +++ trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552044) @@ -1,2442 +1,2442 @@ # translation of kwin.po to Upper Sorbian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003, 2004. # Eduard Werner , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 01:39+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward Wornar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "e.werner@rz.uni-leipzig.de" #: abstract_client.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: abstract_wayland_output.cpp:247 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "" #: composite.cpp:930 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Na wobrazowku 0 hić" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Na wobrazowku 0 hić" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Emulacija myše" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Wokno začinić" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Sćin pod wokno kłasć" #: debug_console.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Wokno dozady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Wokna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" msgstr "Zadźerženje woknow nastajić..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgid "Window Manager" msgstr "KDE rjadowar woknow" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Configure Layouts..." msgstr "Zadźerženje woknow nastajić..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni za woknowe operacije" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Wokno začinić" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Wokno maksimalizować" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Wokno wertikalnje maksimalizować" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Wokno horicontalnje maksimalizować" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizować" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Sćin pod wokno kłasć" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Wokno suwać" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Wulkosć wokna změnić" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Wokno doprědka" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Wokno dozady" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Wokno doprědka/dozady" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Wokno přez cyłu wobrazowku" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Ramik wokna chować" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Wokno prědku dźeržeć" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Wokno w pozadku dźeržeć" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Wokno, kiž sej to žada, aktiwizować" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Skrótšenku za wokno definować" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Wokno doprawa" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Wokno dolěwa" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Wokno horje" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Wokno dele " #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Wokno wodorunje maksimalizować/wusměrić" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Wokno padorunje maksimalizować/wusměrić" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Wokno wodorunje minimalizować/wusměrić" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Wokno padorunje minimalizować/wusměrić" #: kwinbindings.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Wokno dolěwa" #: kwinbindings.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Wokno doprawa" #: kwinbindings.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Wokno dolěwa" #: kwinbindings.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Wokno dolěwa" #: kwinbindings.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Wokno dolěwa" #: kwinbindings.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Wokno dolěwa" #: kwinbindings.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Wokno doprawa" #: kwinbindings.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Wokno doprawa" #: kwinbindings.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Window Above" msgstr "Na wobrazowku 0 hić" #: kwinbindings.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Window Below" msgstr "Na předchadny dźěłowy powjerch hić" #: kwinbindings.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Wokno doprawa" #: kwinbindings.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Wokno dolěwa" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Wokno na wšěch dźěłowych powjerchach" #: kwinbindings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Wokno na přichodny dźěłowy powjerch" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Wokno na předchadny dźěłowy powjerch" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Wokno wo dźěłowy powjerch naprawo" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Wokno wo dźěłowy powjerch nalěwo" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Wokno wo dźěłowy powjerch horje" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Wokno wo dźěłowy powjerch dele" #: kwinbindings.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgid "Window to Screen %1" msgstr "Wokno na wobrazowku 1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Wokno na přichodnu wobrazowku" #: kwinbindings.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Wokno na předchadny dźěłowy powjerch" #: kwinbindings.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Show Desktop" msgstr "Na &dźěłowy powjerch" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 1" msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Na wobrazowku 1 hić" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Na přichodnu wobrazowku hić" #: kwinbindings.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Na předchadny dźěłowy powjerch hić" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Wokno wottřělić" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Zestajenje zastajić" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE rjadowar woknow" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, wuwiwarjo KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Konfiguraciju znjemóžnić" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:434 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:439 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:441 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "" #: main_wayland.cpp:444 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:447 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:449 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:451 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:455 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:460 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:495 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "" #: main_wayland.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" #: main_wayland.cpp:504 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:511 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:516 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "" #: main_wayland.cpp:520 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:524 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:528 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:532 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:537 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin stabilnje njeběži.\n" "Zda so, zo je so něšto razow zasobu pójsnyło.\n" "Móžeće druhi woknowy rjadowar wubrać:" #: main_x11.cpp:225 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: Njemóžu wokna rjadować, běži druhi rjadowar? (Spytajće opciju --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" #| "replace)\n" msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: Njemóžu wokna rjadować, běži druhi rjadowar? (Spytajće opciju --" "replace)\n" -#: main_x11.cpp:423 +#: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Narunam hižo startowany ICCCM2.0-wotpowědny rjadowar woknow." -#: main_x11.cpp:430 +#: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Na &dźěłowy powjerch" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Z jednoho dźěłoweho powjercha k druhemu hić" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Z jednoho dźěłoweho powjercha k druhemu hić (dozady)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lisćinu dźěłowych powjerchow přeńć" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lisćinu dźěłowych powjerchow přeńć (dozady)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Chceće wokno bjez kromy pokazać.\n" "Bjez kromy njebudźe móžno ju z myšku zaso zwołać: Wužiwajće město toho meni " "z woknowymi operacijemi, kotryž dóstanjeće ze skrótšenku '%1'." #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Chceće wokno w cyłowobrazowkowym modusu pokazać.\n" "Jeli aplikacija sama přešaltowanje do normalneho woknoweho modusa " "njepodpěruje, njebudźe móžno jón z myšku zaso zwołać: Wužiwajće město toho " "meni z woknowymi operacijemi, kotryž dóstanjeće ze skrótšenku '%1'." #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Přesunyć" #: useractions.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "&Wulkosć změnić" #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Dźerž &nad druhimi" #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Dźerž &pod druhimi" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Přez &cyłu wobrazowku" #: useractions.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Sćin podkłasć" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Bjez ramika" #: useractions.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "&Skrótšenka za wokno..." #: useractions.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Specielne woknowe nastajenja..." #: useractions.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "&Specielne nastajenja za aplikaciju..." #: useractions.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "KDE rjadowar woknow" #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizować" #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimizować" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Začinić" #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&Wšitke dźěłowe powjerchi" #: useractions.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Na &dźěłowy powjerch" #: useractions.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to &Screen" msgstr "Na &dźěłowy powjerch" #: useractions.cpp:513 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Wšitke dźěłowe powjerchi" #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Na &dźěłowy powjerch" #: useractions.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Wokno na wobrazowku 1" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Wokno aktiwizować (%1)" #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Dźěłowy powjerch %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na přichodny dźěłowy powjerch hić" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na předchadny dźěłowy powjerch hić" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Na dźěłowy powjerch naprawo hić" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Na dźěłowy powjerch nalěwo hić" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Na wyši dźěłowy powjerch hić" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Na delni dźěłowy powjerch hić" #: virtualdesktops.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Na dźěłowy powjerch 1 hić" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "" #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Na wobrazowku 0 hić" #, fuzzy #~| msgid "&Special Window Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Specielne woknowe nastajenja..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: Njemóžu wokna rjadować, běži druhi rjadowar? (Spytajće opciju --" #~ "replace)\n" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Zastaraćel" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Trěbnej X-ekstensiji (XComposite a XDamage) njejstejitej k dispoziciji." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL njesteji k dispoziciji a jenož podpěra za OpenGL je " #~ "kompilowana." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes njestejitej k dispoziciji." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Sćin podkłasć" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacija" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Wokno a dźěłowy powjerch" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Wšelčizny" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Šaltowanje mjez dźěłowymi powjerchami" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: Po zdaću hižo woknowy rjadowar běži, kwin so njeje startowało.\n" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skrótšenki blokować" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Wokno '%1' sej žada reakciju" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Wokno začinić" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Wokno začinić" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Za &pokročenych" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Žane wokna ***" #, fuzzy #~| msgid "Pack Window to the Right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Wokno doprawa" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Wokno suwać" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opaknosć" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-ekstensija njesteji k dispoziciji a jenož podpěra za " #~ "XRender je kompilowana." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Zestajenje bu za čas kompilowanja hasnjene.\n" #~ "Najskerje njebuchu Xorg developent headers instalowane. " #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 1 hić" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Na wyši dźěłowy powjerch hić" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Na delni dźěłowy powjerch hić" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Wokno suwać" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Wokno suwać" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Wokno suwać" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Wokno suwać" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Zestajenje bě přepomałke a je so zastajiło.\n" #~ "Móžeće přepruwowanje funkcionalnosće w ekspertowych nastajenjach za " #~ "zestajenje hasnyć." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Zestajenje bě přepomałke a je so zastajiło.\n" #~ "Jeli bě to jenož nachwilny problem, móžeće ze skrótšenku '%1' " #~ "pokročować.\n" #~ "Móžeće tež přepruwowanje funkcionalnosće w ekspertowych nastajenjach za " #~ "zestajenje hasnyć." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin so nětko zakónči..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Wokno na dźěłowy powjerch 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Wokno na wobrazowku 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Wokno na wobrazowku 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Wokno na wobrazowku 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Wokno na wobrazowku 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Wokno na wobrazowku 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Wokno na wobrazowku 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Wokno na wobrazowku 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 2 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 3 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 4 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 5 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 6 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 7 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 8 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 9 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 10 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 11 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 12 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 13 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 14 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 15 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 16 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 17 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 18 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 19 hić" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Na dźěłowy powjerch 20 hić" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Na wobrazowku 0 hić" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Na wobrazowku 2 hić" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Na wobrazowku 3 hić" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Na wobrazowku 4 hić" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Na wobrazowku 5 hić" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Na wobrazowku 6 hić" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Na wobrazowku 7 hić" #, fuzzy #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Wokno na wšěch dźěłowych powjerchach" #, fuzzy #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "&Wšitke dźěłowe powjerchi" #, fuzzy #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "&Minimizować" #, fuzzy #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Ma&ksimizować" #, fuzzy #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Dźerž &nad druhimi" #, fuzzy #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Dźerž &nad druhimi" #, fuzzy #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Dźerž &pod druhimi" #, fuzzy #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Dźerž &pod druhimi" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "&Sćin podkłasć" #, fuzzy #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Žana plugin-biblioteka za dekoraciju woknow njebu namakana!" #, fuzzy #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Plugin za standardnu dekoraciju je skóncowany a njehodźeše so začitać!" #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblioteka %1 njeje KWin plugin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Wobraz wokna do zapisnika zawěsćić" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Wobraz dźěłoweho powjercha do zapisnika zawěsćić" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Přesunyć" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Wokno suwać" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Z jedneho wokna k druhemu hić (dozady)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Na wobrazowku 0 hić" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: zmylk při inicializaciji, přetorhnjene" Index: trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1552043) +++ trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1552044) @@ -1,1928 +1,1928 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 00:15+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Task Manager" msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Rjadowar nadawkow" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Šaltuje mjez běžacymi aplikacijemi" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application Launcher" msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Startowar za aplikacije" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Startowar za aplikacije" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Startowar, kiž aplikacije wuwjedźe" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Listowar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Mjez wirtuelnymi dźěłowymi powjerchami tam a sem skakać" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activity Bar" msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Pas aktiwitow" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activity Bar" msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Pas aktiwitow" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Dźěłowy powjerch" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Rjadowar nadawkow" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papjernik" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Name=Woknowe managery" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Dźěłowy powjerch" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "" #: containments/folder/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Font Viewer" msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Přehladowar pisma" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "" #: containments/panel/metadata.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Name=(6) Hry" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Name=(6) Hry" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Magnifier" msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Powjetšaca škleńca za dźěłowy powjerch" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE pomocnik za přistupnosć" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Přistupnosć" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Modifikowaca tasta je so aktiwizowała." #: kaccess/kaccess.notifyrc:172 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Modifikowaca tasta (na př. Wulkopis abo Strg) je status změniła a je nětko " "aktiwna." #: kaccess/kaccess.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Modifikowaca tasta je so stała njeaktiwna" #: kaccess/kaccess.notifyrc:327 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Modifikowaca tasta (na př. Wulkopis abo Strg) je swój status změniła a je " "nětko njeaktiwna" #: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Modifikowaca tasta bu stajnje zaswěćena" #: kaccess/kaccess.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Modifikowaca tasta (na př. Wulkopis abo Strg) bu stajnje zaswěćena a je " "nětko za wšě přichodne tasty aktiwna" #: kaccess/kaccess.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Tasta za stajne zaswěćene je nětko aktiwna" #: kaccess/kaccess.notifyrc:638 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Tasta za stajne zaswěćene (na př. Stajny Wulkopis) je status změniła a je " "nětko aktiwna" #: kaccess/kaccess.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Tasta za stajne zaswěćene je nětko njeaktiwna" #: kaccess/kaccess.notifyrc:794 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Tasta za stajne zaswěćene (na př. Stajny Wulkopis) je status změniła a je " "nětko njeaktiwna" #: kaccess/kaccess.notifyrc:872 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lěpjate tasty zaswěćene abo hasnjene" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:948 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:947 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lěpjate tasty zaswěćene abo hasnjene" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1029 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1027 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Pomałe tasty zaswěćene abo hasnjene" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1104 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1101 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Pomałe tasty zaswěćene abo hasnjene" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1180 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zamkane tasty zaswěćene abo hasnjene" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1260 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1255 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zamkane tasty zaswěćene abo hasnjene" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1341 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1335 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Myšace tasty zaswěćene abo hasnjene" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1417 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1410 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Myšace tasty zaswěćene abo hasnjene" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Přistupnosć" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Accessibility" msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Přistupnosć" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Awtostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Launcher to start applications" msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Startowar, kiž aplikacije wuwjedźe" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Find Part" msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Find Part" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the spell checker" msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Prawopisnu korekturu připrawić" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Barby" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardne aplikacije" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Default Applications" msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardne aplikacije" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Web Browser" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Tule móžeće swój standardny web-browser připrawić.Wšitke KDE-aplikacije, kiž " "dźěłaja z hyperlinkami měli so po tutych nastajenjach měć." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Task Manager" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Rjadowar nadawkow" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Tule móžeće swój standardny datajowy manager připrawić. Zapisy w K-meniju a " "wšitke KDE-aplikacije, w kotrychž móžeće zapiski wočinić, budu tutón " "datajowy manager wužiwać." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Email Client" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Emejlowy program" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Tuta słužba Wam dowoli swój standardny emejlowy program připrawić. Wšitke " "KDE-aplikacije, kotrež trjebaja emejlowy program, měli so po tutych " "nastajenjach měć." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Emulator" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator za terminal" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Tuta słužba Wam dowoli swój standardny terminalowy program připrawić. Wšitke " "KDE-aplikacije, kotrež trjebaja terminalowy program, měli so po tutych " "nastajenjach měć." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Rjane mjeno sće wubrali za Waš interfejs" -#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 +#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Spomožne wopisanje interfejsa za informaciski kašćik horjeka naprawo." #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & čas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Date & Time" msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum & čas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Date & Time" msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Datum & čas" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Date and time settings" msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Nastajenja za datum a čas" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "GenericName=Kartowa hra" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:59 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Emoticons" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Comment=Nastajenja hesłow připrawić" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Date & Time" msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Datum & čas" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:42 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Date & Time" msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Datum & čas" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Piktogramy" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Dolphin View" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "Napohlad w Dolphinje" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastaturowy layout" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturowy layout" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" #: kcms/keys/keys.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne tastaturowe skrótšenki" #: kcms/keys/keys.desktop:56 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globalne tastaturowe skrótšenki" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "instalować..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Přehladowar za pisma" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Instalowar za pisma" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "File Management" msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Datajowy manager" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Install, manage, and preview fonts" msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Instaluje, rjaduje a pokazuje pisma" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Pismowe dataje" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Přehladowar pisma" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Feedback za startowanje" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application Launcher" msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Startowar za aplikacije" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Cursorowe dataje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:37 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:60 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globalne tastaturowe skrótšenki" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "GenericName=Kartowa hra" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "System Bell Configuration" msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Připrawjenje systemoweho zwónčka" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the spell checker" msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Prawopisnu korekturu připrawić" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Phluid" msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Phluid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "USB Devices" msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "USB-graty" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Devices" msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Graty" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Moria" msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Moria" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Moria" msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Moria" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Protocols" msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protokole" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Appearance" msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Napohlad" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plan" msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Plan" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Audacity" msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Audacity" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Iagno" msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Iagno" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Name=(6) Hry" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Name=XSoldier" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Pager" msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Listowar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Phluid" msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Phluid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Belarus" msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bełoruska" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Name=Datajowy manager" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Spread Sheet" msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Tabelowa kalkulacija" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Name=Module" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Input Actions" msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Zapodawanske akcije" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Mac Scheme" msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Mac-šema" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Niue" msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Niue" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Accessibility" msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Přistupnosć" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Find Part" msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Find Part" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Preset Actions" msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Předdefinowane akcije" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Preset Actions" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Předdefinowane akcije" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Devices" msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Graty" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Spell Checker" msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Prawopisna korektura" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Globalne tastaturowe skrótšenki" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Standard Keyboard Shortcuts" msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standardne tastaturowe skrótšenki" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" #: kcms/style/style.desktop:16 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application Launcher" msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Startowar za aplikacije" #: kcms/style/style.desktop:45 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the spell checker" msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Prawopisnu korekturu připrawić" #: kcms/style/style.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Mouse settings" msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Nastajenja za myš" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:34 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:25 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the spell checker" msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Prawopisnu korekturu připrawić" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Kuzłar za syćowe zapiski" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application Launcher" msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Startowar za aplikacije" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Default Applications" msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardne aplikacije" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Name=(6) Hry" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "USB Devices" msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "USB-graty" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Tool" msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Syćowy nastroj" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Panama" msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Panama" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Tool" msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Syćowy nastroj" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Manual" msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Přiručka za Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Default Blue" msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard - módry" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Tool" msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Syćowy nastroj" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Comment=Nastajenja hesłow připrawić" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Audio and Video" #~ msgstr "Comment=Nastajenja hesłow připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Manager za emotikonowe temy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Fonts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisma" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cursor Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Cursorowe dataje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Name=Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Startowar za aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calendar Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Protyka" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne tastaturowe skrótšenki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Rjadowar nadawkow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Rjadowar nadawkow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Rjadowar nadawkow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tule móžeće woknowy manager za swoje KDE-posedźenje wubrać." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compizowe wašnje (napišće wobalkowy skript 'compiz-kde-launcher' za " #~ "wuwjedźenje)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Systemowy zwónčk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Bell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Systemowy zwónčk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Puće" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Přistupnosć za zbrašenych zlěpšić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturowy layout" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Strategy Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Strategijowe hry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wobrazowka" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A configuration tool for managing which programs start up with KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "" #~ "Připrawjadło za rjadowanje, kotre programy so awtomatisce z KDE wuwjedu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje systemoweho zwónčka" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launcher to start applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Startowar, kiž aplikacije wuwjedźe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wubjerće standardne komponenty za wšelake serwisy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Městna změnić, hdźež so wažne dataje namakaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastajenja za pisma" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Rěč, ličby a časowe nastajenja za Wašu kónčinu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Nastajenja za wobrazowku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Nastajenja za joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-piktogramy připrawić" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calendar Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Protyka" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Připrawjenje systemoweho zwónčka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Nastajenja za tastaturu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Připrawjenje přirjadowanjow tastow" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Datajowy manager" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Comment=Nastajenja hesłow připrawić" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Feedbackowy stil wubrać za startowanje programow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Standardne tastaturowe skrótšenki připrawić" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Dowoli připrawjenje zadźerženja widgetow a změnjenje stila za KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/kónčina & Rěč" Index: trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552043) +++ trunk/l10n-kf5/hsb/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552044) @@ -1,364 +1,364 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:44+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward Wornar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "edi.werner@gmx.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemowe připrawjenja" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "" #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "" -#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273 +#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "" -#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:274 +#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "" -#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:274 +#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "P&ytać:" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contributor" msgid "Configure..." msgstr "Přinošowar" #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Settings" msgid "About System Settings" msgstr "Systemowe připrawjenja" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "" #: core/ModuleView.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Display Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Nastajenja za wobrazowku" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "" -#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:272 -#: sidebar/SidebarMode.cpp:273 +#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Awtor" #: icons/IconMode.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Display Settings" msgid "All Settings" msgstr "Nastajenja za wobrazowku" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" -#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 +#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:269 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:270 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:270 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:271 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:271 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:272 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:272 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:513 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:526 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:556 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:566 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "" -#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:204 +#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "P&ytać:" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Systemowe připrawjenja" #, fuzzy #~| msgid "Overview (%1)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Přehlad (%1)" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Wužiwajomnosć" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Pytanski pas

Zapodajće wuraz za pytanje.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 namakanka w powšitkownych nastajenjach" #~ msgstr[1] "%1 namakance w powšitkownych nastajenjach" #~ msgstr[2] "%1 namakanki w powšitkownych nastajenjach" #~ msgstr[3] "%1 namakankow w powšitkownych nastajenjach" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 namakanka w pokročenych nastajenjach" #~ msgstr[1] "%1 namakance w pokročenych nastajenjach" #~ msgstr[2] "%1 namakanki w pokročenych nastajenjach" #~ msgstr[3] "%1 namakankow w pokročenych nastajenjach" Index: trunk/l10n-kf5/hsb/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hsb/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1552043) +++ trunk/l10n-kf5/hsb/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1552044) @@ -1,9849 +1,9849 @@ # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003,2004. # Eduard Werner , 2005. # Eduard Werner/Edward Wornar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:54+0200\n" "Last-Translator: Eduard Werner/Edward Wornar \n" "Language-Team: \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" "\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "&Žane" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender/Receiver" msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Wotpósłar/Adresat" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender" msgid "By Sender" msgstr "Wotpósłar" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "By Receiver" msgstr "Adresat" #: core/aggregation.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgid "Never Expand Groups" msgstr "&Skupinu rozćahnyć" #: core/aggregation.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand the current thread" msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Rozćehnje aktualnu skupinu powěsćow" #: core/aggregation.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgid "Always Expand Groups" msgstr "&Skupinu rozćahnyć" #: core/aggregation.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "&Žane" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "" #: core/aggregation.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "Powěsć &wobdźěłać" #: core/aggregation.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "Powěsće zničić" #: core/aggregation.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgid "Never Expand Threads" msgstr "&Skupinu rozćahnyć" #: core/aggregation.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - Unread Messages" msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Lisćina powěsćow - nječitane powěsće" #: core/aggregation.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - Unread Messages" msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Lisćina powěsćow - nječitane powěsće" #: core/aggregation.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgid "Always Expand Threads" msgstr "&Skupinu rozćahnyć" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:552 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Čitane" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Nječitane" #: core/item.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Přiwěšk: " #: core/item.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Wažna powěsć" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Replied" msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Wotmołwjene" #: core/item.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Forwarded" msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Dopósłane" #: core/item.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Pó&sćel" #: core/item.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Important" msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Wažne" #: core/item.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Čitane" #: core/item.cpp:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Čitane" #: core/item.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Čitane" #: core/item.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Nječitane" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "&Dopósłać" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" #: core/manager.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Associated Mailing List" msgid "Standard Mailing List" msgstr "Přirjadowana mailowa lisćina" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" #: core/manager.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender/Receiver" msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Wotpósłar/Adresat" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" #: core/manager.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thread Messages" msgid "Thread Starters" msgstr "Powěsće &skupinkować" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "" #: core/manager.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender/Receiver" msgid "Sender/Receiver" msgstr "Wotpósłar/Adresat" #: core/manager.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender" msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Wotpósłar" #: core/manager.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Adresat" #: core/manager.cpp:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/manager.cpp:662 #, fuzzy, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Powěsće zničić" #: core/manager.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Wulkosć" #: core/manager.cpp:664 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Přiwěšk: " #: core/manager.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgid "Read/Unread" msgstr "Nječitane" #: core/manager.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Replied" msgid "Replied" msgstr "Wotmołwjene" #: core/manager.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Important" msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Wažne" #: core/manager.cpp:670 #, fuzzy, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Wažna powěsć" #: core/manager.cpp:671 #, fuzzy, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Čitane" #: core/manager.cpp:672 #, fuzzy, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "&Ignorować" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrowanje" #: core/manager.cpp:674 #, fuzzy, kde-format msgid "Signature" msgstr "&Signatura:" #: core/manager.cpp:675 #, fuzzy, kde-format msgid "Tag List" msgstr "&Filter stworić" #: core/manager.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&Smart" msgid "Smart" msgstr "&mudrje" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "" #: core/manager.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "Po&wěsć" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2413 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Staw" #: core/model.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "Today" msgstr "Na: " #: core/model.cpp:340 #, fuzzy, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wašnja zdźělenja" #: core/model.cpp:343 #, fuzzy, kde-format msgid "Last Week" msgstr "&Pytaj" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Adresat" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Wotpósłar" #: core/model.cpp:1391 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #| "names" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/model.cpp:3837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thread Messages" msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Powěsće &skupinkować" msgstr[1] "Powěsće &skupinkować" msgstr[2] "Powěsće &skupinkować" msgstr[3] "Powěsće &skupinkować" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thread Messages" msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Powěsće &skupinkować" msgstr[1] "Powěsće &skupinkować" msgstr[2] "Powěsće &skupinkować" msgstr[3] "Powěsće &skupinkować" #: core/model.cpp:3855 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "&Skupinu rozćahnyć" msgstr[1] "&Skupinu rozćahnyć" msgstr[2] "&Skupinu rozćahnyć" msgstr[3] "&Skupinu rozćahnyć" #: core/model.cpp:3861 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "&Skupinu rozćahnyć" msgstr[1] "&Skupinu rozćahnyć" msgstr[2] "&Skupinu rozćahnyć" msgstr[3] "&Skupinu rozćahnyć" #: core/model.cpp:3953 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ready." msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Hotowo." #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Wužiwaj &kodowanje" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "" #: core/sortorder.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgid "By Subject" msgstr "Tema" #: core/sortorder.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgid "By Size" msgstr "Wulkosć" #: core/sortorder.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Wažna powěsć" #: core/sortorder.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgid "By Unread Status" msgstr "Nječitane" #: core/sortorder.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgid "By Important Status" msgstr "Nječitane" #: core/sortorder.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgid "By Attachment Status" msgstr "Nječitane" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Powěsće zničić" #: core/sortorder.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "&Pósłanje" #: core/sortorder.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "&Pósłanje" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "" #: core/sortorder.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "Powěsće zničić" #: core/sortorder.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender/Receiver" msgid "by Sender/Receiver" msgstr "Wotpósłar/Adresat" #: core/sortorder.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender" msgid "by Sender" msgstr "Wotpósłar" #: core/sortorder.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "by Receiver" msgstr "Adresat" #: core/sortorder.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "&Pósłanje" #: core/sortorder.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "&Pósłanje" #: core/theme.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/theme.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/theme.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender" msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Wotpósłar" #: core/theme.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Adresat" #: core/theme.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Wulkosć" #: core/theme.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Nječitane" #: core/theme.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Přiwěšk: " #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "" #: core/theme.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Wažna powěsć" #: core/theme.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Important" msgid "Important Icon" msgstr "Wažne" #: core/theme.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Groupware" #: core/theme.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Čitane" #: core/theme.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "&Ignorować" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "" #: core/theme.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Šifrowanje" #: core/theme.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Signatura" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "" #: core/theme.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "internal part" msgid "Horizontal Spacer" msgstr "nutřkowny dźěl" #: core/theme.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgid "Max Date" msgstr "Datum" #: core/theme.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message Tags" msgstr "Po&wěsć" #: core/theme.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Wažna powěsć" #: core/theme.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Options" msgid "Invitation Icon" msgstr "Opcije za pokročenych" #: core/theme.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "&Dopósłać" #: core/theme.cpp:873 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgid "Unread" msgstr "Nječitane" #: core/theme.cpp:1068 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "Never Show" msgstr "Adresat" #: core/theme.cpp:1071 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Al&ways send" msgid "Always Show" msgstr "Pře&co pósłać" #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "" #: core/view.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No signature found" msgid "No result found" msgstr "Žana signatura" #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "" #: core/view.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[Details]" msgid "Show Default Columns" msgstr "[Nadrobnosće]" #: core/view.cpp:781 #, fuzzy, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "&Na" #: core/view.cpp:2391 core/view.cpp:2395 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&From" msgid "From" msgstr "&Wot" #: core/view.cpp:2392 core/view.cpp:2396 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "&Na" #: core/view.cpp:2393 core/view.cpp:2397 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/view.cpp:2411 core/view.cpp:2414 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Wulkosć" #: core/view.cpp:2419 core/view.cpp:2421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Přispomnjenja" #: core/view.cpp:2428 core/view.cpp:2430 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview" msgstr "&Prjedawša powěsć" #: core/view.cpp:2448 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "Hubjena signatura." msgstr[1] "Hubjena signatura." msgstr[2] "Hubjena signatura." msgstr[3] "Hubjena signatura." #: core/view.cpp:2452 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: core/view.cpp:2493 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Skupiny jako standard w&očinjene wostajić" #: core/view.cpp:2499 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Skupiny jako standard w&očinjene wostajić" #: core/view.cpp:2505 #, fuzzy, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Powěsće &skupinkować" #: core/view.cpp:2516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #: core/view.cpp:2522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #: core/view.cpp:2530 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Lisćina powěsćow" #: core/view.cpp:2536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #: core/view.cpp:2547 #, fuzzy, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Skupiny jako standard w&očinjene wostajić" #: core/view.cpp:2550 #, fuzzy, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Powěsće &skupinkować" #: core/view.cpp:2558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed with key %1." msgid "Messages sent within %1" msgstr "Powěsć bu podpisana z klučom %1." #: core/view.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed with key %1." msgid "Messages received within %1" msgstr "Powěsć bu podpisana z klučom %1." #: core/view.cpp:2569 #, fuzzy, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Skupiny jako standard w&očinjene wostajić" #: core/view.cpp:2572 #, fuzzy, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Powěsće &skupinkować" #: core/view.cpp:2581 core/view.cpp:2605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages sent to %1" msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #: core/view.cpp:2583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages sent by %1" msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #: core/view.cpp:2586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages received from %1" msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #: core/view.cpp:2594 #, fuzzy, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Skupiny jako standard w&očinjene wostajić" #: core/view.cpp:2597 #, fuzzy, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Powěsće &skupinkować" #: core/view.cpp:2607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages received by %1" msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #: core/view.cpp:2633 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "Hubjena signatura." msgstr[1] "Hubjena signatura." msgstr[2] "Hubjena signatura." msgstr[3] "Hubjena signatura." #: core/view.cpp:2638 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "" #: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure..." msgstr "KMail &konfigurować..." #: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "" #: core/widgetbase.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Body" msgid "Message Sort Order" msgstr "Hłowny dźěl powěsće" #: core/widgetbase.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Lisćina powěsćow" #: core/widgetbase.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Group Sort Order" msgstr "Zapisk zničić" #: core/widgetbase.cpp:638 #, fuzzy, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Lisćina powěsćow" #: core/widgetbase.cpp:654 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "&Pytaj" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Njepokazuje přiwěški w powěsći samej" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Rules" msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtrowe prawidła" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Create Filter" msgid "Clear Filter" msgstr "&Filter stworić" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Nječitane" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Replied" msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Wotmołwjene" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Forwarded" msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Dopósłane" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "msg status" #| msgid "Important" msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Wažne" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Wažna powěsć" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Čitane" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Nječitane" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Přiwěšk: " #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Options" msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Opcije za pokročenych" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Čitane" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Čitane" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Full message" msgid "Full Message" msgstr "&Dospołna powěsć" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265 #, kde-format msgid "Body" msgstr "" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "BCC" msgstr "&Dalša kopija" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "To" msgstr "&Na" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Create Filter" msgid "Clear History" msgstr "&Filter stworić" #: messagelistutil.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothin&g" msgid "Sorting" msgstr "N&ičo" #: pane.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "" #: pane.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "New tab" msgstr "Hódnota" #: pane.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Sćehnje aktualnu skupinu" #: pane.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "C&ollapse All Threads" msgid "Close tab" msgstr "Wšitke skupiny ze&sćahać" -#: pane.cpp:209 +#: pane.cpp:208 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "" -#: pane.cpp:229 +#: pane.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "" -#: pane.cpp:250 +#: pane.cpp:249 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lisćina powěsćow" -#: pane.cpp:256 +#: pane.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Nowa identita" -#: pane.cpp:269 +#: pane.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "C&ollapse All Threads" msgid "Close Tab" msgstr "Wšitke skupiny ze&sćahać" -#: pane.cpp:278 +#: pane.cpp:277 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "" -#: pane.cpp:285 +#: pane.cpp:284 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "" -#: pane.cpp:292 +#: pane.cpp:291 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "" -#: pane.cpp:299 +#: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "" -#: pane.cpp:509 pane.cpp:774 +#: pane.cpp:508 pane.cpp:773 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Papjernik wuprózdnić" -#: pane.cpp:692 +#: pane.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "" -#: pane.cpp:695 +#: pane.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "C&ollapse All Threads" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Wšitke skupiny ze&sćahać" #: storagemodel.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Subject" msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Žana tema" #: storagemodel.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Njeznaju" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgid "Groups && Threading" msgstr "&Skupinu rozćahnyć" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Groupware" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send policy:" msgid "Group expand policy:" msgstr "Pósłanje:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Threading:" msgstr "&Pósłanje" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thread Messages" msgid "Thread leader:" msgstr "Powěsće &skupinkować" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send policy:" msgid "Thread expand policy:" msgstr "Pósłanje:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Advanced" msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "&Za pokročenych" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:130 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Wobkrućenje dochada" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Wobkrućenje dochada" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Wobkrućenje dochada" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Wobkrućenje dochada" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Diskusiju z&ničić" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Wobkrućenje dochada" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:426 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Wobkrućenje dochada" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459 #: utils/configurethemesdialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Fields" msgid "All Files (*)" msgstr "&Wšitke pola" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459 #, fuzzy, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Wobkrućenje dochada" #: utils/configurethemesdialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Customize Themes" msgstr "Na&runać" #: utils/configurethemesdialog.cpp:126 utils/configurethemesdialog.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "New Theme" msgstr "Nowa powěsć" #: utils/configurethemesdialog.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "Clone Theme" msgstr "Nowa powěsć" #: utils/configurethemesdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Expire" msgid "Export Theme..." msgstr "&Stare zwumjetać" #: utils/configurethemesdialog.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "&Importować" #: utils/configurethemesdialog.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Delete Theme" msgstr "Diskusiju z&ničić" #: utils/configurethemesdialog.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unnamed" msgid "Unnamed Theme" msgstr "Bjez mjena" #: utils/configurethemesdialog.cpp:370 utils/themeeditor.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format msgid "New Column" msgstr "Napohlad špaltow" #: utils/configurethemesdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "" #: utils/configurethemesdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "" #: utils/configurethemesdialog.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Diskusiju z&ničić" #: utils/configurethemesdialog.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import Messages..." msgid "Import Theme" msgstr "Powěsće &importować ..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "iCal eksportować" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Generelnje" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "&Mjeno:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "&Wopisanje:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "&Mjeno:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Dwójne powěsće wotstronić" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "Visible by default" msgstr "Jako standard wužiwać" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Column" msgid "Unnamed Column" msgstr "Špalta \"nječitane\"" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Body" msgid "Message Group" msgstr "Hłowny dźěl powěsće" #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Lisćina powěsćow" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Lisćina powěsćow" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Lisćina powěsćow" #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:876 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Pó&sćel" #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "Font" msgstr "Kontakty" #: utils/themeeditor.cpp:902 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Jako standard wužiwać" #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative Background Color" msgid "Foreground Color" msgstr "Alternatiwna barba pozadka" #: utils/themeeditor.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&Hide" msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "&schować" #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:947 #, fuzzy, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Groupware" #: utils/themeeditor.cpp:954 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "&Žane" #: utils/themeeditor.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto" msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatisce" #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative Background Color" msgid "Background Color" msgstr "Alternatiwna barba pozadka" #: utils/themeeditor.cpp:992 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative Background Color" msgid "Background Style" msgstr "Alternatiwna barba pozadka" #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, fuzzy, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "&Swójstwa" #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Nowe:" #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete Column" msgstr "Zapisk zničić" #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, fuzzy, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Napohlad špaltow" #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, fuzzy, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "&Swójstwa" #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "Content Items" msgstr "Kontakty" #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Advanced" msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "&Za pokročenych" #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format msgid "Header:" msgstr "&Hłójčki" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgid "Icon size:" msgstr "Wulkosć" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "" #: widget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "C&ollapse All Threads" msgid "Collapse Group" msgstr "Wšitke skupiny ze&sćahać" #: widget.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "Ex&pand All Threads" msgid "Expand Group" msgstr "Wšitke skupiny z&rozćahać" #: widget.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "Ex&pand All Threads" msgid "Expand All Groups" msgstr "Wšitke skupiny z&rozćahać" #: widget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "C&ollapse All Threads" msgid "Collapse All Groups" msgstr "Wšitke skupiny ze&sćahać" #: widget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Suń do" #: widget.cpp:431 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopěruj do" #: widget.cpp:433 #, fuzzy, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Přetorhnyć" #, fuzzy #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Powěsće zničić" #, fuzzy #~| msgid "Available Filters" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "KMail &konfigurować..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "&Pytaj" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Jako standard wužiwać" #, fuzzy #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Kóždy staw" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "&Pytaj" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Powěsće &skupinkować" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wulkosć" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanje" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "družina" #, fuzzy #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "contains" #~ msgstr "wobsahuje" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "njewobsahuje" #~ msgid "equals" #~ msgstr "je runja" #, fuzzy #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "njeje runja" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "wotpowěduje prawidłownemu wurazej" #, fuzzy #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "njewotpowěduje prawidłownemu wurazej" #, fuzzy #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "Wočinić w adresniku" #, fuzzy #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "Wočinić w adresniku" #, fuzzy #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "Lisćina" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "Lisćina" #, fuzzy #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "je mjenje abo runja" #, fuzzy #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "je mjenje abo runja" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "je wjace hač" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "je mjenje abo runja" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "je mjenje hač" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "je wjace abo runja" #, fuzzy #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #, fuzzy #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Error while creating file %1:
%2
" #~ msgstr " Zmylk
" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Njemóžach zapisk stworić" #, fuzzy #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Njedefinowany šifrowanski kluč" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-kluč:" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Zmylk: njewerifikowana signatura" #, fuzzy #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Njedefinowany šifrowanski kluč" #, fuzzy #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Njedefinowane podpisowanski kluč" #, fuzzy #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Pozicija zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Nješifrowane zawěsćić" #, fuzzy #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Zapisk" #, fuzzy #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filtrowe kriterije" #, fuzzy #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filtrowe akcije" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "bjez mjena" #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "Zmylk w kmailu" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Pó&sćel" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Pozdźišo pósłać" #, fuzzy #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Zatyčki za ši&frowanje" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Staw: " #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(njeznaju)" #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Ně in." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "Podpismo njehodźi so přepruwować." #, fuzzy #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Šifrowanj&e" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Zmylk" #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Certifikat:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Certifikat" #, fuzzy #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Certifikat" #, fuzzy #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Bjez mjena" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Zmylk: njewerifikowana signatura" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Signatura w porjadku" #, fuzzy #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Hubjena signatura." #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Žadyn zjawny kluč za werifikowanje signatury" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Zmylk při werifikowanju signatury" #, fuzzy #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Ně." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Signatura w porjadku." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Jedyn kluč je zestarjeny." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Signatura je zestarjena." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Njemóžu werifikować: kluč faluje." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL nimam." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "CRL je zestarjena." #, fuzzy #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Hubjena signatura." #, fuzzy #~| msgid "Good signature." #~ msgid "Invalid signature." #~ msgstr "Signatura w porjadku." #, fuzzy #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Njedosahaca informacija za přepruwowanje podpisma. %1" #, fuzzy #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Signatura je zestarjena." #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "[Nadrobnosće]" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Njesteji k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "[Nadrobnosće]" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Zasunjena powěsć" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Prošu dočakajće, doniž so njejsu te %1 powěsćow přenjesli." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Šifrowana powěsć" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Šifrowana powěsć (rozšifrowanje njemóžne)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Přičina: %1" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Prošu dočakajće, doniž so njejsu te %1 powěsćow přenjesli." #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Certifikaty" #, fuzzy #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Kedźbu:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "Adresa wotpósłarja njeje so zawěsćiła w '%1',, z čimž bu podpisane." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "wotpósłar: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "zawěsćene: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "W %1, kiž so za podpisowanje wužiwa, njeje žana emailowa adresa, tuž " #~ "njeje móžno přirunować z adresu wotpósłarja <%2>." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Njedosahaca informacija za přepruwowanje podpisma. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Powěsć bu z njeznatym klučom podpisany." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Powěsć bu podpisana z klučom %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Powěsć bu podpisana wot %2 z klučom %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Powěsć bu podpisana wot %2 z klučom %1." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Powěsć bu podpisana wot %2 z klučom %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Powěsć bu podpisana z njeznatym klučom %1." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Powěsć bu podpisana z njeznatym klučom %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Podpismo njehodźi so přepruwować." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Powěsć bu podpisana wot %2 (klučowa ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Podpismo je w porjadku, ale walidnosć kluča njehodźi so přepruwować." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Podpismo je w porjadku a kluč trochu dowěry hódny." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Podpismo je w porjadku a kluč je połnje dowěry hódny." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Podpismo je w porjadku a kluč dospołnje dowěry hódny." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Podpismo je w porjadku a kluč njeje dowěry hódny." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Kedźbu. Podpismo njeje w porjadku." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Kónc podpisaneje powěsće" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Kónc šifrowaneje powěsće" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Kónc zakašćikowaneje powěsće" #, fuzzy #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "KMail in in." #, fuzzy #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "Njesteji k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "&Hesło:" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "&Městno:" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Witajće pola kuzłarja pře čaporowu mailku" #, fuzzy #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "&Mjeno konta:" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Kontowa družina" #, fuzzy #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #, fuzzy #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "&Organizacija:" #, fuzzy #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "&Mjeno wužiwarja:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "&Hesło:" #, fuzzy #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "&Wubrać ..." #, fuzzy #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Bjez mjena" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokalne konto" #, fuzzy #~| msgid "Edit Identity" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Identitu wobdźěłać" #, fuzzy #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "jepodpěrana kontowa družina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Kontowa družina: IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "&Nowy Zapisk..." #, fuzzy #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "&Nowy podzapisk..." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Format póštoweho kašćika:" #, fuzzy #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Piktogramy za zapiski" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Protyka" #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Protokol" #, fuzzy #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Žana tema podata" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Njemózu zapisk %1 wočinić." #, fuzzy #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Čitane" #, fuzzy #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Wužiwaj certifikat" #, fuzzy #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Nowe:" #, fuzzy #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Konto změnić" #, fuzzy #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Wotst&ronić" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Zničić" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nowy podzapisk..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nowy Zapisk..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Do tutoho zapiska sunyć" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Do tutoho zapiska sunyć" #, fuzzy #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Do tutoho zapiska sunyć" #, fuzzy #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Do tutoho zapiska sunyć" #, fuzzy #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Opcije za &Groupware-zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Do tutoho zapiska sunyć" #, fuzzy #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Do tutoho zapiska kopěrować" #, fuzzy #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Do tutoho zapiska sunyć" #~ msgstr[1] "Do tutoho zapiska sunyć" #~ msgstr[2] "Do tutoho zapiska sunyć" #~ msgstr[3] "Do tutoho zapiska sunyć" #, fuzzy #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "&Nowy podzapisk..." #~ msgstr[1] "&Nowy podzapisk..." #~ msgstr[2] "&Nowy podzapisk..." #~ msgstr[3] "&Nowy podzapisk..." #, fuzzy #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "&Nowy podzapisk..." #~ msgstr[1] "&Nowy podzapisk..." #~ msgstr[2] "&Nowy podzapisk..." #~ msgstr[3] "&Nowy podzapisk..." #, fuzzy #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Nowe in." #, fuzzy #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "&Stare powěsće zwumjetać" #, fuzzy #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "Maće %1 nječitanych powěsćow." #~ msgstr[1] "Maće %1 nječitanu powěsć." #~ msgstr[2] "Maće %1 nječitanej powěsći." #~ msgstr[3] "Maće %1 nječitane powěsće." #, fuzzy #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Powěsće &namakać ..." #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Pytaj" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "We &wšěch lokalnych zapiskach pytać" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Pytaj &jenož w:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "Tež w &podzapiskach" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Wotpósłar/Adresat" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Zapisk" #, fuzzy #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Open Message" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Powěsć wočinić" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "Tekst srěnjeje dołhosće..." #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Hotowo." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Wotmołwić ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Wšě&m wotmołwić..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "&Lisćinje wotmołwić..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Inline" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&w powěsći" #, fuzzy #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "&Přiwěšk zawěsćić jako..." #, fuzzy #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotowo" #, fuzzy #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 powěsćow předźěłane" #~ msgstr[1] "%1 powěsć předźěłana" #~ msgstr[2] "%1 powěsći předźěłanej" #~ msgstr[3] "%1 powěsće předźěłane" #, fuzzy #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 namakankow (%2)" #~ msgstr[1] "%1 namakanka (%2)" #~ msgstr[2] "%1 namakance (%2)" #~ msgstr[3] "%1 namakanki (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene" #, fuzzy #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 namakankow hač dotal (%2)" #~ msgstr[1] "%1 namakanka hač dotal (%2)" #~ msgstr[2] "%1 namakance hač dotal (%2)" #~ msgstr[3] "%1 namakanki hač dotal (%2)" #, fuzzy #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 namakankow" #~ msgstr[1] "%1 namakanka" #~ msgstr[2] "%1 namakance" #~ msgstr[3] "%1 namakanki" #, fuzzy #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Pytam w %1 (powěsć %2)" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopěruj do" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Suń do" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Zapisk" #, fuzzy #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Podpi&s" #, fuzzy #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "&Nješifrowane zawěsćić" #, fuzzy #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "&Nješifrowane zawěsćić" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Wšě dźěle podpi&sać" #, fuzzy #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "Podpis" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Kónc podpisaneje powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Haj, pósłać kaž je" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Powěsć šifrować?" #, fuzzy #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Podpis/Šifrowanje" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Jenož podpi&sać" #, fuzzy #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Haj, pósłać kaž je" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "&Nješifrowane zawěsćić" #, fuzzy #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Šifrowana powěsć" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Žane kmane kodowanje znate za wašu powěsć.\n" #~ "Prošu wubjerće kodowanje z menija 'Opcije'." #, fuzzy #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Ci&towanske pismiki dodać" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Hnydom pósłać" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Awtomatisce zwěsćić" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Žana tema" #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[wizitka]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopija na " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Dalša kopija na: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Wot: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Na: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Wotmołwu na:" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Na: " #, fuzzy #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "&Chwata" #, fuzzy #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Staw: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Na: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Wopisanje" #~ msgid "Type" #~ msgstr "družina" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanje" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Z&awěsćić jako..." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Wočinić z ..." #, fuzzy #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "&Přiwěšk zawěsćić jako..." #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopěruj do" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Attachment" #~ msgid "Delete Attachment" #~ msgstr "Přiwěšk &zničić" #, fuzzy #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Swójstwa" #, fuzzy #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Njezabudźće, zo móhło wočinjenje přiwěška wěstosć wašeho systema wohrozyć!" #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Přiwěšk wočinić?" #, fuzzy #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "Přiwěšk %1 wočinić?" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "W&očinić z ..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 na serveru stworić." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "To móže so stać, dokelž nimaće prawa za to abo dokelž zapisk hižo na " #~ "serveru eksistuje. Tu je zmylkowa powěsć z komunikacije ze serverom:" #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 na serveru stworić." #, fuzzy #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "" #~ "Zmylk při čitanju dataje:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~| msgid "Focus on Previous Message" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Fokus na prjedawšej powěsći" #, fuzzy #~| msgid "Focus on Next Message" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Fokus na přichodnej powěsći" #, fuzzy #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Zapiski" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Pytaj" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "&Nowy Zapisk..." #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Dwójne powěsće wotstronić" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Suń powěsće do zapiska" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Kopěruj powěsće do zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "Do tutoho zapiska kopěrować" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Aktualnu operaciju přetorhnyć" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Fokus na přichodnym zapisku" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Fokus na prjedawšim zapisku" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Zapisk wubrać za fokus" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Fokus na přichodnej powěsći" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Fokus na prjedawšej powěsći" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Powěsć za fokus wubrać" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 nowych powěsćow w %2." #~ msgstr[1] "%1 nowa powěsć w %2." #~ msgstr[2] "%1 nowej powěsći w %2." #~ msgstr[3] "%1 nowe powěsće w %2." #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~| msgid "New mail arrived
%1" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
%1" #~ msgstr "Nowa póšta je dóšła
%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nowa póšta je dóšła" #, fuzzy #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Swójstwa zapiska %1" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "&Stare zwumjetać" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papjernik wuprózdnić" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Do papjernika sunyć" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe papjernik wuprózdnić?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Chceće woprawdźe wšitke powěsće ze zapiska %1 do papjernika " #~ "přesunyć?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Sym wšitke powěsće do papjernika sunył" #, fuzzy #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
" #~ msgstr "" #~ "Chceće woprawdźe pytanski zapisk zničić %1? Powěsće so dla " #~ "toho njezniča, dokelž su w druhich zapiskach zawěsćene." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Z&ničić" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Zapisk zničić" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe prózdny zapisk %1 zničić?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Chceće woprawdźe prózdny zapisk %1 ze wšěmi podzapiskami " #~ "zničić? W poodzapiskach móhło něšto nutřka być, štož so potom sobu zniči." #~ "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Chceće woprawdźe zapisk %1 zničić a wšitke powěsće w nim " #~ "zničić?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Chceće woprawdźe prózdny zapisk %1 ze wšěmi podzapiskami " #~ "zničić? W poodzapiskach móhło něšto nutřka być, štož so potom sobu zniči." #~ "" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Z&ničić" #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP Cache ponowić" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe wšitke stare powěsće zničić?" #, fuzzy #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "&Stare powěsće zwumjetać" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Wužiwanje HTML w mailkach přićahuje wjace čaporowych mailkow a powjetši " #~ "prawdźepodobnosć, zo nastanu wěstotne problemy." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Wěstotne warnowanje" #~ msgid "Use HTML" #~ msgstr "Wužiwaj HTML" #~ msgid "Load External References" #~ msgstr "Eksterne wotkazy začitać" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, " #~| "it cannot be restored.
" #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once " #~| "deleted, they cannot be restored.
" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Chceće woprawdźe te %1 wubranych powěsćow zničić?
Njebudźe móžno " #~ "je rekonstruować!
" #~ msgstr[1] "" #~ "Chceće woprawdźe tu %1 wubranu powěsćow zničić?
Njebudźe móžno ju " #~ "rekonstruować!
" #~ msgstr[2] "" #~ "Chceće woprawdźe tej %1 wubranej powěsći zničić?
Njebudźe móžno " #~ "jej rekonstruować!
" #~ msgstr[3] "" #~ "Chceće woprawdźe te %1 wubrane powěsće zničić?
Njebudźe móžno je " #~ "rekonstruować!
" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Powěsće zničić" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Powěsć zničić" #, fuzzy #~ msgid "Moving messages..." #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Powěsće zničić" #, fuzzy #~| msgid "Messages deleted successfully." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Powěsće wuspěšnje zničene." #, fuzzy #~| msgid "Messages moved successfully" #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Powěsće wuspěšnje přesunjene" #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Njemóžach powěsće zničić." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Zničenje powěsćow přetorhnjene." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Njemóžach powěsće přesunyć." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Přesunjenje powěsćow přetorhnjene." #, fuzzy #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Suń powěsće do zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~| msgid "Messages moved successfully" #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Powěsće wuspěšnje přesunjene" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Njemóžach powěsće přesunyć." #, fuzzy #~| msgid "Moving messages canceled." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Přesunjenje powěsćow přetorhnjene." #, fuzzy #~| msgid "Copy Message to Folder" #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Kopěruj powěsće do zapiska" #, fuzzy #~| msgid "Move message to trashcan" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Powěsć do papjernika sunyć" #, fuzzy #~| msgid "Messages moved successfully" #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "Powěsće wuspěšnje přesunjene" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "Njemóžach powěsće přesunyć." #, fuzzy #~| msgid "Moving messages canceled." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "Přesunjenje powěsćow přetorhnjene." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Lisćinu filtrować..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Lisćinu %1 filtrować..." #, fuzzy #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "Do tutoho zapiska kopěrować" #, fuzzy #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Njemóžach powěsće předźěłać: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "KMail s." #, fuzzy #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Ně" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach certifikatowy manager startować. Prošu přepruwujće swoju " #~ "instalaciju!" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach GnuPG LogViewer kwatchgnupg startować. Prošu přepruwujće swoju " #~ "instalaciju!" #, fuzzy #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wopisanje" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Wšě zapiski komprimować" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "&Ze wšěch zapiskow zestarjene powěsće zwumjetać" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalny &IMAP-Cache ponowić" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "&Wšě papjerniki komprimować" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Pohladaj za &póštu" #, fuzzy #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Za póštu pohladać &w" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Pohladaj za &póštu" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Pohladaj za &póštu" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Pósćel čakace powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "&Pósćel čakace powěsće" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Adresnik" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager..." #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Rjadowanje certifikatow..." #, fuzzy #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "&Filtrowy protokol wobhladać..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "&Filtrowy protokol wobhladać..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Kuzłar pře čaporowu mailku..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&Kuzłar pře wirusy..." #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Kuzłar pře čaporowu mailku..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Awtomatiske wotmołwy njepřitomnosće wobdźěłać..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Do papjernika &sunyć" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "&Dalše opcije" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Powěsć do papjernika sunyć" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Z&ničić" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Diskusiju do &papjernika sunyć" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Diskusiju do papjernika sunyć" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Powěsće &namakać ..." #~ msgid "&Find in Message..." #~ msgstr "W powěsći &pytać..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "&Wšitke powěsće wubrać" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Swójstwa" #, fuzzy #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Přirjadowana mailowa lisćina" #, fuzzy #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "S&krótšenki konfigurować..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Markěruj wšě powěsće jako č&itane" #, fuzzy #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "&Eksistowace identity:" #, fuzzy #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Wšě zapiski komprimować" #, fuzzy #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Za póštu pohladać &w" #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "&HTML porno prostemu tekstej preferować" #, fuzzy #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Do tutoho zapiska kopěrować" #, fuzzy #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Zapisk" #, fuzzy #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "&Nowy Zapisk..." #, fuzzy #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Powěsć wočinić" #, fuzzy #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "žane powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Powěsće zničić" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Nowa powěsć..." #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Ně" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "N&owa powěsć emailowej lisćinje..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "Znowa pósł&ać..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Filter nałožić na &temu..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "&Filter na wotpósłarja nałožić..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Fil&ter nałožić na adresata ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Fi<er na lisćinu nałožić..." #, fuzzy #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Ně" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Temu markěrować" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Important" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako &wažnu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Wažna powěsć" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Important" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako &wažnu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Wažna powěsć" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "&Temu slědować" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Temu &ignorować" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "&Přiwěški zawěsćić ..." #, fuzzy #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "Filtry &nałožić" #, fuzzy #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "Filtry &nałožić" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "&Skupinu rozćahnyć" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Rozćehnje aktualnu skupinu powěsćow" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Collapse Thread" #~ msgstr "&Skupinu sćahnyć" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Sćehnje aktualnu skupinu" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Wšitke skupiny z&rozćahać" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Zrozćaha wšitke skupiny w aktualnym zapisku." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "Wšitke skupiny ze&sćahać" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Zesćaha wšitke skupiny w aktualnym zapisku" #~ msgid "&View Source" #~ msgstr "&Pokaž žórło" #, fuzzy #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "Pokaž &wulkosć powěsćow" #~ msgid "&Next Message" #~ msgstr "Přichod&na powěsć" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Dźi k přichodnej powěsći" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Přichodna nj&ečitana powěsć" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Dźi k přichodnej nječitanej powěsći" #~ msgid "&Previous Message" #~ msgstr "&Prjedawša powěsć" #~ msgid "Go to the previous message" #~ msgstr "Dźi k prjedawšej powěsći" #~ msgid "Previous Unread &Message" #~ msgstr "Prjedawša nječ&itana powěsć" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Dźi k prjedawšej nječitanej powěsći" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Přichodny nječitany zapis&k" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Dźi k přichodnemu zapiskej z nječitanymi powěsćemi" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Prjedawši nječitany &zapisk" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Dźi k prjedawšemu zapiskej z nječitanymi powěsćemi" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Dźi k přichodnemu nječitanemu &tekstej" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Dźi k přichodnemu nječitanemu tekstej" #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "Kon&figuracija filtrow..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-filtry konfigurować..." #, fuzzy #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "Zawod do KMa&ila" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "KMailowu powitansku stronu pokazać" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Zdźělenki konfigurować ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail &konfigurować..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Pa&pjernik wuprózdnić" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "&Wšitke powěsće do papjernika sunyć" #, fuzzy #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "&Zapisk zničić" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Powěsć &wobdźěłać" #, fuzzy #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Lisćina powěsćow" #, fuzzy #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Sym %1 duplikatow zničił." #~ msgstr[1] "Sym %1 duplikat zničił." #~ msgstr[2] "Sym %1 duplikataj zničił." #~ msgstr[3] "Sym %1 duplikaty zničił." #, fuzzy #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Ně." #, fuzzy #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filtrowa akcija %1" #, fuzzy #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "IMAP Cache ponowić" #, fuzzy #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Wopisanje" #, fuzzy #~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Awtomatiske wotmołwy njepřitomnosće wobdźěłać..." #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe identitu %1 zničić?" #, fuzzy #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Wotst&ronić" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Zničić" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodać..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Změnić..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Jako standard wužiwać" #, fuzzy #~| msgid "&Receiving" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "&Dóstawanje" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "&Pósłanje" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Wotchadne konta (znajmjeńša jedyn trěbny):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Powšitkowne opcije" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "So &před pósłanjom prašeć" #, fuzzy #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Wo&spjetne pohladanje za póštu" #, fuzzy #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Wo&spjetne pohladanje za póštu" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Hnydom pósłać" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Pozdźišo pósłać" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-bitowe powěsće" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "po MIME (\"quoted printable\")" #, fuzzy #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "Pósłać po p&ohladanju na serveru" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Normalna metoda pósłanja:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Přiznak powěsće:" #, fuzzy #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "Standardna domena:" #~ msgid "" #~ "

The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

" #~ msgstr "" #~ "

Ze standardnej domenu so emailowe adresy wudospołnja, kiž jenož z " #~ "mjena wužiwarja wobsteja.

" #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Njemóžach konto stworić" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto dodać" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Njemóžach konto namakać" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Konto změnić" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Njemóžach konto %1 stworić." #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kontakty" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "&Barby" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "&Layout" #, fuzzy #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Lisćina powěsćow" #, fuzzy #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Wašnja zdźělenja" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Hłowny dźěl powěsće" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - nowe powěsće" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - nječitane powěsće" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - wažne powěsće" #, fuzzy #~| msgid "Message List - New Messages" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - nowe powěsće" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Lisćina zapiskow" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Citowany tekst - prěnja runina" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Citowany teksty - druha runina" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Citowany tekst - třeća runina" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Printing Output" #~ msgstr "Output ćišćenja" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "W&užiwaj specielne pisma" #~ msgid "Apply &to:" #~ msgstr "Nałožić &na:" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Wopytany link" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Wopak pisane słowa" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nowa powěsć" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Nječitana powěsć" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wažna powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Wažna powěsć" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "PGP-ŝifrowanu powěsć wočinić" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "PGP-ŝifrowanu powěsć wočinić - dobra signatura ze spušćomnym klučom" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "PGP-ŝifrowanu powěsć wočinić- dobra signatura z njespušćomnym klučom" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć wočinić z njepřepruwowanej signaturu" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć - njekorektna signatura" #, fuzzy #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Kroma wokoło warnowanja před HTML-powěsću" #, fuzzy #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Pozadk HTML-statusoweho paska - Žana HTML-powěsć" #, fuzzy #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Pismo HTML-statusoweho paska - Žana HTML-powěsć" #, fuzzy #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Pozadk HTML-statusoweho paska - HTML-powěsć" #, fuzzy #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Pismo HTML-statusoweho paska - HTML-powěsć" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Wužiwaj konfigurowane barby" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Za dalše runiny citowanja prjedawše barby &znowa wužiwać" #, fuzzy #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "&Pokaž chowane zapiski" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Lisćina zapiskow" #, fuzzy #~| msgid "Al&ways send" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Pře&co pósłać" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Adresat" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "&Normalny format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Lokalizowany format (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "&Rjany format (%1)" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom fonts" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "W&užiwaj specielne pisma" #, fuzzy #~ msgctxt "General options for the message list." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Pokazowanje datuma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd " #~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #~| "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #~| "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #~| "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name (January - December)
  • yy - the " #~| "year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four " #~| "digit number (0000-9999)

These expressions may be " #~| "used for the time:

  • h - the hour without a leading " #~| "zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a " #~| "leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes " #~| "without a leading zero (0-59)
  • mm - the minutes with a leading " #~| "zero (00-59)
  • s - the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
  • z - the " #~| "milliseconds without leading zeroes (0-999)
  • zzz - the " #~| "milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM " #~| "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
  • ap - " #~| "switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"." #~| "
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All " #~| "other input characters will be ignored.

" #~ msgid "" #~ "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #~ "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

Tute wurazy móža so za podaća datuma wužiwać:

" #~ "
  • d - dźeń jako ličba bjez nulow na spočatku (1-31)
  • dd - " #~ "dźeń jako ličba z nulow na spočatku (01-31)
  • ddd - skrótšene " #~ "pomjenjowanje dnja (pó - nje)
  • M - měsac jako ličba bjez nulow na " #~ "spočatku (1-12)
  • MM - měsac jako ličba z nulu na spočatku " #~ "(01-12)
  • MMM - skrótšene pomjenowanja měsaca (jan-dec)
  • " #~ "
  • MMMM - dołhe pomjenowanja měsaca (januar-december)
  • yy - lěto " #~ "jako dwucyfrowa ličba (00-99)
  • yyyy - lěto jako štyricyfrowa ličba " #~ "(0000-9999)

Tute wurazy móža so za podaća datuma " #~ "wužiwać:

  • h - hodźiny bjez nule na spočatku (0-23 " #~ "abo 1-12 + rano/popołdnju)
  • hh - hodźiny z nul na spočatku (00-23 " #~ "abo 01-12 + rano/popołdnju)
  • m - mjeńšiny bjez nule na spočatku " #~ "(0-59)
  • mm - mjeńšiny z nulu na spočatku (00-59)
  • s - " #~ "sekundy bjez nule na spočatku (0-59)
  • ss - sekundy z nulu na " #~ "spočatku (00-59)
  • z - milisekundy bjez nule na spočatku (0-999)
  • zzz - milisekundy z nulu na spočatku (000-999)
  • AP/ap - " #~ "pokaž rano/popołdnju
  • Z - časowa cona w numeriskej formje (-500)
  • Wšitke druhe zapodate pismiki so ignoruja.

    " #, fuzzy #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Wužiwaj &kodowanje" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Awtomatisce" #, fuzzy #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Wužiwaj &kodowanje" #, fuzzy #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Zdźělenki" #, fuzzy #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Wašnja zdźělenja" #, fuzzy #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Přeco pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Available Filters" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~| msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Dwójne powěsće wotstronić" #, fuzzy #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Pósłanje" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Alternatiwna barba pozadka" #, fuzzy #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Wužiwaj &kodowanje" #, fuzzy #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Lisćina powěsćow" #, fuzzy #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #, fuzzy #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~| msgid "Cha&rset" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Ko&dowanje pisma" #, fuzzy #~ msgid "Headers" #~ msgstr "&Hłójčki" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Attachments" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "&Přiwěški" #~ msgid " min" #~ msgstr " mjeńš" #, fuzzy #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standardna domena:" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Inline" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "&w powěsći" #, fuzzy #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Konto konfigurować" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Eksterny editor" #, fuzzy #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "\"%f\" so naruna z mjenom dataje, kiž ma so wobdźěłać." #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Temowy &prefiks za wotmołwu" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Kombinacije slědowacych prefiksow spóznać\n" #~ "(zapodaća su prawidłowne wurazy, wulko- a małopisanje so ignoruje):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Dodać..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Změnić..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "Zapodaj nowy prefiks za wotmołwy:" #, fuzzy #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Temowe prefiksy dopósłać" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Zničić" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "Zapodajće nowy dopósłanski prefiks:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Za kóždu wotpósłanu powěsć so tuta lisćina wot horjeka za kodowanjom ze " #~ "wšěmi trěbnymi pismikami přepruwuje." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Z&měnić..." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Zapodaj kodowanje:" #, fuzzy #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "&Originalne kodowanje we wotmołwach a dopósłanych powěsćach wobchować " #~ "(jeli móžno)." #~ msgid "This charset is not supported." #~ msgstr "Tute kodowanje so njepodpěruje." #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definuj swoje pólka za MIME-hłójčki:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hódnota" #, fuzzy #~| msgid "Ne&w" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&wa" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Hódnota:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Zaswěćće tutu opciju, zo by Outlook(c) waše wotmołwy na přeprošenja " #~ "rozumił" #, fuzzy #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Zapodaj nowy prefiks za wotmołwy:" #, fuzzy #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Pósłanje" #, fuzzy #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Zatyčki za ši&frowanje" #, fuzzy #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Groupware-zapiski su &podzapiski wot:" #, fuzzy #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Groupware-zapiski su &podzapiski wot:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identitu wobdźěłać" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "&Waše mjeno:" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "Organi&zacija:" #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Z&měnić..." #, fuzzy #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Waš OpenPGP-kluč" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće OpenPGP-kluč, z kotrymž maja so waše powěsće podpisać a z " #~ "kotrymž maja so powěsće na was šifrować. " #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-kluč:" #, fuzzy #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Waš OpenPGP-kluč" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće OpenPGP-kluč, z kotrymž maja so waše powěsće podpisać a z " #~ "kotrymž maja so powěsće na was šifrować. " #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-kluč:" #, fuzzy #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Zmylk: njewerifikowana signatura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće OpenPGP-kluč, z kotrymž maja so waše powěsće podpisać a z " #~ "kotrymž maja so powěsće na was šifrować. " #, fuzzy #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "&Certifikat wubrać:" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Za pokročenych" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Adresa za wotmołwy:" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "Adresy za &dalše kopije:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Adresy za dalša kopije (BCC)

    Adresy, kiž tu zapodaće, so " #~ "kóždej wotchadźacej mailce dodawaja, kiž so z tutej identitu sćele. Wone " #~ "za druhich adresatow njebudu widźomne.

    To so zwjetša wužiwa, zo by " #~ "sej wotpósłar sam kopije listow na druhe konto pósłał.

    Jeli " #~ "njewěsće, što móhli tu zapodać, wostajće pólko prózdne.

    " #, fuzzy #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Městno:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "Zapisk za &pósłane powěsće:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Zapisk za &naćiski:" #, fuzzy #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "&Papjernik:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Wosebity &transport:" #, fuzzy #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "&Signatura:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "emailowa adresa" #, fuzzy #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "&email" #, fuzzy #~ msgid "The signature file is not valid" #~ msgstr "Signatura je zestarjena." #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identitu \"%1\" wobdźěłać" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Konfigurowany zapisk za wotpósłane powěsće \"%1\" (hižo) njeeksistuje. " #~ "Tuž so standardny zapisk wužiwa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Konfigurowany zapisk za naćiski \"%1\" (hižo) njeeksistuje. Tuž so " #~ "standardny zapisk wužiwa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Konfigurowany zapisk za naćiski \"%1\" (hižo) njeeksistuje. Tuž so " #~ "standardny zapisk wužiwa." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Dyrbiće mjeno wužiwarja a hesło podać, zo byšće přistup k tutomu " #~ "listowemu kašćikej dóstali." #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Njemóžach proces za %1 startować." #, fuzzy #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "" #~ "Zmylk při pisanju dataje:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "" #~ msgid "Error while uploading message" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju powěsće na server" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "Njemóžach powěsć %1 ze zapiska %2 na server %3 pósłać. " #, fuzzy #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "&Cilowy zapisk:" #, fuzzy #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Ně." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Zmylk" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Pohladaj za &póštu" #, fuzzy #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Nastajenje zapiskow" #, fuzzy #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Dodaj transportowy protokol" #, fuzzy #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "&Adresa za wotmołwu" #, fuzzy #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Nowa identita" #, fuzzy #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "poznamjenić jako" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wažne" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Čitane" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nječitane" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Wotmołwjene" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Dopósłane" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Stare" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Čitane" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Nječitane" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Čitane" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Čitane" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Wažna powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "&Hłójčki" #, fuzzy #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Pozdźišo pósłać" #, fuzzy #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Wotst&ronić" #, fuzzy #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "&Hłójčki" #, fuzzy #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Do tutoho zapiska sunyć" #, fuzzy #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Do tutoho zapiska kopěrować" #, fuzzy #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Dopósłać na ..." #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Prošu dočakajće, doniž so njejsu te %1 powěsćow přenjesli." #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako &dopósłanu" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Wuwjedu předpřikaz %1" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Dodać do adresnika" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "&Wot" #, fuzzy #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "&Na" #, fuzzy #~ msgid "CC" #~ msgstr "&Kopija" #, fuzzy #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "Wočinić w adresniku" #, fuzzy #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Pokročować" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Pytaj" #, fuzzy #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Wuwjedu předpřikaz %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Njemóžach předpřikaz '%1' wuwjesć." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Předpřikaz je so z kodom %1 zakónčił:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Fatalny zmylk: Njemóžu powěsće zběrać (disk połny?)!" #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Njemóžach powěsć dodać\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokalne zapiski" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "&Nowy Zapisk..." #, fuzzy #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Citowanske pismiki z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "&Filter stworić" #, fuzzy #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Opcije za &Groupware-zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Dataju zasunyć" #, fuzzy #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Pólko" #, fuzzy #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "&Nowy Zapisk..." #, fuzzy #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "&Filter stworić" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "KMail." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "njeznate KMail KMail." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "KMail." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "KMail." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "KMail." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "Opcije njeznate" #, fuzzy #~ msgid "Attachment: %1" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~| msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Pokazuje přiwěški kaž wot wotpósłarja namjetowane." #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "&Importować" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nječitane" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Hotowo." #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Do&pósłać:" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Do ča&karnje" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Pó&sćel" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "&Připójsnyć" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "&Ignorować" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Čitane" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Čitane" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Zaswěć HTML, zo by tutu powěsć čitał." #, fuzzy #~ msgid "Load external references from the Internet for this message." #~ msgstr "Powěsćam dowolić, e&ksterne linki z interneta začitać" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Šifrowanj&e" #, fuzzy #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Žana signatura" #, fuzzy #~| msgid "Good signature." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signatura w porjadku." #, fuzzy #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Pokaž přiwěšk: " #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Přiwěšk zawěsćić jako" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "[Nadrobnosće]" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "[Nadrobnosće]" #, fuzzy #~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach certifikatowy manager startować. Prošu přepruwujće swoju " #~ "instalaciju!" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Pokaž certifikat 0x%1" #, fuzzy #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~| msgid "On %D, you wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "%D sće pisali:" #, fuzzy #~| msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "%D %F pisaše:" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nječitane" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Dohromady" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wulkosć" #, fuzzy #~ msgid "Searches" #~ msgstr "&Pytaj" #, fuzzy #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "žane powěsće" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nječitana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Dohromady" #, fuzzy #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Wubjerće zwukowu dataju" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Wulkosć" #, fuzzy #~| msgid "Al&ways send" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Pře&co pósłać" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Adresat" #, fuzzy #~ msgid "Serverside Subscription..." #~ msgstr "Wopisanje" #, fuzzy #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Wopisanje" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "&Pokaž chowane zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "&Stare zwumjetać" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Zapisk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "Njemózu zapisk %1 wočinić." #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "K přichodnej nječitanej powěsći w zapisku %1 hić?" #, fuzzy #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Dźi k přichodnej nječitanej powěsći" #, fuzzy #~ msgid "Go To" #~ msgstr "&Kopěruj do" #, fuzzy #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Suń powěsće do zapiska" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "Zmylk." #, fuzzy #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach dataju čitać:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "KMail KMail." #, fuzzy #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "Emailowe adresy wubrać" #, fuzzy #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "&Adresnik" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgid "Search Criteria" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Pytanske kriterije" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&Pytaj" #, fuzzy #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Konto dodać" #, fuzzy #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Konto dodać" #, fuzzy #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Konto dodać" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Přetorhnyć" #, fuzzy #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&Adresnik" #, fuzzy #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Emailowe adresy wubrać" #, fuzzy #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Njemózu zapisk %1 wočinić." #, fuzzy #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Zapisk %1 njehodźi so čitać." #, fuzzy #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "Powěsće zničić" #, fuzzy #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Pólko" #, fuzzy #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Pólko" #, fuzzy #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Dodać do adresnika" #, fuzzy #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "&Signatura:" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Staw: " #, fuzzy #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "wobdźěłać..." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "póštowy kašćik" #, fuzzy #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Wopisanje" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "&Filter stworić" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Zapisk zničić" #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Nowa identita" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Nowa identita:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Z prózdnymi polemi" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Wužiwaj nastajenja Konfiguraciskeho centra" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "Eksistowacu identitu &duplikować" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "&Eksistowace identity:" #, fuzzy #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nowe:" #, fuzzy #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Dod&ać..." #, fuzzy #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Zapisk" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Přirjadowana mailowa lisćina" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "&Zapisk je za mailowu lisćinu" #, fuzzy #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Filtrowe akcije &přewjesć" #, fuzzy #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "&Adresnik" #, fuzzy #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Lisćina:" #, fuzzy #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Lisćina" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Njesteji k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Njesteji k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Čitane" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintainer" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznaju" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "&Wotwjazany IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Pytaj" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznaju" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "bjez mjena" #, fuzzy #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Do tutoho zapiska kopěrować" #, fuzzy #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Do manualneho přepruwowanja mailkow &přiwzać" #, fuzzy #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Z&nič stare powěsće w tutym zapisku" #, fuzzy #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Wotst&ronić" #, fuzzy #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Nowa identita" #, fuzzy #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Piktogramy za zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Z&nič stare powěsće w tutym zapisku" #, fuzzy #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Z&nič stare powěsće w tutym zapisku" #, fuzzy #~| msgid "&Normal:" #~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~ msgid "&Normal:" #~ msgstr "&normalnje:" #, fuzzy #~| msgid "&Unread:" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&nječitane:" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr " Špalta: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Jako standard wužiwać" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Wotpósłar" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adresat" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Use default theme" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Filtrowanje" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Lisćina zapiskow" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Njesteji k dispoziciji" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Wulkosć" #, fuzzy #~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalny &IMAP-Cache ponowić" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Po&wěsć" #, fuzzy #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "žane powěsće" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Nječitana powěsć" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznaju" #, fuzzy #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "&Městno:" #, fuzzy #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "&Wšě zapiski komprimować" #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "&Wšě zapiski komprimować" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "&Wšě zapiski komprimować" #, fuzzy #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternate URL:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "
    H
    T
    M
    L

    p
    o
    w
    ě
    s
    ć
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    N
    o

    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "
    H
    T
    M
    L

    p
    o
    w
    ě
    s
    ć
    " #~ msgid "" #~ "

    The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

    Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Indeks zapiska '%2' je po zdaću zestarjeny. Zo njebychu so powěsće " #~ "skóncowali, so indeks znowa stwori. Jako pódlanski wuslědk móhli zničene " #~ "powěsće so znowa jewić a stawowe chorhojčki so zhubić

    Prošu " #~ "přečitajće sej wotpowědny wotrězk we FAQ-stawje přiručki " #~ "wo KMail, zo so to njeby wjace stało.

    " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indeks je zestarjeny" #, fuzzy #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Zapisk." #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Wotpósłar" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adresat" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wulkosć" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju powěsće na server" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju powěsće na server" #, fuzzy #~| msgid "Delete Messages" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Powěsće zničić" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Hnydom pósłać" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Pozdźišo pósłać" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filtry" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "Konto<b></b><p><br>." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "Zničić" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Zničić" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - nječitane powěsće" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Žana tema" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznaju" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznaju" #, fuzzy #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Konfiguracija:" #, fuzzy #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Kónc šifrowaneje powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Ně." #, fuzzy #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "&Cilowy zapisk:" #, fuzzy #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju powěsće na server" #, fuzzy #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Lisćina powěsćow" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Ně." #, fuzzy #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Ně." #, fuzzy #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju powěsće na server" #, fuzzy #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "Pósłać po p&ohladanju na serveru" #~ msgstr[1] "Pósłać po p&ohladanju na serveru" #~ msgstr[2] "Pósłać po p&ohladanju na serveru" #~ msgstr[3] "Pósłać po p&ohladanju na serveru" #, fuzzy #~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" #~ msgstr "Filtrowe akcije &přewjesć" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Přenjesenje zwrěšćene." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Přihotuju přenjesenje wot \"%1\"..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Njemózu zapisk <b>%1</b> wočinić.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Přenjesenje přetorhnjene." #, fuzzy #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Sym %1 powěsćow z póštoweho zapiska %2 přenjesł." #~ msgstr[1] "Sym %1 powěsć z póštoweho zapiska %2 přenjesł." #~ msgstr[2] "Sym %1 powěsći z póštoweho zapiska %2 přenjesł." #~ msgstr[3] "Sym %1 powěsće z póštoweho zapiska %2 přenjesł." #, fuzzy #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Prošu" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Powěsće awtomatisce šifrować &hdyžkuli móžno" #, fuzzy #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Powěsće awtomatisce šifrować &hdyžkuli móžno" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Groupware" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Diskusiju z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Powěsće zničić" #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Nětko pósłać" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "&Pozdźišo pósłać" #, fuzzy #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Wočinić w adresniku" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #, fuzzy #~| msgid "Add Account" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Konto dodać" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe identitu <b>%1</b> zničić?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "wobdźěłać..." #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Nowe:" #, fuzzy #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Nowe:" #, fuzzy #~| msgid "Set as &Default" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Jako &standard postajić" #, fuzzy #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Dodaj transportowy protokol" #, fuzzy #~| msgid "sender: " #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "wotpósłar: " #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr " Linka: %1" #, fuzzy #~| msgid "Account %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Konto %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "Žane<br>:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "Žane<br>:" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Njemóžach zapisk stworić" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu dataju '%1' w '%2' stworić.\n" #~ "KMail njemóže bjez njeje startować." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nowe wokno" #, fuzzy #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Wopisanje" #, fuzzy #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "po MIME (\"quoted printable\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p><em></em></p><p> s</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p></p><p> s</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Wopisanje:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p></p><p> Tema in s</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kodowanj&e:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p></p><p> in</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p> in</p><p> s<em> Wobsah</em></p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Podpi&s" #, fuzzy #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Wubjerće zwukowu dataju" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Njeznaty filter" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "nutřkowny dźěl" #, fuzzy #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Piktogramy za zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtrowanje" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "wobdźěłać..." #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Dźi" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Zapisk" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Po&wěsć" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Do&pósłać" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Na" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Pósłanje" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Zapiwčeć" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Powšitkowne opcije" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Připójsnyć" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Edward Wornar" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "e.werner@rz.uni-leipzig.de" #, fuzzy #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Podpis" #, fuzzy #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Powěsće &awtomatisce z OpenPGP podpisać" #, fuzzy #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "<p>\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1></h1>\n" #~ "<p> in\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Powěsće awtomatisce šifrować &hdyžkuli móžno" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Mjeno konta:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Twój Internet Service Provider je ći <em>mjeno wužiwarja</em> přidźělił, " #~ "kiž so wužiwa za přizjewjenjen a jeho serverach. Zwjetša je identiske z " #~ "prěnim dźělom emailoweje adresy (z dźělom před <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Mjeno wužiwarja:" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Hesło:" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće tutu opciju, zo by KMail škitne hesło zawěsćiło.\n" #~ "Je-li móšnjowy program KWallet instalowany, so hesło tam zawěsći, štož " #~ "płaći jako wěste. Hewak so škitne hesło w konfiguraciskej dataji Kmaila " #~ "zawěsći na wašnje, kotrež hesło zaćěmni, ale tute \"zaćěmnjenje\" njeje " #~ "koncipowane, zo by so móhła chutnym prócowanjam dešifrowanja spjećować." #, fuzzy #~| msgid "Sto&re IMAP password" #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-hesło w konfiguraciskej dataji &zawěsćić" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Do manualneho přepruwowanja mailkow &přiwzać" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Wo&spjetne pohladanje za póštu" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "&Interwal pohladanja (mjeńšiny):" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "&Pósłanje" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Zapiski awtomatisce &komprimować (zniči preč ćisnjene powěsće)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Pokaž chowane zapiski" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Pokaž jenož &markěrowane zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Pokaž jenož &markěrowane zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Njepokazuje přiwěški w powěsći samej" #, fuzzy #~| msgid "&Trash folder:" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "&Papjernik:" #, fuzzy #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Wotst&ronić" #, fuzzy #~| msgid "&Identity:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "&Identita:" #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namespaces:" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "..." #~ msgstr "Dodać..." #, fuzzy #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Sčitane powěsće na serwerje &wostajić" #, fuzzy #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Wosobinski" #, fuzzy #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Sčitane powěsće na serwerje &wostajić" #, fuzzy #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Sčitane powěsće na serwerje &wostajić" #, fuzzy #~| msgid "S&ecurity" #~ msgid "Security" #~ msgstr "&Wěstosć" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Žane" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Wužiwaj &SSL za zawěsćeny zwisk" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Wužiwaj &TSL za zawěsćeny zwisk" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Nješifrowany &tekst" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&LOGIN" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&PLAIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonymisce" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Pohladaj, što server podpěruje" #, fuzzy #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Na</h1>\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Na</h1>\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Kónc šifrowaneje powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Adresat s email adresa Certifikat</h1> in\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "s i&n" #, fuzzy #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Pozicija zapiska" #, fuzzy #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Signatura Certifikat</h1>\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Šifrowanje Certifikat</h1>\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Certifikat</h1> in\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Certifikat</h1>\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1> Certifikat</h1>\n" #~ "<p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #, fuzzy #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #, fuzzy #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Kontowa družina: POP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option to have KMail store the password.\n" #~| "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~| "considered safe.\n" #~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~| "access to the configuration file is obtained." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće tutu opciju, zo by KMail škitne hesło zawěsćiło.\n" #~ "Je-li móšnjowy program KWallet instalowany, so hesło tam zawěsći, štož " #~ "płaći jako wěste. Hewak so škitne hesło w konfiguraciskej dataji Kmaila " #~ "zawěsći na wašnje, kotrež hesło zaćěmni, ale tute \"zaćěmnjenje\" njeje " #~ "koncipowane, zo by so móhła chutnym prócowanjam dešifrowanja spjećować." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "POP-hesło w konfiguraciskej dataji &zawěsćić" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Do manualneho přepruwowanja mailkow přiwzać" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Interwal pohladanja:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Pósłanje" #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Sčitane powěsće na serwerje &wostajić" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Sčitane powěsće na serwerje wostajić hač do" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Sčitane powěsće na serwerje &wostajić" #, fuzzy #~| msgid "Keep only the last" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Jenož poslednju wobchować" #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgid " messages" #~ msgstr "žane powěsće" #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Jenož poslednju wobchować" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Jeli wubjerješ tutu opciju, wužiwaja so POP-filtry, zo by rozsudźił, što " #~ "ma so z powěsćemi stać. Móžeš wubrać, kotre maja so dele sćahnyć, zničić " #~ "abo na serveru wostać." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Powěsće &filtrować, su-li wjetše hač" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Cilowy zapisk:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Předpřikaz:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Wužiwaj pipelining za spěšniše dóstawanje powěsćow" #, fuzzy #~| msgid "&NTLM" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #, fuzzy #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Nowa identita" #, fuzzy #~| msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Dwójne powěsće wotstronić" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~| msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Dwójne powěsće wotstronić" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Jako &standard postajić" #, fuzzy #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "Zničenje starych powěsćow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" #~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>KEDŹBU:</b>HTML w powěsćach dowolić je strašne, dokelž riziko " #~ "rosće, zo hodźa so wěstotne dźěry wot złowólnych programow zwužitkować. " #~ "Wužiwaj pomoc \"Što to je?\" (Wulkopisanje+F1) dla nadrobneje informacije " #~ "wo kóždej opciji.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Prefer H&TML to plain text" #~ msgid "Prefer HTML to plain text" #~ msgstr "&HTML porno prostemu tekstej preferować" #, fuzzy #~| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" #~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" #~ msgstr "Powěsćam dowolić, e&ksterne linki z interneta začitać" #, fuzzy #~| msgid "Encrypted message" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Šifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "Powěsće awtomatisce šifrować &hdyžkuli móžno" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Zdźělenki wo zničenju powěsćow" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Pósłanje:" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "&Ignorować" #, fuzzy #~| msgid "As&k" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "So &woprašeć" #, fuzzy #~| msgid "&Deny" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Wot&pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Al&ways send" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Pře&co pósłać" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Originalnu powěsć citować" #, fuzzy #~| msgid "Nothin&g" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "N&ičo" #, fuzzy #~| msgid "Onl&y headers" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Jenož &hłójčki" #, fuzzy #~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgstr "Kónc šifrowaneje powěsće" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <b>KEDŹBU:</b>Awtomatiske pósłanje wobkrućenjow podrywa wašu " #~ "priwatnu sferu. Pohladaj \"Što to je?\" (Wulkopisanje+F1).</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Rjadowanje certifikatow" #, fuzzy #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Signaturu awtomatisce &připójsnyć" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na: " #, fuzzy #~| msgid "CC: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopija na " #, fuzzy #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generelnje" #, fuzzy #~ msgid "Reply" #~ msgstr "&Adresa za wotmołwu" #, fuzzy #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Wšě&m wotmołwić..." #, fuzzy #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do&pósłać" #, fuzzy #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Nowe:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupware" #, fuzzy #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "wobdźěłać..." #, fuzzy #~| msgid "&Port:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Port:" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&ać..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Signatura" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nowa powěsć" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Wot&mołw wotpósłarjej:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Wšě&m wotmołwić..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Dopósłana powěsć" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Znamješko za citowanje:" #, fuzzy #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Certifikat" #, fuzzy #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Signatura w porjadku" #, fuzzy #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatura w porjadku" #, fuzzy #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #, fuzzy #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #, fuzzy #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #, fuzzy #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #, fuzzy #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "&Njewužiwaj certifikat" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Kontowa družina: lokalne konto" #, fuzzy #~| msgid "File &location:" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "&Městno dataje:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Wubrać ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Blokowanska metoda" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Blo&kowanska dataja za procmail" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Mutt dotlock (&privilegowany)" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Žana (kedźbliwje wužiwać)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Do &manuelneho přepruwowanja mailkow přiwzać" #, fuzzy #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "&Cilowy zapisk:" #, fuzzy #~| msgid "&Pre-command:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Předpřikaz:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opcije za &Groupware-zapiski" #, fuzzy #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Groupware zmóžnić" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "&Rěč za Groupware-zapiski:" #, fuzzy #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Rěč za Groupware-zapiski:" #, fuzzy #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "&Rěč za Groupware-zapiski:" #, fuzzy #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Rěč za Groupware-zapiski:" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Jendźelsce" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Němsce" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Pó&sćel" #, fuzzy #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Opcije za &Groupware-zapiski" #, fuzzy #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Groupware-zapiski su &podzapiski wot:" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Dochadne konta (znajmjeńša jedyn trěbny):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Zničić" #, fuzzy #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Póštu při startowanju přepruwować" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Skedźbnjenje na nowu póštu" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Zapiwčeć" #, fuzzy #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Dźi k přichodnemu zapiskej z nječitanymi powěsćemi" #, fuzzy #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "Skedźbnjenje na nowu póštu" #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns" #~ msgid "Other Actio&ns..." #~ msgstr "&Druhe akcije" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Kontowa družina: Maildir" #, fuzzy #~| msgid "Folder &location:" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Městno &zapiska:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Do &manualneho přepytowanja mailkow přiwzać" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Předpřikaz:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Zaswěćće tutu opciju, zo by Outlook(c) waše wotmołwy na přeprošenja " #~ "rozumił" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Zaswěćće tutu opciju, zo by Outlook(c) waše wotmołwy na přeprošenja " #~ "rozumił" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Powšitkowne opcije" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "So &doprašeć, pjedy hač wšitke powěsće do papjernika sunu" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next unread message" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "Dźi k přichodnej nječitanej powěsći" #, fuzzy #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Njemóžach zapisk stworić" #, fuzzy #~| msgid "&Expire All Folders" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "&Ze wšěch zapiskow zestarjene powěsće zwumjetać" #, fuzzy #~| msgid "&Expire All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "&Ze wšěch zapiskow zestarjene powěsće zwumjetać" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~| msgid "&Import Messages..." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Powěsće &importować ..." #, fuzzy #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Dźi k přichodnej nječitanej powěsći" #, fuzzy #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Powěsće zničić" #, fuzzy #~| msgid "Mark selected messages as read" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako čitane" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "So &doprašeć, pjedy hač wšitke powěsće do papjernika sunu" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Płone dataje (\"mbox\"-format)" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Zapiski (\"maildir\"-format)" #, fuzzy #~| msgid "Open this folder on startup:" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Tutón zapisk při startowanju wočinić:" #, fuzzy #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Papjernik wu&próznić" #, fuzzy #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Znamješko za citowanje:" #, fuzzy #~| msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Do manualneho přepruwowanja mailkow &přiwzać" #, fuzzy #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Přeco pokazać" #, fuzzy #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Skedźbnjenje na nowu póštu" #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "&Podaj editor:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "&Eksterny editor wužiwać" #, fuzzy #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "&Groupware zmóžnić" #, fuzzy #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "&Originalne kodowanje we wotmołwach a dopósłanych powěsćach wobchować " #~ "(jeli móžno)." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically append signature" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Signaturu awtomatisce &připójsnyć" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&Linku łamać po telko pismikach:" #~ msgid "Use Fi&xed Font" #~ msgstr "Wužiwaj pismo z &krutej šěrokosću" #, fuzzy #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Zaswěćće tutu opciju, zo by Outlook(c) waše wotmołwy na přeprošenja " #~ "rozumił" #, fuzzy #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "Zdźělenki wo zničenju powěsćow" #, fuzzy #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "&Interwal pohladanja (mjeńšiny):" #, fuzzy #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Pozicija zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Signatura w porjadku" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Spóznaty prefi&ks z \"Re:\" narunać" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Spóznaty prefiks z \"&Fwd:\" narunać" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Inteligentne citowanje" #, fuzzy #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Powěsć jako prosty tekst" #, fuzzy #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "Lisćina zapiskow" #, fuzzy #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Pokaž chowane zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #, fuzzy #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Wotpósłarja/adresata pokazać" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "[Nadrobnosće]" #, fuzzy #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Pokaž statusowy &pask za HTML" #, fuzzy #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Pokaž přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Zdźělenki wo zničenju powěsćow" #, fuzzy #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Message template for reply" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako &dopósłanu" #, fuzzy #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako &dopósłanu" #, fuzzy #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako &dopósłanu" #, fuzzy #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Ci&towanske pismiki dodać" #, fuzzy #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Šifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Lisćina powěsćow" #, fuzzy #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Hłowny dźěl powěsće" #, fuzzy #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #, fuzzy #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresy za &dalše kopije:" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "&Hinak pomjenować" #, fuzzy #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #, fuzzy #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #, fuzzy #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Ci&towanske pismiki dodać" #, fuzzy #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "&Hłójčki" #, fuzzy #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Piktogramy za zapiski" #, fuzzy #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "&emailowa adresa:" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "&Signatura:" #, fuzzy #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dataju zasunyć" #, fuzzy #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Piktogramy za zapiski" #, fuzzy #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Šifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Dataju z&asunyć..." #, fuzzy #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Dataju z&asunyć..." #, fuzzy #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Originalnu powěsć citować" #, fuzzy #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "žane powěsće" #, fuzzy #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Wopak pisane słowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "njeznate KMail?" #, fuzzy #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Dele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "njeznate KMail?" #, fuzzy #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP Cache ponowić" #, fuzzy #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Njemóžach zapisk stworić" #, fuzzy #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Groupware-zapiski su &podzapiski wot:" #, fuzzy #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Groupware-zapiski su &podzapiski wot:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "IMAP Cache ponowić" #, fuzzy #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "&Cilowy zapisk:" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Ně." #, fuzzy #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Ně" #, fuzzy #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Ně" #, fuzzy #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Stworju" #, fuzzy #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Nastajenje zapiskow" #, fuzzy #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Přetorhnyć" #, fuzzy #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Suń do" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Njekorektny URL žórła" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Kioslave zmylkowa powěsć" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Waš POP3-server njepodpěruje přikaz UIDL. Tutón přikaz je trěbny, zo by " #~ "na spušćomne wašnje zwěsćił, kotre powěsće je KMail hižo widźał.\n" #~ "Opcija, powěsće na serveru wostajić, tuž njebudźe korektnje dźěłać." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Sym %1 powěsćow z %2 přenjesł. Přetorhnu přenjesenje..." #~ msgstr[1] "Sym %1 powěsć z %2přenjesł. Přetorhnu přenjesenje..." #~ msgstr[2] "Sym %1 powěsći z %2 přenjesł. Přetorhnu přenjesenje..." #~ msgstr[3] "Sym %1 powěsće %2 přenjesł. Přetorhnu přenjesenje..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "Bjeru powěsć %1 z %2 (%3 z %4 KB) wot %5 (%6 KB hišće na serveru)." #, fuzzy #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Bjeru powěsć %1 z %2 (%3 z %4 KB) wot %5." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Njemóžu LIST-operaciju zakónčić" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Pohladaj za &póštu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Waš server njepodpěruje přikaz TOP. Tohodla njebudźe móžno jenož hłójčki " #~ "wulkich powěsćow začitać." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Mjeno identity" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "emailowa adresa" #, fuzzy #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Jako &citat zasunyć" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Ci&towanske pismiki dodać" #, fuzzy #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Citowanske pismiki z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Konto dodać" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "&Na" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "&Kopija" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "&Dalša kopija" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "&Filter stworić" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Dodać do adresnika" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 nječitanych" #~ msgstr[1] "%1 nječitana" #~ msgstr[2] "%1 nječitanej" #~ msgstr[3] "%1 nječitane" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Maintainer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Originalny awtor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Prjedawši maintainer" #, fuzzy #~| msgid "Former maintainer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Prjedawši maintainer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Hłowny programowar" #, fuzzy #~| msgid "Core developer" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Hłowny programowar" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Zdźělenki" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "Podpěra za PGP 6 a druhe polěpšenja šifrowanja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Original encryption support\n" #~| "PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Originalna podpěra šifrowanja\n" #~ "PGP 2 a PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Podpěra za GnuPG" #, fuzzy #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Ně." #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Podpěra za antiwirusowe programy" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-filtry" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testy wužiwajomnosće a polěpšenja" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten a Kroupware managment projektow" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "beta-testowanje podpěry za PGP 6" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "časowy kołk za statusowe powěsće wo zakónčenju přenjesenja" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "wjacore šifrowanske kluče za kóždu adresu" #~ msgid "KDE Email Client" #~ msgstr "KDE emailowy program" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005 programowarjo KMaila" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Certifikat Signatura" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "póštowy kašćik." #, fuzzy #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Awtomatisce" #, fuzzy #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "trash" #~ msgstr "&Dalše opcije" #, fuzzy #~ msgid "templates" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Nimaće prawo, do zapiska %1 čitać/pisać." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Dataja %1 eksistuje?\n" #~ "Chceće ju přepisać?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Do dataje zawěsćić" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Na&runać" #, fuzzy #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Hłójčki" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&krótke" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "š&ikwane" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&krótke" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&standardne" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&dołhe" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&wšitke" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Přiwěški" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Wubjerće stil pokazowanja přiwěškow" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&As Icons" #~ msgstr "jako &piktogramy" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Pokaže wšitke přiwěški jako piktogramy. Klikńće na nje, zo byšće je " #~ "widźeli." #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Pokazuje přiwěški kaž wot wotpósłarja namjetowane." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&w powěsći" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Pokazuje wšitke přiwěški w powěsći (jeli móžno)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&schować" #, fuzzy #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Njepokazuje přiwěški w powěsći samej" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Kodowanje po&stajić" #, fuzzy #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "&Nowa powěsć..." #, fuzzy #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Wotmołwu pósłać na..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Dopósłać na ..." #~ msgid "Open in Address Book" #~ msgstr "Wočinić w adresniku" #, fuzzy #~ msgid "Select All Text" #~ msgstr "&Wšitke powěsće wubrać" #, fuzzy #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Wočinić w adresniku" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL wočinić" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako..." #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Po&wěsć" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "&Wšitke powěsće wubrać" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "&Wšitke powěsće wubrać" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new " #~ "versions of KMail</li></ul>\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "KMail URL URL KMail KDE KMail\n" #~ "<h2> KMail</h2><p> KMail Dźěłowy powjerch</p>\n" #~ "<ul><li> KMail in<a href=\"%2\"></a></li>\n" #~ "<li><a href=\"%3\"> KMail</A> KMail</li></ul>\n" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'></span> KMail</p>\n" #~ "<ul></ul>\n" #~ "<p> in KMail KMail KDE</p>\n" #~ "<ul></ul>\n" #~ "<p> KMail</p>\n" #~ "<p></p>\n" #~ "<p>   KMail</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.</p>\n" #~ msgstr "<p> in KMail> Konfiguracija KMail</p>" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( hłowny dźěl powěsće )" #, fuzzy #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Njemóžach MDN pósłać!" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Z&awěsćić jako..." #~ msgid "View Attachment: %1" #~ msgstr "Pokaž přiwěšk: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Přiwěšk ma binarne daty. Spytam prěnje %2 pismikow pokazać.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Přiwěšk ma binarne daty. Spytam prěni %2 pismik pokazać.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Přiwěšk ma binarne daty. Spytam prěnjej %2 pismikaj pokazać.]" #~ msgstr[3] "" #~ "[KMail: Přiwěšk ma binarne daty. Spytam prěnje %2 pismiki pokazać.]" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "wobdźěłać..." #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Attachments" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "&Přiwěški" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Prošu dočakajće" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Prošu dočakajće, doniž so njejsu te %1 powěsćow přenjesli." #~ msgstr[1] "Prošu dočakajće, doniž so njeje ta %1 powěsć přenjesła." #~ msgstr[2] "Prošu dočakajće, doniž so njejstej tej %1 powěsći přenjesłoj." #~ msgstr[3] "Prošu dočakajće, doniž so njejsu te %1 powěsće přenjesli." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adresa bu do zapisnika kopěrowana." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL do zapisknika kopěrowany." #, fuzzy #~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" #~ msgstr "<qt>Dataja<b>%1</b> eksistuje.<br>Chceće ju narunać?</qt>" #~ msgid "Message as Plain Text" #~ msgstr "Powěsć jako prosty tekst" #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Powěsć wočinić" #, fuzzy #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "njewobsahuje" #, fuzzy #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "&Nješifrowane zawěsćić" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "To je dopósłane MIME-zjeće. Wobsah powěsćow namakaće w přiwěškach.\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Rum na disku njedosaha." #, fuzzy #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Powěsće zničić" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Wočinjam URL..." #, fuzzy #~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> startować?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wuwjedu předpřikaz %1" #, fuzzy #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Njepokazuje přiwěški w powěsći samej" #, fuzzy #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Přiwěšk zawěsćić jako" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Přiwěšk zawěsćić jako" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dataja %1 eksistuje?\n" #~ "Chceće ju přepisać?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Dataju zasunyć" #, fuzzy #~ msgid "KMail Question" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "&Signatura:" #, fuzzy #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach do dataje pisać:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identita:" #, fuzzy #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wopisanje:" #, fuzzy #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Zapisk za &pósłane powěsće:" #, fuzzy #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "Transport &póšty:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Adresa za &wotmołwu:" #, fuzzy #~| msgid "S&ubject:" #~ msgctxt "@label:textbox Subject of email." #~ msgid "S&ubject:" #~ msgstr "&Tema:" #, fuzzy #~| msgid "Sticky" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lěpjaty" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "&Haj, pósłać kaž je" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pó&sćel" #, fuzzy #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "&Pozdźišo pósłać" #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Do ča&karnje" #, fuzzy #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "Jako &naćisk zawěsćić" #, fuzzy #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Na&runać" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Dataju z&asunyć..." #, fuzzy #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "Dataju zasunyć" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Nowy editor" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Nowe hłowne wokno" #, fuzzy #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "Nadawki" #, fuzzy #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Zbytne mjezoty zničić" #, fuzzy #~| msgid "&Urgent" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Chwata" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Wužiwaj &kodowanje" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "&Łamanje linkow" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Awtomatisce zwěsćić" #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "Wužiwaj HTML" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identita" #, fuzzy #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Zapisk za pó&słane powěsće" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "&Transport póšty" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Wot" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Adresa za wotmołwu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "&Tema:" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "Dodaj &signaturu" #, fuzzy #~| msgid "Append S&ignature" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Dodaj &signaturu" #, fuzzy #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Pozicija zapiska" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Dodaj &zjawny kluč..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Dodaj &mój zjawny kluč" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Dodaj dataju..." #, fuzzy #~ msgid "Attach" #~ msgstr "&Připójsnyć" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Přiwěšk &zničić" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Přiwěšk zawěsćić jako..." #, fuzzy #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "&Swójstwa přiwěška..." #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "&Prawopisna kontrola..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Prawopisny program" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Powěsć za fokus wubrać" #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Šifrowanj&e" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifrowanje" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Podpi&s" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpis" #, fuzzy #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail &konfigurować..." #, fuzzy #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Prawopisny program" #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Špalta: %1" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Linka: %1" #, fuzzy #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Na&runać" #~ msgid "&Save as Draft" #~ msgstr "Jako &naćisk zawěsćić" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Chceće powěsć preč ćisnyć abo ju za pozdźišo zawěsćić?" #, fuzzy #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "&Nowy editor" #, fuzzy #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Pokaž přiwěšk: " #, fuzzy #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "&Haj, pósłać kaž je" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "<qt><p> KMail</p><p></p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "iCal eksportować" #, fuzzy #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Přetorhnyć" #, fuzzy #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Zjawny" #, fuzzy #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "wobdźěłać..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Dodaj přiwěšk..." #, fuzzy #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach do dataje pisać:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "&Zapiwčeć" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach do dataje pisać:\n" #~ "%1" #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Přiwěšk zawěsćić jako" #, fuzzy #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Přiwěšk: " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Njedefinowany šifrowanski kluč" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p></p><p> in</p></qt>" #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Njedefinowane podpisowanski kluč" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "in Na." #, fuzzy #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Žana tema podata" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Žana tema podata" #, fuzzy #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "&Haj, pósłać kaž je" #, fuzzy #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Ně, podam hišće temu" #, fuzzy #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Powěsć šifrować?" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "&Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "&Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Powěsć šifrować?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Konfigurowany zapisk za naćiski \"%1\" (hižo) njeeksistuje. Tuž so " #~ "standardny zapisk wužiwa." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Sćelu mailki..." #, fuzzy #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Prawopisny program" #, fuzzy #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Prawopisny program" #, fuzzy #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Žana signatura" #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Powěsć bu podpisana wot %1." #, fuzzy #~| msgid "Message List - Date Field" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - datumowe pólko" #, fuzzy #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "PGP-ŝifrowana powěsć" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p></p><p> in</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p></p><p></p><p><em> Zničić</em></p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " #~ "button.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p></p><p></p><p><em> Zničić</em></p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " #~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" #~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p><em></em></p><p><em> Přetorhnyć</em></p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p><em></em> in</p><p> in in</p><p><em></em></p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "k" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" #~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " #~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p></p><p> Filtry</p><p><em> Wuprózdnić</em><em> OK</em> in</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filtrowe prawidła" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Za pokročenych" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filtrowe kriterije" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filtrowe akcije" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globalne opcije" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "in" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filtrowe akcije" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcije za pokročenych" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Certifikat za podpisowanje:" #, fuzzy #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "Lokalne konto" #, fuzzy #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "&Mjeno konta:" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Filter nałožić" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Filter nałožić" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Filter nałožić" #, fuzzy #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Filter nałožić" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Horje" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dele" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "&Filter stworić" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importować" #, fuzzy #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "Přichod&na powěsć" #, fuzzy #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Prjedawša powěsć" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Wizitka!" #, fuzzy #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "&Pokaž chowane zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Zapisk" #, fuzzy #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Znič nječi&tanu póštu po:" #, fuzzy #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "s" #~ msgstr[1] "s" #~ msgstr[2] "s" #~ msgstr[3] "s" #, fuzzy #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Znič nječi&tanu póštu po:" #, fuzzy #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Powěsć zničić" #, fuzzy #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Prošu wubjerće filtry, kiž maja so znutřka KMail stworić." #, fuzzy #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Lisćina zapiskow" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "jepodpěrana kontowa družina" #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Konto konfigurować" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Kontowa družina: Wotwjazany IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Kontowa družina: IMAP" #, fuzzy #~| msgid "&Filtering" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "&Filtrowanje" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Prošu wobkedźbujće, zo móže tuta opcija k tomu dowjesć, zo někotre POP3-" #~ "servery, kiž pipelining njepodpěruja, mailki skóncuja.\n" #~ "Konfigurować so hodźi, dokelž někotre servery pipelining podpěruja, " #~ "bjeztoho zo bychu to prajili. Zo by přepruwował, hač waš POP3-server " #~ "praji, hač pipelining podpěruje, wužiwajće knefl deleka w dialogu.\n" #~ "Jeli waš server njepraji, zo pipelining podpěruje, ale chceće je najebać " #~ "to wuspytać, testujće tutu opiju najprjedy přez to, zo sej rjad mailkow " #~ "pósćeleće a je ze servera dele sćehnjeće." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Prošu zapodajće najprjedy w powšitkownym tabulatorje serwer a port." #, fuzzy #~ msgid " message" #~ msgid_plural " messages" #~ msgstr[0] "%1 powěsćow, %2." #~ msgstr[1] "%1 powěsć, %2." #~ msgstr[2] "%1 powěsći, %2." #~ msgstr[3] "%1 powěsće, %2." #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Městno wubrać" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja." #, fuzzy #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Papjernik wuprózdnić" #, fuzzy #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Wosobinski" #, fuzzy #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Mjeno" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Kuzłar pře čaporowu mailku..." #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Kuzłar pře čaporowu mailku" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Witajće pola kuzłarja pře čaporowu mailku" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Witajće pola kuzłarja pře čaporowu mailku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako čitane" #, fuzzy #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako čitane" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Přepruwuju konto:" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " hotowe" #, fuzzy #~| msgid "Unable to process messages: " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Njemóžach powěsće předźěłać: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Za konto %1 njeje listowy kašćik definowany!\n" #~ "Rezignuju na pytanje za nowej póštu.\n" #~ "Přepruwujće nastajenja swojeho konta!" #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Přepruwuju konto %1, hač je nowa póšta přišła" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Dyrbiće w syćowych nastajenjach konto dodać, zo byšće póštu dóstali." #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Dopósłać" #, fuzzy #~ msgid "Reply to A&uthor..." #~ msgstr "Wšě&m wotmołwić..." #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "Bje&z citowanja wotmołwić" #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Powěsć mar&kěrować" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Powěsć ma&rkěrować jako čitanu" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako čitane" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Powěsć mar&kěrować jako nowu" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Wubrane powěsće markěrować jako nowe" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako nječitan&u" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Wubrane powěsće mar&kěrować jako nječitane" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Powěsć markěrować jako &wažnu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Wažna powěsć" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &New" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Powěsć mar&kěrować jako nowu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Wažna powěsć" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Powěsć &wobdźěłać" #, fuzzy #~| msgid "Add Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Dodaj přiwěšk..." #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Inline" #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&w powěsći" #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "Do&pósłać..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "Kritiski Přesuwam." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "Přesuwam." #, fuzzy #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 čakacych powěsćow bu wuspěšnje wotpósłane." #~ msgstr[1] "%1 čakaca powěsć bu wuspěšnje wotpósłana." #~ msgstr[2] "%1 čakacej powěsći buštej wuspěšnje wotpósłanej." #~ msgstr[3] "%1 čakace powěsće buchu wuspěšnje wotpósłane." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "Kritiski Přesuwam." #, fuzzy #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "HTML-powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "&Nješifrowane zawěsćić" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Sćelu powěsć %1 z %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "in\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "<p></p><p></p><p> in</p><p></p><p></p>" #, fuzzy #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Pokročować" #, fuzzy #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Pokročować" #, fuzzy #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Přetorhnyć" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "in\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "iCal eksportować" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Opcije za &Groupware-zapiski" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Zapisk zničić" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Nimaće prawo, do zapiska %1 čitać/pisać." #, fuzzy #~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Nimaće prawo, do zapiska %1 čitać/pisać." #, fuzzy #~| msgid "Delete Message" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Powěsć zničić" #, fuzzy #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Powěsć &wobdźěłać" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Fancy Headers" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "š&ikwane" #, fuzzy #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~| msgid "<size in bytes>" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "<wulkosć w bytach>" #, fuzzy #~| msgid "<age in days>" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "<staroba w dnjach>" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Po&wěsć" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Po&wěsć" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "&Na" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Pytanske kriterije" #, fuzzy #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "%1 powěsćow, %2." #~ msgstr[1] "%1 powěsć, %2." #~ msgstr[2] "%1 powěsći, %2." #~ msgstr[3] "%1 powěsće, %2." #, fuzzy #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "%1 powěsćow, %2." #~ msgstr[1] "%1 powěsć, %2." #~ msgstr[2] "%1 powěsći, %2." #~ msgstr[3] "%1 powěsće, %2." #, fuzzy #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "%1 powěsćow, %2." #~ msgstr[1] "%1 powěsć, %2." #~ msgstr[2] "%1 powěsći, %2." #~ msgstr[3] "%1 powěsće, %2." #, fuzzy #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "%n powěsćow, %1.\n" #~ "%n powěsć, %1.\n" #~ "%n powěsći, %1.\n" #~ "%n powěsće, %1." #, fuzzy #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Ně." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Njemóžu dataju \"%1\" wočinić:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Tworju indeksowu dataju: %1 powěsćow je hotowe." #~ msgstr[1] "Tworju indeksowu dataju: %1 powěsć je hotowa." #~ msgstr[2] "Tworju indeksowu dataju: %1 powěsći stej hotowej." #~ msgstr[3] "Tworju indeksowu dataju: %1 powěsće su hotowe." #, fuzzy #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kopěrować" #, fuzzy #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Ně" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "in s KMail." #, fuzzy #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Konfiguracija" #, fuzzy #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Powěsće zničić" #, fuzzy #~ msgid "Send CC: to 'address'" #~ msgstr "Kopija na." #, fuzzy #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Dalša kopija na:." #, fuzzy #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Dodać." #, fuzzy #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Čitać." #, fuzzy #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Powěsće zničić" #, fuzzy #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "Dodać." #, fuzzy #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Pohladaj za &póštu" #, fuzzy #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Přesuwam powěsć %3 z %2 wot %1." #, fuzzy #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "&Cilowy zapisk:" #, fuzzy #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "&Cilowy zapisk:" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " hotowe" #, fuzzy #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "%1: Dóstawam nowe powěsće" #, fuzzy #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju powěsće na server" #, fuzzy #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Ně." #, fuzzy #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Zmylk při pósłanju zapiska" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<p><em>>  Filter</em></p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" #~ "header</em> filter action? Just use\n" #~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>""<em></em>\n" #~ "<pre>" Tema"\n" #~ "" s s"\n" #~ """</pre>\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p> in\n" #~ "<em> Zapisk> Swójstwa</em>\n" #~ "<em>> Nowe     Lisćina</em></p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "<p><em> Zapisk> Swójstwa</em></p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p> KMail</p>\n" #~ "<p> KMail s</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "<pre>" Wobsah"""</pre>\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p></p>\n" #~ "<p></p>\n" #~ "<p>\n" #~ "<em> Napohlad>></em></p>\n" #~ "<p>\n" #~ "<em>></em></p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em></em></p>" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "&Pokaž chowane zapiski" #, fuzzy #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "&Pokaž chowane zapiski" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt> in<b></b></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" #~ ">Ignoring it.</qt>" #~ msgstr "<qt> Njeznate<b></b><br> in<b></b><br></qt>" #, fuzzy #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "iCal eksportować" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Njemóžach konto <b>%1</b> stworić.</qt>" #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Njemóžach předpřikaz wuwjesć." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Njemóžu dataju wočinić:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Přenjesenje zwrěšćene. Njemóžach %1 blokować." #, fuzzy #~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Njemóžu powěsće z listoweho kašćika <b>%1</b> zwumjetać: <br>%2</qt>" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Sym %1 powěsćow z póštoweho kašćika %2 přenjesł." #~ msgstr[1] "Sym %1 powěsć z póštoweho kašćika %2 přenjesł." #~ msgstr[2] "Sym %1 powěsći z póštoweho kašćika %2 přenjesł." #~ msgstr[3] "Sym %1 powěsće z póštoweho kašćika %2 přenjesł." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Njemóžu dataju \"%1\" wočinić:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na: " #, fuzzy #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Ně" #, fuzzy #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "<adresaća>" #, fuzzy #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Wopisanje" #, fuzzy #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Wobkrućenje dochada" #, fuzzy #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Filtry k dispoziciji" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dataja %1 eksistuje?\n" #~ "Chceće ju přepisać?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Dataju zasunyć" #, fuzzy #~| msgid "Open in Address Book" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Wočinić w adresniku" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Wubjerće zwukowu dataju" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (po dochadźe)" #, fuzzy #~| msgid "1 unsent" #~| msgid_plural "%1 unsent" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "%1 nječitanych" #~ msgstr[1] "%1 nječitana" #~ msgstr[2] "%1 nječitanej" #~ msgstr[3] "%1 nječitane" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "žane njepósłane" #, fuzzy #~| msgid "1 unread" #~| msgid_plural "%1 unread" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "%1 nječitanych" #~ msgstr[1] "%1 nječitana" #~ msgstr[2] "%1 nječitanej" #~ msgstr[3] "%1 nječitane" #, fuzzy #~| msgid "0 unread" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "žane nječitane" #, fuzzy #~| msgid "1 message, %2." #~| msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 powěsćow, %2." #~ msgstr[1] "%1 powěsć, %2." #~ msgstr[2] "%1 powěsći, %2." #~ msgstr[3] "%1 powěsće, %2." #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "žane powěsće" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Zapisk %1 hodźi so jenož čitać." #, fuzzy #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Ci&towanske pismiki dodać" #, fuzzy #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Wužiwaj &kodowanje" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Wot" #, fuzzy #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Pohladaj za &póštu" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Lisćina powěsćow - datumowe pólko" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Njewalidna wotmołwa servera" #, fuzzy #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr " Špalta: %1" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "družina" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Zapisk" #, fuzzy #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profile" #, fuzzy #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "&Profile" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Dotalne profile" #, fuzzy #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Wubjerće profil a klikńće \"Nałožić\", zo byšće wotpowědne nastajenja " #~ "přewzali:" #, fuzzy #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "&Přetorhnyć" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Za pokročenych" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wulkosć" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanje" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "družina" #, fuzzy #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifrowanje" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorować" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Pó&sćel" #, fuzzy #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Dataju z&asunyć..." #, fuzzy #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Pozicija zapiska" #, fuzzy #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> startować?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "s" #~ msgstr[1] "s" #~ msgstr[2] "s" #~ msgstr[3] "s"